1
00:00:06,700 --> 00:00:08,739
<i>Anteriormente em
United States of Tara...</i>

2
00:00:08,740 --> 00:00:10,216
Tara, você poderia...

3
00:00:10,217 --> 00:00:12,409
Cuidar da Wheels?
Claro que sim.

4
00:00:12,410 --> 00:00:15,512
Meu irmão diz
que quanto mais cedo for,

5
00:00:15,513 --> 00:00:16,914
mais cedo vou voltar.

6
00:00:16,915 --> 00:00:18,565
Só volte para nós, está bem?

7
00:00:18,566 --> 00:00:20,017
Eu gostei de você.

8
00:00:22,150 --> 00:00:23,554
Também gostei de você.

9
00:00:23,555 --> 00:00:25,589
Você ainda me ama.

10
00:00:27,200 --> 00:00:29,100
Nosso filho entrou
no festival de filme.

11
00:00:29,101 --> 00:00:30,501
- Você me leva?
- Para Nova York?

12
00:00:30,502 --> 00:00:32,202
Max faz bem.

13
00:00:32,203 --> 00:00:35,099
É isso o que pensa
da nossa família, de mim?

14
00:00:35,100 --> 00:00:37,134
"Max é um covarde
por segurar as pontas".

15
00:00:38,600 --> 00:00:41,050
Mont, dá um tempo,
dá um tempo!

16
00:00:41,051 --> 00:00:43,874
Por que não vivemos
na mesma cidade?

17
00:00:43,875 --> 00:00:46,877
Porque, minha querida,
a vida não é tão justa.

18
00:00:46,878 --> 00:00:48,878
Minha irmã é meio louca,
mas está melhorando.

19
00:00:48,879 --> 00:00:52,416
Ela diz que está melhorando,
então preciso acreditar.

20
00:00:52,417 --> 00:00:54,184
Quem é você?

21
00:00:54,185 --> 00:00:55,886
Eu sou Bryce Craine.

22
00:01:03,261 --> 00:01:06,096
Isso é tão bom mãe,
adorei o caranguejo.

23
00:01:07,000 --> 00:01:08,932
Extraordinariamente
alérgico a caranguejo.

24
00:01:08,933 --> 00:01:11,802
Eu falei.
Chame uma ambulância!

25
00:01:12,804 --> 00:01:14,571
É o seu irmãozão.

26
00:01:14,572 --> 00:01:16,572
3ª Temporada | Episódio 10
Train Wreck

27
00:01:25,550 --> 00:01:28,118
Por que eles escolheram
um voo tão cedo?

28
00:01:28,119 --> 00:01:30,287
Foram passagens de graça
da Skykans.

29
00:01:30,288 --> 00:01:32,222
Uma das vantagens
de estar no meio

30
00:01:32,223 --> 00:01:34,323
e usar um top
apertado de aeromoça.

31
00:01:34,324 --> 00:01:36,059
Falando em roupa apertada,

32
00:01:36,060 --> 00:01:38,195
graças a Deus
Neil volta amanhã.

33
00:01:38,196 --> 00:01:40,564
Foi o maior tempo
que fiquei sem sexo,

34
00:01:40,565 --> 00:01:44,001
sem contar de 0 a 11 anos.

35
00:01:44,002 --> 00:01:46,603
Perdeu a virgindade aos 11?
Com quem?

36
00:01:46,604 --> 00:01:48,972
Benn Bainer,
dos irmãos Bainer.

37
00:01:48,973 --> 00:01:52,442
O irmão com o lábio torto?
Como eu não soube disso?

38
00:01:52,443 --> 00:01:54,545
Não tenho ideia.
Você estava no quarto.

39
00:01:56,700 --> 00:01:58,100
Você perguntou a ela?

40
00:01:58,801 --> 00:02:00,450
Eu estava esperando você.

41
00:02:00,451 --> 00:02:01,751
Perguntou o quê?

44
00:02:06,558 --> 00:02:09,059
E arruinar a viagem?
De forma nenhuma.

45
00:02:09,060 --> 00:02:11,528
Tara, você tem um
alterego homicida.

46
00:02:11,529 --> 00:02:14,064
Que tentou intoxicar
seu professor.

47
00:02:14,065 --> 00:02:16,066
Era uma brincadeira.
Ele tem 14 anos.

48
00:02:16,067 --> 00:02:18,235
Não entende as consequências.

49
00:02:18,236 --> 00:02:22,773
E essas facadas
são para ventilação?

50
00:02:22,774 --> 00:02:24,794
Acreditem,
está tudo sob controle.

51
00:02:24,795 --> 00:02:26,243
E você está dizendo
isso por quê?

52
00:02:30,600 --> 00:02:32,500
Pensei que ele estava
vomitando o remédio.

53
00:02:35,600 --> 00:02:37,955
Mãe, estou sem palavras.

54
00:02:37,956 --> 00:02:40,924
Querida, é temporário.
Só até seu pai chegar.

55
00:02:40,925 --> 00:02:42,826
E então nós faremos um plano,

56
00:02:42,827 --> 00:02:44,461
e o executaremos.

57
00:02:45,200 --> 00:02:47,600
E será um grande sucesso,
prometo.

58
00:02:47,601 --> 00:02:49,700
Mas até lá...

59
00:02:49,701 --> 00:02:52,603
Três cheiradas ao dia
mantém o maníaco longe.

60
00:02:59,450 --> 00:03:01,011
Achou algum tesouro?

