1
00:00:01,000 --> 00:00:02,797
Mi preoccupa deluderti.

2
00:00:02,840 --> 00:00:04,831
Tu non mi deluderai.

3
00:00:04,880 --> 00:00:07,632
Forse avrei dovuto insegnarle
più cose prima che partisse.

4
00:00:07,662 --> 00:00:09,678
Era così ingenua.

5
00:00:09,720 --> 00:00:13,046
- Lady Sarah, confidiamo che stiate bene.
- Sì, Vostra Maestà.

6
00:00:13,385 --> 00:00:15,882
Credi che ci si possa sposare senza amore?

7
00:00:16,462 --> 00:00:18,593
Penso sia meglio essere innamorati.

8
00:00:18,640 --> 00:00:20,153
Ci vediamo molto poco.

9
00:00:20,347 --> 00:00:22,650
- E' una lamentela, My Lady?
- Certo che no.

10
00:00:22,680 --> 00:00:24,758
Sono felicissima ed estremamente fortunata.

11
00:00:25,426 --> 00:00:26,622
Grazie, Cecelia.

12
00:00:26,915 --> 00:00:29,837
- Chi dovremmo scegliere?
- Monsieur Rousseau.

13
00:00:30,691 --> 00:00:32,272
<i>Dopo la morte di George,</i>

14
00:00:32,302 --> 00:00:36,352
<i>decisi che non avrei
più perso alcun figlio in Inghilterra.</i>

15
00:00:36,573 --> 00:00:39,406
Chiederò a Monsieur Rousseau
di insegnare ai bambini.

16
00:00:39,440 --> 00:00:41,250
Non sono convinto che
sia una buona idea.

17
00:00:41,280 --> 00:00:43,041
E' troppo tardi per cambiare.

18
00:00:43,345 --> 00:00:44,811
La lettera è stata spedita.

19
00:00:45,215 --> 00:00:46,672
Scommettete come una francese.

20
00:00:46,702 --> 00:00:48,474
Siamo in Francia,

21
00:00:48,504 --> 00:00:51,649
così stasera
ho deciso di comportarmi da francese.

22
00:00:51,679 --> 00:00:54,702
Permetterete che vi faccia visita
quando verrò in Inghilterra?

23
00:00:54,732 --> 00:00:56,398
Potrete far visita a mio fratello.

24
00:00:56,428 --> 00:00:59,378
Non mi aspetto da lui
ciò che mi aspetto da voi.

25
00:00:59,746 --> 00:01:03,707
Traduzione: WithoutYou, Mlle Kurtz, nina_bach,
ila_88, TheSpooky, DeltaMachine, Midlothian.

26
00:01:03,737 --> 00:01:06,212
<i>ARISTOCRATS S01E04</i>

27
00:01:06,554 --> 00:01:08,457
Revisione: anto*

28
00:01:08,657 --> 00:01:10,639
www.subsfactory.it

29
00:01:12,900 --> 00:01:14,543
Chi siete?

30
00:01:14,573 --> 00:01:15,823
William Ogilvie

31
00:01:17,242 --> 00:01:18,812
E voi chi sareste?

32
00:01:19,147 --> 00:01:20,397
Io sono Edward.

33
00:01:44,019 --> 00:01:45,373
Grazie per essere venuto.

34
00:01:45,403 --> 00:01:49,311
Vostra Grazia, stavo solo facendo conoscenza
con Lord Edward, non è così?

35
00:01:51,828 --> 00:01:55,182
Finora la conoscenza si è rivelata proficua.

36
00:01:57,398 --> 00:01:59,119
Ora vai, Edward.

37
00:02:08,306 --> 00:02:10,493
Sedete, signor Ogilvie.

38
00:02:10,523 --> 00:02:13,669
Mi spiace di non essere Monsieur Rousseau,
Vostra Grazia.

39
00:02:17,753 --> 00:02:20,646
Siete un bravo studioso di materie classiche,
signor Ogilvie.

40
00:02:20,676 --> 00:02:23,266
E un matematico oltre che
un conoscitore della lingua francese.

41
00:02:23,296 --> 00:02:24,956
Sì, è così, Vostra Grazia.

42
00:02:24,986 --> 00:02:28,923
Quale di queste materie
è la più importante, a parer vostro?

43
00:02:29,873 --> 00:02:31,523
Nessuna, Vostra Grazia.

44
00:02:39,426 --> 00:02:41,126
Forse vorrete spiegarmi.

45
00:02:41,914 --> 00:02:43,511
Io credo, Vostra Grazia,

46
00:02:43,541 --> 00:02:46,685
che non dovremmo incoraggiare i giovani
a ripetere come pappagalli.

47
00:02:47,519 --> 00:02:51,166
Rischierebbero di apprendere
la materia e di ripeterla senza capirla.

48
00:02:52,188 --> 00:02:54,727
Pertanto, le materie
non hanno alcuna importanza.

49
00:02:54,757 --> 00:02:57,007
I nostri ragazzi devono imparare...

50
00:02:58,169 --> 00:03:01,185
se vogliono fare parte di un mondo
dove l'apprendimento è premiato.

51
00:03:01,215 --> 00:03:03,015
Certamente, Vostra Grazia.

52
00:03:07,440 --> 00:03:10,413
Insegnate a Dublino.
I vostri studenti sono bravi?

53
00:03:10,443 --> 00:03:14,857
Sono tanti e con capacità diverse,
ma sono soddisfatto dei loro progressi.

54
00:03:16,096 --> 00:03:18,279
E i genitori sono soddisfatti?

55
00:03:18,432 --> 00:03:20,582
Posso darvi referenze in merito.

56
00:03:28,100 --> 00:03:31,744
Se le materie non sono importanti,
signor Ogilvie, cosa lo è?

57
00:03:34,380 --> 00:03:37,426
Il giovane è importante, Vostra Grazia.

58
00:03:38,813 --> 00:03:42,629
I libri sono importanti,
ma ci sono altre cose da considerare.

59
00:03:42,895 --> 00:03:43,995
Per esempio?

60
00:03:44,173 --> 00:03:45,923
Una vita in salute.

61
00:03:46,264 --> 00:03:49,896
In cui ci dovrebbero essere ginnastica
e sport e la conoscenza della Terra.

62
00:03:52,848 --> 00:03:54,543
E voi pensate che questo...

63
00:03:55,383 --> 00:03:56,903
faccia parte dell'istruzione?

64
00:03:58,219 --> 00:04:00,933
Ogni bambino dovrebbe saper scavare
e piantare.

65
00:04:01,618 --> 00:04:06,145
E' un enorme piacere, Vostra Grazia,
ammirare i frutti del proprio lavoro.

66
00:04:07,502 --> 00:04:10,169
Non vorrei un bambino che crescesse senza.

67
00:04:11,717 --> 00:04:12,797
Capisco.

68
00:04:19,237 --> 00:04:21,337
Vi è stato proposto di occuparvi

69
00:04:22,734 --> 00:04:24,784
dell'istruzione dei miei figli.

70
00:04:31,421 --> 00:04:33,853
Alloggerete nella mia casa vicina al mare.

71
00:04:35,955 --> 00:04:37,955
Quanti bambini, Vostra Grazia?

72
00:04:38,943 --> 00:04:39,976
Nove.

73
00:04:40,952 --> 00:04:44,139
William sta completando il suo corso di studi
in Francia.

74
00:04:44,169 --> 00:04:46,613
E George sta per arruolarsi nell'esercito.

75
00:05:00,404 --> 00:05:02,394
Mio figlio...

76
00:05:03,800 --> 00:05:05,713
Mio figlio George...

