1
00:00:00,000 --> 00:00:02,039
Anteriormente em
United States of Tara.

2
00:00:02,040 --> 00:00:03,516
Tara, você poderia...

3
00:00:03,517 --> 00:00:05,709
Cuidar da Wheels?
Claro que sim.

4
00:00:05,710 --> 00:00:08,812
Meu irmão diz
que quanto mais cedo for,

5
00:00:08,813 --> 00:00:10,214
mais cedo vou voltar.

6
00:00:10,215 --> 00:00:11,865
Só volte para nós, está bem?

7
00:00:11,866 --> 00:00:13,317
Eu gostei de você.

8
00:00:15,450 --> 00:00:16,854
Também gostei de você.

9
00:00:16,855 --> 00:00:18,889
Você ainda me ama.

10
00:00:20,500 --> 00:00:22,400
Nosso filho entrou
no festival de filme.

11
00:00:22,401 --> 00:00:23,801
- Você me leva?
- Para Nova York?

12
00:00:23,802 --> 00:00:25,502
Max faz bem.

13
00:00:25,503 --> 00:00:28,399
É isso o que pensa
da nossa família, de mim?

14
00:00:28,400 --> 00:00:30,434
"Max é um covarde
por segurar as pontas".

15
00:00:31,900 --> 00:00:34,350
Mont, dá um tempo,
dá um tempo!

16
00:00:34,351 --> 00:00:37,174
Por que não vivemos
na mesma cidade?

17
00:00:37,175 --> 00:00:40,177
Porque, minha querida,
a vida não é tão justa.

18
00:00:40,178 --> 00:00:42,178
Minha irmã é meio louca,
mas está melhorando.

19
00:00:42,179 --> 00:00:45,716
Ela diz que está melhorando,
então preciso acreditar.

20
00:00:45,717 --> 00:00:47,484
Quem é você?

21
00:00:47,485 --> 00:00:49,186
Eu sou Bryce Craine.

22
00:00:56,561 --> 00:00:59,396
Isso é tão bom mãe,
adorei o caranguejo.

23
00:01:00,300 --> 00:01:02,232
Extraordinariamente
alérgico a caranguejo.

24
00:01:02,233 --> 00:01:05,102
Eu falei.
Chame uma ambulância!

25
00:01:06,104 --> 00:01:07,871
É o seu irmãozão.

26
00:01:07,872 --> 00:01:09,872
3ª Temporada | Episódio 10
-= Train Wreck =-

27
00:01:09,874 --> 00:01:12,499
Tradução: Fer, F0rlorn,
G.Ribas, Ksini e Milenaroc

28
00:01:12,500 --> 00:01:14,999
Sincronia: Bea, Fer, F0rlorn,
G.Ribas, Ksini e Milenaroc

29
00:01:15,000 --> 00:01:16,999
Revisão:
Bea e Flaviamar

30
00:01:17,000 --> 00:01:18,849
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

31
00:01:18,850 --> 00:01:21,418
Por que eles escolheram
um voo tão cedo?

32
00:01:21,419 --> 00:01:23,587
Foram passagens de graça
da Skykans.

33
00:01:23,588 --> 00:01:25,522
Uma das vantagens
de estar no meio

34
00:01:25,523 --> 00:01:27,623
e usar um top
apertado de aeromoça.

35
00:01:27,624 --> 00:01:29,359
Falando em roupa apertada,

36
00:01:29,360 --> 00:01:31,495
graças a Deus
Neil volta amanhã.

37
00:01:31,496 --> 00:01:33,864
Foi o maior tempo
que fiquei sem sexo,

38
00:01:33,865 --> 00:01:37,301
sem contar de 0 a 11 anos.

39
00:01:37,302 --> 00:01:39,903
Perdeu a virgindade aos 11?
Com quem?

40
00:01:39,904 --> 00:01:42,272
Benn Bainer,
dos irmãos Bainer.

41
00:01:42,273 --> 00:01:45,742
O irmão com o lábio torto?
Como eu não soube disso?

42
00:01:45,743 --> 00:01:47,845
NÃ£o tenho ideia.
VocÃª estava no quarto.

43
00:01:50,000 --> 00:01:51,400
VocÃª perguntou a ela?

44
00:01:52,101 --> 00:01:53,750
Eu estava esperando você.

45
00:01:53,751 --> 00:01:55,051
Perguntou o quê?

46
00:01:55,052 --> 00:01:57,199
Você contou ao Max
sobre Bryce?

47
00:01:57,200 --> 00:01:59,857
- Não.
- O quê? Não contou?

48
00:01:59,858 --> 00:02:02,359
E arruinar a viagem?
De forma nenhuma.

49
00:02:02,360 --> 00:02:04,828
Tara, você tem um
alterego homicida.

50
00:02:04,829 --> 00:02:07,364
Que tentou intoxicar
seu professor.

51
00:02:07,365 --> 00:02:09,366
Era uma brincadeira.
Ele tem 14 anos.

52
00:02:09,367 --> 00:02:11,535
Não entende as consequências.

53
00:02:11,536 --> 00:02:16,073
E essas facadas
são para ventilação?

54
00:02:16,074 --> 00:02:18,094
Acreditem,
está tudo sob controle.

55
00:02:18,095 --> 00:02:19,543
E você está dizendo
isso por quê?

56
00:02:23,900 --> 00:02:25,800
Pensei que ele estava
vomitando o remédio.

57
00:02:28,900 --> 00:02:31,255
Mãe, estou sem palavras.

