1
00:00:00,385 --> 00:00:02,594
GENEBRA
2
00:00:07,440 --> 00:00:09,192
Brett?
3
00:00:09,192 --> 00:00:12,431
Teve educação superior,
me diga uma coisa,
4
00:00:12,431 --> 00:00:14,715
como diria se fosse esquiar?
5
00:00:14,715 --> 00:00:19,237
Depende o que está fazendo,
onde está fazendo e com quem.
6
00:00:19,237 --> 00:00:21,914
OK, já sei como vou dizer.
7
00:00:36,320 --> 00:00:38,754
Não está sendo prematuro?
8
00:00:38,754 --> 00:00:41,832
O que tem que fazer
para descer uma montanha?
9
00:00:41,832 --> 00:00:46,675
Depende em que condição deseja
estar quando chegar lá embaixo.
10
00:00:57,320 --> 00:01:01,199
Ficamos na posição de descida,
colocando os dedões juntos e...
11
00:01:01,199 --> 00:01:03,396
Espere! Os dedões juntos...
12
00:01:03,396 --> 00:01:06,199
- E agora?
- Force as pernas para fora.
13
00:01:06,199 --> 00:01:08,794
Agora, inclinando-se à esquerda...
14
00:01:08,794 --> 00:01:11,155
...você vira para a direita.
15
00:01:11,155 --> 00:01:14,312
E inclinando-se à direita
você vira à esquerda.
16
00:01:14,312 --> 00:01:16,789
Olhe o que fez.
17
00:01:16,789 --> 00:01:19,235
- Se machucou?
- Não tem graça!
18
00:01:19,235 --> 00:01:23,199
Não ligue, a neve é suave.
Se estivéssemos perto dela.
19
00:01:23,199 --> 00:01:25,874
E além disso, não temos tempo.
20
00:01:25,874 --> 00:01:28,269
"Nós"?
De onde tirou "nós"?
21
00:01:28,269 --> 00:01:32,069
Você recebeu a mensagem secreta
para vir para a Suíça, não eu.
22
00:01:32,069 --> 00:01:35,596
Eu vim para os esportes de inverno...
seja lá o que for.
23
00:01:35,596 --> 00:01:37,557
- Levante-se.
- Dê-me uma mão.
24
00:01:38,760 --> 00:01:40,512
É ela!
25
00:01:40,512 --> 00:01:43,956
- Continue falando.
- Poderia ser? Só queria ela.
26
00:01:54,240 --> 00:01:55,389
Espere!
27
00:02:28,880 --> 00:02:31,314
- Chamou o serviço de quarto?
- Eu não.
28
00:02:34,840 --> 00:02:38,799
Devo dizer que os não convidados
nunca foram tão...
29
00:02:38,799 --> 00:02:40,233
...bem-vindos.
30
00:02:40,233 --> 00:02:44,472
- Sorte aparecer, íamos matá-los.
- Gostaria de identificá-lo.
31
00:02:45,560 --> 00:02:48,632
- Seu passaporte.
- Você tem seu passaporte?
32
00:02:48,632 --> 00:02:51,917
- Sim.
- Dê a ela. Obrigado.
33
00:02:55,800 --> 00:02:59,839
Ela é o departamento de imigração.
Serviço personalizado.
34
00:03:02,000 --> 00:03:03,638
Você é Lorde Sinclair.
35
00:03:05,358 --> 00:03:07,795
Obrigado por ter vindo.
36
00:03:21,520 --> 00:03:23,511
Estou às suas ordens.
37
00:04:35,252 --> 00:04:38,284
Episódio 22:
"A HERANÇA OZEROV"
38
00:04:38,880 --> 00:04:41,792
Poderia dizer
onde está nos levando?
39
00:04:41,792 --> 00:04:45,998
Perdoe mas não. Mais uns minutos
e tudo será explicado.
40
00:04:47,308 --> 00:04:50,551
Enquanto isso, podemos concluir
as apresentações?
41
00:04:50,551 --> 00:04:54,679
Desculpe. Sou a Princesa
Alexandra Pavlovana Ozerova,
44
00:05:32,120 --> 00:05:36,477
Veja só, ela tem um corpo bonito
para uma princesa.
45
00:05:36,477 --> 00:05:40,553
Olhe o resto da paisagem,
talvez tenhamos que sair depressa.
46
00:05:44,760 --> 00:05:46,716
Por favor.
47
00:06:01,240 --> 00:06:02,798
Entre!
48
00:06:21,040 --> 00:06:22,712
Sua Alteza Imperial,
49
00:06:22,712 --> 00:06:27,510
Apresento Brett Rupert George Robert
Andrew Sinclair, Conde de Mannoch
50
00:06:27,510 --> 00:06:29,238
e o Sr. Daniel Wilde.
51
00:06:29,238 --> 00:06:32,471
A Grã-Duquesa
Anna Sergeievna Orezov,
52
00:06:32,471 --> 00:06:36,553
viúva do Duque
Mikhail Vassilovich Ozerov,
53
00:06:36,553 --> 00:06:40,519
sobrinho do falecido imperador
de toda Rússia, czar Nicolau II.
54
00:06:40,519 --> 00:06:42,238
Minha avó.
55
00:06:42,238 --> 00:06:44,197
Podem se aproximar.
56
00:06:55,320 --> 00:06:57,356
Uma grande honra, Sua Alteza.
57
00:06:57,356 --> 00:06:59,510
E a nós um grande prazer.
58
00:06:59,510 --> 00:07:02,990
Conheci seu querido pai,
o 13º Duque.
59
00:07:02,990 --> 00:07:05,753
O 13º Duque era meu avô, madame.
60
00:07:05,753 --> 00:07:07,637
Cometemos esses erros!
61
00:07:07,637 --> 00:07:11,554
Sim, o conheci em Windsor,
com George V.
62
00:07:11,554 --> 00:07:15,076
Querido George...
Um homem tão bom.
63
00:07:15,076 --> 00:07:16,878
Mas um mal dançarino.
64
00:07:16,878 --> 00:07:18,996
Verdade, madame?
65
00:07:18,996 --> 00:07:21,275
E Sr. Wilde.
66
00:07:21,275 --> 00:07:23,316
Estamos...
67
00:07:24,560 --> 00:07:26,710
- ...alegres em recebê-lo.
- Obrigado.
68
00:07:26,710 --> 00:07:30,429
Desculpe-me, Ozerov é o
nome da família?
69
00:07:32,431 --> 00:07:36,957
No Bronx, há uma delicatessen
chamada Ozerov,
70
00:07:36,957 --> 00:07:38,917
ele poderia ser parente?
71
00:07:38,917 --> 00:07:41,639
- Ah, sim. Ivan.
- Ivan, esse mesmo!
72
00:07:41,639 --> 00:07:44,314
- Um primo distante.
- Sim, claro.
73
00:07:44,314 --> 00:07:49,030
Faz o melhor sanduíche da cidade.
Espere até dizer a ele que a conheci!
74
00:07:49,030 --> 00:07:53,159
- Será nocauteado!
- Perdoe-nos por deixá-los de pé.
75
00:07:53,159 --> 00:07:55,515
Vamos.
76
00:07:55,515 --> 00:07:59,149
Ivan, sim, costumava nos mandar salames.
ele usou para nos enviar, por vezes, salame.
77
00:07:59,149 --> 00:08:02,232
Poderia transmitir a ele
nossa gratidão?
78
00:08:02,232 --> 00:08:04,595
- Certamente.
- Alexandra!
79
00:08:04,595 --> 00:08:07,956
- Champanhe para os convidados.
- Mas vovó...
80
00:08:07,956 --> 00:08:11,999
Garrafa grande, e diga a Nikolai
a reserva especial.