77
00:05:08,086 --> 00:05:09,186
è morto.

78
00:05:10,025 --> 00:05:11,575
Lo so, Vostra Grazia.

79
00:05:16,748 --> 00:05:17,848
Perdonatemi.

80
00:05:20,782 --> 00:05:23,589
Rendetegli l'omaggio del vostro dolore.

81
00:05:29,154 --> 00:05:31,586
Dato che la vostra casa è vicina al mare,

82
00:05:32,366 --> 00:05:35,366
forse potrei insegnare ai vostri figli
a nuotare.

83
00:05:51,343 --> 00:05:53,043
Come dovremmo trattarlo?

84
00:05:53,479 --> 00:05:56,479
Dovrei considerarlo
alla stregua di un servitore?

85
00:05:56,611 --> 00:05:58,633
Non è un insegnante come gli altri.

86
00:05:58,836 --> 00:06:00,626
Ma non è nemmeno un gentiluomo.

87
00:06:01,628 --> 00:06:03,659
Non ha nobili natali ma è...

88
00:06:04,624 --> 00:06:05,689
istruito.

89
00:06:06,600 --> 00:06:11,204
Quindi, ciò che non si ha per nascita
lo si può acquisire con l'impegno.

90
00:06:11,489 --> 00:06:13,189
Persino la nobiltà.

91
00:06:14,050 --> 00:06:17,717
Forse è vero, Louisa, ma questo non mi dice
ciò che dovrei fare.

92
00:06:18,897 --> 00:06:20,097
Riguardo cosa?

93
00:06:20,585 --> 00:06:21,894
Le candele.

94
00:06:24,430 --> 00:06:25,889
Di sego o di cera?

95
00:06:27,782 --> 00:06:29,682
Ti preoccupi per le candele?

96
00:06:31,980 --> 00:06:33,921
Voglio che tutto sia perfetto.

97
00:06:37,980 --> 00:06:39,330
Andrà tutto bene.

98
00:06:40,937 --> 00:06:44,437
<i>Avevo il tempo libero
per preoccuparmi di finezze domestiche.</i>

99
00:06:46,018 --> 00:06:50,918
<i>Caroline sarebbe stata ben contenta
di una vita piena di queste inezie, a Londra.</i>

100
00:06:53,159 --> 00:06:56,054
Come possiamo fermare
tutte queste voci su Sarah?

101
00:06:57,033 --> 00:06:59,333
Mandarla a Parigi è stato un errore.

102
00:06:59,582 --> 00:07:01,182
Deve tornare indietro.

103
00:07:01,654 --> 00:07:04,463
Credi che questo basterà
a fermare i pettegolezzi?

104
00:07:07,906 --> 00:07:11,664
Louisa arriverà presto dall'Irlanda,
con il signor Connolly.

105
00:07:11,953 --> 00:07:14,103
Insomma, Sarah la ascolta sempre.

106
00:07:16,218 --> 00:07:18,345
Dobbiamo assicurarci che ritorni.

107
00:07:19,321 --> 00:07:20,748
Certo, mia cara.

108
00:07:21,053 --> 00:07:24,621
<i>Caroline decise di non dirmi niente,
fino a quel momento,</i>

109
00:07:24,651 --> 00:07:27,264
<i>dei suoi timori per nostra sorella.</i>

110
00:07:28,950 --> 00:07:33,182
<i>Nella vana speranza che lo scandalo e
il pettegolezzo smettessero di perseguitarla,</i>

111
00:07:33,393 --> 00:07:37,893
<i>Sarah fu incoraggiata a tornare a Londra
con mio fratello e sua moglie,</i>

112
00:07:38,034 --> 00:07:40,013
<i>il duca e la duchessa di Richmond.</i>

113
00:07:42,892 --> 00:07:45,527
- E così, siete cinque?
- Sì.

114
00:07:46,478 --> 00:07:48,702
E... sono tutte come voi?

115
00:07:49,666 --> 00:07:50,672
No.

116
00:07:50,836 --> 00:07:52,933
Caroline è intelligente.

117
00:07:54,425 --> 00:07:56,612
Emily, per me è come una madre.

118
00:07:57,786 --> 00:08:00,413
Louisa è... un angelo.

119
00:08:02,200 --> 00:08:04,333
E Cecelia è una bambina.

120
00:08:07,540 --> 00:08:09,970
E, voi, cosa siete, Lady Sarah?

121
00:08:14,427 --> 00:08:16,365
Credo di essere una delusione.

122
00:08:26,250 --> 00:08:28,240
Sottovoce.

123
00:08:29,854 --> 00:08:32,086
Come fa l'amore un uomo francese?

124
00:08:35,049 --> 00:08:36,721
L'ho soltanto baciato.

125
00:08:40,671 --> 00:08:42,693
Nessuno avrà da ridire al riguardo.

126
00:08:43,518 --> 00:08:47,226
Vi ha seguito dalla Francia per dei baci?

127
00:08:56,294 --> 00:08:57,894
Amoreggiare è di moda.

128
00:08:57,924 --> 00:09:01,658
Ho sentito dire che nessuno sa se fa
sul serio o solo per dar scandalo.

129
00:09:01,688 --> 00:09:04,476
Se vuole solo un amante
o le piace diventare moglie.

130
00:09:04,619 --> 00:09:07,293
Non c'è nessun amante, ne sono sicura.

131
00:09:07,323 --> 00:09:10,748
Non la condanno, qualsiasi cosa abbia fatto.

132
00:09:10,778 --> 00:09:14,320
Non necessita della vostra approvazione,
Selwyn. E' giovane e segue la moda.

133
00:09:15,593 --> 00:09:18,157
Giocando d'azzardo,
come se fosse nata per farlo?

134
00:09:18,919 --> 00:09:20,945
Non sa di stare sbagliando.

135
00:09:21,502 --> 00:09:25,500
Il gentil sesso non lo sa mai.
Aspetta che noi lo corrompiamo.

136
00:09:33,992 --> 00:09:37,063
<i>Nostra sorella si trovava
sull'orlo del precipizio.</i>

137
00:09:38,395 --> 00:09:40,377
<i>Una parte di lei voleva lasciarsi andare,</i>

138
00:09:40,407 --> 00:09:42,508
<i>l'altra voleva tirarsi indietro.</i>

139
00:10:11,448 --> 00:10:14,563
- Non mi date nulla.
- Voi non capite.

140
00:10:15,074 --> 00:10:17,235
Mi promettete una cosa e ne fate un'altra.

141
00:10:17,265 --> 00:10:18,384
Ho un marito.

142
00:10:19,179 --> 00:10:20,365
Che amate?

143
00:10:22,672 --> 00:10:24,399
L'Inghilterra è così.

144
00:10:25,106 --> 00:10:27,377
Ho potuto scegliermi il marito,

145
00:10:27,407 --> 00:10:30,096
pertanto non mi si perdonerebbe
la vergogna di averlo ingannato.

146
00:10:30,756 --> 00:10:32,365
Gli dite dei nostri incontri?

147
00:10:33,122 --> 00:10:34,135
No.

148
00:10:35,231 --> 00:10:36,514
Non penso proprio.

149
00:10:38,265 --> 00:10:39,820
Vi prendete la colpa...

150
00:10:41,160 --> 00:10:42,810
e rifiutate il piacere.

151
00:10:43,899 --> 00:10:45,020
Venite.

152
00:11:11,937 --> 00:11:13,510
Louisa, mia cara,

153
00:11:13,947 --> 00:11:16,056
sono tanto contenta che tu sia venuta.

154
00:11:16,650 --> 00:11:17,911
Buongiorno, Thomas.