58
00:02:31,256 --> 00:02:34,224
Querida, é temporário.
Só até seu pai chegar.

59
00:02:34,225 --> 00:02:36,126
E então nós faremos um plano,

60
00:02:36,127 --> 00:02:37,761
e o executaremos.

61
00:02:38,500 --> 00:02:40,900
E será um grande sucesso,
prometo.

62
00:02:40,901 --> 00:02:43,000
Mas até lá...

63
00:02:43,001 --> 00:02:45,903
Três cheiradas ao dia
mantém o maníaco longe.

64
00:02:52,750 --> 00:02:54,311
Achou algum tesouro?

65
00:02:54,312 --> 00:02:55,879
Não sei.

66
00:02:55,880 --> 00:02:58,715
Um pirulito meio chupado
grudado em uma bandeja conta?

67
00:02:58,716 --> 00:03:00,016
Conta.

68
00:03:04,150 --> 00:03:06,456
O que é isso,
chocolate e coco?

69
00:03:06,457 --> 00:03:08,659
Spray para hálito da Skykans.

70
00:03:08,660 --> 00:03:09,960
Que decadente.

71
00:03:10,795 --> 00:03:12,395
Acho que sou mais saborosa

72
00:03:12,396 --> 00:03:14,496
quando não sou perseguida
por uma fera de 8 anos.

73
00:03:14,497 --> 00:03:16,533
É, isso não é o ideal,
desculpa.

74
00:03:16,534 --> 00:03:18,335
Corrine e eu estamos
arrumando os horários.

75
00:03:18,336 --> 00:03:23,840
Eu não ligo, acho que
minha família é pior que a sua.

76
00:03:23,841 --> 00:03:25,642
Intrigante, continue.

77
00:03:25,643 --> 00:03:28,643
Jantar de domingo na minha casa,

78
00:03:28,644 --> 00:03:31,748
minha mãe virou
o meio-irmão molestador dela

79
00:03:31,749 --> 00:03:33,899
e quase cometeu assassinato
por intoxicação.

80
00:03:33,900 --> 00:03:35,586
A vítima foi o professor
de psicologia

81
00:03:35,587 --> 00:03:38,121
que ela sabia que é
muito alérgico a caranguejo.

82
00:03:39,190 --> 00:03:41,024
Minha mãe se torna
pessoas diferentes

83
00:03:41,025 --> 00:03:43,460
para lidar com as merdas,
enquanto os outros fazem Yoga.

84
00:03:43,461 --> 00:03:47,097
É algum trauma de infância
que tem a ver com o meio-irmão

85
00:03:47,098 --> 00:03:50,734
que fez algo com ela
no milharal, ou...

86
00:03:50,735 --> 00:03:54,504
Espera, isso é muita coisa?

87
00:03:54,505 --> 00:03:56,006
Não.

88
00:03:56,307 --> 00:03:59,276
É um pouco sim.

89
00:03:59,277 --> 00:04:01,511
Quero dizer,
é muito e bem rápido.

90
00:04:01,512 --> 00:04:04,781
Mas, bom...

91
00:04:04,782 --> 00:04:06,216
No final das contas.

92
00:04:06,750 --> 00:04:08,251
Onde nós vamos?

93
00:04:08,252 --> 00:04:10,420
Para o Starbuck ou Outback?

94
00:04:10,421 --> 00:04:12,422
O mundo parece
tão pequeno agora.

95
00:04:12,423 --> 00:04:14,057
O mundo inteiro parece menor?

96
00:04:14,058 --> 00:04:15,458
Comparado a Nova York?

97
00:04:15,459 --> 00:04:17,561
O sofá está uns 5cm menor
do que quando eu saí.

98
00:04:17,562 --> 00:04:20,062
Olha isso.
Em Nova York por cinco dias,

99
00:04:20,063 --> 00:04:21,865
o Marshall virou
é o Sr. Nova York.

100
00:04:21,866 --> 00:04:23,700
Ele é igual ao Woody Allen.

101
00:04:23,701 --> 00:04:25,869
O único nova-iorquino
que o papai conhece.

102
00:04:25,870 --> 00:04:27,638
Ele o viu em todos
os locais que fomos.

103
00:04:27,639 --> 00:04:29,940
Aparentemente Woody Allen
trabalha como caixa

104
00:04:29,941 --> 00:04:31,942
na Fao Schwarz
na Quinta Avenida.

105
00:04:31,943 --> 00:04:34,399
Muita gente se parece
nesse mundo.

106
00:04:34,400 --> 00:04:37,399
Tenho que ir para a escola.

107
00:04:37,400 --> 00:04:38,849
Você dois estão bem?

108
00:04:38,850 --> 00:04:43,020
Sim, é meio complicado.

109
00:04:43,021 --> 00:04:47,924
Estou orgulhoso dele, mas nós
ficamos um pouco agressivos.

110
00:04:47,925 --> 00:04:50,060
Eu conto mais tarde.

111
00:04:50,061 --> 00:04:52,195
Preciso falar com você agora.

112
00:04:52,196 --> 00:04:54,531
Coisa ruim?
Coisa gigantesca?

113
00:04:55,850 --> 00:04:57,250
Sim.

114
00:04:58,970 --> 00:05:00,404
Novo alterego.

115
00:05:01,439 --> 00:05:03,440
Por favor,
não faça essa cara.

116
00:05:03,441 --> 00:05:05,209
Tenho tudo sob controle.

117
00:05:05,210 --> 00:05:07,377
Posso ficar
com a cara que eu quiser.