81
00:08:15,160 --> 00:08:18,755
- Não quer tirar os casacos?
- Obrigado, madame.
82
00:08:20,000 --> 00:08:22,878
Agora... devo explicar.
83
00:08:24,200 --> 00:08:26,236
Ficaríamos gratos, madame.
84
00:08:26,236 --> 00:08:29,073
Tentamos de propósito
ser o mais intrigante.
85
00:08:29,073 --> 00:08:31,913
E conseguiu, madame. Mas por quê?
86
00:08:31,913 --> 00:08:35,356
Vivemos num mundo
que acabou há muitos anos.
87
00:08:35,356 --> 00:08:38,671
A aristocracia russa já se
tornou piada.
88
00:08:38,671 --> 00:08:41,911
Figuras de diversão.
Oh, não, não... é verdade.
89
00:08:41,911 --> 00:08:44,434
E talvez nós somos.
90
00:08:44,434 --> 00:08:46,476
Mas diga-me, honestamente,
91
00:08:46,476 --> 00:08:51,350
teriam vindo aqui se soubessem
que era para atender uma velha...
92
00:08:53,080 --> 00:08:56,709
que vive de memórias... e sonhos?
93
00:09:11,320 --> 00:09:14,039
Por favor, é limonada
mas não falem nada.
94
00:09:20,680 --> 00:09:22,591
Nazdorovye!
95
00:09:31,240 --> 00:09:34,152
Vossa Senhoria...
digo, Vossa Excelência, isso é...
96
00:09:34,152 --> 00:09:38,153
- Safra notável.
- É maravilhosa. Maravilhosa.
97
00:09:39,320 --> 00:09:41,151
Nós lhes agradecemos por virem.
98
00:09:42,240 --> 00:09:44,196
É um prazer.
99
00:09:44,196 --> 00:09:49,798
Há alguém que devem conhecer.
Por sua insistência que está aqui.
100
00:09:49,798 --> 00:09:53,634
- Você é vital para seu trabalho.
- De que maneira?
101
00:09:53,634 --> 00:09:56,234
Eu não sei.
mas chegará em breve.
102
00:09:56,234 --> 00:10:00,154
- Quem é ele?
- Wilhelm Ganguin. Um arquivista.
103
00:10:00,154 --> 00:10:02,595
- Um o quê?
- Um historiador.
104
00:10:02,595 --> 00:10:05,513
Ele vem pesquisando
a história de nossa família...
105
00:10:05,513 --> 00:10:08,114
e, aparentemente, achou uma ligação...
106
00:10:08,114 --> 00:10:10,873
...entre os Ozerov e os Sinclair.
107
00:11:07,080 --> 00:11:08,433
Quando?
108
00:11:09,520 --> 00:11:10,999
Em breve.
109
00:11:10,999 --> 00:11:14,868
O tempo de que falamos
foram dolorosos. A revolução.
110
00:11:14,868 --> 00:11:17,554
Muito sangue foi derramado.
111
00:11:17,554 --> 00:11:21,599
Príncipe Ozerov, meu noivo,
viu o que estava por vir.
112
00:11:21,599 --> 00:11:23,477
Ninguém o ouviu.
113
00:11:23,477 --> 00:11:27,473
Viu o perigo então começou a
fazer os preparativos.
114
00:11:27,473 --> 00:11:31,439
Ele enviou as joias da família
a um banco aqui na Suíça.
115
00:11:31,439 --> 00:11:34,432
Poupando para um dia
chuvoso, não é?
116
00:11:34,432 --> 00:11:38,991
Eles fugiram, mas a viagem pela
Rússia foi uma provação terrível.
117
00:11:38,991 --> 00:11:42,436
Depois de duas semanas
chegamos a uma pequena aldeia.
118
00:11:42,436 --> 00:11:47,275
Godjinska. Na igreja, o Príncipe
Ozerov e eu nos casamos.
119
00:11:47,275 --> 00:11:51,114
Em dez dias, quase alcançamos
a fronteira.
120
00:11:51,114 --> 00:11:53,395
Fomos emboscados...
121
00:11:53,395 --> 00:11:55,835
...e meu esposo foi morto.
122
00:11:55,835 --> 00:11:57,717
A aldeia foi destruída...
123
00:11:57,717 --> 00:12:01,349
e todas as provas documentais
do casamento também.
124
00:12:01,349 --> 00:12:03,715
Não há testemunhas sobreviventes.
125
00:12:05,040 --> 00:12:07,873
Perdoe-me, mas
onde estão as joias agora?
126
00:12:07,873 --> 00:12:10,235
Ainda no banco aqui em Genebra.
127
00:12:11,320 --> 00:12:15,598
Sou forçada a ir aos tribunais.
Digo-lhes que sou a viúva de Ozerov.
128
00:12:15,598 --> 00:12:18,831
Eles não acreditam em mim.
Querem prova. Prova!
129
00:12:18,831 --> 00:12:20,672
Minha palavra não é suficiente.
130
00:12:20,672 --> 00:12:26,073
Tenho o mesmo tratamento bárbaro
que dão à pobre Anastasia, em Paris.
131
00:12:26,073 --> 00:12:31,154
Anastasia? Desculpe-me,
Sua Alteza, conhece Anastasia?
132
00:12:31,154 --> 00:12:34,949
- Claro, crescemos juntas.
- Fantástico!
133
00:12:34,949 --> 00:12:37,679
Quando estiver em Nova Iorque
pergunte ao primo Ivan.
134
00:12:37,679 --> 00:12:40,320
Ele a levou do Palácio de Inverno.
135
00:12:40,320 --> 00:12:44,757
Puxa, ele costuma contar esta
história várias vezes...
136
00:12:44,757 --> 00:12:46,671
...e ninguém acredita nele.
137
00:12:46,671 --> 00:12:51,595
Dizem, "Ivan maluco, deve estar
com a cara cheia de vodka."
138
00:12:51,595 --> 00:12:53,238
Fantástico!
139
00:12:53,238 --> 00:12:57,438
Esta é uma história fascinante
e tocante,
140
00:12:57,438 --> 00:13:00,273
...mas não sei o que tem
a ver comigo.
141
00:13:00,273 --> 00:13:03,158
Os Soviéticos pediram pelo
retorno das joias,
142
00:13:03,158 --> 00:13:06,357
...alegando que pertencem
ao povo Russo.
143
00:13:06,357 --> 00:13:09,750
As autoridades suíças determinaram
que todas as reivindicações...
144
00:13:09,750 --> 00:13:13,958
...devem ser apresentadas ao tribunal
antes do final do próximo mês.
145
00:13:13,958 --> 00:13:17,953
Se nenhuma for validada,
as joias voltam para a Rússia.
146
00:13:22,640 --> 00:13:27,395
Não precisa anunciar, é uma visita
casual, não uma reunião de Estado.
147
00:13:27,395 --> 00:13:29,038
Alteza...
148
00:13:30,120 --> 00:13:34,113
Alex... E devem ser Sinclair e Wilde.
149
00:13:34,113 --> 00:13:37,192
Meu sobrinho, Sergei Ozerov.
150
00:13:37,192 --> 00:13:41,478
Não é segredo que não somos
muito fã um do outro.
151
00:13:41,478 --> 00:13:44,791
Mas como ele é parente,
permito que venha aqui.
152
00:13:46,160 --> 00:13:48,674
Vou para o meu quarto
um pouquinho.
153
00:13:49,760 --> 00:13:53,435
Voltarei quando Monsieur
Ganguin chegar.
154
00:13:53,435 --> 00:13:56,478
Sim, estou ansioso para conhecê-lo.
155
00:13:56,478 --> 00:13:58,835
Nós também, na verdade.