155
00:11:17,941 --> 00:11:18,955
Sarah!

156
00:11:26,550 --> 00:11:27,750
Devo parlarti.

157
00:11:28,388 --> 00:11:29,489
Che succede?

158
00:11:42,501 --> 00:11:44,570
Hai mai fatto qualcosa...

159
00:11:45,898 --> 00:11:47,840
per la quale sei sinceramente dispiaciuta?

160
00:11:49,352 --> 00:11:53,070
Perché si dovrebbe fare qualcosa
se ci causa dispiacere?

161
00:11:53,821 --> 00:11:55,071
Succede e basta.

162
00:11:55,746 --> 00:11:57,846
Non si può evitare.

163
00:11:58,056 --> 00:11:59,456
Non si può evitare?

164
00:11:59,850 --> 00:12:01,200
Certo che si può.

165
00:12:05,431 --> 00:12:07,031
Quando ero a Parigi...

166
00:12:08,646 --> 00:12:11,396
mi sono spesso dimenticata di essere sposata.

167
00:12:11,733 --> 00:12:14,110
Me ne dimenticavo per giorni e giorni.

168
00:12:14,779 --> 00:12:16,620
Ma il signor Bunbury era con te.

169
00:12:16,650 --> 00:12:19,200
Questo non peggiora le cose?

170
00:12:19,347 --> 00:12:21,407
Eri così impegnata a divertirti.

171
00:12:21,437 --> 00:12:23,560
Non mi sono comportata...

172
00:12:23,590 --> 00:12:24,789
come avrei dovuto.

173
00:12:24,819 --> 00:12:26,869
Pretendi troppo da te stessa.

174
00:12:26,899 --> 00:12:29,421
Ti è concesso qualche piccolo svago.

175
00:12:29,536 --> 00:12:30,736
Piccolo svago?

176
00:12:34,249 --> 00:12:35,250
Fosse tutto qui.

177
00:12:35,280 --> 00:12:36,430
Adesso basta.

178
00:12:36,755 --> 00:12:38,340
Così ti consumi.

179
00:12:38,958 --> 00:12:41,808
Sei convinta di fare sempre
la cosa sbagliata.

180
00:12:43,899 --> 00:12:45,560
La tua famiglia ti conosce meglio di te.

181
00:12:45,590 --> 00:12:46,980
Ti prego.

182
00:12:47,502 --> 00:12:48,952
Devo dirtelo. Io...

183
00:12:50,234 --> 00:12:52,160
sono tanto infelice.

184
00:12:52,314 --> 00:12:54,940
No, no, no. Non te lo permetterò.

185
00:12:55,131 --> 00:12:57,230
Hai tutto ciò che puoi desiderare.

186
00:12:57,260 --> 00:12:59,610
Essere felice è una cosa
che devi a te stessa.

187
00:13:00,092 --> 00:13:03,860
Come puoi essere insoddisfatta,
quando tutti ti amiamo?

188
00:13:04,649 --> 00:13:06,560
Non so perché lo facciate.

189
00:13:06,664 --> 00:13:07,790
Perché...

190
00:13:08,560 --> 00:13:12,285
perché sei la creatura
più dolce di tutto il mondo.

191
00:13:15,831 --> 00:13:17,411
Se sei triste,

192
00:13:17,751 --> 00:13:19,351
affliggerai tutti noi.

193
00:13:25,381 --> 00:13:28,381
Deve essere confortante
essere sempre nel giusto.

194
00:13:40,181 --> 00:13:41,481
Avete un momento?

195
00:13:44,311 --> 00:13:46,461
- Posso parlarvi?
- Se lo desiderate.

196
00:13:50,181 --> 00:13:51,464
Cosa state facendo?

197
00:13:51,941 --> 00:13:53,659
I miei conti.

198
00:13:54,611 --> 00:13:55,764
Posso aiutarvi?

199
00:13:56,588 --> 00:13:58,804
Sì, spendendo meno.

200
00:14:02,781 --> 00:14:04,941
So di essere stata dispendiosa, ma...

201
00:14:06,551 --> 00:14:09,410
non ho bisogno di grandi entrate
per essere felice.

202
00:14:10,551 --> 00:14:13,161
Potrei vivere altrettanto bene con poco, se

203
00:14:13,251 --> 00:14:14,311
se...

204
00:14:14,861 --> 00:14:16,911
se vivessi una vita differente.

205
00:14:17,901 --> 00:14:18,971
Sicuramente.

206
00:14:21,281 --> 00:14:23,101
Vi sarei molto grata se...

207
00:14:25,141 --> 00:14:26,451
mi direte...

208
00:14:29,361 --> 00:14:31,340
siete soddisfatto della nostra vita?

209
00:14:35,291 --> 00:14:37,061
E' quella che vi aspettavate?

210
00:14:37,091 --> 00:14:38,978
Cosa cercate di dirmi, My Lady?

211
00:14:40,141 --> 00:14:42,351
C'è niente che vorreste cambiare?

212
00:14:42,811 --> 00:14:45,311
Vi lamentate di me con la vostra famiglia?

213
00:14:45,461 --> 00:14:46,471
No.

214
00:14:47,331 --> 00:14:48,431
Certo che no.

215
00:14:49,361 --> 00:14:52,377
Non voglio che vostro fratello
pensi che io sia scortese con voi.

216
00:14:58,141 --> 00:14:59,698
Quando ci siamo sposati...

217
00:15:02,881 --> 00:15:05,001
pensavate di essere...?

218
00:15:08,201 --> 00:15:09,708
Eravate innamorato di me?

219
00:15:12,511 --> 00:15:14,521
Tanto quanto voi, suppongo.

220
00:15:32,041 --> 00:15:35,481
<i>Le attività di mia sorella
erano ormai talmente note,</i>

221
00:15:35,611 --> 00:15:38,411
<i>che me ne giunse notizia fino in Irlanda.</i>

222
00:15:38,728 --> 00:15:41,591
<i>Le scrissi, consigliandole cautela.</i>

223
00:15:42,917 --> 00:15:44,817
Ha sentito storie da Londra.

224
00:15:45,720 --> 00:15:47,392
Mi chiede di essere cauta.

225
00:15:50,920 --> 00:15:54,071
Lord William! Sarah, devo presentarvelo.

226
00:15:54,120 --> 00:15:56,509
Lord William muore dalla voglia
di conoscervi.

227
00:16:00,600 --> 00:16:01,800
Vostra Grazia.

228
00:16:02,552 --> 00:16:05,154
Lord William Gordon. Lady Sarah Bunbury.

229
00:16:05,536 --> 00:16:07,919
Ho sentito molto parlare di voi, Lady Sarah.

230
00:16:08,427 --> 00:16:10,554
Non dovete credere a ciò che dice la gente.

231
00:16:11,242 --> 00:16:12,693
Io credo a ogni parola.

232
00:16:13,137 --> 00:16:15,537
E per questo che desidero incontrarvi.

233
00:16:41,250 --> 00:16:44,437
- Lasciate che veda i vostri occhi.
- Preferisco nascondermi.

234
00:16:44,467 --> 00:16:46,634
Ma io preferisco vedere.

235
00:16:47,080 --> 00:16:49,814
- Non ne vale la pena.
- Lasciate che sia io a giudicare.

236
00:16:49,844 --> 00:16:52,999
- Siete sicuro di sapere cosa volete?
- Fin troppo bene.

237
00:16:53,409 --> 00:16:55,600
- E' voi che voglio.
- Ma voi siete pazzo!

238
00:16:57,137 --> 00:17:00,006
- Non ancora, ma è probabile che lo diventi.
- Sciocchezze.