118
00:05:07,378 --> 00:05:09,012
Sabe que eu
teria voltado antes.

119
00:05:09,650 --> 00:05:12,082
Tudo bem.

120
00:05:12,083 --> 00:05:14,017
Quem é ela?
Alterego bom ou ruim?

121
00:05:14,018 --> 00:05:16,854
Gosta de massagear
e conhece o mercado de ações?

122
00:05:16,855 --> 00:05:19,523
Não? Nunca teremos uma dessas,
não é mesmo?

123
00:05:21,225 --> 00:05:27,197
Ele tem 14 anos,
e o nome dele é Bryce.

124
00:05:28,026 --> 00:05:30,133
Você...
Bryce?

125
00:05:30,134 --> 00:05:32,002
Como em Bryce, Bryce?

126
00:05:32,003 --> 00:05:33,704
Estou medicada.
Altamente medicada.

127
00:05:33,705 --> 00:05:35,472
Tenho tudo sob controle.

128
00:05:35,473 --> 00:05:37,441
Pai, vamos!
Vamos nos atrasar.

129
00:05:37,442 --> 00:05:39,509
Certo.
Não terminamos com isso.

130
00:05:40,745 --> 00:05:42,145
Certo.

131
00:05:43,147 --> 00:05:46,416
Olhe o que eu tenho.
O famoso chocolate da Charmaine

132
00:05:46,417 --> 00:05:48,685
com rum e cereal.

133
00:05:48,686 --> 00:05:50,554
Só os cereais que eu gosto.

134
00:05:50,555 --> 00:05:52,389
Tire a jaqueta.
Você está em casa.

135
00:05:53,424 --> 00:05:55,225
Não quero soltá-la.

136
00:05:55,226 --> 00:05:57,327
Meus braços coçavam
nas últimas semanas.

137
00:05:57,328 --> 00:06:00,163
Pedia por ela.
Clamava por ela.

138
00:06:00,164 --> 00:06:01,631
O que ela está fazendo?

139
00:06:01,632 --> 00:06:04,801
Ela está rindo, está babando,
está enrolando baseados?

140
00:06:05,704 --> 00:06:07,738
Ela tem três
expressões faciais novas.

141
00:06:08,373 --> 00:06:09,973
Esta quando
está fazendo cocô.

142
00:06:10,975 --> 00:06:13,810
"Geriátrica constipada."
Ótimo.

143
00:06:13,811 --> 00:06:15,211
Esta aqui.

144
00:06:16,548 --> 00:06:18,281
"Cheiradora
de peidos no elevador."

145
00:06:18,282 --> 00:06:20,183
E...

146
00:06:20,184 --> 00:06:23,120
"Babaca da montanha-russa"!

147
00:06:23,121 --> 00:06:25,255
Você é tão talentosa!

148
00:06:38,302 --> 00:06:41,571
Nascer em Nova York
não te faz melhor que os outros.

149
00:06:41,572 --> 00:06:44,808
É sorte.
Os filmes deles eram normais.

150
00:06:44,809 --> 00:06:46,433
Não são magicamente gênios

151
00:06:46,434 --> 00:06:49,146
porque moram no Upper West Side
e bebem creme de ovos.

152
00:06:49,147 --> 00:06:51,548
Ovos e creme?
Isso existe?

153
00:06:51,549 --> 00:06:53,450
Soa como suco de vômito.

154
00:06:54,051 --> 00:06:57,154
O que acham de lembranças?

155
00:06:57,155 --> 00:06:59,556
- A favor ou contra?
- Definitivamente a favor.

156
00:06:59,557 --> 00:07:02,392
Perdemos um de nossos alunos
ontem à noite.

157
00:07:02,393 --> 00:07:04,027
Mesmo?
Quem?

158
00:07:04,028 --> 00:07:06,630
Só pra saber, não vou poder
usar camiseta

159
00:07:06,631 --> 00:07:08,465
pelos próximos dois meses.

160
00:07:08,466 --> 00:07:10,836
Acho que não tinha
broches "Eu amo NY"?

161
00:07:10,837 --> 00:07:13,203
Acho melhor
você contar a eles, Albert.

162
00:07:13,204 --> 00:07:16,239
Crianças emotivas
me deixam desconfortável.

163
00:07:16,240 --> 00:07:18,108
Então...

164
00:07:18,109 --> 00:07:20,010
Certo, turma.
Olhos e ouvidos abertos.

165
00:07:20,011 --> 00:07:21,411
Tenho notícias.

166
00:07:21,412 --> 00:07:24,214
Não do tipo
que gostamos de receber.

167
00:07:24,215 --> 00:07:26,216
Quando eu tinha
dezesseis anos,

168
00:07:26,217 --> 00:07:28,552
aconteciam muitos
acidentes com tratores.

169
00:07:28,553 --> 00:07:31,321
E Donny Champlain
era o quarterback.

170
00:07:31,322 --> 00:07:34,491
Chamávamos ele de "Pêssego"
porque ele tinha um pessegueiro.

171
00:07:34,492 --> 00:07:35,892
Lionel Trane está morto.

172
00:07:37,929 --> 00:07:40,730
Foi um acidente de carro
ontem à noite.

173
00:07:51,542 --> 00:07:53,677
Ele não falou uma palavra
o caminho todo.

174
00:07:53,678 --> 00:07:56,580
Meu pobre menino.

175
00:07:56,581 --> 00:07:58,815
Foi isso que quis dizer
com "medicada"?

