1
00:00:01,126 --> 00:00:02,543
Tudo bem, vejamos.

2
00:00:02,544 --> 00:00:04,875
Você pode me passar
o extra virgem?

3
00:00:04,876 --> 00:00:07,462
-Um só basta para o sacrifício.
-Azeite, Phil.

4
00:00:07,463 --> 00:00:08,801
Foi engraçado.

5
00:00:08,802 --> 00:00:11,591
É melhor que o seu
"rap do sanduíche."

6
00:00:11,592 --> 00:00:13,104
Você pirou, gata.

7
00:00:13,832 --> 00:00:15,947
Sou pura alegria
na hora das compras.

8
00:00:16,633 --> 00:00:18,824
"Preso entre duas fatias
de pão integral."

9
00:00:18,825 --> 00:00:21,795
"Pastrami e suíço
não me fazem mal."

10
00:00:21,796 --> 00:00:24,623
Querido, meu sapato.
Por favor.

11
00:00:24,624 --> 00:00:27,022
-Olá.
-Oi.

12
00:00:27,023 --> 00:00:29,939
Opa, estou te bloqueando.
Perdão.

13
00:00:31,400 --> 00:00:34,815
-Você está bem?
-Na verdade, não.

14
00:00:35,515 --> 00:00:37,087
Nada bem.

15
00:00:37,088 --> 00:00:40,246
Querida, você puxou
o de baixo de novo?

16
00:00:42,475 --> 00:00:44,055
Então, depois dos aperitivos,

17
00:00:44,056 --> 00:00:47,314
traremos todos aqui
para contar as novidades.

18
00:00:47,315 --> 00:00:48,950
Receberemos a família amanhã

19
00:00:48,951 --> 00:00:51,733
para anunciar que iremos
adotar outro bebê.

20
00:00:51,734 --> 00:00:53,120
Sim, e nós dois concordamos

21
00:00:53,121 --> 00:00:56,291
em ser mais discretos
nesse anúncio.

22
00:00:56,292 --> 00:00:57,801
VAI SER MENINO!

23
00:01:00,472 --> 00:01:02,922
Só pra ser claro,
isso é discreto?

24
00:01:02,923 --> 00:01:04,319
É apenas uma faixa

25
00:01:04,320 --> 00:01:06,245
e acompanhamento musical
com luzes.

26
00:01:06,246 --> 00:01:07,812
Não sei ir mais devagar.

27
00:01:07,813 --> 00:01:10,162
Além disso, é um momento feliz.
Não é, Lily?

28
00:01:10,163 --> 00:01:11,883
Não está alegre
em ter um irmão?

29
00:01:11,884 --> 00:01:14,092
Não! Eu odeio o bebê!

30
00:01:15,955 --> 00:01:18,073
Estamos tendo
um pequeno problema

31
00:01:18,074 --> 00:01:19,764
para acostumar Lily
com a adoção.

32
00:01:19,765 --> 00:01:22,047
-"Eu odeio o bebê."
-"Não quero bebê novo."

33
00:01:22,048 --> 00:01:23,719
"Quero que o bebê morra."

34
00:01:23,720 --> 00:01:25,497
Pensei que não fossemos
contar essa.

35
00:01:26,653 --> 00:01:29,056
Eu espero que o problema
seja apenas

36
00:01:29,057 --> 00:01:30,891
por ela não conviver
com outros bebês.

37
00:01:30,892 --> 00:01:32,771
Então achamos que
seria uma boa ideia

38
00:01:32,772 --> 00:01:35,316
mostrar quanta alegria é
ter um bebê por perto.

39
00:01:35,317 --> 00:01:37,415
Ele é tão fofo!

40
00:01:37,416 --> 00:01:38,934
Sim, e nunca chora.

41
00:01:38,935 --> 00:01:41,430
Realmente nunca.
É até um pouco estranho.

44
00:01:45,010 --> 00:01:46,538
Isso nunca aconteceu.