61
00:03:01,012 --> 00:03:02,579
Não sei.

62
00:03:02,580 --> 00:03:05,415
Um pirulito meio chupado
grudado em uma bandeja conta?

63
00:03:05,416 --> 00:03:06,716
Conta.

64
00:03:10,850 --> 00:03:13,156
O que é isso,
chocolate e coco?

65
00:03:13,157 --> 00:03:15,359
Spray para hálito da Skykans.

66
00:03:15,360 --> 00:03:16,660
Que decadente.

67
00:03:17,495 --> 00:03:19,095
Acho que sou mais saborosa

68
00:03:19,096 --> 00:03:21,196
quando não sou perseguida
por uma fera de 8 anos.

69
00:03:21,197 --> 00:03:23,233
É, isso não é o ideal,
desculpa.

70
00:03:23,234 --> 00:03:25,035
Corrine e eu estamos
arrumando os horários.

71
00:03:25,036 --> 00:03:30,540
Eu não ligo, acho que
minha família é pior que a sua.

72
00:03:30,541 --> 00:03:32,342
Intrigante, continue.

73
00:03:32,343 --> 00:03:35,343
Jantar de domingo na minha casa,

74
00:03:35,344 --> 00:03:38,448
minha mãe virou
o meio-irmão molestador dela

75
00:03:38,449 --> 00:03:40,599
e quase cometeu assassinato
por intoxicação.

76
00:03:40,600 --> 00:03:42,286
A vítima foi o professor
de psicologia

77
00:03:42,287 --> 00:03:44,821
que ela sabia que é
muito alérgico a caranguejo.

78
00:03:45,890 --> 00:03:47,724
Minha mãe se torna
pessoas diferentes

79
00:03:47,725 --> 00:03:50,160
para lidar com as merdas,
enquanto os outros fazem Yoga.

80
00:03:50,161 --> 00:03:53,797
É algum trauma de infância
que tem a ver com o meio-irmão

81
00:03:53,798 --> 00:03:57,434
que fez algo com ela
no milharal, ou...

82
00:03:57,435 --> 00:04:01,204
Espera, isso é muita coisa?

83
00:04:01,205 --> 00:04:02,706
Não.

84
00:04:03,007 --> 00:04:05,976
É um pouco sim.

85
00:04:05,977 --> 00:04:08,211
Quero dizer,
é muito e bem rápido.

86
00:04:08,212 --> 00:04:11,481
Mas, bom...

87
00:04:11,482 --> 00:04:12,916
No final das contas.

88
00:04:13,450 --> 00:04:14,951
Onde nós vamos?

89
00:04:14,952 --> 00:04:17,120
Para o Starbuck ou Outback?

90
00:04:17,121 --> 00:04:19,122
O mundo parece
tão pequeno agora.

91
00:04:19,123 --> 00:04:20,757
O mundo inteiro parece menor?

92
00:04:20,758 --> 00:04:22,158
Comparado a Nova York?

93
00:04:22,159 --> 00:04:24,261
O sofá está uns 5cm menor
do que quando eu saí.

94
00:04:24,262 --> 00:04:26,762
Olha isso.
Em Nova York por cinco dias,

95
00:04:26,763 --> 00:04:28,565
o Marshall virou
é o Sr. Nova York.

96
00:04:28,566 --> 00:04:30,400
Ele é igual ao Woody Allen.

97
00:04:30,401 --> 00:04:32,569
O único nova-iorquino
que o papai conhece.

98
00:04:32,570 --> 00:04:34,338
Ele o viu em todos
os locais que fomos.

99
00:04:34,339 --> 00:04:36,640
Aparentemente Woody Allen
trabalha como caixa

100
00:04:36,641 --> 00:04:38,642
na Fao Schwarz
na Quinta Avenida.

101
00:04:38,643 --> 00:04:41,099
Muita gente se parece
nesse mundo.

102
00:04:41,100 --> 00:04:44,099
Tenho que ir para a escola.

103
00:04:44,100 --> 00:04:45,549
Você dois estão bem?

104
00:04:45,550 --> 00:04:49,720
Sim, é meio complicado.

105
00:04:49,721 --> 00:04:54,624
Estou orgulhoso dele, mas nós
ficamos um pouco agressivos.

106
00:04:54,625 --> 00:04:56,760
Eu conto mais tarde.

107
00:04:56,761 --> 00:04:58,895
Preciso falar com você agora.

108
00:04:58,896 --> 00:05:01,231
Coisa ruim?
Coisa gigantesca?

109
00:05:02,550 --> 00:05:03,950
Sim.

110
00:05:05,670 --> 00:05:07,104
Novo alterego.

111
00:05:08,139 --> 00:05:10,140
Por favor,
não faça essa cara.

112
00:05:10,141 --> 00:05:11,909
Tenho tudo sob controle.

113
00:05:11,910 --> 00:05:14,077
Posso ficar
com a cara que eu quiser.

114
00:05:14,078 --> 00:05:15,712
Sabe que eu
teria voltado antes.

115
00:05:16,350 --> 00:05:18,782
Tudo bem.

116
00:05:18,783 --> 00:05:20,717
Quem é ela?
Alterego bom ou ruim?

117
00:05:20,718 --> 00:05:23,554
Gosta de massagear
e conhece o mercado de ações?

118
00:05:23,555 --> 00:05:26,223
Não? Nunca teremos uma dessas,
não é mesmo?