176
00:07:58,816 --> 00:08:01,985
Se você tivesse bigode,
pareceria o Stalin.

177
00:08:01,986 --> 00:08:04,588
- O que foi agora?
- Ela ficará boa.

178
00:08:04,589 --> 00:08:06,623
Aumentou a medicação.
Você entende.

179
00:08:06,624 --> 00:08:08,925
Claro.
Senão, não seria ela.

180
00:08:08,926 --> 00:08:13,463
Sempre existe algo, Mooshoo,
como uma panqueca chinesa.

181
00:08:13,464 --> 00:08:15,265
Não importa.
Não mesmo.

182
00:08:15,266 --> 00:08:17,667
Eu tenho ela, ou a Alice
e uma torta de pêssego.

183
00:08:17,668 --> 00:08:19,236
Qual é a diferença?

184
00:08:21,506 --> 00:08:23,373
Não creio
que cheguei tão rápido.

185
00:08:23,374 --> 00:08:25,041
Avião até o carro.
Pisando fundo.

186
00:08:25,042 --> 00:08:28,511
Ouvi o que houve com o Marshall,
e precisava estar aqui.

187
00:08:28,512 --> 00:08:30,079
Do que você precisa?

188
00:08:31,315 --> 00:08:33,383
Ele trancou.
Só quero saber se ele está bem.

189
00:08:33,384 --> 00:08:34,851
Vamos, Marsh.

190
00:08:34,852 --> 00:08:36,597
Quer saber o que dizer
ou arrombar?

191
00:08:36,598 --> 00:08:38,085
Porque não sei
o que dizer,

192
00:08:38,086 --> 00:08:40,656
mas posso arrombar
qualquer porta dessa casa.

193
00:08:42,593 --> 00:08:44,060
Demoraram.

194
00:08:46,964 --> 00:08:51,134
Você poderia ter aberto a porta
e poupado nosso tempo.

195
00:08:51,135 --> 00:08:53,303
Não é por isso
que se trancam portas.

196
00:08:55,740 --> 00:09:00,477
Não preciso ir trabalhar se você
quiser que eu fique por aqui.

197
00:09:00,778 --> 00:09:04,080
Por favor, vá trabalhar.
Não faça nada diferente por mim.

198
00:09:05,983 --> 00:09:09,286
Sinto muito por Lionel,
Moosh.

199
00:09:09,287 --> 00:09:12,856
Ele sempre será
meu segundo gay preferido.

200
00:09:12,857 --> 00:09:14,958
Porque você
sempre será o primeiro.

201
00:09:14,959 --> 00:09:17,160
Não?

202
00:09:17,161 --> 00:09:20,099
Quer mesmo que eu vá?

203
00:09:20,100 --> 00:09:21,564
Tudo bem.

204
00:09:21,565 --> 00:09:25,001
Estarei lá ou ali ao lado.
Perto.

205
00:09:28,472 --> 00:09:31,207
Vamos trocar a fraldinha.

206
00:09:31,208 --> 00:09:33,209
- Oi.
- Olá!

207
00:09:33,210 --> 00:09:34,945
Por que a máscara?

208
00:09:36,014 --> 00:09:39,716
Descobri que perdi a habilidade
de suportar o cheiro.

209
00:09:39,717 --> 00:09:41,451
Não quero vomitar no bebê.

210
00:09:41,452 --> 00:09:42,952
Bisturi.

211
00:09:46,257 --> 00:09:50,093
Então, qual é a desse novo cara
dentro da Tara?

212
00:09:52,163 --> 00:09:54,197
Em outros tempos,
estaríamos correndo

213
00:09:54,198 --> 00:09:56,533
como ratos raivosos
em torno dela.

214
00:09:56,534 --> 00:09:58,835
Mas agora estamos
focando no Marshall,

215
00:09:58,836 --> 00:10:01,638
porque ele não está tão bem.

216
00:10:03,007 --> 00:10:06,643
Fazemos essas pequenas,
perfeitas criaturas,

217
00:10:06,644 --> 00:10:09,612
prometemos que nada
os vai machucar,

218
00:10:09,613 --> 00:10:12,449
- nos prometemos.
- Pois é.

219
00:10:12,450 --> 00:10:16,151
E aí o mundo descarrega
uma tempestade em seus rostos.

220
00:10:16,787 --> 00:10:19,422
E você percebe...

221
00:10:19,423 --> 00:10:21,157
Nada está sob seu controle.

222
00:10:21,158 --> 00:10:23,626
Você não pode consertar isso.

223
00:10:23,627 --> 00:10:27,030
Só precisa estar lá por ele,
esperar que seja capaz.

224
00:10:27,031 --> 00:10:28,866
Fórceps.

225
00:10:28,867 --> 00:10:32,469
- Meu deus.
- Cara...

226
00:10:32,470 --> 00:10:33,903
Eu sei, eu sei.

227
00:10:37,908 --> 00:10:39,642
Só um segundo.

228
00:10:39,643 --> 00:10:45,148
Querida, devo usar o terno
grafite ou o preto amanhã?

229
00:10:47,118 --> 00:10:49,252
Pena que não tem um magenta.

230
00:10:49,253 --> 00:10:50,720
Verdade.

231
00:10:50,721 --> 00:10:52,355
Querida, se estiver
se sentindo melhor,

232
00:10:52,356 --> 00:10:55,158
talvez poderia olhar Marshall
também, tudo bem?

233
00:11:08,239 --> 00:11:10,273
Tudo bem se eu entrar?