239
00:17:00,036 --> 00:17:02,871
Non avete sentito?
Alcuni della mia famiglia sono rinchiusi.

240
00:17:03,826 --> 00:17:04,837
Davvero?

241
00:17:04,977 --> 00:17:05,977
Veramente.

242
00:17:06,080 --> 00:17:08,548
Uno zio in manicomio, un fratello in casa.

243
00:17:10,539 --> 00:17:12,690
Dovete prendermi ora
che sono ancora sano di mente.

244
00:17:12,720 --> 00:17:15,530
Pensate che abbia completamente
perso il senno?

245
00:17:15,560 --> 00:17:17,808
Non ancora, ma lo perderete.

246
00:17:27,944 --> 00:17:29,591
A chi stai scrivendo?

247
00:17:29,761 --> 00:17:32,938
Ad Emily. Ha sentito storie su Sarah.

248
00:17:32,968 --> 00:17:35,418
Le ho detto di non prestare attenzione.

249
00:17:36,935 --> 00:17:38,311
Charles James.

250
00:17:39,853 --> 00:17:42,204
Perché ti sei messo il cappotto al rovescio?

251
00:17:42,327 --> 00:17:43,858
E' l'ultimissima moda.

252
00:17:43,888 --> 00:17:45,533
La moda dei giocatori d'azzardo.

253
00:17:45,563 --> 00:17:47,443
Girate il cappotto per far girare la fortuna.

254
00:17:47,473 --> 00:17:50,030
- Un paio di scommesse, tutto qui.
- Un paio?

255
00:17:50,060 --> 00:17:51,728
Non metti mai alcun limite.

256
00:17:51,758 --> 00:17:55,115
Non capite. Un gentiluomo
non può mai tirarsi indietro.

257
00:17:55,331 --> 00:17:56,990
E ho una reputazione da mantenere.

258
00:17:57,020 --> 00:17:59,413
Avevi promesso di finirla, invece continui.

259
00:17:59,535 --> 00:18:02,395
Non mi avete educato a nascondermi
in casa come un topo.

260
00:18:02,998 --> 00:18:05,637
Sembra che ti abbia educato
a spezzarmi il cuore.

261
00:18:07,920 --> 00:18:10,553
- Buonasera, padre.
- Charles James.

262
00:18:13,681 --> 00:18:14,961
Che facciamo ora?

263
00:18:18,094 --> 00:18:19,694
Ci prepariamo a pagare.

264
00:18:39,936 --> 00:18:43,021
<i>Il nostro elegante mondo
non era contrario ai tradimenti,</i>

265
00:18:43,051 --> 00:18:45,120
<i>finché restavano discreti.</i>

266
00:18:45,785 --> 00:18:49,969
<i>Ma sembrava ormai che Sarah
andasse ben oltre la discrezione.</i>

267
00:18:50,545 --> 00:18:53,295
Potete indicarmi la strada per la Perdizione?

268
00:18:53,325 --> 00:18:55,601
Sempre diritto, My Lord. In questa direzione.

269
00:18:58,815 --> 00:18:59,915
Vi avverto,

270
00:19:00,558 --> 00:19:02,327
vi porterò via con me.

271
00:19:14,741 --> 00:19:16,073
Ma è di mio marito.

272
00:19:21,111 --> 00:19:23,198
- Dove sono le sue pantofole?
- Cosa?

273
00:19:23,228 --> 00:19:24,630
Ho la sua vestaglia.

274
00:19:25,460 --> 00:19:26,993
Metterò le sue pantofole.

275
00:19:28,120 --> 00:19:30,905
- E avrò sua moglie.
- Sei cattivo.

276
00:19:31,297 --> 00:19:32,297
Ma certo.

277
00:19:33,274 --> 00:19:34,824
Farò una brutta fine.

278
00:19:41,121 --> 00:19:43,288
Quanto ti puoi fermare stavolta?

279
00:19:44,447 --> 00:19:45,797
Finché lui è via.

280
00:19:54,398 --> 00:19:55,807
Non è abbastanza.

281
00:19:57,289 --> 00:19:58,615
Non lo è mai.

282
00:20:03,171 --> 00:20:06,047
Possiamo incontrarci ancora, di nascosto.

283
00:20:07,110 --> 00:20:10,010
E strisciare nell'ombra
come tassi nella notte.

284
00:20:14,072 --> 00:20:15,572
Non c'è alternativa.

285
00:20:17,104 --> 00:20:18,554
Cosa possiamo fare?

286
00:20:20,350 --> 00:20:22,298
Potrei sparare a tuo marito.

287
00:20:23,230 --> 00:20:24,830
O sparare a me stesso.

288
00:20:24,967 --> 00:20:26,010
No.

289
00:20:26,617 --> 00:20:27,617
O forse...

290
00:20:28,681 --> 00:20:30,408
potrei sparare a noi due.

291
00:20:31,810 --> 00:20:33,360
Saresti libera, così.

292
00:20:34,647 --> 00:20:36,397
Non voglio essere libera.

293
00:20:39,762 --> 00:20:41,176
Troveremo un modo.

294
00:20:42,023 --> 00:20:43,023
Pensaci.

295
00:20:49,845 --> 00:20:50,845
Sarah!

296
00:20:53,983 --> 00:20:56,083
Mia cara, che splendida notizia!

297
00:20:56,395 --> 00:20:58,891
In principio ero felice pensando al bambino.

298
00:20:59,060 --> 00:21:02,510
E' naturale che tu lo sia.
Siamo tutti felicissimi per te!

299
00:21:05,890 --> 00:21:07,718
Devo dirti una cosa.

300
00:21:08,809 --> 00:21:10,817
Avrei dovuto dirtela prima.

301
00:21:11,460 --> 00:21:12,504
Beh...

302
00:21:13,920 --> 00:21:17,268
vieni a sederti. Mi stai facendo preoccupare!

303
00:21:19,036 --> 00:21:20,566
Di che si tratta?

304
00:21:20,772 --> 00:21:22,920
Non posso vederti,

305
00:21:23,793 --> 00:21:25,214
parlarti,

306
00:21:26,498 --> 00:21:28,330
e non dirti la verità.

307
00:21:28,850 --> 00:21:30,252
Sei forse malata?

308
00:21:30,591 --> 00:21:32,639
Sono sana come un pesce.

309
00:21:33,607 --> 00:21:35,464
Allora ti preoccupi troppo!

310
00:21:35,494 --> 00:21:39,050
- Sei stata troppo sotto pressione recen...
- William Gordon...

311
00:21:39,393 --> 00:21:41,500
è il padre del mio bambino.

312
00:21:44,995 --> 00:21:47,406
Lord William Gordon?

313
00:21:50,223 --> 00:21:51,273
Vi siete...

314
00:21:51,696 --> 00:21:55,917
- visti di nascosto? Da soli?
- Ho tentato di dirtelo molto spesso!

315
00:21:57,377 --> 00:21:59,031
Non posso sopportarlo. Come hai potuto?

316
00:21:59,061 --> 00:22:01,140
E' contro tutto ciò che ti è stato insegnato!

317
00:22:01,170 --> 00:22:02,238
Lo so.

318
00:22:03,594 --> 00:22:04,944
Non avrei dovuto.

319
00:22:06,509 --> 00:22:07,787
Non devi dirmelo tu.

320
00:22:07,817 --> 00:22:11,373
E pensare che ti ho difesa,
mentre per tutto questo tempo tu...

321
00:22:12,297 --> 00:22:14,275
Lo sai il danno che hai fatto?

322
00:22:14,305 --> 00:22:15,353
Lo so.