45
00:01:46,539 --> 00:01:49,748
Você deveria ter visto o berço.
Parecia que castores moravam lá.

46
00:01:49,749 --> 00:01:53,413
-Essa é a Lily?
-É. Querida, cumprimente o bebê.

47
00:01:54,263 --> 00:01:55,620
Meu pai!

48
00:01:56,567 --> 00:01:58,739
Tudo bem,
um problema resolvido.

49
00:02:01,004 --> 00:02:03,040
DarkSide
Dark Family

50
00:02:03,041 --> 00:02:05,103
Darks:
Tardellifc | Pumari | Reffip

51
00:02:05,104 --> 00:02:07,228
Darks:
João | @renatamm | Finovsk

52
00:02:07,229 --> 00:02:09,484
S03E02
When Good Kids Go Bad

53
00:02:09,485 --> 00:02:11,417
www.darksite.tv
@darklegenders

54
00:02:12,068 --> 00:02:14,055
Tchau! Até mais!

55
00:02:14,687 --> 00:02:16,402
Ou nunca.

56
00:02:16,403 --> 00:02:18,777
Estou um pouco preocupado
com o que Lily fez.

57
00:02:18,778 --> 00:02:20,209
Calma. Ela mal tocou nele,

58
00:02:20,210 --> 00:02:22,377
e ele foi de caladinho
para bebê chorão.

59
00:02:22,378 --> 00:02:24,652
Estamos falando de trazer
outra criança pra cá.

60
00:02:24,653 --> 00:02:28,366
Como pode dar certo se Lily
é tão possessiva com você?

61
00:02:28,367 --> 00:02:30,526
Estou ouvindo uma acusação?

62
00:02:30,527 --> 00:02:33,007
Você tem que admitir
que deixou ela mimada.

63
00:02:33,008 --> 00:02:35,326
Não vou pedir desculpas
por amar nossa filha.

64
00:02:35,327 --> 00:02:36,636
Não estou criticando.

65
00:02:37,621 --> 00:02:39,045
Não apenas criticando,

66
00:02:39,046 --> 00:02:41,822
mas já conversamos sobre
deixar Lily mais independente.

67
00:02:41,823 --> 00:02:43,817
Por isso a colocamos
na pré-escola.

68
00:02:43,818 --> 00:02:46,699
Mas você não tolera deixá-la.
Sempre vai buscá-la mais cedo.

69
00:02:46,700 --> 00:02:48,793
-Isso é ridículo.
-Tudo bem.

70
00:02:48,794 --> 00:02:50,287
Lily, querida.

71
00:02:50,889 --> 00:02:53,360
Papai buscou você mais cedo
na escola hoje?

72
00:02:53,361 --> 00:02:55,833
-Não.
-Caso encerrado.

73
00:02:55,834 --> 00:02:58,524
-Não fomos.
-Caso aberto.

74
00:02:58,525 --> 00:03:01,139
-Fomos fazer compras.
-Basta.

75
00:03:01,140 --> 00:03:02,840
Compramos chapéus
que combinavam.

76
00:03:02,841 --> 00:03:05,760
Você vai para o seu quarto.

77
00:03:05,761 --> 00:03:07,895
Vocês dois vão para o quarto.

78
00:03:07,896 --> 00:03:11,399
Ficamos muito tempo juntos? Sim.
Temos um vínculo especial? Sim.

79
00:03:11,400 --> 00:03:15,545
Mas mimo ela mais do que
qualquer pai que ame?

80
00:03:29,237 --> 00:03:30,566
Talvez.

81
00:03:31,587 --> 00:03:34,161
E pelo bem da Lily, eu devo
mudar um pouco isso.

82
00:03:34,824 --> 00:03:36,124
Não, você se acalme!

83
00:03:36,125 --> 00:03:39,432
É assim que falo quando
acusam Manny de roubar.

84
00:03:39,433 --> 00:03:40,837
-Quem é?
-O diretor.

85
00:03:40,838 --> 00:03:43,266
Diz que Manny roubou
o medalhão de uma menina.