234
00:11:12,443 --> 00:11:14,144
É sua casa.

235
00:11:14,145 --> 00:11:16,512
Portas são meras sugestões.

236
00:11:24,752 --> 00:11:29,359
Achei esta foto de vocês
neste verão.

237
00:11:29,360 --> 00:11:32,729
Lembra-se quando estavam
passando filmes no shopping?

238
00:11:39,703 --> 00:11:42,227
Brigamos logo após isto.

239
00:11:42,228 --> 00:11:47,277
Sim, mas quando acabou
compramos sorvete.

240
00:11:49,313 --> 00:11:51,514
E eu o vi observando você.

241
00:11:52,349 --> 00:11:55,985
É este tipo de coisa
que uma mãe mal consegue fazer.

242
00:11:55,986 --> 00:12:01,357
Ver alguém observar seu filho
e ver a mesma coisa que você.

243
00:12:01,358 --> 00:12:04,060
Éramos terríveis juntos.

244
00:12:04,061 --> 00:12:05,795
Sabe disso.

245
00:12:05,796 --> 00:12:07,664
Não estávamos apaixonados.

246
00:12:07,665 --> 00:12:11,201
Não eram almas gêmeas, mas...

247
00:12:11,202 --> 00:12:13,563
Acho que ele ainda
quer observar você,

248
00:12:14,210 --> 00:12:16,539
ver o que vai fazer depois.

249
00:12:20,044 --> 00:12:24,013
Amanhã não será desse jeito.

250
00:12:25,449 --> 00:12:27,550
Estou aqui, se precisar de mim.

251
00:12:27,551 --> 00:12:31,888
Ficarei aqui,
ou irei com você no funeral.

252
00:12:31,889 --> 00:12:34,057
É sua decisão.

253
00:12:39,296 --> 00:12:44,067
Vá, por favor.

254
00:13:02,052 --> 00:13:05,922
Acho que devia
me desculpar

255
00:13:05,923 --> 00:13:08,892
por empurrar minha cria
hiperativa na sua garganta.

256
00:13:08,893 --> 00:13:13,857
Ele é parte do pacote.

257
00:13:13,858 --> 00:13:15,883
E não quero dizer
que sou um pacote.

258
00:13:15,884 --> 00:13:18,334
Eu também estive falando
merdas da minha família.

259
00:13:18,335 --> 00:13:19,802
Não quero te atolar.

260
00:13:21,872 --> 00:13:24,441
Sim, porque temos muitas coisas
acontecendo agora.

261
00:13:24,442 --> 00:13:26,209
Sim. Devemos manter isso
super casual.

262
00:13:26,210 --> 00:13:29,212
Estou tão feliz que disse isto.

263
00:13:30,414 --> 00:13:31,815
E por super casual,

264
00:13:31,816 --> 00:13:36,953
quer dizer que somos como
calças sociais ou shorts?

265
00:13:36,954 --> 00:13:41,391
Como as calças na panturrilha
que Kevin Smith usa?

266
00:13:41,392 --> 00:13:42,892
Leggings?

267
00:13:42,893 --> 00:13:45,161
Sim.
Somos leggings.

268
00:13:47,564 --> 00:13:50,433
Então é mais casual
do que estamos agora?

269
00:13:51,702 --> 00:13:53,770
Então quer sair
com outras pessoas?

270
00:13:53,771 --> 00:13:55,672
De jeito nenhum.

271
00:13:55,673 --> 00:13:57,173
Espere.
Você quer?

272
00:13:57,174 --> 00:13:59,275
Não, não.

273
00:13:59,276 --> 00:14:00,877
- Tudo bem.
- Não.

274
00:14:00,878 --> 00:14:03,780
Mas se somos leggings,
quer dizer que não somos calças.

275
00:14:05,015 --> 00:14:06,849
E se não somos calças
e nem shorts,

276
00:14:06,850 --> 00:14:08,451
Então somos...

277
00:14:08,452 --> 00:14:10,553
Nada.

278
00:14:12,456 --> 00:14:13,957
Certo.

279
00:14:16,359 --> 00:14:18,394
Estou feliz
que descobrimos isto.

280
00:14:20,130 --> 00:14:22,298
Eu também.

281
00:14:23,834 --> 00:14:25,301
Tudo bem.

282
00:14:35,445 --> 00:14:38,681
A vida é tão frágil.

283
00:14:39,883 --> 00:14:41,384
Sabe o que fico pensando?

284
00:14:42,486 --> 00:14:44,821
Podia ter sido ele no carro.

285
00:14:44,822 --> 00:14:46,389
- Querida...
- Eu sei.

286
00:14:46,390 --> 00:14:49,492
- Não pense isso.
- Não posso evitar.

287
00:14:49,493 --> 00:14:54,897
Não devemos desvalorizar nada.

288
00:14:54,898 --> 00:14:58,801
Devemos agradecer o que temos,
o que é bastante.

289
00:15:00,354 --> 00:15:06,340
Sinto que minha vida inteira
se resume a esse momento.

290
00:15:06,751 --> 00:15:08,677
Se não puder ser a mãe
desse garoto

291
00:15:08,678 --> 00:15:10,226
quando ele mais precisa...

292
00:15:11,726 --> 00:15:13,370
O que eu sou?

293
00:15:15,198 --> 00:15:17,293
Aqui diz que o funeral
é ao meio dia

294
00:15:17,294 --> 00:15:19,701
e todos vamos ao cemitério.