156
00:13:58,835 --> 00:14:00,672
Quanto tempo vai levar?
157
00:14:00,672 --> 00:14:04,196
Estará aqui a qualquer momento,
por favor, espere-o.
158
00:14:10,800 --> 00:14:13,633
- Pronto?
- Pronto.
159
00:14:57,760 --> 00:15:01,230
Pessoas como você são uma ameaça,
dirige como louco!
160
00:15:03,680 --> 00:15:05,318
Com licença.
161
00:15:06,560 --> 00:15:09,233
O que está fazendo?
Não há nada de valor aí.
162
00:15:12,160 --> 00:15:13,798
Do que se trata?
163
00:15:13,798 --> 00:15:16,314
- Está aqui.
- Ótimo.
164
00:15:16,314 --> 00:15:19,995
Agora volte para seu carro.
Adeus.
165
00:15:19,995 --> 00:15:22,548
- E a minha mala?
- Claro.
166
00:15:52,360 --> 00:15:54,874
Vejo que já recebeu o
tratamento da limonada?
167
00:15:54,874 --> 00:15:58,191
Sim. E pensava em lhe
perguntar sobre isso.
168
00:15:58,191 --> 00:16:01,670
Eu lhe digo. Faz parte do jogo
que jogam por aqui.
169
00:16:01,670 --> 00:16:03,716
Estão quebrados há anos.
170
00:16:03,716 --> 00:16:08,396
Não iluminam aqui com velas
por romantismo.
171
00:16:08,396 --> 00:16:11,153
Não, porque a força foi cortada.
172
00:16:11,153 --> 00:16:13,959
Escondem a verdade da
velha senhora.
173
00:16:13,959 --> 00:16:17,715
Por isso é importante que ela
ganhe a reivindicação.
174
00:16:17,715 --> 00:16:21,873
Bem, odeio ser chato e
repetitivo mas tem ideia...
175
00:16:21,873 --> 00:16:24,394
- ...do isso que tem a ver comigo?
- Nenhuma.
176
00:16:25,680 --> 00:16:27,477
Ora, alguém tem!
177
00:16:27,477 --> 00:16:31,269
Os homens que vasculharam
meu quarto à procura de algo.
178
00:16:31,269 --> 00:16:33,749
Serão outros reivindicadores?
179
00:16:36,160 --> 00:16:38,469
Ele!
180
00:16:38,469 --> 00:16:40,471
Sabre interessante.
181
00:16:40,471 --> 00:16:42,915
Sabe alguma coisa sobre eles?
182
00:16:42,915 --> 00:16:44,672
Um pouco. E você?
183
00:16:46,120 --> 00:16:48,315
Sou bom nisso.
Poderia lhe dar algumas pontadas.
184
00:16:48,315 --> 00:16:50,868
Posso lidar com algumas pontadas,
pode crer.
185
00:16:50,868 --> 00:16:53,076
- O sabre é minha arma.
- Ah, é?
186
00:16:53,076 --> 00:16:56,835
- Sou muito bom.
- Melhor que seja!
187
00:16:56,835 --> 00:16:59,275
Com licença.
188
00:17:02,520 --> 00:17:03,873
Alô?
189
00:17:03,873 --> 00:17:05,439
Sim, sou eu.
190
00:17:06,680 --> 00:17:09,114
Adoro o equilíbrio da lâmina aqui.
191
00:17:09,114 --> 00:17:10,997
Oh, não!
192
00:17:12,560 --> 00:17:14,357
Sim, entendo.
193
00:17:14,357 --> 00:17:17,637
Sim.
Descerei o mais rápido possível.
194
00:17:22,720 --> 00:17:24,233
Ganguin está morto.
195
00:17:25,320 --> 00:17:27,629
Seu carro caiu do penhasco.
196
00:17:27,629 --> 00:17:31,508
Tenho que ir à delegacia de polícia.
197
00:17:31,508 --> 00:17:35,718
- Vovó!
- Tudo bem, eu ouvi.
198
00:17:36,800 --> 00:17:39,155
Vivo de esperança por
tanto tempo,
199
00:17:39,155 --> 00:17:42,550
não há mais nada que alguém
possa fazer.
200
00:17:42,550 --> 00:17:46,918
A questão da fortuna Ozerov
chegou ao fim.
201
00:17:53,880 --> 00:17:57,031
Achamos uma carta com
seu endereço,
202
00:17:57,031 --> 00:17:58,917
mas não havia maleta.
203
00:17:58,917 --> 00:18:02,390
Ele estava fazendo pesquisas,
deve ter encontrado algo.
204
00:18:02,390 --> 00:18:06,439
- Está convencido que foi acidente?
- Não temos razão para duvidar.
205
00:18:06,439 --> 00:18:10,149
- Já localizou a filha dele?
- Ainda não.
206
00:18:10,149 --> 00:18:14,233
Agradeceríamos se nos desse um
depoimento, mademoiselle.
207
00:18:18,080 --> 00:18:20,230
O que é isso, Charlie Chan?
208
00:18:20,230 --> 00:18:22,276
- Estava pensando...
- O quê?
209
00:18:22,276 --> 00:18:25,477
- Um pesquisador deve ter registros.
- Ah-so.
210
00:18:25,477 --> 00:18:28,632
Filho número um fala com sabedoria.
211
00:18:28,632 --> 00:18:32,349
- E sua casa não é muito longe.
- Vamos, chop-chop?
212
00:18:34,960 --> 00:18:37,110
Até mais, Alex.
213
00:18:49,840 --> 00:18:52,115
OK, vamos, serei o navegador.
214
00:18:52,115 --> 00:18:54,919
Daniel,
Lembra quando fomos à Berlin.
215
00:18:54,919 --> 00:18:57,673
- E daí?
- Éramos para ir à Madrid.
216
00:18:57,673 --> 00:18:59,716
Ora, ninguém é perfeito.
217
00:18:59,716 --> 00:19:01,552
Certamente, não você.
218
00:19:09,760 --> 00:19:13,799
Não tem ninguém em casa,
teremos que invadir.
219
00:19:13,799 --> 00:19:17,156
Espere, talvez tenham deixado
a chave sob o capacho.
220
00:19:17,156 --> 00:19:19,834
Não seja estúpido, Daniel.
221
00:19:19,834 --> 00:19:22,593
Espere um pouco...
222
00:19:22,593 --> 00:19:24,875
Ninguém, né?
O que é isso?
223
00:19:30,000 --> 00:19:32,594
- Oh, ora veja!
- Quem está aí?
224
00:19:41,880 --> 00:19:44,235
Que empregada desleixada!
225
00:19:44,235 --> 00:19:47,392
Isso que dá deixar chaves
sob o capacho.
226
00:19:48,480 --> 00:19:50,277
- Ora...
- O que foi?
227
00:19:50,277 --> 00:19:53,591
Seja quem for, não foi há muito
tempo. Ainda está quente.
228
00:19:55,040 --> 00:19:59,033
Se não conseguiram achar,
nós levaremos anos!
229
00:19:59,033 --> 00:20:02,749
Especialmente sem sabermos
o que procurar.
230
00:20:02,749 --> 00:20:06,071
Espere, veja, um monte de
livros sobre a Rússia.
231
00:20:06,071 --> 00:20:10,597
Aqui tem dois: O Massacre de
Petrogrado, Karnonsky.
232
00:20:10,597 --> 00:20:12,557
Os Romanovs, por Kochuriev.
233
00:20:12,557 --> 00:20:15,200
Gesundheit.
Obrigado.
234
00:20:16,280 --> 00:20:18,032
- Sinclair.
- Sim?
235
00:20:18,032 --> 00:20:21,669
Não você, este livro.
Sir Rodney Parkington Sinclair.
236
00:20:21,669 --> 00:20:23,876
- Parente?