119
00:05:27,925 --> 00:05:33,897
Ele tem 14 anos,
e o nome dele é Bryce.

120
00:05:34,726 --> 00:05:36,833
Você...
Bryce?

121
00:05:36,834 --> 00:05:38,702
Como em Bryce, Bryce?

122
00:05:38,703 --> 00:05:40,404
Estou medicada.
Altamente medicada.

123
00:05:40,405 --> 00:05:42,172
Tenho tudo sob controle.

124
00:05:42,173 --> 00:05:44,141
Pai, vamos!
Vamos nos atrasar.

125
00:05:44,142 --> 00:05:46,209
Certo.
Não terminamos com isso.

126
00:05:47,445 --> 00:05:48,845
Certo.

127
00:05:49,847 --> 00:05:53,116
Olhe o que eu tenho.
O famoso chocolate da Charmaine

128
00:05:53,117 --> 00:05:55,385
com rum e cereal.

129
00:05:55,386 --> 00:05:57,254
Só os cereais que eu gosto.

130
00:05:57,255 --> 00:05:59,089
Tire a jaqueta.
Você está em casa.

131
00:06:00,124 --> 00:06:01,925
Não quero soltá-la.

132
00:06:01,926 --> 00:06:04,027
Meus braços coçavam
nas últimas semanas.

133
00:06:04,028 --> 00:06:06,863
Pedia por ela.
Clamava por ela.

134
00:06:06,864 --> 00:06:08,331
O que ela está fazendo?

135
00:06:08,332 --> 00:06:11,501
Ela está rindo, está babando,
está enrolando baseados?

136
00:06:12,404 --> 00:06:14,438
Ela tem três
expressões faciais novas.

137
00:06:15,073 --> 00:06:16,673
Esta quando
está fazendo cocô.

138
00:06:17,675 --> 00:06:20,510
"Geriátrica constipada."
Ótimo.

139
00:06:20,511 --> 00:06:21,911
Esta aqui.

140
00:06:23,248 --> 00:06:24,981
"Cheiradora
de peidos no elevador."

141
00:06:24,982 --> 00:06:26,883
E...

142
00:06:26,884 --> 00:06:29,820
"Babaca da montanha-russa"!

143
00:06:29,821 --> 00:06:31,955
Você é tão talentosa!

144
00:06:45,002 --> 00:06:48,271
Nascer em Nova York
não te faz melhor que os outros.

145
00:06:48,272 --> 00:06:51,508
É sorte.
Os filmes deles eram normais.

146
00:06:51,509 --> 00:06:53,133
Não são magicamente gênios

147
00:06:53,134 --> 00:06:55,846
porque moram no Upper West Side
e bebem creme de ovos.

148
00:06:55,847 --> 00:06:58,248
Ovos e creme?
Isso existe?

149
00:06:58,249 --> 00:07:00,150
Soa como suco de vômito.

150
00:07:00,751 --> 00:07:03,854
O que acham de lembranças?

151
00:07:03,855 --> 00:07:06,256
- A favor ou contra?
- Definitivamente a favor.

152
00:07:06,257 --> 00:07:09,092
Perdemos um de nossos alunos
ontem à noite.

153
00:07:09,093 --> 00:07:10,727
Mesmo?
Quem?

154
00:07:10,728 --> 00:07:13,330
Só pra saber, não vou poder
usar camiseta

155
00:07:13,331 --> 00:07:15,165
pelos próximos dois meses.

156
00:07:15,166 --> 00:07:17,536
Acho que não tinha
broches "Eu amo NY"?

157
00:07:17,537 --> 00:07:19,903
Acho melhor
você contar a eles, Albert.

158
00:07:19,904 --> 00:07:22,939
Crianças emotivas
me deixam desconfortável.

159
00:07:22,940 --> 00:07:24,808
Então...

160
00:07:24,809 --> 00:07:26,710
Certo, turma.
Olhos e ouvidos abertos.

161
00:07:26,711 --> 00:07:28,111
Tenho notícias.

162
00:07:28,112 --> 00:07:30,914
Não do tipo
que gostamos de receber.

163
00:07:30,915 --> 00:07:32,916
Quando eu tinha
dezesseis anos,

164
00:07:32,917 --> 00:07:35,252
aconteciam muitos
acidentes com tratores.

165
00:07:35,253 --> 00:07:38,021
E Donny Champlain
era o quarterback.

166
00:07:38,022 --> 00:07:41,191
Chamávamos ele de "Pêssego"
porque ele tinha um pessegueiro.

167
00:07:41,192 --> 00:07:42,592
Lionel Trane está morto.

168
00:07:44,629 --> 00:07:47,430
Foi um acidente de carro
ontem à noite.

169
00:07:58,242 --> 00:08:00,377
Ele não falou uma palavra
o caminho todo.

170
00:08:00,378 --> 00:08:03,280
Meu pobre menino.

171
00:08:03,281 --> 00:08:05,515
Foi isso que quis dizer
com "medicada"?

172
00:08:05,516 --> 00:08:08,685
Se você tivesse bigode,
pareceria o Stalin.

173
00:08:08,686 --> 00:08:11,288
- O que foi agora?
- Ela ficará boa.

174
00:08:11,289 --> 00:08:13,323
Aumentou a medicação.
Você entende.

175
00:08:13,324 --> 00:08:15,625
Claro.
Senão, não seria ela.

176
00:08:15,626 --> 00:08:20,163
Sempre existe algo, Mooshoo,
como uma panqueca chinesa.