295
00:15:19,702 --> 00:15:22,277
- O Moosh vai falar?
- Não sei, querida.

296
00:15:22,278 --> 00:15:25,599
Isso é um saco.
Odeio funerais.

297
00:15:25,600 --> 00:15:26,900
Sério?

298
00:15:26,901 --> 00:15:29,651
A maioria das pessoas ama
velar mortes violentas.

299
00:15:29,652 --> 00:15:32,349
Vai ser caixão aberto?

300
00:15:32,350 --> 00:15:34,093
Julgando pela notícia
do acidente,

301
00:15:34,094 --> 00:15:36,369
duvido que ele esteja
em forma para isso.

302
00:15:37,550 --> 00:15:39,167
Mooshy.

303
00:15:40,368 --> 00:15:41,885
Como você está, garoto?

304
00:15:43,666 --> 00:15:47,057
Eu entendo. Quando perdi
minha querida mãe,

305
00:15:47,058 --> 00:15:49,672
não falei com ninguém
por meses.

306
00:15:49,673 --> 00:15:51,895
Claro, nós éramos
mais próximos que a maioria.

307
00:15:51,896 --> 00:15:53,920
Eu escovava o cabelo dela
todos os dias,

308
00:15:53,921 --> 00:15:56,168
e dormíamos na mesma cama.

309
00:15:56,169 --> 00:15:58,721
Ted.
Tara!

310
00:15:58,722 --> 00:16:01,309
Queremos chegar lá cedo.
Você está pronta?

311
00:16:06,700 --> 00:16:10,448
- Mãe?
- Bom dia, pessoal.

312
00:16:10,449 --> 00:16:13,395
E olá novamente, Charmaine.

313
00:16:14,767 --> 00:16:16,284
Katherine.

314
00:16:17,002 --> 00:16:20,760
Desculpem meus modos
à mesa naquela noite.

315
00:16:20,761 --> 00:16:23,176
Terrivelmente mal educado
da minha parte.

316
00:16:23,177 --> 00:16:24,952
A Tara sente
por não estar aqui hoje,

317
00:16:24,953 --> 00:16:28,062
embora tenha mandado
lembranças de Cabo.

318
00:16:29,850 --> 00:16:32,149
Tenham um bom dia,
família da Tara.

319
00:16:32,970 --> 00:16:36,189
Vão levar diversão
ao funeral.

320
00:16:43,900 --> 00:16:45,300
Vamos.

321
00:17:19,699 --> 00:17:21,194
Achei que foi legal.

322
00:17:21,195 --> 00:17:23,954
É estranho chamar um velório
de legal, mas foi diferente.

323
00:17:23,955 --> 00:17:25,939
- Qual é a palavra?
- Resplandecente.

324
00:17:25,940 --> 00:17:29,449
Teve bom gosto.
Foi resplandecente.

325
00:17:29,450 --> 00:17:31,987
Quando eu partir, espero
que meus pais me vejam

326
00:17:31,988 --> 00:17:34,759
como um gay em paz,
em uma sala cheia de amigos.

327
00:17:35,850 --> 00:17:38,410
Lionel Trane sempre disse
o que passava pela cabeça,

328
00:17:38,411 --> 00:17:39,850
e eu respeito isso.

329
00:17:39,851 --> 00:17:41,275
Sabe o que ele me disse
uma vez?

330
00:17:41,276 --> 00:17:43,575
"Kate, leggings não são calças."

331
00:17:44,219 --> 00:17:45,659
E ele estava certo.

332
00:17:46,750 --> 00:17:49,049
Vocês viram o jornal?

333
00:17:49,050 --> 00:17:50,450
O que foi?

334
00:17:51,850 --> 00:17:53,266
Olha a manchete:

335
00:17:53,267 --> 00:17:57,418
"Trane, estudante local,
morto em batida."

336
00:17:57,419 --> 00:17:59,826
Se lermos rápido,
podemos pensar que um trem

337
00:17:59,827 --> 00:18:02,194
cheio de estudantes locais
bateu e eles morreram.

338
00:18:02,195 --> 00:18:04,034
Se ele tivesse morrido
de forma diferente,

339
00:18:04,035 --> 00:18:05,946
eles teriam
uma manchete melhor.

340
00:18:05,947 --> 00:18:07,970
É como se o jornalista
estivesse pensando:

341
00:18:07,971 --> 00:18:11,295
"queria que ele tivesse morrido
de um jeito mais divertido."

342
00:18:13,252 --> 00:18:16,770
"Trane treina o trem,
tragicamente."

343
00:18:16,771 --> 00:18:19,127
"Morre."

344
00:18:21,355 --> 00:18:25,698
Ele bateu no trem
da reunião de família.

345
00:18:25,699 --> 00:18:29,063
"Trane esmagado em batida
de trem em festa dos Trane."

346
00:18:30,724 --> 00:18:34,152
Esperem. Quero fazer uma.
"Lionel..."

347
00:18:36,450 --> 00:18:39,494
Droga! Sou péssima
em jogo de palavras.

348
00:18:39,495 --> 00:18:40,895
Gente, por favor.

349
00:18:40,896 --> 00:18:43,379
Posso ouvir as besteiras
sentimentais lá de cima.

350
00:18:43,380 --> 00:18:45,458
Como um cara se masturba
em paz nessa casa?

351
00:18:45,459 --> 00:18:46,992
Porra, sério.

352
00:18:48,147 --> 00:18:51,946
Brincadeira, claro. Sempre acho
um jeito de me masturbar.