- Sim, meu tio.
237
00:20:23,876 --> 00:20:26,997
"Edição limitada,
impressão particular, 1922."
238
00:20:26,997 --> 00:20:31,039
- Lembro-me de ler isso quando criança.
- Tá brincando!
239
00:20:31,039 --> 00:20:35,033
Meu tio Rodney era um dos
homens mais chatos do mundo.
240
00:20:35,033 --> 00:20:39,591
Como criança não podia tomar
soníferos então lia seus livros.
241
00:20:39,591 --> 00:20:41,875
Essa é a ligação, percebe?
242
00:20:41,875 --> 00:20:44,520
Entre os Sinclair e os Ozerov.
243
00:20:44,520 --> 00:20:46,716
Levarei comigo ao hotel.
244
00:20:47,800 --> 00:20:49,472
Ei...
245
00:21:20,840 --> 00:21:23,673
- Prazer em vê-los, guardas.
- Por que demoraram?
246
00:21:23,673 --> 00:21:27,912
- Prendam esses bandidos.
- Decidirei quem será preso!
247
00:21:29,000 --> 00:21:32,754
Está bem, sargento?
Muito bem, algeme-os.
248
00:21:32,754 --> 00:21:36,276
- Há uma explicação...
- Nossas desculpas...
249
00:21:36,276 --> 00:21:38,396
Traga Mademoiselle Ganguin!
250
00:21:38,396 --> 00:21:42,758
Mademoiselle. Foram esses
que viu invadindo?
251
00:21:45,000 --> 00:21:46,718
Sim, são eles.
252
00:21:46,718 --> 00:21:48,791
Sargento, pode trazê-los.
253
00:21:49,800 --> 00:21:51,358
Invadindo!
254
00:22:07,440 --> 00:22:11,718
Este é o livro mais chato
que já li na vida.
255
00:22:11,718 --> 00:22:14,234
Era o livro mais emocionante
do meu tio.
256
00:22:14,234 --> 00:22:15,673
Sério?
257
00:22:15,673 --> 00:22:18,354
- Daniel, me faça um favor?
- Claro.
258
00:22:18,354 --> 00:22:21,113
Tire meu porta-charuto
do meu bolso.
259
00:22:27,280 --> 00:22:28,793
Obrigado.
260
00:22:30,240 --> 00:22:32,196
No mesmo lugar?
261
00:22:37,880 --> 00:22:40,440
- Como fez isso?
- O quê?
262
00:22:40,440 --> 00:22:44,069
Felizmente para vocês tudo
foi esclarecido.
263
00:22:44,069 --> 00:22:46,390
- Que bom ouvi-lo.
- Foi culpa minha.
264
00:22:46,390 --> 00:22:50,792
Quando os vi entrando em casa,
corri e chamei a polícia.
265
00:22:50,792 --> 00:22:53,474
- Sem problemas.
- É compreensível.
266
00:22:53,474 --> 00:22:55,480
Não tinham o direito de entrar.
267
00:22:55,480 --> 00:22:58,379
Nem os outros.
Por que não vai atrás deles?
268
00:22:58,379 --> 00:23:02,518
Ainda está tratando a morte
de meu pai como acidente?
269
00:23:02,518 --> 00:23:04,636
Vejo motivo para mudar.
270
00:23:06,560 --> 00:23:10,269
Vou mantê-la informada dos fatos.
Com licença.
271
00:23:10,269 --> 00:23:13,909
Pode tirar as algemas deles,
estão livres.
272
00:23:15,600 --> 00:23:18,353
Sobre seu pai, podemos fazer algo?
273
00:23:18,353 --> 00:23:21,830
Obrigada.
Não acredito que foi acidente.
274
00:23:21,830 --> 00:23:25,469
Era um motorista cuidadoso,
conhecia bem a estrada.
275
00:23:25,469 --> 00:23:31,237
Sabe algo sobre a pesquisa
de seu pai sobre os Ozerov?
276
00:23:31,237 --> 00:23:33,834
Ele me falava sobre isso às vezes.
277
00:23:33,834 --> 00:23:37,549
Talvez quando estiver melhor,
possa nos contar.
278
00:23:37,549 --> 00:23:41,030
Achei esse livro na casa,
posso emprestá-lo?
279
00:23:41,030 --> 00:23:44,669
Lembro desse, ele ficou muito
animado quando o achou.
280
00:23:49,320 --> 00:23:54,599
"O inglês olhou para a arma
a qual estava acostumado.
281
00:23:54,599 --> 00:23:59,117
"O desafiante, disse ele, em todos os
países onde a honra é conhecida,
282
00:23:59,117 --> 00:24:01,873
"aceita os braços do desafiado."
283
00:24:01,873 --> 00:24:04,030
"E então deixei o Palácio do Inverno.
284
00:24:04,030 --> 00:24:09,069
"Eu vestia um terno de sarja azul pesado
com costura a mão nas lapelas...
285
00:24:09,069 --> 00:24:11,196
"e forrado com seda azul bege.
286
00:24:11,196 --> 00:24:14,078
"Minhas calças eram... Minhas..."
287
00:24:15,160 --> 00:24:17,754
"Meus sapatos... Minhas camisas..."
288
00:24:18,840 --> 00:24:22,515
O que é isso?
O que há com o seu tio...?
289
00:24:23,600 --> 00:24:27,513
Vejam, 6 páginas descrevendo
a roupa que vestia.
290
00:24:27,513 --> 00:24:29,875
Agora, escutem isso:
291
00:24:29,875 --> 00:24:32,599
"Eventualmente
davam-me comida e refúgio
292
00:24:32,599 --> 00:24:35,478
"numa igreja na aldeia
de Godjinska".
293
00:24:35,478 --> 00:24:38,597
Godjinska?
É onde minha avó se casou.
294
00:24:38,597 --> 00:24:40,989
- Certo.
- Prossiga, por favor.
295
00:24:40,989 --> 00:24:45,039
"Minhas conversas com o clero
eram sobre os outros refugiados... "
296
00:24:45,039 --> 00:24:47,395
Podia ter sido eles?
297
00:24:47,395 --> 00:24:49,755
"...abrigados aqui antes de mim.
298
00:24:49,755 --> 00:24:54,311
"Essas conversas foram registradas
nos meus diários do evento."
299
00:24:54,311 --> 00:24:58,109
- Diários?
- Centenas deles.
300
00:24:58,109 --> 00:24:59,997
Ele escrevia tudo.
301
00:24:59,997 --> 00:25:04,756
"Segui novamente meu caminho
vestindo um terno cinza".
302
00:25:06,398 --> 00:25:10,439
- "Era 7 de Novembro."
- O casamento foi no dia 5!
303
00:25:10,439 --> 00:25:12,750
- Dois dias antes?
- Sim.
304
00:25:12,750 --> 00:25:15,912
Os dois devem ter falado a
respeito, certo?
305
00:25:15,912 --> 00:25:21,757
- Quase certo que sim.
- Ainda existem esses diários?
306
00:25:21,757 --> 00:25:25,594
Não somente os diários, mas
também o tio Rodney.
307
00:25:25,594 --> 00:25:27,955
Adivinhem aonde vamos?
308
00:25:27,955 --> 00:25:30,076
Visitar o tio Rodney.
309
00:25:59,088 --> 00:26:02,088
BANCO DE CUSTÓDIA
310
00:26:03,320 --> 00:26:07,199
Já faz 50 anos que as joias
foram confiadas a nós.
311
00:26:07,199 --> 00:26:10,431
- Neste pequeno cofre todo esse tempo.
- Oh, sério?
312
00:26:11,520 --> 00:26:13,875
Não será o mesmo sem elas.