177
00:08:20,164 --> 00:08:21,965
Não importa.
Não mesmo.

178
00:08:21,966 --> 00:08:24,367
Eu tenho ela, ou a Alice
e uma torta de pêssego.

179
00:08:24,368 --> 00:08:25,936
Qual é a diferença?

180
00:08:28,206 --> 00:08:30,073
Não creio
que cheguei tão rápido.

181
00:08:30,074 --> 00:08:31,741
Avião até o carro.
Pisando fundo.

182
00:08:31,742 --> 00:08:35,211
Ouvi o que houve com o Marshall,
e precisava estar aqui.

183
00:08:35,212 --> 00:08:36,779
Do que você precisa?

184
00:08:38,015 --> 00:08:40,083
Ele trancou.
Só quero saber se ele está bem.

185
00:08:40,084 --> 00:08:41,551
Vamos, Marsh.

186
00:08:41,552 --> 00:08:43,297
Quer saber o que dizer
ou arrombar?

187
00:08:43,298 --> 00:08:44,785
Porque não sei
o que dizer,

188
00:08:44,786 --> 00:08:47,356
mas posso arrombar
qualquer porta dessa casa.

189
00:08:49,293 --> 00:08:50,760
Demoraram.

190
00:08:53,664 --> 00:08:57,834
Você poderia ter aberto a porta
e poupado nosso tempo.

191
00:08:57,835 --> 00:09:00,003
Não é por isso
que se trancam portas.

192
00:09:02,440 --> 00:09:07,177
Não preciso ir trabalhar se você
quiser que eu fique por aqui.

193
00:09:07,478 --> 00:09:10,780
Por favor, vá trabalhar.
Não faça nada diferente por mim.

194
00:09:12,683 --> 00:09:15,986
Sinto muito por Lionel,
Moosh.

195
00:09:15,987 --> 00:09:19,556
Ele sempre será
meu segundo gay preferido.

196
00:09:19,557 --> 00:09:21,658
Porque você
sempre será o primeiro.

197
00:09:21,659 --> 00:09:23,860
Não?

198
00:09:23,861 --> 00:09:26,799
Quer mesmo que eu vá?

199
00:09:26,800 --> 00:09:28,264
Tudo bem.

200
00:09:28,265 --> 00:09:31,701
Estarei lá ou ali ao lado.
Perto.

201
00:09:35,172 --> 00:09:37,907
Vamos trocar a fraldinha.

202
00:09:37,908 --> 00:09:39,909
- Oi.
- Olá!

203
00:09:39,910 --> 00:09:41,645
Por que a máscara?

204
00:09:42,714 --> 00:09:46,416
Descobri que perdi a habilidade
de suportar o cheiro.

205
00:09:46,417 --> 00:09:48,151
Não quero vomitar no bebê.

206
00:09:48,152 --> 00:09:49,652
Bisturi.

207
00:09:52,957 --> 00:09:56,793
Então, qual é a desse novo cara
dentro da Tara?

208
00:09:58,863 --> 00:10:00,897
Em outros tempos,
estaríamos correndo

209
00:10:00,898 --> 00:10:03,233
como ratos raivosos
em torno dela.

210
00:10:03,234 --> 00:10:05,535
Mas agora estamos
focando no Marshall,

211
00:10:05,536 --> 00:10:08,338
porque ele não está tão bem.

212
00:10:09,707 --> 00:10:13,343
Fazemos essas pequenas,
perfeitas criaturas,

213
00:10:13,344 --> 00:10:16,312
prometemos que nada
os vai machucar,

214
00:10:16,313 --> 00:10:19,149
- nos prometemos.
- Pois é.

215
00:10:19,150 --> 00:10:22,851
E aí o mundo descarrega
uma tempestade em seus rostos.

216
00:10:23,487 --> 00:10:26,122
E você percebe...

217
00:10:26,123 --> 00:10:27,857
Nada está sob seu controle.

218
00:10:27,858 --> 00:10:30,326
Você não pode consertar isso.

219
00:10:30,327 --> 00:10:33,730
Só precisa estar lá por ele,
esperar que seja capaz.

220
00:10:33,731 --> 00:10:35,566
Fórceps.

221
00:10:35,567 --> 00:10:39,169
- Meu deus.
- Cara...

222
00:10:39,170 --> 00:10:40,603
Eu sei, eu sei.

223
00:10:44,608 --> 00:10:46,342
Só um segundo.

224
00:10:46,343 --> 00:10:51,848
Querida, devo usar o terno
grafite ou o preto amanhã?

225
00:10:53,818 --> 00:10:55,952
Pena que não tem um magenta.

226
00:10:55,953 --> 00:10:57,420
Verdade.

227
00:10:57,421 --> 00:10:59,055
Querida, se estiver
se sentindo melhor,

228
00:10:59,056 --> 00:11:01,858
talvez poderia olhar Marshall
também, tudo bem?

229
00:11:14,939 --> 00:11:16,973
Tudo bem se eu entrar?

230
00:11:19,143 --> 00:11:20,844
É sua casa.

231
00:11:20,845 --> 00:11:23,212
Portas são meras sugestões.

232
00:11:31,452 --> 00:11:36,059
Achei esta foto de vocês
neste verão.

233
00:11:36,060 --> 00:11:39,429
Lembra-se quando estavam
passando filmes no shopping?

234
00:11:46,403 --> 00:11:48,927
Brigamos logo após isto.