353
00:18:51,947 --> 00:18:57,400
Kate, seu urso rosa e eu
tivemos um momento maravilhoso.

354
00:18:58,170 --> 00:19:02,048
E eu achei essa carta
no quarto do Marsh.

355
00:19:04,775 --> 00:19:08,275
"Marshall, nós somos estrelas.

356
00:19:08,276 --> 00:19:13,448
Brilharemos cada vez mais
e iluminaremos para sempre."

357
00:19:15,059 --> 00:19:19,347
É engraçado porque é
retardado e ele está morto.

358
00:19:20,000 --> 00:19:23,650
- Deixe-o em paz, mãe.
- Ela não está aí.

359
00:19:23,651 --> 00:19:26,522
Mas ela deixa isso acontecer,
porque ninguém pode ter

360
00:19:26,523 --> 00:19:28,250
problemas maiores que ela,
certo?

361
00:19:28,251 --> 00:19:30,466
Tara é a pior, não é?

362
00:19:30,467 --> 00:19:32,731
Tudo bem. Foi divertido, Bryce.
Já chega.

363
00:19:32,732 --> 00:19:34,914
Estou ligando para o Hattaras,
você vai sair daqui.

364
00:19:34,915 --> 00:19:38,210
- Pai...
- Tudo sob controle uma pinoia.

365
00:19:38,211 --> 00:19:43,461
Diga ao bom doutor que mandei
um "oi, beijo e tchau".

366
00:19:43,462 --> 00:19:46,075
Max, Hattaras não está mais
cuidando da Tara.

367
00:19:46,076 --> 00:19:48,143
O Bryce tentou envenená-lo
com caranguejo.

368
00:19:49,950 --> 00:19:51,357
Envenená-lo?

369
00:19:51,358 --> 00:19:53,824
É, e ele sobreviveu.
Nem levou na brincadeira.

370
00:19:54,730 --> 00:19:58,149
Quem está cuidando da Tara?
Ninguém?

371
00:19:58,150 --> 00:20:00,524
Não há uma rede de proteção?

372
00:20:00,525 --> 00:20:04,675
- O que eu devia fazer agora?
- O que vai fazer?

373
00:20:04,676 --> 00:20:07,073
- Acho que vou embora.
- Nós também.

374
00:20:07,074 --> 00:20:09,320
Vocês não podem ir,
é uma festa.

375
00:20:09,321 --> 00:20:11,238
Não querem festejar?

376
00:20:11,239 --> 00:20:13,045
Vocês têm que ir
por causa do bebê, não?

377
00:20:13,620 --> 00:20:15,065
Sim.

378
00:20:15,066 --> 00:20:19,187
Vocês têm uma linda menina,
é um anjo.

379
00:20:19,188 --> 00:20:22,134
Nós nos divertimos
enquanto vocês estavam fora.

380
00:20:22,739 --> 00:20:28,704
Ninguém mais pega ônibus
além de gordos, velhos,

381
00:20:29,590 --> 00:20:32,943
e a sua adorável menininha.

382
00:20:32,944 --> 00:20:37,167
As rodas do ônibus
com Wheels e Bryce,

383
00:20:37,168 --> 00:20:41,199
Wheels e Bryce pela cidade.

384
00:20:42,200 --> 00:20:45,035
- Você conhece essa, não?
- Do que ela está falando?

385
00:20:45,036 --> 00:20:46,436
Não sei sobre o que é.

386
00:20:46,437 --> 00:20:48,565
Se eu descobrir...

387
00:20:51,970 --> 00:20:54,301
Quem você está defendendo, pai?
Quem está protegendo?

388
00:20:56,293 --> 00:20:59,453
Veja quem estou protegendo.
Fique longe.

389
00:21:00,117 --> 00:21:01,606
Deixe-nos em paz.

390
00:21:04,295 --> 00:21:06,104
Gostaria que fôssemos
do tipo

391
00:21:06,105 --> 00:21:08,701
que fica chateado
com uma coisa de cada vez.

392
00:21:08,702 --> 00:21:11,440
Quando algo acontece,
todo o resto deveria sumir.

393
00:21:11,441 --> 00:21:16,382
- Uma coisa horrível por dia.
- Não espero nada.

394
00:21:16,383 --> 00:21:19,236
Ela não aguenta, como vai
me ajudar a aguentar?

395
00:21:20,055 --> 00:21:21,421
Não sei você
se sente melhor,

396
00:21:21,422 --> 00:21:24,594
mas se ela soubesse o que
está fazendo, isto a destruiria.

397
00:21:24,595 --> 00:21:27,087
Importa o que ela pensa,
se ela faz o que faz?

398
00:21:27,088 --> 00:21:30,692
Eu não sei.
Você tem que sair daqui.

399
00:21:30,693 --> 00:21:32,093
Por favor, prometa.

400
00:21:34,141 --> 00:21:36,340
Eu com certeza sairei,
eu prometo.

401
00:21:36,341 --> 00:21:39,448
Não, você não irá,
porque eu sempre digo

402
00:21:39,449 --> 00:21:42,351
que irei no dia seguinte,
até entro em um avião

403
00:21:42,352 --> 00:21:44,796
todos os dias
e ainda estou aqui.

404
00:21:46,579 --> 00:21:48,886
O que você espera
que eu faça?

405
00:21:48,887 --> 00:21:53,705
Nada. Contato nenhum.
Sem ligações,

406
00:21:53,706 --> 00:21:57,268
sem refeições com várias
camadas de massa.