313
00:26:13,875 --> 00:26:17,999
- Uma grande perda para o banco se...
- De jeito nenhum.
314
00:26:17,999 --> 00:26:22,790
Na verdade, ao contrário do dinheiro,
elas não podem ser investidas.
315
00:26:22,790 --> 00:26:25,872
Não quer dizer que não foram
de grande valia.
316
00:26:25,872 --> 00:26:30,272
O fato de tê-las aqui em custódia
inspira confiança nos outros.
317
00:26:30,272 --> 00:26:32,555
Construímos nossa reputação
com isso.
318
00:26:47,960 --> 00:26:51,350
Lindo!
319
00:26:51,350 --> 00:26:56,275
Depois de todos esses anos
ainda me impressiono ao vê-las.
320
00:26:56,275 --> 00:26:57,839
Quanto vale?
321
00:26:57,839 --> 00:27:02,550
Quatro milhões de dólares seria
uma estimativa conservadora.
322
00:27:02,550 --> 00:27:04,471
Quantas pessoas podem reclamá-las?
323
00:27:04,471 --> 00:27:07,950
3 ou 4 parentes,
mas não tem a menor chance.
324
00:27:07,950 --> 00:27:11,669
Os únicos reais reclamantes são
a duquesa e seu sobrinho Sergei.
325
00:27:11,669 --> 00:27:14,228
- Conhece ele?
- Sim, conheci.
326
00:27:14,228 --> 00:27:16,959
Ele não gostou muito de você,
Sr. Wilde.
327
00:27:16,959 --> 00:27:18,996
O sentimento é mútuo, madame.
328
00:27:18,996 --> 00:27:22,038
Não ligue,
ele gosta menos ainda de mim.
329
00:27:22,038 --> 00:27:25,669
Ora, o que acha da
herança dos Ozerov?
330
00:27:25,669 --> 00:27:28,354
- Fantástica!
- Magnífica, não é?
331
00:27:28,354 --> 00:27:29,125
É linda.
332
00:27:29,987 --> 00:27:33,484
Herr Yelker é tão gentil.
Me deixa vir sempre que quero...
333
00:27:33,922 --> 00:27:37,328
Só para ver e relembrar...
334
00:27:37,754 --> 00:27:40,513
Se Brett achar o que procura,
poderá usá-las.
335
00:27:40,513 --> 00:27:42,272
Alguma nova prova?
336
00:27:42,272 --> 00:27:44,715
Onde eu poderia achar Sergei?
337
00:27:44,715 --> 00:27:47,519
Tem uma sala no Noblestrasse.
338
00:27:47,519 --> 00:27:50,751
Número 73.
Dirige um pequeno ginásio.
339
00:27:50,751 --> 00:27:52,592
Ginásio?
340
00:27:52,592 --> 00:27:55,035
Ele dá aula de esgrima.
341
00:27:55,035 --> 00:27:57,588
Isso lhe dá chance de se mostrar.
342
00:27:57,588 --> 00:27:59,636
É bom pra ele.
Com licença.
343
00:28:01,400 --> 00:28:03,914
Cotovelo para dentro.
344
00:28:03,914 --> 00:28:07,390
Sr. Wilde, se quer uma lição,
coloque uma jaqueta.
345
00:28:07,390 --> 00:28:11,393
Tente revidar as defesas...
Assim!
346
00:28:11,393 --> 00:28:13,118
E assim!
347
00:28:13,118 --> 00:28:14,838
Assim!
348
00:28:14,838 --> 00:28:17,115
E o furo é uma boa réplica.
349
00:28:21,760 --> 00:28:24,354
Ainda está lutando defensivamente.
350
00:28:24,354 --> 00:28:26,954
O agressor tem todas as vantagens.
351
00:28:26,954 --> 00:28:29,793
Chega por hoje, pode se trocar.
352
00:28:30,720 --> 00:28:33,075
- Sr. Wilde.
- Olá, Sergei.
353
00:28:33,075 --> 00:28:36,152
- Disse que o sabre era sua arma?
- Certo.
354
00:28:37,760 --> 00:28:39,990
Tente esta, tem um bom toque.
355
00:28:39,990 --> 00:28:41,638
Obrigado.
356
00:28:43,880 --> 00:28:46,189
É uma bela sala. Linda.
357
00:28:46,189 --> 00:28:48,953
Estou contente por aceitar
minha oferta.
358
00:28:48,953 --> 00:28:52,191
Gosto de ter uma lição de sabre
sempre que posso.
359
00:28:52,191 --> 00:28:56,068
Parece-me que alguém está
tentando deter a Duquesa...
360
00:28:56,068 --> 00:28:58,993
...de obter as provas de
que precisa.
361
00:28:58,993 --> 00:29:01,674
Tem ideia de quem poderia ser?
362
00:29:01,674 --> 00:29:03,273
En garde!
363
00:29:14,680 --> 00:29:17,990
Respondendo sua pergunta:
não, não faço ideia.
364
00:29:17,990 --> 00:29:21,231
Mas se procura alguém
com um motivo,
365
00:29:21,231 --> 00:29:24,039
...ninguém tem um melhor que eu.
En garde!
366
00:29:30,400 --> 00:29:35,155
Está muito curvado.
As laterais são alvos estreitos.
367
00:29:35,155 --> 00:29:37,310
E curve esse joelho!
368
00:29:37,310 --> 00:29:39,675
Certo!
Mantenha a distância.
369
00:29:41,800 --> 00:29:43,153
Salute.
370
00:29:44,280 --> 00:29:47,192
Sua defesa está lenta demais!
371
00:29:48,720 --> 00:29:53,589
Não preciso fazer nada para
deter a duquesa...
372
00:29:53,589 --> 00:29:55,272
Não há prova...
373
00:29:58,720 --> 00:30:00,472
Nunca houve!
374
00:30:03,040 --> 00:30:06,828
Ganguin pensou assim.
E estava errado.
375
00:30:14,760 --> 00:30:17,718
Touché! Não se é assassinado
por estar errado.
376
00:30:17,718 --> 00:30:19,279
O quê?!
377
00:30:20,680 --> 00:30:24,195
Não há prova que
Ganguin foi assassinado.
378
00:30:24,195 --> 00:30:27,829
Assim como não há prova
que a Duquesa foi casada!
379
00:30:28,760 --> 00:30:31,228
Intervalo!
380
00:30:31,228 --> 00:30:35,916
O que não gosto é de estranhos
interferir num assunto de família.
381
00:30:35,916 --> 00:30:39,959
Veio atrás de informação.
Assim, lhe darei algumas.
382
00:30:39,959 --> 00:30:41,792
Fique fora disso!
383
00:30:42,480 --> 00:30:44,038
Entendeu?!
384
00:30:44,038 --> 00:30:45,633
Fique fora!
385
00:30:56,360 --> 00:31:00,512
Não cobrarei pela lição, Sr. Wilde.
Nem pelo conselho.
386
00:31:00,512 --> 00:31:02,955
Boa viagem de volta a Londres.
387
00:31:14,440 --> 00:31:18,069
Você cheira muito melhor
que Sergei.
388
00:31:18,069 --> 00:31:21,038
Acho que viverá.
389
00:31:21,038 --> 00:31:23,236
Eu atendo.
390
00:31:23,236 --> 00:31:25,276
Alguém batendo...
391
00:31:33,440 --> 00:31:36,113
- Olá, menina, como vai?
- Boa tarde.
392
00:31:36,113 --> 00:31:38,475
- Posso tirar seu casado?
- Obrigada.
393
00:31:38,475 --> 00:31:42,189
- E as coisas?
- Passei o dia arrumando a casa.
394
00:31:42,189 --> 00:31:47,638
Então, foi dureza.
Você achou alguma coisa?