235
00:11:48,928 --> 00:11:53,977
Sim, mas quando acabou
compramos sorvete.

236
00:11:56,013 --> 00:11:58,214
E eu o vi observando você.

237
00:11:59,049 --> 00:12:02,685
É este tipo de coisa
que uma mãe mal consegue fazer.

238
00:12:02,686 --> 00:12:08,057
Ver alguém observar seu filho
e ver a mesma coisa que você.

239
00:12:08,058 --> 00:12:10,760
Éramos terríveis juntos.

240
00:12:10,761 --> 00:12:12,495
Sabe disso.

241
00:12:12,496 --> 00:12:14,364
Não estávamos apaixonados.

242
00:12:14,365 --> 00:12:17,901
Não eram almas gêmeas, mas...

243
00:12:17,902 --> 00:12:20,263
Acho que ele ainda
quer observar você,

244
00:12:20,910 --> 00:12:23,239
ver o que vai fazer depois.

245
00:12:26,744 --> 00:12:30,713
Amanhã não será desse jeito.

246
00:12:32,149 --> 00:12:34,250
Estou aqui, se precisar de mim.

247
00:12:34,251 --> 00:12:38,588
Ficarei aqui,
ou irei com você no funeral.

248
00:12:38,589 --> 00:12:40,757
É sua decisão.

249
00:12:45,996 --> 00:12:50,767
Vá, por favor.

250
00:13:08,752 --> 00:13:12,622
Acho que devia
me desculpar

251
00:13:12,623 --> 00:13:15,592
por empurrar minha cria
hiperativa na sua garganta.

252
00:13:15,593 --> 00:13:20,557
Ele é parte do pacote.

253
00:13:20,558 --> 00:13:22,583
E não quero dizer
que sou um pacote.

254
00:13:22,584 --> 00:13:25,034
Eu também estive falando
merdas da minha família.

255
00:13:25,035 --> 00:13:26,502
Não quero te atolar.

256
00:13:28,572 --> 00:13:31,141
Sim, porque temos muitas coisas
acontecendo agora.

257
00:13:31,142 --> 00:13:32,909
Sim. Devemos manter isso
super casual.

258
00:13:32,910 --> 00:13:35,912
Estou tão feliz que disse isto.

259
00:13:37,114 --> 00:13:38,515
E por super casual,

260
00:13:38,516 --> 00:13:43,653
quer dizer que somos como
calças sociais ou shorts?

261
00:13:43,654 --> 00:13:48,091
Como as calças na panturrilha
que Kevin Smith usa?

262
00:13:48,092 --> 00:13:49,592
Leggings?

263
00:13:49,593 --> 00:13:51,861
Sim.
Somos leggings.

264
00:13:54,264 --> 00:13:57,133
Então é mais casual
do que estamos agora?

265
00:13:58,402 --> 00:14:00,470
Então quer sair
com outras pessoas?

266
00:14:00,471 --> 00:14:02,372
De jeito nenhum.

267
00:14:02,373 --> 00:14:03,873
Espere.
Você quer?

268
00:14:03,874 --> 00:14:05,975
Não, não.

269
00:14:05,976 --> 00:14:07,577
- Tudo bem.
- Não.

270
00:14:07,578 --> 00:14:10,480
Mas se somos leggings,
quer dizer que não somos calças.

271
00:14:11,715 --> 00:14:13,549
E se não somos calças
e nem shorts,

272
00:14:13,550 --> 00:14:15,151
Então somos...

273
00:14:15,152 --> 00:14:17,253
Nada.

274
00:14:19,156 --> 00:14:20,657
Certo.

275
00:14:23,059 --> 00:14:25,094
Estou feliz
que descobrimos isto.

276
00:14:26,830 --> 00:14:28,998
Eu também.

277
00:14:30,534 --> 00:14:32,001
Tudo bem.

278
00:14:42,145 --> 00:14:45,381
A vida é tão frágil.

279
00:14:46,583 --> 00:14:48,084
Sabe o que fico pensando?

280
00:14:49,186 --> 00:14:51,521
Podia ter sido ele no carro.

281
00:14:51,522 --> 00:14:53,089
- Querida...
- Eu sei.

282
00:14:53,090 --> 00:14:56,192
- Não pense isso.
- Não posso evitar.

283
00:14:56,193 --> 00:15:01,597
Não devemos desvalorizar nada.

284
00:15:01,598 --> 00:15:05,501
Devemos agradecer o que temos,
o que é bastante.

285
00:15:07,054 --> 00:15:13,040
Sinto que minha vida inteira
se resume a esse momento.

286
00:15:13,451 --> 00:15:15,377
Se não puder ser a mãe
desse garoto

287
00:15:15,378 --> 00:15:16,926
quando ele mais precisa...

288
00:15:18,426 --> 00:15:20,070
O que eu sou?

289
00:15:21,898 --> 00:15:23,993
Aqui diz que o funeral
é ao meio dia

290
00:15:23,994 --> 00:15:26,401
e todos vamos ao cemitério.

291
00:15:26,402 --> 00:15:28,977
- O Moosh vai falar?
- Não sei, querida.

292
00:15:28,978 --> 00:15:32,299
Isso é um saco.
Odeio funerais.

293
00:15:32,300 --> 00:15:33,600
Sério?

294
00:15:33,601 --> 00:15:36,351
A maioria das pessoas ama
velar mortes violentas.