323
00:22:18,103 --> 00:22:19,487
Mi dispiace.

324
00:22:23,991 --> 00:22:25,662
Tuo marito lo sa?

325
00:22:27,302 --> 00:22:28,402
Credo di sì.

326
00:22:29,407 --> 00:22:32,114
Non ha detto nulla, ma non dice mai nulla.

327
00:22:37,060 --> 00:22:38,421
Sarah, ascolta.

328
00:22:40,518 --> 00:22:42,294
Non devi dirglielo.

329
00:22:45,053 --> 00:22:46,555
Non devi dirlo a nessuno.

330
00:22:46,585 --> 00:22:50,557
Né a lui né ai nostri parenti.
Rimarrà tra me e te.

331
00:22:53,038 --> 00:22:55,416
- Pensi che debba restare con lui?
- Sì, certo che sì!

332
00:22:55,446 --> 00:22:57,596
- E Lord William?
- Dimenticalo!

333
00:23:03,234 --> 00:23:05,184
Mi merito di essere infelice.

334
00:23:06,816 --> 00:23:07,816
Lo so.

335
00:23:08,384 --> 00:23:11,784
Beh, ti riprenderai da questa follia.

336
00:23:12,686 --> 00:23:14,928
Vorrei comportarmi nel modo giusto...

337
00:23:15,526 --> 00:23:19,077
- ma non posso.
- Sarah, devi andare a casa...

338
00:23:20,131 --> 00:23:23,843
ed essere felice con tuo marito e tuo figlio.

339
00:23:24,899 --> 00:23:26,717
Tutto questo non è mai successo.

340
00:23:27,706 --> 00:23:29,258
Non ne parleremo più.

341
00:23:33,347 --> 00:23:34,949
Mi dispiace tantissimo!

342
00:23:39,020 --> 00:23:40,816
Non riesco a sopportarlo.

343
00:23:42,503 --> 00:23:44,986
Non prevedo altro che sciagure!

344
00:23:47,381 --> 00:23:49,428
Ti ritroverai su una strada.

345
00:23:50,753 --> 00:23:52,939
E noi saremo disonorati.

346
00:23:55,346 --> 00:23:56,758
Non piangere.

347
00:23:58,461 --> 00:24:00,077
Ti prego, non piangere.

348
00:24:05,194 --> 00:24:08,552
E il bambino? Ci pensi a tuo figlio?

349
00:24:28,494 --> 00:24:31,994
<i>Fui deliziata dalla notizia
che Sarah aspettava un bambino.</i>

350
00:24:32,544 --> 00:24:36,963
<i>Caroline decise di non rivelare
l'identità del padre.</i>

351
00:24:37,192 --> 00:24:39,352
Meraviglioso! Come sta?

352
00:24:40,771 --> 00:24:43,596
Sta bene, ed è felice, e...

353
00:24:44,290 --> 00:24:45,877
spera che sia femmina.

354
00:24:47,365 --> 00:24:49,115
Posso andare ad aiutarla?

355
00:24:51,160 --> 00:24:53,390
Penso che la faresti molto felice.

356
00:24:54,728 --> 00:24:56,670
Ma stai abbastanza bene?

357
00:24:57,160 --> 00:24:58,610
Non stare in ansia.

358
00:24:58,825 --> 00:25:00,425
Sto benissimo.

359
00:25:03,375 --> 00:25:05,175
Forse mi preoccupo troppo.

360
00:25:06,437 --> 00:25:08,487
Sono molto brava con i bambini.

361
00:25:32,331 --> 00:25:36,254
<i>Lasciando che Cecelia andasse in Inghilterra
ad aiutare Sarah col bambino,</i>

362
00:25:36,964 --> 00:25:40,908
<i>esposi nostra sorella più giovane
all'infelicità</i>

363
00:25:40,938 --> 00:25:43,973
<i>che Sarah creava attorno
a sé ovunque andasse.</i>

364
00:25:47,974 --> 00:25:50,225
<i>Cecelia si ritrovò in circostanze</i>

365
00:25:50,255 --> 00:25:53,545
<i>che non comprendeva e non poteva controllare.</i>

366
00:26:03,381 --> 00:26:05,264
Sapete che non è vostra?

367
00:26:05,885 --> 00:26:07,366
Certo che sì.

368
00:26:07,455 --> 00:26:10,337
Visto come viviamo,
la bambina non può essere mia.

369
00:26:10,367 --> 00:26:12,084
Sapevate che ero innamorata.

370
00:26:13,110 --> 00:26:15,679
Lord William Gordon
ha infestato la nostra casa.

371
00:26:15,709 --> 00:26:18,109
Intendete lui quando dite "innamorata"?

372
00:26:22,040 --> 00:26:24,045
Non capisco perché mi volete ancora.

373
00:26:24,075 --> 00:26:25,825
Vi ho sposata. Tutto qui.

374
00:26:28,070 --> 00:26:30,681
- Quando penso a Lord William...
- Non fatelo.

375
00:26:32,855 --> 00:26:35,093
Vi ho mai fatto mancare nulla?

376
00:26:35,410 --> 00:26:37,259
Vi ho tradita in qualche modo?

377
00:26:37,289 --> 00:26:40,202
Non potete biasimarmi
più di quanto io biasimi me stessa.

378
00:26:40,232 --> 00:26:42,249
Non sono qui per biasimarvi.

379
00:26:42,682 --> 00:26:44,695
Ci ho pensato a lungo.

380
00:26:44,725 --> 00:26:48,475
- Riuscite a pensare a mente fredda?
- Ho avuto abbastanza tempo per farlo.

381
00:26:51,494 --> 00:26:53,426
Fortuna che è femmina.

382
00:26:53,456 --> 00:26:57,127
Non può ereditare la proprietà, nessuna
ingiustizia sarà fatta alla mia famiglia.

383
00:26:57,834 --> 00:26:59,784
La riconoscerete come vostra?

384
00:26:59,818 --> 00:27:01,715
Cose come questa sono già successe prima.

385
00:27:01,745 --> 00:27:04,589
Possiamo lasciarci tutto alle spalle.

386
00:27:14,663 --> 00:27:15,940
Un'ultima cosa.

387
00:27:16,072 --> 00:27:19,080
- Cosa?
- Dovete dimenticare Lord William.

388
00:27:19,449 --> 00:27:21,573
Anche la mia pazienza ha un limite.

389
00:27:40,105 --> 00:27:41,230
Cosa avete?

390
00:27:41,265 --> 00:27:42,355
Non ho fame.

391
00:27:46,363 --> 00:27:47,689
Dove state andando?

392
00:27:47,719 --> 00:27:50,163
Mi è sembrato di sentir piangere la bambina.

393
00:28:43,739 --> 00:28:47,508
<i>Sarah sembrava determinata
a distruggere se stessa.</i>

394
00:28:48,184 --> 00:28:52,628
<i>Non si curava degli effetti che il suo
comportamento avrebbe avuto sugli altri.</i>

395
00:28:52,672 --> 00:28:54,499
<i>Nemmeno su Cecelia,</i>

396
00:28:54,619 --> 00:28:59,397
<i>la cui reputazione sarebbe stata macchiata
dall'associazione con la sorella adultera.</i>

397
00:29:08,747 --> 00:29:13,263
<i>Lo scandalo era venuto a galla e la verità
era oggetto di pettegolezzi.</i>

398
00:29:13,293 --> 00:29:14,722
Vostra Grazia.

399
00:29:14,842 --> 00:29:18,256
Metti in valigia la mia mantella pesante,
l'abito di seta blu e quello verde.