395
00:31:47,638 --> 00:31:52,236
Não, não sobrou um documento
relacionado à pesquisa dos Ozerov.
396
00:31:52,236 --> 00:31:55,198
Não há sinal de sua...maleta?
397
00:31:55,198 --> 00:32:00,832
Tudo que achei foi sua agenda e
pedaços de papel com nomes de livros,
398
00:32:00,832 --> 00:32:03,195
...alguns nada significa para mim.
399
00:32:04,280 --> 00:32:07,352
- Quanto tempo ele trabalha nisso?
- Mais de um ano.
400
00:32:07,352 --> 00:32:09,874
- Quem pagava?
- O quer dizer?
401
00:32:09,874 --> 00:32:12,155
Este tipo de pesquisa
custa dinheiro...
402
00:32:12,155 --> 00:32:14,196
e vovó não tem nenhum.
403
00:32:14,196 --> 00:32:16,236
- Herr Yelker, o banqueiro.
- Herr Yelker?
404
00:32:16,236 --> 00:32:20,552
Ele cuidava das taxas.
Ele tem sido muito generoso.
405
00:32:20,552 --> 00:32:22,198
Ele acredita nela.
406
00:32:22,198 --> 00:32:25,590
Tem banqueiros assim.
Seu pai trabalhava sozinho?
407
00:32:25,590 --> 00:32:29,992
Às vezes, se fosse muito complicado,
usava uma agência de detetives...
408
00:32:29,992 --> 00:32:32,036
...especializada nesse trabalho.
409
00:32:32,036 --> 00:32:33,997
Sabe o nome?
410
00:32:33,997 --> 00:32:38,198
Não, tudo foi tratado e
resolvido por telefone.
411
00:32:38,198 --> 00:32:42,990
Veja na agenda se pode reconhecer
algum nome, que tal?
412
00:32:42,990 --> 00:32:45,674
- Quer um drinque?
- Obrigada. Vodka.
413
00:32:48,720 --> 00:32:50,756
Esta. Estou quase certa.
414
00:32:50,756 --> 00:32:53,149
Uma agencia chamada
Walther & Dante.
415
00:32:54,240 --> 00:32:55,878
Walther & Dante.
416
00:32:58,200 --> 00:33:03,274
Era terça-feira, me lembro.
Não, não, errado, era quinta-feira.
417
00:33:03,274 --> 00:33:06,955
Sim, pois comemos peixe defumado.
418
00:33:06,955 --> 00:33:08,996
Minha esposa...
419
00:33:08,996 --> 00:33:13,073
Não, não me diga,
vou me lembrar...
420
00:33:13,073 --> 00:33:17,312
Ela tomava chá com a czarina,
Alexandra Fyodorovna...
421
00:33:17,312 --> 00:33:20,551
Tio, depois de sua fuga do
Palácio de Inverno...
422
00:33:20,551 --> 00:33:25,156
...passou a noite em Godjinska
e escreveu isso em seus diários.
423
00:33:25,156 --> 00:33:28,198
Escrevo tudo o que
acontece comigo!
424
00:33:28,198 --> 00:33:31,750
Posso lhe dizer o que comi no
café nos últimos 20 anos!
425
00:33:31,750 --> 00:33:35,469
- O que foi mesmo?
- O que aconteceu em Godjinska?
426
00:33:35,469 --> 00:33:40,190
Suco de frutas, patê de rins,
torrada com manteiga.
427
00:33:40,190 --> 00:33:42,475
Sim, foi isso. Godjinska?
428
00:33:42,475 --> 00:33:46,917
- Sim, em que diário escreveu?
- Foi na Rússia, sabe.
429
00:33:46,917 --> 00:33:49,673
- Eu sei.
- Passei a noite lá.
430
00:33:49,673 --> 00:33:52,115
- Mas que diário?
- Ah, sim.
431
00:33:52,115 --> 00:33:56,910
Café sem leite, um copo de soda.
Diário? Tente o número 14.
432
00:33:56,910 --> 00:33:58,558
Obrigado, tio.
433
00:33:58,558 --> 00:34:02,030
O nome do mordomo era Percy.
Rapaz decente,
434
00:34:02,030 --> 00:34:05,396
embora tenha derramado molho
no meu paletó.
435
00:34:05,396 --> 00:34:08,233
Veludo marrom.
Terrível confusão.
436
00:34:08,233 --> 00:34:11,437
Minha esposa,
ficou muito irritada com isso.
437
00:34:11,437 --> 00:34:16,275
Claro, nada pode ser feito,
não ficou o mesmo depois.
438
00:34:16,275 --> 00:34:18,316
Tio, posso usar seu telefone?
439
00:34:21,198 --> 00:34:23,874
- Onde ele está?
- Aqui em algum lugar.
440
00:34:24,600 --> 00:34:27,194
O paletó nunca ficou o mesmo.
441
00:34:27,194 --> 00:34:30,192
- Posso emprestar o diário?
- Oh, sim, sim.
442
00:34:30,192 --> 00:34:32,555
Telefonista?
Quero passar um telegrama.
443
00:34:32,555 --> 00:34:36,235
- para Suíça.
- Mary, o nome dela era Mary!
444
00:35:10,040 --> 00:35:12,429
Olá?
445
00:35:12,429 --> 00:35:14,158
Olá!
446
00:35:15,920 --> 00:35:18,309
Olá, você...
447
00:35:19,480 --> 00:35:22,119
Oi...
Hotel, certo?
448
00:35:22,119 --> 00:35:25,909
- Como me encontrou?
- Seu nome estava no livro de Ganguin...
449
00:35:25,909 --> 00:35:27,718
...que deixou na casa.
450
00:35:27,718 --> 00:35:29,552
Que descuido!
451
00:35:29,552 --> 00:35:32,200
Uma perguntinha:
quem está pagando?
452
00:35:32,200 --> 00:35:35,590
Isso prova que não sabe
nada importante.
453
00:35:35,590 --> 00:35:38,672
- Sergei Ozerov?
- Pense o que quiser.
454
00:35:38,672 --> 00:35:43,436
Se quer jogar, tente adivinhar
o que vai lhe acontecer agora.
455
00:35:44,920 --> 00:35:46,751
Ora, vamos ver...
456
00:35:46,751 --> 00:35:51,038
Não vai fazer a mim o que
fez ao Ganguin, não é? Não!
457
00:35:51,038 --> 00:35:55,750
A polícia acha que foi acidente.
Eles não podem provar nada.
458
00:35:55,750 --> 00:35:58,638
Esqueça! Dois acidentes como
aquele em seguida?
459
00:35:58,638 --> 00:36:00,039
Está certo,
460
00:36:00,039 --> 00:36:04,159
acho que faremos algo
diferente com você.
461
00:36:04,159 --> 00:36:06,515
Sim. Sim.
462
00:36:06,515 --> 00:36:08,238
Uma semana em Acapulco?
463
00:36:22,320 --> 00:36:24,038
Muito bem, levante-se!
464
00:36:26,960 --> 00:36:29,554
Certo, chame a polícia.
Vai em frente!
465
00:36:29,554 --> 00:36:31,471
Chame a polícia.
Entregue-me.
466
00:36:31,471 --> 00:36:34,677
- Disse que não podem provar nada.
- Certo.
467
00:36:34,677 --> 00:36:37,752
- Outra coisa que não podem fazer.
- O quê?
468
00:36:37,752 --> 00:36:39,353
Isso!
469
00:36:39,353 --> 00:36:41,476
Para quem está trabalhando?
470
00:36:43,080 --> 00:36:45,116
- Está bem?
- Sim.
471
00:36:45,116 --> 00:36:47,634
Ache algo para amarrar
suas mãos.
472
00:36:55,320 --> 00:36:58,278
- O que é isso?