295
00:15:36,352 --> 00:15:39,049
Vai ser caixão aberto?

296
00:15:39,050 --> 00:15:40,793
Julgando pela notícia
do acidente,

297
00:15:40,794 --> 00:15:43,069
duvido que ele esteja
em forma para isso.

298
00:15:44,250 --> 00:15:45,867
Mooshy.

299
00:15:47,068 --> 00:15:48,585
Como você está, garoto?

300
00:15:50,366 --> 00:15:53,757
Eu entendo. Quando perdi
minha querida mãe,

301
00:15:53,758 --> 00:15:56,372
não falei com ninguém
por meses.

302
00:15:56,373 --> 00:15:58,595
Claro, nós éramos
mais próximos que a maioria.

303
00:15:58,596 --> 00:16:00,620
Eu escovava o cabelo dela
todos os dias,

304
00:16:00,621 --> 00:16:02,868
e dormíamos na mesma cama.

305
00:16:02,869 --> 00:16:05,421
Ted.
Tara!

306
00:16:05,422 --> 00:16:08,009
Queremos chegar lá cedo.
Você está pronta?

307
00:16:13,400 --> 00:16:17,148
- Mãe?
- Bom dia, pessoal.

308
00:16:17,149 --> 00:16:20,095
E olá novamente, Charmaine.

309
00:16:21,467 --> 00:16:22,984
Katherine.

310
00:16:23,702 --> 00:16:27,460
Desculpem meus modos
à mesa naquela noite.

311
00:16:27,461 --> 00:16:29,876
Terrivelmente mal educado
da minha parte.

312
00:16:29,877 --> 00:16:31,652
A Tara sente
por não estar aqui hoje,

313
00:16:31,653 --> 00:16:34,762
embora tenha mandado
lembranças de Cabo.

314
00:16:36,550 --> 00:16:38,849
Tenham um bom dia,
família da Tara.

315
00:16:39,670 --> 00:16:42,889
Vão levar diversão
ao funeral.

316
00:16:50,600 --> 00:16:52,000
Vamos.

317
00:17:26,399 --> 00:17:27,894
Achei que foi legal.

318
00:17:27,895 --> 00:17:30,654
É estranho chamar um velório
de legal, mas foi diferente.

319
00:17:30,655 --> 00:17:32,639
- Qual é a palavra?
- Resplandecente.

320
00:17:32,640 --> 00:17:36,149
Teve bom gosto.
Foi resplandecente.

321
00:17:36,150 --> 00:17:38,687
Quando eu partir, espero
que meus pais me vejam

322
00:17:38,688 --> 00:17:41,459
como um gay em paz,
em uma sala cheia de amigos.

323
00:17:42,550 --> 00:17:45,110
Lionel Trane sempre disse
o que passava pela cabeça,

324
00:17:45,111 --> 00:17:46,550
e eu respeito isso.

325
00:17:46,551 --> 00:17:47,975
Sabe o que ele me disse
uma vez?

326
00:17:47,976 --> 00:17:50,275
"Kate, leggings não são calças."

327
00:17:50,919 --> 00:17:52,359
E ele estava certo.

328
00:17:53,450 --> 00:17:55,749
Vocês viram o jornal?

329
00:17:55,750 --> 00:17:57,150
O que foi?

330
00:17:58,550 --> 00:17:59,966
Olha a manchete:

331
00:17:59,967 --> 00:18:04,118
"Trane, estudante local,
morto em batida."

332
00:18:04,119 --> 00:18:06,526
Se lermos rápido,
podemos pensar que um trem

333
00:18:06,527 --> 00:18:08,894
cheio de estudantes locais
bateu e eles morreram.

334
00:18:08,895 --> 00:18:10,734
Se ele tivesse morrido
de forma diferente,

335
00:18:10,735 --> 00:18:12,646
eles teriam
uma manchete melhor.

336
00:18:12,647 --> 00:18:14,670
É como se o jornalista
estivesse pensando:

337
00:18:14,671 --> 00:18:17,995
"queria que ele tivesse morrido
de um jeito mais divertido."

338
00:18:19,952 --> 00:18:23,470
"Trane treina o trem,
tragicamente."

339
00:18:23,471 --> 00:18:25,827
"Morre."

340
00:18:28,055 --> 00:18:32,398
Ele bateu no trem
da reunião de família.

341
00:18:32,399 --> 00:18:35,763
"Trane esmagado em batida
de trem em festa dos Trane."

342
00:18:37,424 --> 00:18:40,852
Esperem. Quero fazer uma.
"Lionel..."

343
00:18:43,150 --> 00:18:46,194
Droga! Sou péssima
em jogo de palavras.

344
00:18:46,195 --> 00:18:47,595
Gente, por favor.

345
00:18:47,596 --> 00:18:50,079
Posso ouvir as besteiras
sentimentais lá de cima.

346
00:18:50,080 --> 00:18:52,158
Como um cara se masturba
em paz nessa casa?

347
00:18:52,159 --> 00:18:53,692
Porra, sério.

348
00:18:54,847 --> 00:18:58,646
Brincadeira, claro. Sempre acho
um jeito de me masturbar.

349
00:18:58,647 --> 00:19:04,100
Kate, seu urso rosa e eu
tivemos um momento maravilhoso.

350
00:19:04,870 --> 00:19:08,748
E eu achei essa carta
no quarto do Marsh.

351
00:19:11,475 --> 00:19:14,975
"Marshall, nós somos estrelas.