400
00:29:18,414 --> 00:29:19,567
Immediatamente.

401
00:29:20,184 --> 00:29:21,293
No, aspetta!

402
00:29:21,668 --> 00:29:25,137
Vostra Grazia, andiamo a Londra.
I miei stivali e il pastrano di Sua Signoria.

403
00:29:25,167 --> 00:29:26,697
Perché, mia cara?

404
00:29:26,727 --> 00:29:28,533
Sarah è rovinata.

405
00:29:28,848 --> 00:29:30,935
Si è innamorata di uno scriteriato.

406
00:29:36,025 --> 00:29:38,983
Siamo una storia che
scandalizza i fruttivendoli.

407
00:29:39,849 --> 00:29:41,560
Non solo i fruttivendoli.

408
00:29:41,754 --> 00:29:43,684
Scandalizziamo i nostri pari.

409
00:29:44,044 --> 00:29:46,197
Li facciamo diventare verdi d'invidia.

410
00:29:47,948 --> 00:29:50,716
Dicono che tu sei Antonio e io Cleopatra.

411
00:29:51,899 --> 00:29:54,075
Una grande storia d'amore epica.

412
00:29:58,127 --> 00:30:00,050
Una grande storia d'amore epica.

413
00:30:02,733 --> 00:30:04,799
Cecelia dovrebbe tornare in Irlanda.

414
00:30:05,700 --> 00:30:09,000
- Avreste dovuto rimandarla da noi tempo fa.
- Il suo nome è senza macchia.

415
00:30:09,030 --> 00:30:10,100
Ci ho pensato io.

416
00:30:10,130 --> 00:30:13,363
Senza macchia?
Era nella casa da cui Sarah è scappata.

417
00:30:13,393 --> 00:30:14,824
Non lo sapeva.

418
00:30:14,944 --> 00:30:17,014
Lo so che non lo sapeva.

419
00:30:17,044 --> 00:30:18,764
Chi ci crederà oltre a noi?

420
00:30:18,794 --> 00:30:21,709
- Ho fatto di tutto per proteggerla.
- Lo sappiamo.

421
00:30:21,739 --> 00:30:24,535
- Non dubitiamo che...
- Ho curato la sua buona salute.

422
00:30:24,565 --> 00:30:28,096
Ho avuto cura del suo nome.
Intendete forse il contrario?

423
00:30:28,476 --> 00:30:31,825
- Non puoi proteggerla ora.
- Non puoi, se rimane qui.

424
00:30:31,945 --> 00:30:33,489
Dovrebbe venire con noi.

425
00:30:34,192 --> 00:30:35,984
Non è abbastanza forte per viaggiare.

426
00:30:36,014 --> 00:30:38,456
Mi sento benissimo, lo giuro.

427
00:30:40,615 --> 00:30:42,885
Starà con me. Ne ho il diritto.

428
00:30:43,252 --> 00:30:45,408
Portarla in Irlanda è da stolti.

429
00:30:45,528 --> 00:30:46,729
Da stolti?

430
00:30:47,130 --> 00:30:48,454
Mandarla a casa?

431
00:30:48,574 --> 00:30:51,320
Dove vostro padre ha lasciato
in custodia la sua infanzia?

432
00:30:51,350 --> 00:30:53,863
Egli scelse saggiamente quando
ci mandò le vostre sorelle.

433
00:30:53,893 --> 00:30:55,458
Cosa intendete con questo?

434
00:30:55,488 --> 00:30:58,175
Noi ci siamo sempre curati
della sua fiducia nel nostro affetto.

435
00:30:58,205 --> 00:30:59,318
My Lord,

436
00:30:59,669 --> 00:31:01,316
fate attenzione a come parlate.

437
00:31:01,346 --> 00:31:03,104
Il vostro affetto?

438
00:31:04,075 --> 00:31:07,186
I risultati si possono vedere
nel matrimonio di Louisa.

439
00:31:07,969 --> 00:31:10,291
E come osate menzionare
le volontà di mio padre.

440
00:31:10,321 --> 00:31:12,792
E' stato ingiusto e sbagliato.

441
00:31:13,371 --> 00:31:14,488
Non intendeva...

442
00:31:14,518 --> 00:31:16,936
Ho fatto di tutto per Sarah.

443
00:31:17,613 --> 00:31:21,931
L'ho supplicata di lasciare Lord Gordon
e di tornare da suo marito.

444
00:31:21,961 --> 00:31:23,528
L'ho implorata.

445
00:31:23,558 --> 00:31:25,829
Nessuno avrebbe potuto fare di più.

446
00:31:28,943 --> 00:31:30,617
Sapevi che aveva un amante?

447
00:31:32,504 --> 00:31:34,152
Perché non me l'hai detto?

448
00:31:35,589 --> 00:31:36,793
Non eri qui.

449
00:31:39,214 --> 00:31:42,051
Se ce l'aveste detto, saremmo venuti.
Avreste dovuto dircelo!

450
00:31:42,081 --> 00:31:45,449
Dio, non ho dormito
per notti e notti per questo!

451
00:31:46,353 --> 00:31:48,448
Non giudicate la mia decisione.

452
00:31:48,478 --> 00:31:50,149
Dico quello che vedo.

453
00:31:51,917 --> 00:31:55,114
Non siete l'unico ad avere
il diritto di essere preoccupato.

454
00:31:55,144 --> 00:31:57,415
Vediamo cos'ha da dire mio fratello.

455
00:31:57,574 --> 00:31:58,921
Caroline, no.

456
00:31:58,951 --> 00:32:00,585
Non farò giudicare.

457
00:32:07,262 --> 00:32:09,244
Te ne prego, per favore.

458
00:32:09,274 --> 00:32:11,963
Vostra Grazia, pensate che mi stiano
recando delle offese?

459
00:32:12,203 --> 00:32:16,519
Il duca di Leinster crede
che non ami le mie sorelle.

460
00:32:16,585 --> 00:32:19,363
Credo non ci sia niente di
più lontano dalla verità.

461
00:32:20,301 --> 00:32:22,641
Non avevo alcuna intenzione di offendere.

462
00:32:22,671 --> 00:32:25,338
E' un peccato che parliate
quando non dovreste.

463
00:32:26,116 --> 00:32:27,964
Non è compito vostro giudicare.

464
00:32:28,672 --> 00:32:31,327
Dato che le mie ragioni sono messe in dubbio,

465
00:32:31,630 --> 00:32:33,256
me ne vado.

466
00:32:41,872 --> 00:32:44,090
Emily, riportatelo qui.

467
00:32:47,878 --> 00:32:49,991
Perché hai parlato con Sua Grazia?

468
00:32:51,047 --> 00:32:52,596
Ne ho il diritto.

469
00:32:52,716 --> 00:32:54,725
Lo hai costretto a scegliere tra noi due.

470
00:32:54,755 --> 00:32:57,780
E' chiaro sotto quale luce
mi vede tuo marito.

471
00:32:58,893 --> 00:33:02,299
Hai costretto nostro fratello a schierarsi.

472
00:33:02,329 --> 00:33:04,558
Tu ti sei schierata contro di me.

473
00:33:05,531 --> 00:33:07,533
Non mi vuoi bene.

474
00:33:09,626 --> 00:33:10,683
Invece sì.

475
00:33:11,992 --> 00:33:13,143
Sono scioccata

476
00:33:13,825 --> 00:33:15,626
dalla tua mancanza d'affetto.

477
00:33:17,532 --> 00:33:19,370
Chiedi troppo.

478
00:33:22,117 --> 00:33:23,622
Devi fare una scelta:

479
00:33:24,772 --> 00:33:26,293
il duca di Leinster...