- É de Sinclair.
473
00:36:58,278 --> 00:37:01,033
Ele chega no primeiro voo
de amanhã.
474
00:37:01,033 --> 00:37:03,076
Ele conseguiu o que queria
475
00:37:03,076 --> 00:37:05,913
O que fazemos com ele?
Ele não pode ficar aqui!
476
00:37:05,913 --> 00:37:07,479
Vou verificar.
477
00:37:23,360 --> 00:37:27,512
Obrigado por um dos mais
interessantes voos que já tive.
478
00:37:27,512 --> 00:37:31,639
- Não sabia que desembarcamos.
- É a única maneira de voar.
479
00:37:31,639 --> 00:37:33,676
Vamos repeti-lo em breve.
480
00:37:38,720 --> 00:37:42,759
Com licença, não faça barulho aqui
mas tenho uma mensagem para você.
481
00:37:42,759 --> 00:37:47,436
Carteiro? Da última vez, era
arrombador de casas, se me lembro.
482
00:37:47,436 --> 00:37:50,273
E agora, um fotógrafo.
Veja isto.
483
00:37:51,840 --> 00:37:54,115
Daniel. Sempre sai ruim nas fotos.
484
00:37:54,115 --> 00:37:57,033
E ficará bem pior se
não vier comigo.
485
00:37:57,033 --> 00:37:59,270
Duvido disso. Mas vamos lá.
486
00:38:04,640 --> 00:38:08,030
Vamos. De pé!
487
00:38:08,030 --> 00:38:11,078
Parece que fiquei desacordado um mês.
488
00:38:11,078 --> 00:38:15,551
Lhe demos uma injeção para dormir.
Deveria estar novo em folha.
489
00:38:15,551 --> 00:38:18,791
- Que lugar é este?
- Já esteve aqui antes.
490
00:38:24,200 --> 00:38:26,156
Ora se não é Ivan, o terrível.
491
00:38:26,156 --> 00:38:28,435
Não gosto das palavras, Sr. Wilde.
492
00:38:28,435 --> 00:38:30,272
Acerte-o!
493
00:38:33,320 --> 00:38:37,438
- Ora se não é Ivan, O Terrível.
- Eu já disse isso.
494
00:38:37,438 --> 00:38:41,149
O que um velho como você
faz no chão?
495
00:38:41,149 --> 00:38:44,277
- Tive uma noite terrível.
- Dê-me a mala dele.
496
00:38:51,120 --> 00:38:56,319
Aposto 100 dólares que a próxima
coisa que dirá é "Onde está?"
497
00:38:57,600 --> 00:38:59,795
- Onde está?
- Aqui, desamarre.
498
00:38:59,795 --> 00:39:01,393
Reviste-o.
499
00:39:02,120 --> 00:39:04,031
- Casaco.
- Por favor?
500
00:39:08,040 --> 00:39:09,792
Onde está o diário?
501
00:39:09,792 --> 00:39:11,438
Diário?
502
00:39:11,438 --> 00:39:15,195
A coisa mais dolorosa que
pode fazer agora é ser heroico.
503
00:39:15,195 --> 00:39:17,032
Onde está o diário?
504
00:39:19,408 --> 00:39:20,907
Lorde Sinclair deu-me no avião.
505
00:39:21,643 --> 00:39:23,108
Pediu para trazê-lo aqui.
506
00:39:23,639 --> 00:39:24,780
Obrigado.
507
00:39:25,141 --> 00:39:26,659
Isso significa muito
para nós.
508
00:39:27,187 --> 00:39:28,375
Meu prazer em ajudar.
509
00:39:29,282 --> 00:39:30,942
Onde está Lorde Sinclair?
510
00:39:30,942 --> 00:39:34,444
Não sei. Disse que alguém poderia
pegá-lo no aeroporto.
511
00:39:34,844 --> 00:39:36,131
Espero vê-lo mais tarde.
512
00:39:36,595 --> 00:39:38,360
Perdoe-me, mas preciso ir agora.
513
00:39:38,753 --> 00:39:41,047
- Eu a acompanho.
- Obrigado.
514
00:39:47,241 --> 00:39:48,782
Tem uma página marcada.
515
00:39:52,416 --> 00:39:55,918
"Dois dias antes,
aconteceu o casamento. "
516
00:39:55,918 --> 00:39:57,954
Eu posso ler, menina,
posso ler.
517
00:40:07,171 --> 00:40:09,375
Depois de todos estes anos!
518
00:40:10,845 --> 00:40:12,721
Ninguém poderá mais duvidar.
519
00:40:13,642 --> 00:40:15,456
Vovó!
520
00:40:20,604 --> 00:40:23,522
Sinclair, podemos aguentar
isso mais que você.
521
00:40:24,646 --> 00:40:26,243
Onde está o diário?
522
00:40:27,434 --> 00:40:28,383
Não trouxe.
523
00:40:28,761 --> 00:40:30,546
Lemos o seu telegrama.
524
00:40:31,235 --> 00:40:32,589
Disse que o tinha com você.
525
00:40:34,024 --> 00:40:36,148
Isso é o que pretendia fazer.
526
00:40:36,649 --> 00:40:39,600
Tentei ligar para Daniel,
ontem à noite.
527
00:40:40,245 --> 00:40:43,010
Não atendeu e achei que
estava em apuros.
528
00:40:43,310 --> 00:40:44,902
Então deixei em Londres.
529
00:40:45,125 --> 00:40:46,559
Está mentindo.
530
00:40:46,792 --> 00:40:48,791
A alguém encantador como você?
531
00:40:52,262 --> 00:40:53,792
Cuide dele.
532
00:40:54,089 --> 00:40:56,124
Bata mas deixe-o consciente.
533
00:41:02,010 --> 00:41:04,103
Prefiro inconsciente.
534
00:41:13,463 --> 00:41:16,027
Isso é ótimo!
535
00:41:16,932 --> 00:41:18,426
Já estou indo.
536
00:41:20,625 --> 00:41:23,463
O diário está no castelo.
537
00:41:24,523 --> 00:41:25,479
Você vem comigo.
538
00:41:25,791 --> 00:41:28,545
Você fica aqui.
Cuide deles.
539
00:41:31,380 --> 00:41:33,429
Quando ele destruir o diário,
540
00:41:33,711 --> 00:41:35,943
...ninguém poderá fazer nada.
541
00:41:46,819 --> 00:41:49,695
Se largar a arma,
dou-lhe a chave do meu avião.
542
00:41:50,546 --> 00:41:54,726
- Que tal duas semanas no meu...
- Daniel, não tente corrompê-lo.
543
00:41:54,726 --> 00:41:55,982
Cale-se.
544
00:41:57,957 --> 00:42:00,523
Já sei.
Vou olhar a porta e dizer...
545
00:42:00,759 --> 00:42:02,774
..."Entre Inspetor" e você o ataca?
546
00:42:03,220 --> 00:42:07,515
É estúpido, mas nem tanto.
Sem ofensa, só um comentário.
547
00:42:08,112 --> 00:42:09,435
Encantamento?
548
00:42:10,341 --> 00:42:13,159
- Como?
- Não me faça repetir.
549
00:42:14,615 --> 00:42:16,263
O truque dos charutos.
550
00:42:16,263 --> 00:42:18,282
O truque dos charutos!
Entendi!
551
00:42:18,663 --> 00:42:21,978
Vai adorar. Não farei nada.
Só veja o nó.
552
00:42:24,090 --> 00:42:25,788
Bom truque!
553
00:42:35,415 --> 00:42:36,948
Fique aqui.
Ninguém deve entrar.
554
00:42:47,165 --> 00:42:50,666
Que modo desagradável, Sergei!
Não bate na porta?