352
00:19:14,976 --> 00:19:20,148
Brilharemos cada vez mais
e iluminaremos para sempre."

353
00:19:21,759 --> 00:19:26,047
É engraçado porque é
retardado e ele está morto.

354
00:19:26,700 --> 00:19:30,350
- Deixe-o em paz, mãe.
- Ela não está aí.

355
00:19:30,351 --> 00:19:33,222
Mas ela deixa isso acontecer,
porque ninguém pode ter

356
00:19:33,223 --> 00:19:34,950
problemas maiores que ela,
certo?

357
00:19:34,951 --> 00:19:37,166
Tara é a pior, não é?

358
00:19:37,167 --> 00:19:39,431
Tudo bem. Foi divertido, Bryce.
Já chega.

359
00:19:39,432 --> 00:19:41,614
Estou ligando para o Hattaras,
você vai sair daqui.

360
00:19:41,615 --> 00:19:44,910
- Pai...
- Tudo sob controle uma pinoia.

361
00:19:44,911 --> 00:19:50,161
Diga ao bom doutor que mandei
um "oi, beijo e tchau".

362
00:19:50,162 --> 00:19:52,775
Max, Hattaras não está mais
cuidando da Tara.

363
00:19:52,776 --> 00:19:54,843
O Bryce tentou envenená-lo
com caranguejo.

364
00:19:56,650 --> 00:19:58,057
Envenená-lo?

365
00:19:58,058 --> 00:20:00,524
É, e ele sobreviveu.
Nem levou na brincadeira.

366
00:20:01,430 --> 00:20:04,849
Quem está cuidando da Tara?
Ninguém?

367
00:20:04,850 --> 00:20:07,224
Não há uma rede de proteção?

368
00:20:07,225 --> 00:20:11,375
- O que eu devia fazer agora?
- O que vai fazer?

369
00:20:11,376 --> 00:20:13,773
- Acho que vou embora.
- Nós também.

370
00:20:13,774 --> 00:20:16,020
Vocês não podem ir,
é uma festa.

371
00:20:16,021 --> 00:20:17,938
Não querem festejar?

372
00:20:17,939 --> 00:20:19,745
Vocês têm que ir
por causa do bebê, não?

373
00:20:20,320 --> 00:20:21,765
Sim.

374
00:20:21,766 --> 00:20:25,887
Vocês têm uma linda menina,
é um anjo.

375
00:20:25,888 --> 00:20:28,834
Nós nos divertimos
enquanto vocês estavam fora.

376
00:20:29,439 --> 00:20:35,404
Ninguém mais pega ônibus
além de gordos, velhos,

377
00:20:36,290 --> 00:20:39,643
e a sua adorável menininha.

378
00:20:39,644 --> 00:20:43,867
As rodas do ônibus
com Wheels e Bryce,

379
00:20:43,868 --> 00:20:47,899
Wheels e Bryce pela cidade.

380
00:20:48,900 --> 00:20:51,735
- Você conhece essa, não?
- Do que ela está falando?

381
00:20:51,736 --> 00:20:53,136
Não sei sobre o que é.

382
00:20:53,137 --> 00:20:55,265
Se eu descobrir...

383
00:20:58,670 --> 00:21:01,001
Quem você está defendendo, pai?
Quem está protegendo?

384
00:21:02,993 --> 00:21:06,153
Veja quem estou protegendo.
Fique longe.

385
00:21:06,817 --> 00:21:08,306
Deixe-nos em paz.

386
00:21:10,995 --> 00:21:12,804
Gostaria que fôssemos
do tipo

387
00:21:12,805 --> 00:21:15,401
que fica chateado
com uma coisa de cada vez.

388
00:21:15,402 --> 00:21:18,140
Quando algo acontece,
todo o resto deveria sumir.

389
00:21:18,141 --> 00:21:23,082
- Uma coisa horrível por dia.
- Não espero nada.

390
00:21:23,083 --> 00:21:25,936
Ela não aguenta, como vai
me ajudar a aguentar?

391
00:21:26,755 --> 00:21:28,121
Não sei você
se sente melhor,

392
00:21:28,122 --> 00:21:31,294
mas se ela soubesse o que
está fazendo, isto a destruiria.

393
00:21:31,295 --> 00:21:33,787
Importa o que ela pensa,
se ela faz o que faz?

394
00:21:33,788 --> 00:21:37,392
Eu não sei.
Você tem que sair daqui.

395
00:21:37,393 --> 00:21:38,793
Por favor, prometa.

396
00:21:40,841 --> 00:21:43,040
Eu com certeza sairei,
eu prometo.

397
00:21:43,041 --> 00:21:46,148
Não, você não irá,
porque eu sempre digo

398
00:21:46,149 --> 00:21:49,051
que irei no dia seguinte,
até entro em um avião

399
00:21:49,052 --> 00:21:51,496
todos os dias
e ainda estou aqui.

400
00:21:53,279 --> 00:21:55,586
O que você espera
que eu faça?

401
00:21:55,587 --> 00:22:00,405
Nada. Contato nenhum.
Sem ligações,

402
00:22:00,406 --> 00:22:03,968
sem refeições com várias
camadas de massa.

403
00:22:03,969 --> 00:22:07,955
Ela é minha irmã. Você não é
quem diz "Tudo em Família"?

404
00:22:07,956 --> 00:22:10,125
Nós somos sua família.

405
00:22:10,126 --> 00:22:12,847
Nós somos.
Número 1 e única.