86
00:03:43,267 --> 00:03:46,137
Você acha que todos
os colombianos são criminosos

87
00:03:46,138 --> 00:03:51,198
porque a "gravata colombiana"
é símbolo de violência?

88
00:03:51,199 --> 00:03:53,322
Não,
não estou ameaçando você.

89
00:03:53,323 --> 00:03:55,363
Desculpas aceitas.

90
00:03:55,978 --> 00:03:57,646
Não quis dizer nada
sobre gravata.

91
00:03:57,647 --> 00:03:59,772
Só estava tentando
provar uma afirmação.

92
00:04:08,341 --> 00:04:10,692
Dá pra rir
um pouco mais baixo?

93
00:04:10,693 --> 00:04:12,323
Não vê o que
estou tentando fazer?

94
00:04:12,324 --> 00:04:13,710
Morrer sozinha?

95
00:04:13,711 --> 00:04:15,096
Meninas, jantar!

96
00:04:15,097 --> 00:04:17,822
Por que o Luke tem um quarto
e eu ainda divido com você?

97
00:04:17,823 --> 00:04:19,964
-Não aguento mais.
-Nem eu.

98
00:04:19,965 --> 00:04:21,920
Ainda que seja
só por mais um ano...

99
00:04:21,921 --> 00:04:23,755
Quando eu for para a faculdade.

100
00:04:23,756 --> 00:04:25,807
É mais um ano
ou quando for à faculdade?

101
00:04:25,808 --> 00:04:27,967
Porque são
duas coisas diferentes.

102
00:04:29,612 --> 00:04:31,600
Então, ouvi uma voz
vindo das latas,

103
00:04:31,601 --> 00:04:35,604
e era como...
"Socorro! Eu caí nos pêssegos!"

104
00:04:35,605 --> 00:04:37,111
Essa é a mamãe!

105
00:04:37,112 --> 00:04:38,520
-Hilário!
-Muito.

106
00:04:38,521 --> 00:04:39,849
E perguntei, "Claire?"

107
00:04:39,850 --> 00:04:43,185
Diga a eles que você me empurrou
para os pêssegos.

108
00:04:43,186 --> 00:04:45,718
-Eu nem estava perto de você.
-Estava sim!

109
00:04:45,719 --> 00:04:48,677
Você me empurrou com o carrinho.
Foi tudo culpa sua.

110
00:04:49,278 --> 00:04:51,147
Vamos apenas concordar
que discordamos.

111
00:04:51,148 --> 00:04:54,252
Não. Eu discordo de discordar.

112
00:04:54,253 --> 00:04:56,453
Então você concorda.

113
00:04:56,454 --> 00:04:58,801
Não. Eu não,
porque estou certa.

114
00:05:00,811 --> 00:05:03,430
Tudo bem, Claire.
Você está certa.

115
00:05:03,431 --> 00:05:05,472
-Como sempre.
-Não, eu estou certa.

116
00:05:05,473 --> 00:05:08,616
-Como sempre.
-Pare. Se estou errada, admito.

117
00:05:08,617 --> 00:05:11,939
-Mas nunca está.
-Está bem.

118
00:05:16,160 --> 00:05:18,516
Está meio assustado, Manny.
Algo errado?

119
00:05:18,517 --> 00:05:21,660
-Não. Só vou...
-Sente-se, garoto.

120
00:05:23,134 --> 00:05:26,916
Bem, talvez esteja enganado,
mas o achei meio arredio hoje

121
00:05:26,917 --> 00:05:29,748
quando sua mãe estava
ao telefone com o diretor.

122
00:05:31,075 --> 00:05:34,465
Quase como se quisesse
dizer algo, mas não conseguia.

123
00:05:36,190 --> 00:05:38,175
Quer dizer algo agora, Manny?

124
00:05:39,904 --> 00:05:41,953
Não. Não tenho nada
a declarar.

125
00:05:41,954 --> 00:05:43,726
Tem certeza disso?