555
00:42:50,901 --> 00:42:52,072
Não tenho tempo.
556
00:42:52,072 --> 00:42:55,212
Uma má notícia para você:
temos a nossa prova.
557
00:42:57,262 --> 00:42:58,464
Parabéns.
558
00:42:59,137 --> 00:43:00,714
Vão ser muito ricas.
559
00:43:00,919 --> 00:43:04,573
Sempre fomos.
Só faltava o dinheiro.
560
00:43:05,337 --> 00:43:07,355
E também somos generosos.
561
00:43:07,994 --> 00:43:10,292
Mesmo para aqueles
que não gostamos.
562
00:43:10,666 --> 00:43:12,452
Sua prova é confiável?
563
00:43:12,452 --> 00:43:14,128
Absolutamente.
564
00:43:14,480 --> 00:43:15,601
Posso vê-la?
565
00:43:16,139 --> 00:43:17,666
Mostre a ele.
566
00:43:31,964 --> 00:43:33,152
Você tem razão.
567
00:43:33,995 --> 00:43:36,152
É uma prova incontestável.
568
00:43:37,079 --> 00:43:38,624
Então...
569
00:43:39,766 --> 00:43:41,216
Devo destruí-la.
570
00:44:18,372 --> 00:44:19,384
Tome, querida.
571
00:44:19,791 --> 00:44:21,028
Sua Alteza.
572
00:44:29,205 --> 00:44:30,172
Venha aqui!
573
00:45:06,560 --> 00:45:07,608
Desajeitado.
574
00:45:10,253 --> 00:45:11,449
Muito desajeitado!
575
00:45:36,233 --> 00:45:38,034
- O que houve?
- Ele tropeçou.
576
00:45:38,466 --> 00:45:39,616
Venha comigo.
577
00:45:41,579 --> 00:45:45,655
Quem sabe lidar tão bem uma
espada deve ter sangue russo.
578
00:45:45,865 --> 00:45:47,420
Talvez um pouco, Alteza.
579
00:45:48,326 --> 00:45:49,950
Vim assim que pude.
580
00:45:50,848 --> 00:45:52,722
Alex disse que tinha o diário.
581
00:45:53,657 --> 00:45:55,953
Aqui está, Herr Yelker.
582
00:45:56,348 --> 00:45:59,748
A prova que justificará sua
confiança em mim.
583
00:45:59,987 --> 00:46:01,390
Estou feliz por você.
584
00:46:01,795 --> 00:46:04,095
Coloque-o num lugar seguro.
Isso é valioso.
585
00:46:04,095 --> 00:46:06,800
É claro.
Vou colocá-lo no cofre.
586
00:46:07,001 --> 00:46:10,373
Não ficarei tranquila até que
esteja trancado no cofre.
587
00:46:10,706 --> 00:46:12,097
Já estou indo.
588
00:46:12,097 --> 00:46:14,001
Rápido!
Vou acompanhá-lo.
589
00:46:19,766 --> 00:46:20,912
A polícia está chegando.
590
00:46:21,814 --> 00:46:23,301
Alexandra, estive pensando.
591
00:46:23,580 --> 00:46:25,236
Devemos fazer uma celebração especial.
592
00:46:25,554 --> 00:46:27,706
Um banquete.
Só entre parentes, é claro.
593
00:46:28,018 --> 00:46:30,299
300 ou 400 pessoas.
594
00:46:30,299 --> 00:46:33,726
Ou talvez um baile de máscara,
como antigamente.
595
00:46:41,469 --> 00:46:43,782
O diário deve permanecer
com as joias.
596
00:46:45,131 --> 00:46:46,948
Desculpe, mas as joias e o diário
vem com a gente.
597
00:46:47,173 --> 00:46:48,578
Mudou de ideia?
598
00:46:48,578 --> 00:46:49,984
O que está dizendo?
599
00:46:50,236 --> 00:46:51,735
O que é isto?
600
00:46:51,735 --> 00:46:54,134
Você disse que Alex lhe contou
sobre o livro.
601
00:46:55,195 --> 00:46:58,417
Sergei sabia sobre o livro.
Que lhe disse? Ele? Foi você!
602
00:46:59,468 --> 00:47:02,458
- Por que não pensei nisso?
- Por que não é Charlie Chan!
603
00:47:02,892 --> 00:47:04,129
Escute-me, garotão.
604
00:47:05,172 --> 00:47:09,063
- Isso é bijuteria!
- E o resto?
605
00:47:09,816 --> 00:47:11,408
Tudo foi vendido.
606
00:47:11,386 --> 00:47:15,978
Nos últimos dois anos o banco esteve
com problemas. Fiquei desesperado.
607
00:47:16,488 --> 00:47:17,561
E Sergei?
608
00:47:17,997 --> 00:47:19,437
Dei-lhe uma parte.
609
00:47:19,897 --> 00:47:23,730
A única razão que contestava a
duquesa era para ela não descobrir.
610
00:47:24,498 --> 00:47:26,583
A velha não viverá para sempre.
611
00:47:26,887 --> 00:47:28,730
Eles teriam herdado de
qualquer maneira.
612
00:47:29,538 --> 00:47:32,165
Se não confia no seu próprio
banco, quem confiará?
613
00:47:32,491 --> 00:47:33,882
Leve para mim, querido.
614
00:47:34,451 --> 00:47:34,787
Vamos.
615
00:47:35,055 --> 00:47:39,076
Senhores, por favor! Acho que
podemos chegar num acordo.
616
00:47:39,076 --> 00:47:41,742
Acalme-se!
617
00:47:41,742 --> 00:47:43,967
Calma e vai se acostumar
com isso.
618
00:47:44,696 --> 00:47:46,103
Até qualquer dia.
619
00:48:05,123 --> 00:48:06,769
Fantástico.
620
00:48:07,280 --> 00:48:08,495
Magnífico.
621
00:48:08,805 --> 00:48:11,078
Confesso que, mesmo sabendo
que não é real,
622
00:48:11,808 --> 00:48:15,036
tenho uma sensação de estar...
elegante?
623
00:48:15,245 --> 00:48:16,901
Sim, elegante, com certeza.
624
00:48:17,244 --> 00:48:18,979
Talvez para o supermercado,
está demais, mas...
625
00:48:18,979 --> 00:48:23,200
...não há dúvida mais, garota,
você é uma duquesa.
626
00:48:25,346 --> 00:48:27,589
O que você fez a mim é
o mais importante.
627
00:48:28,219 --> 00:48:30,043
Finalmente, aos olhos da lei,
628
00:48:30,764 --> 00:48:35,763
Eu sou a Grã-Duquesa
Anna Sergeievna Ozerov.
629
00:48:36,686 --> 00:48:38,294
E algo mais!
630
00:48:38,685 --> 00:48:40,109
Vai levar tempo,
631
00:48:40,326 --> 00:48:42,402
mas quando o banco
resolver seus problemas,
632
00:48:42,402 --> 00:48:44,435
lhe renderá uma compensação.
633
00:48:44,793 --> 00:48:46,205
Será bem-vinda.
634
00:48:46,471 --> 00:48:48,481
Enquanto as necessidades
são modestas...
635
00:48:48,902 --> 00:48:50,393
...sobreviveremos de algum jeito.
636
00:48:51,590 --> 00:48:53,471
À sua saúde!
637
00:48:56,152 --> 00:48:58,201
É de verdade!
638
00:48:59,095 --> 00:49:01,842
Incrível como se consegue
crédito mesmo com...
639
00:49:02,593 --> 00:49:04,230
...joias falsas.
640
00:49:05,871 --> 00:49:07,515
À vida!
641
00:49:18,639 --> 00:49:24,468
Legendas: JAIGDeTITLES.