480
00:33:27,776 --> 00:33:28,784
o me.

481
00:33:31,465 --> 00:33:33,197
Non c'è scelta.

482
00:33:42,026 --> 00:33:43,049
Jemmy?

483
00:33:54,548 --> 00:33:56,048
E' una brutta storia.

484
00:33:57,179 --> 00:33:58,929
Non ci avrei mai creduto.

485
00:33:59,196 --> 00:34:00,569
Erano così legate.

486
00:34:02,223 --> 00:34:04,073
L'intera famiglia è divisa.

487
00:34:13,791 --> 00:34:15,009
Una tazza di tè?

488
00:34:15,544 --> 00:34:16,960
Ti farà bene.

489
00:34:25,231 --> 00:34:26,423
Cosa si può fare?

490
00:34:26,453 --> 00:34:27,753
Magari lo sapessi.

491
00:34:30,899 --> 00:34:32,834
Forse il tempo sistemerà le cose.

492
00:34:34,490 --> 00:34:35,652
Ne sono sicuro.

493
00:35:16,611 --> 00:35:18,285
Vostra sorella non ha scritto.

494
00:35:20,034 --> 00:35:21,935
Non mi scriverà più,

495
00:35:23,330 --> 00:35:24,930
né mi parlerà.

496
00:35:31,353 --> 00:35:34,709
<i>Caroline s'infuriò con noi
dopo la fuga di Sarah.</i>

497
00:35:35,710 --> 00:35:38,517
<i>La vecchia ferita delle volontà
di nostro padre era stata riaperta</i>

498
00:35:38,547 --> 00:35:42,281
<i>e, ancora una volta,
io avevo preso le parti di mio marito.</i>

499
00:35:43,127 --> 00:35:46,939
<i>Il silenzio tra di noi sembrava
essere diventato definitivo.</i>

500
00:35:47,890 --> 00:35:49,869
Come preferite passare la serata?

501
00:35:51,059 --> 00:35:54,376
In realtà penso che andrò a letto.

502
00:35:55,589 --> 00:35:57,089
Henry, non state bene?

503
00:35:57,448 --> 00:35:59,286
Sto invecchiando, mia adorata.

504
00:36:01,145 --> 00:36:02,243
Chiedo scusa.

505
00:36:29,041 --> 00:36:32,675
Fuori! Fuori! Fuori di qui, ho detto!

506
00:36:41,912 --> 00:36:45,403
Con infinita sorpresa, abbiamo incontrato
l'affascinante Lady S.

507
00:36:45,546 --> 00:36:47,220
Abbiamo goduto della sua...

508
00:36:47,404 --> 00:36:49,135
semplice ospitalità.

509
00:36:49,165 --> 00:36:53,434
Abbiamo osservato, con piacere, la
reciproca passione tra lei e Lord William,

510
00:36:53,464 --> 00:36:55,048
che ancora... che ancora...

511
00:36:55,805 --> 00:36:58,708
- che ancora...
- Che ancora risplende visibilmente

512
00:36:58,828 --> 00:37:02,340
- del suo primitivo ardore.
- Primitivo. Bravo.

513
00:37:03,824 --> 00:37:04,824
Bravo.

514
00:37:21,702 --> 00:37:23,298
Scrivo a Louisa?

515
00:37:23,594 --> 00:37:24,805
Per dirle cosa?

516
00:37:25,166 --> 00:37:26,732
Della tua immensa felicità?

517
00:37:27,087 --> 00:37:28,397
Io sono felice.

518
00:37:29,136 --> 00:37:30,136
Davvero?

519
00:37:32,863 --> 00:37:35,215
Non capisco perché tu non mi creda.

520
00:37:35,245 --> 00:37:38,189
Se ti dichiari felice,
allora deve essere vero.

521
00:37:43,431 --> 00:37:44,531
In tal caso,

522
00:37:46,065 --> 00:37:47,265
sono felice...

523
00:37:50,791 --> 00:37:52,975
perché ti amo immensamente.

524
00:37:54,307 --> 00:37:56,177
Vorrei non lo ripetessi.

525
00:37:58,676 --> 00:37:59,958
Che ti amo?

526
00:38:01,515 --> 00:38:04,126
Ogni volta che lo sento,
ci credo sempre meno.

527
00:38:05,102 --> 00:38:06,912
Beh, che altro posso fare per convincerti?

528
00:38:06,942 --> 00:38:09,720
Potresti smettere
di lagnarti per le tue sorelle.

529
00:38:10,901 --> 00:38:13,831
- Semplicemente le ricordo.
- Ad ogni ora del giorno.

530
00:38:20,684 --> 00:38:22,967
Se lo desideri, non parlerò più di loro.

531
00:38:30,542 --> 00:38:32,067
Caroline è ancora arrabbiata.

532
00:38:32,097 --> 00:38:34,747
Ha scritto a me, ma non scriverà ad Emily.

533
00:38:34,855 --> 00:38:36,912
E' in collera anche con nostro fratello.

534
00:38:36,942 --> 00:38:40,955
- Non posso sopportare tutti questi litigi.
- Prego per questo ogni giorno.

535
00:38:41,493 --> 00:38:44,394
Se riuscissi a far sì che Sarah
capisse da sola il suo sbaglio...

536
00:38:44,424 --> 00:38:46,326
Non potete fare affidamento su Sarah.

537
00:38:46,356 --> 00:38:48,399
Cambia idea da un momento all'altro.

538
00:38:48,429 --> 00:38:50,539
Credete che sia irrimediabilmente perduta?

539
00:38:51,124 --> 00:38:52,780
Non ho detto questo.

540
00:38:53,873 --> 00:38:55,250
Perdonatemi, Tom.

541
00:38:56,611 --> 00:38:59,442
E' solo che tutto questo mi rattrista molto.

542
00:38:59,472 --> 00:39:01,264
E' la cosa peggiore,

543
00:39:01,332 --> 00:39:03,614
non sopporto quando siete triste.

544
00:39:08,780 --> 00:39:12,776
Mi sono consultata con il signor Conolly,
è certo sia giusto che parli con voi.

545
00:39:12,806 --> 00:39:14,556
Sempre così coscienzioso.

546
00:39:14,777 --> 00:39:16,901
E' una qualità che gli si addice.

547
00:39:17,321 --> 00:39:19,530
Il signor Conolly è un uomo fortunato.

548
00:39:22,489 --> 00:39:23,999
Tornerebbe da noi se potesse.

549
00:39:24,029 --> 00:39:27,732
- Sono sicura...
- Ha scelto la sua via, ora deve mantenerla.

550
00:39:28,060 --> 00:39:29,865
- Ha scritto.
- Ha scritto a voi?

551
00:39:30,714 --> 00:39:33,218
Molte volte. E' molto infelice.

552
00:39:33,891 --> 00:39:36,013
Suppongo che non possiamo augurarle altro.

553
00:39:36,043 --> 00:39:39,770
- Lord William l'ha lasciata?
- Questo non c'entra.

554
00:39:41,267 --> 00:39:43,315
E' la sua coscienza che la tormenta.

555
00:39:43,345 --> 00:39:45,944
Così vanno le cose. Il piacere svanisce.

556
00:39:49,331 --> 00:39:54,156
- Cerca il nostro sostegno e perdono.
- Nessuno potrebbe riconoscerla di nuovo.

557
00:39:55,875 --> 00:39:57,048
Fratello,

558
00:39:57,168 --> 00:39:58,912
dev'esserci un modo.