406
00:22:13,509 --> 00:22:17,471
Indivisível, com liberdade
e justiça para todos.

407
00:22:17,472 --> 00:22:19,681
Mas como saberei se Tara
está bem?

408
00:22:19,682 --> 00:22:22,356
Você não precisa.
Ela não está.

409
00:22:22,357 --> 00:22:24,493
Ela não está bem.
Eu gostaria que estivesse,

410
00:22:24,494 --> 00:22:27,904
mas minhas meninas precisam
estar bem primeiro.

411
00:22:30,398 --> 00:22:34,970
Aquela pessoa
pegou nosso bebê.

412
00:22:37,801 --> 00:22:42,101
Ninguém nunca vai
machucar você.

413
00:22:44,272 --> 00:22:45,672
Desculpe.

414
00:22:47,571 --> 00:22:50,534
É meu dia livre e meu irmão
teve esta dificuldade...

415
00:22:51,840 --> 00:22:53,352
Espere.

416
00:22:54,267 --> 00:22:57,368
O negócio é o seguinte:
estou cansada de usar minha mãe

417
00:22:57,369 --> 00:23:00,108
como desculpa para tudo
de errado que não controlo,

418
00:23:00,109 --> 00:23:03,325
e estou cansada de agir como se
os problemas dela fossem meus.

419
00:23:03,941 --> 00:23:07,571
Quero criar meus problemas,
é meu direito como ser humana,

420
00:23:07,572 --> 00:23:09,664
portanto escolho você.

421
00:23:11,866 --> 00:23:14,861
Seja meu problema.
Por favor?

422
00:23:18,561 --> 00:23:20,236
Quer dizer
que não somos mais leggings?

423
00:23:21,381 --> 00:23:23,608
Não, somos calça social.

424
00:23:29,025 --> 00:23:33,116
- Está desligado, eu prometo.
- Conheço seus truques, Gregsen.

425
00:23:33,117 --> 00:23:36,257
Só precisamos de um momento.
Finja que era logo atrás.

426
00:23:36,258 --> 00:23:38,404
- Lionel do futuro.
- Certo.

427
00:23:39,070 --> 00:23:43,563
Em 10 anos viverei
em uma mansão em Nova York.

428
00:23:43,564 --> 00:23:46,820
Terá piso de mármore,
garotos na piscina

429
00:23:46,821 --> 00:23:48,736
e serei famoso
por ser famoso.

430
00:23:48,737 --> 00:23:50,465
Garotos na piscina
em Nova York?

431
00:23:50,466 --> 00:23:52,958
Você irá para Manhattan,
eu irei para Manhattan.

432
00:23:53,665 --> 00:23:55,945
Sua Manhattan
será em Nova York,

433
00:23:55,946 --> 00:23:58,261
a minha será no Kansas.

434
00:23:58,262 --> 00:23:59,662
Em Manhattan, Kansas.

435
00:24:00,685 --> 00:24:03,068
Talvez se eu quiser
bastante o piso de mármore,

436
00:24:03,069 --> 00:24:06,407
eu acabarei em algum lugar
entre as cidades.

437
00:24:06,408 --> 00:24:09,526
Você não sonha
com coisas reais?

438
00:24:09,527 --> 00:24:12,685
Estrela de reality,
ator pornô...

439
00:24:13,994 --> 00:24:16,490
Há um caminhão de porcarias
descendo a montanha.

440
00:24:16,491 --> 00:24:21,169
- Preciso de homens com baldes.
- O meu está quase cheio.

441
00:24:24,559 --> 00:24:28,271
Acho que será melhor para todos
se eu não estiver por perto.

442
00:24:29,987 --> 00:24:33,209
Então a partir de agora
eu recolho seu balde.

443
00:24:33,210 --> 00:24:35,688
Vou segurá-los por nós dois.

444
00:24:38,397 --> 00:24:40,829
Quando for,
quero que faça algo para mim.

445
00:24:41,540 --> 00:24:43,208
Quando correu por Nova York,

446
00:24:43,209 --> 00:24:47,687
você agiu como se tudo fosse
a primeira vez que fizesse.

447
00:24:49,049 --> 00:24:55,049
Nunca perca isso.
Não perca para ele.

448
00:24:57,750 --> 00:25:01,361
- Ou para ela.
- Ela ficará bem?

449
00:25:03,176 --> 00:25:05,865
Este não é mais
um problema seu.

450
00:25:06,586 --> 00:25:08,406
Você ficará bem?

451
00:25:11,747 --> 00:25:15,047
Você sabe
para onde está indo?

452
00:25:16,183 --> 00:25:19,572
- Sim.
- Venha cá.

453
00:25:23,336 --> 00:25:25,135
Ligue-me quando chegar lá.

454
00:25:37,846 --> 00:25:40,149
- Você quer que eu pare?
- Sim.

455
00:25:40,150 --> 00:25:44,273
Vá se ferrar, velho.
Não me diga o que fazer.

456
00:25:45,165 --> 00:25:46,970
Quando Tara voltará?

457
00:25:51,449 --> 00:25:53,224
Você não entende?

458
00:25:55,148 --> 00:25:56,744
Ela não voltará.

459
00:26:06,284 --> 00:26:08,389
Resync WEB-DL: @DiegoMessora

462
00:26:10,392 --> 00:26:11,392
Revisão:
Bea e Flaviamar

463
00:26:11,393 --> 00:26:12,393
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