126
00:05:43,727 --> 00:05:46,101
Pense bem.

127
00:05:49,433 --> 00:05:51,355
Posso tomar um copo d'água?

128
00:05:51,356 --> 00:05:53,532
Você roubou o medalhão
da garota, não foi?

129
00:05:54,504 --> 00:05:58,074
-Não pegou?
-Sim. Sim, eu peguei.

130
00:05:58,075 --> 00:06:00,622
-Não foi de propósito.
-Não quero ouvir desculpas.

131
00:06:00,623 --> 00:06:03,133
Você vai contar pra sua mãe,
e vai consertar isso.

132
00:06:03,134 --> 00:06:04,534
Está entendendo?

133
00:06:05,148 --> 00:06:06,548
Está bem, vá embora.

134
00:06:07,911 --> 00:06:09,311
Só mais uma coisa.

135
00:06:10,131 --> 00:06:11,531
Você não ia...

136
00:06:13,342 --> 00:06:15,044
Não ia usar
esse medalhão?

137
00:06:15,045 --> 00:06:17,955
Não. Claro que não.
É de menina. Por que usaria?

138
00:06:19,093 --> 00:06:20,493
Por nada.

139
00:06:26,498 --> 00:06:29,654
Mãe, depressa!
Não quero me atrasar.

140
00:06:30,287 --> 00:06:31,706
Você não contou a ela,
contou?

141
00:06:33,188 --> 00:06:35,826
Por que a pressa hoje?

142
00:06:38,702 --> 00:06:40,196
Certo, por que os olhares?

143
00:06:40,197 --> 00:06:42,685
-Está parecendo cinema mudo.
-Está bem.

144
00:06:42,686 --> 00:06:45,395
Estava andando atrás de Alicia,
que estava indo embora,

145
00:06:45,396 --> 00:06:48,023
e estava tomando coragem
de pegar seu novo endereço

146
00:06:48,024 --> 00:06:51,022
para escrever pra ela.
Expresso-me melhor no papel...

147
00:06:51,023 --> 00:06:52,812
Continue, menino.

148
00:06:52,813 --> 00:06:55,660
Ela derrubou o medalhão
e eu o peguei,

149
00:06:55,661 --> 00:06:57,333
mas ela continuou
andando e eu...

150
00:06:58,368 --> 00:07:01,011
Você roubou o medalhão.

151
00:07:01,012 --> 00:07:03,984
Após eu dizer ao diretor
que nunca faria isso,

152
00:07:03,985 --> 00:07:06,498
e tê-lo ameaçado
com a gravata colombiana.

153
00:07:06,499 --> 00:07:08,003
Manny, por quê?

154
00:07:08,004 --> 00:07:10,260
Não se preocupe.
Não foi porque queria usá-lo.

155
00:07:11,839 --> 00:07:14,326
Pensei em ficar com ele
para me lembrar dela.

156
00:07:14,327 --> 00:07:16,184
Mas você gritou
com Sr. Vickers,

157
00:07:16,185 --> 00:07:18,131
e fiquei muito assustado
para te contar.

158
00:07:18,132 --> 00:07:19,532
-Vá pro carro.
-Desculpa...

159
00:07:19,533 --> 00:07:20,933
Vá!

160
00:07:23,220 --> 00:07:25,120
Por que ele faria algo assim?

161
00:07:25,121 --> 00:07:28,191
Não basta ser o garoto
com a flauta

162
00:07:28,192 --> 00:07:30,870
e as camisas bufantes
e os poemas.

163
00:07:30,871 --> 00:07:33,641
-Agora ele é ladrão de joias.
-Pode ser um avanço.

164
00:07:33,642 --> 00:07:37,160
Jay, isto não é engraçado.
Estas coisas marcam.

165
00:07:37,161 --> 00:07:40,358
Minha prima Marina
roubou algo aos 14 anos,

166
00:07:40,359 --> 00:07:44,141
e todos pensam nela até hoje
como a ladra de carros.