559
00:39:59,258 --> 00:40:01,602
Se potessi darti la certezza
del suo sincero rimorso

560
00:40:01,632 --> 00:40:03,873
- e pentimento...
- Rimorso? Sarah?

561
00:40:03,903 --> 00:40:06,847
Vostra Grazia,
vogliate lasciar parlare mia sorella.

562
00:40:08,049 --> 00:40:09,960
Non mi dispero per Sarah.

563
00:40:10,581 --> 00:40:11,717
Non posso.

564
00:40:12,407 --> 00:40:15,098
Ma come può lasciarlo
se non ha altro posto dove andare?

565
00:40:37,799 --> 00:40:41,438
<i>Ogni famiglia in crisi
ha il proprio angelo custode,</i>

566
00:40:42,430 --> 00:40:44,405
<i>e Louisa era il nostro,</i>

567
00:40:44,852 --> 00:40:47,099
<i>poiché aveva la fiducia di tutti noi.</i>

568
00:40:58,303 --> 00:40:59,597
Come sta Emily?

569
00:41:00,538 --> 00:41:01,567
Sta bene.

570
00:41:03,493 --> 00:41:04,893
Dille che mi manca.

571
00:41:07,538 --> 00:41:08,856
Lo farò.

572
00:41:13,021 --> 00:41:14,651
Lord William non è qui.

573
00:41:14,681 --> 00:41:16,031
Ama passeggiare.

574
00:41:16,790 --> 00:41:18,230
A volte per ore.

575
00:41:23,647 --> 00:41:25,495
Ho parlato con nostro fratello.

576
00:41:27,804 --> 00:41:30,347
Si preoccupa di fare la cosa giusta.

577
00:41:31,399 --> 00:41:34,299
Non mi sorprenderei
se non volesse più vedermi.

578
00:41:35,219 --> 00:41:36,976
Pone delle condizioni.

579
00:41:50,900 --> 00:41:52,400
Cosa dice?

580
00:41:52,455 --> 00:41:54,564
Puoi tornare sotto la sua protezione.

581
00:41:55,522 --> 00:41:57,882
Si prenderà cura di te
e della piccola Louisa.

582
00:41:59,129 --> 00:42:00,629
Vivrai in tranquillità,

583
00:42:01,341 --> 00:42:03,189
senza comparire in società.

584
00:42:04,118 --> 00:42:07,164
Senza incontrare nessuno,
eccetto la famiglia e la servitù.

585
00:42:07,194 --> 00:42:09,916
Non ho nessun desiderio
di comparire in società.

586
00:42:11,431 --> 00:42:13,453
Sarebbe la cosa che odierei di più.

587
00:42:15,503 --> 00:42:18,102
Potrai cenare con la famiglia,
quando ceneranno da soli.

588
00:42:18,132 --> 00:42:19,152
Sì.

589
00:42:21,194 --> 00:42:23,342
Devi lasciare Lord William

590
00:42:23,782 --> 00:42:26,699
- e troncare ogni contatto.
- E' il padre di mia figlia.

591
00:42:26,844 --> 00:42:29,249
Nostro fratello vuole che tu non lo veda più.

592
00:42:29,279 --> 00:42:30,373
Mai più?

593
00:42:32,977 --> 00:42:35,699
Mi ha chiesto
di rendere chiari i suoi desideri.

594
00:42:41,261 --> 00:42:42,837
Non mi ha perdonata.

595
00:42:43,160 --> 00:42:46,854
- Lo farà, quando vedrà che sei cambiata.
- Sono cambiata.

596
00:42:47,626 --> 00:42:49,644
Una volta credevo nella felicità.

597
00:42:51,302 --> 00:42:52,981
Ora so che non sarò mai più felice.

598
00:42:53,011 --> 00:42:54,713
Potrai non essere felice,

599
00:42:54,743 --> 00:42:56,786
ma, col tempo, ti sentirai appagata.

600
00:42:56,816 --> 00:42:57,928
Davvero?

601
00:42:58,862 --> 00:43:00,067
Vantaggioso!

602
00:43:01,032 --> 00:43:02,927
Almeno non ci causerai più dolore.

603
00:43:02,957 --> 00:43:05,473
Hai sempre saputo cosa dovessi fare.

604
00:43:07,634 --> 00:43:09,456
Tutti pensavano che avrei sposato il re.

605
00:43:09,486 --> 00:43:12,084
E quando non è accaduto,
volevi solo che mi sposassi.

606
00:43:12,114 --> 00:43:15,414
- Non è vero.
- Non potrò mai essere perfetta, come te.

607
00:43:16,771 --> 00:43:19,110
Nessuno è ineccepibile per natura.

608
00:43:19,695 --> 00:43:23,249
- Dobbiamo tentare.
- Credi che non ci abbia mai provato?

609
00:43:23,715 --> 00:43:26,096
Credi sia facile per me?

610
00:43:28,329 --> 00:43:30,323
Ho provato a dirtelo.

611
00:43:32,169 --> 00:43:34,279
Ho chiesto il tuo aiuto.

612
00:43:38,125 --> 00:43:40,618
Né tu né Caroline volevate sentire.

613
00:43:43,648 --> 00:43:45,998
Non volevo ferirti.

614
00:43:48,384 --> 00:43:52,052
Nessuno della famiglia ha mai voluto ferirti.

615
00:43:57,501 --> 00:43:59,352
Torna da noi, Sarah.

616
00:44:03,387 --> 00:44:05,136
Torna dalla tua famiglia.

617
00:44:10,713 --> 00:44:11,884
Mi dispiace.

618
00:44:16,206 --> 00:44:17,605
Ti creo...

619
00:44:18,271 --> 00:44:19,728
tutti questi problemi.

620
00:44:19,804 --> 00:44:20,882
No.

621
00:44:23,063 --> 00:44:24,477
Ti ho causato dolore.

622
00:44:26,575 --> 00:44:28,425
Avrei dovuto fermare Sarah.

623
00:44:29,667 --> 00:44:30,866
Non potevi.

624
00:44:36,748 --> 00:44:38,148
Che cosa vorresti?

625
00:44:40,194 --> 00:44:42,294
C'è qualcosa che posso portarti?

626
00:44:47,779 --> 00:44:48,827
Posso...

627
00:44:49,061 --> 00:44:50,214
posso vedere...

628
00:44:51,311 --> 00:44:52,320
Emily?

629
00:45:17,735 --> 00:45:18,850
Cecelia.

630
00:45:21,972 --> 00:45:23,112
Cecelia.

631
00:45:30,052 --> 00:45:31,077
No.

632
00:45:36,310 --> 00:45:37,354
No!

633
00:45:44,281 --> 00:45:48,310
<i>Pentita, ma del tutto senza colpa,
Cecelia morì.</i>

634
00:45:50,144 --> 00:45:52,580
<i>La sua morte avrebbe dovuto riunirci,</i>

635
00:45:52,610 --> 00:45:53,971
<i>ma non fu così.</i>

636
00:45:54,391 --> 00:45:56,027
<i>Per anni.</i>

637
00:46:20,995 --> 00:46:22,799
Puoi ancora cambiare idea.

638
00:46:25,620 --> 00:46:27,175
Non lo vuoi veramente.

639
00:46:28,789 --> 00:46:30,510
La scelta è tua.

640
00:46:36,320 --> 00:46:37,420
Mi mancherà.

641
00:46:41,632 --> 00:46:43,538
- Mi dispiace.
- Ti dispiace?

642
00:46:43,847 --> 00:46:45,569
Ti dispiace avermi incontrato?

643
00:46:46,574 --> 00:46:47,724
Addio, Sarah.

644
00:46:59,783 --> 00:47:02,327
www.subsfactory.it