407
00:21:57,269 --> 00:22:01,255
Ela é minha irmã. Você não é
quem diz "Tudo em Família"?

408
00:22:01,256 --> 00:22:03,425
Nós somos sua família.

409
00:22:03,426 --> 00:22:06,147
Nós somos.
Número 1 e única.

410
00:22:06,809 --> 00:22:10,771
Indivisível, com liberdade
e justiça para todos.

411
00:22:10,772 --> 00:22:12,981
Mas como saberei se Tara
está bem?

412
00:22:12,982 --> 00:22:15,656
Você não precisa.
Ela não está.

413
00:22:15,657 --> 00:22:17,793
Ela não está bem.
Eu gostaria que estivesse,

414
00:22:17,794 --> 00:22:21,204
mas minhas meninas precisam
estar bem primeiro.

415
00:22:23,698 --> 00:22:28,270
Aquela pessoa
pegou nosso bebê.

416
00:22:31,101 --> 00:22:35,401
Ninguém nunca vai
machucar você.

417
00:22:37,572 --> 00:22:38,972
Desculpe.

418
00:22:40,871 --> 00:22:43,834
É meu dia livre e meu irmão
teve esta dificuldade...

419
00:22:45,140 --> 00:22:46,652
Espere.

420
00:22:47,567 --> 00:22:50,668
O negócio é o seguinte:
estou cansada de usar minha mãe

421
00:22:50,669 --> 00:22:53,408
como desculpa para tudo
de errado que não controlo,

422
00:22:53,409 --> 00:22:56,625
e estou cansada de agir como se
os problemas dela fossem meus.

423
00:22:57,241 --> 00:23:00,871
Quero criar meus problemas,
é meu direito como ser humana,

424
00:23:00,872 --> 00:23:02,964
portanto escolho você.

425
00:23:05,166 --> 00:23:08,161
Seja meu problema.
Por favor?

426
00:23:11,861 --> 00:23:13,536
Quer dizer
que não somos mais leggings?

427
00:23:14,681 --> 00:23:16,908
Não, somos calça social.

428
00:23:22,325 --> 00:23:26,416
- Está desligado, eu prometo.
- Conheço seus truques, Gregsen.

429
00:23:26,417 --> 00:23:29,557
Só precisamos de um momento.
Finja que era logo atrás.

430
00:23:29,558 --> 00:23:31,704
- Lionel do futuro.
- Certo.

431
00:23:32,370 --> 00:23:36,863
Em 10 anos viverei
em uma mansão em Nova York.

432
00:23:36,864 --> 00:23:40,120
Terá piso de mármore,
garotos na piscina

433
00:23:40,121 --> 00:23:42,036
e serei famoso
por ser famoso.

434
00:23:42,037 --> 00:23:43,765
Garotos na piscina
em Nova York?

435
00:23:43,766 --> 00:23:46,258
Você irá para Manhattan,
eu irei para Manhattan.

436
00:23:46,965 --> 00:23:49,245
Sua Manhattan
será em Nova York,

437
00:23:49,246 --> 00:23:51,561
a minha será no Kansas.

438
00:23:51,562 --> 00:23:52,962
Em Manhattan, Kansas.

439
00:23:53,985 --> 00:23:56,368
Talvez se eu quiser
bastante o piso de mármore,

440
00:23:56,369 --> 00:23:59,707
eu acabarei em algum lugar
entre as cidades.

441
00:23:59,708 --> 00:24:02,826
Você não sonha
com coisas reais?

442
00:24:02,827 --> 00:24:05,985
Estrela de reality,
ator pornô...

443
00:24:07,294 --> 00:24:09,790
Há um caminhão de porcarias
descendo a montanha.

444
00:24:09,791 --> 00:24:14,469
- Preciso de homens com baldes.
- O meu está quase cheio.

445
00:24:17,859 --> 00:24:21,571
Acho que será melhor para todos
se eu não estiver por perto.

446
00:24:23,287 --> 00:24:26,509
Então a partir de agora
eu recolho seu balde.

447
00:24:26,510 --> 00:24:28,988
Vou segurá-los por nós dois.

448
00:24:31,697 --> 00:24:34,129
Quando for,
quero que faça algo para mim.

449
00:24:34,840 --> 00:24:36,508
Quando correu por Nova York,

450
00:24:36,509 --> 00:24:40,987
você agiu como se tudo fosse
a primeira vez que fizesse.

451
00:24:42,349 --> 00:24:48,349
Nunca perca isso.
Não perca para ele.

452
00:24:51,050 --> 00:24:54,661
- Ou para ela.
- Ela ficará bem?

453
00:24:56,476 --> 00:24:59,165
Este não é mais
um problema seu.

454
00:24:59,886 --> 00:25:01,706
Você ficará bem?

455
00:25:05,047 --> 00:25:08,347
Você sabe
para onde está indo?

456
00:25:09,483 --> 00:25:12,872
- Sim.
- Venha cá.

457
00:25:16,636 --> 00:25:18,435
Ligue-me quando chegar lá.

458
00:25:31,146 --> 00:25:33,449
- Você quer que eu pare?
- Sim.

459
00:25:33,450 --> 00:25:37,573
Vá se ferrar, velho.
Não me diga o que fazer.

460
00:25:38,465 --> 00:25:40,270
Quando Tara voltará?

461
00:25:44,749 --> 00:25:46,524
Você não entende?

462
00:25:48,448 --> 00:25:50,044
Ela não voltará.

463
00:25:59,584 --> 00:26:01,689
www.insubs.com