167
00:07:44,142 --> 00:07:46,459
-Ela roubou um carro?
-Carros.

168
00:07:46,460 --> 00:07:49,129
Mas após receber esse rótulo,
o que ela poderia fazer?

169
00:07:49,130 --> 00:07:51,105
Não se controla
o que as crianças pensam,

170
00:07:51,106 --> 00:07:53,099
mas pode fazer
com que aprenda com isto.

171
00:07:53,100 --> 00:07:54,547
Leve-o até o diretor,

172
00:07:54,548 --> 00:07:57,394
ele assume a responsabilidade
e não repete.

173
00:07:57,395 --> 00:08:00,886
Está bem. Está bem.
Mas qual o problema dele?

174
00:08:00,887 --> 00:08:02,932
Nem é ouro de verdade.

175
00:08:04,763 --> 00:08:08,202
Não, Haley! Foi minha ideia!
Vou ficar com este quarto!

176
00:08:08,203 --> 00:08:10,332
Só por cima do meu cadáver!

177
00:08:10,333 --> 00:08:12,533
Este quarto vai ser meu,

178
00:08:12,534 --> 00:08:15,645
e você não pode
fazer nada!

179
00:08:17,225 --> 00:08:18,625
Sério?

180
00:08:19,405 --> 00:08:21,156
Por que você estão brigando?

181
00:08:21,157 --> 00:08:24,978
Nós duas achamos que isto daria
um quarto incrível.

182
00:08:24,979 --> 00:08:26,684
Mas só poderá ser
de uma de nós.

183
00:08:26,685 --> 00:08:29,879
-Não acha que deve se meu?
-Não. Deve ser meu. Certo, Luke?

184
00:08:29,880 --> 00:08:32,371
Por que querem se mudar
para o sótão.

185
00:08:32,372 --> 00:08:34,114
Quer dizer "a cobertura"?

186
00:08:34,115 --> 00:08:38,325
Com toda a privacidade
de ter ser próprio piso?

187
00:08:39,958 --> 00:08:41,700
É meio legal.

188
00:08:43,026 --> 00:08:46,113
Eu não sou um idiota.
Eu sabia o plano delas,

189
00:08:46,866 --> 00:08:49,092
mas quero me mudar
há algum tempo.

190
00:08:49,093 --> 00:08:52,214
Há formigas pegando doces
em uma sacola no meu armário.

191
00:08:52,215 --> 00:08:55,104
Não quero estar lá
quando elas enjoarem de doce.

192
00:08:56,281 --> 00:08:58,052
Bom dia, princesa.

193
00:08:58,053 --> 00:09:00,845
-Bom dia, Lily.
-Muito adorável, Mitchell.

194
00:09:00,846 --> 00:09:02,842
Mas estou tendo
uma manhã difícil.

195
00:09:02,843 --> 00:09:04,243
Papai, colo.

196
00:09:04,244 --> 00:09:06,318
Desculpa, Lily,
mas isso acabou.

197
00:09:06,319 --> 00:09:08,130
Aqui está seu almoço.

198
00:09:08,131 --> 00:09:10,790
Vá pegar sua bolsa.
Sairemos daqui a pouco.

199
00:09:11,654 --> 00:09:14,070
Cam, não precisa ser
tão frio com ela.

200
00:09:14,071 --> 00:09:15,598
Acha que estou gostando disto?

201
00:09:15,599 --> 00:09:18,956
Preciso que ela se desapegue
antes que a coisa nova chegue,

202
00:09:18,957 --> 00:09:20,654
ou sabe-se lá o que ela fará.

203
00:09:20,655 --> 00:09:22,502
Por que diz "coisa"
em vez de "bebê"?

204
00:09:22,503 --> 00:09:24,308
Mate o bebê novo.

205
00:09:24,979 --> 00:09:27,731
Veja,
eu sei que isto é difícil,

206
00:09:27,732 --> 00:09:29,799
mas aprecio
o que está fazendo.

207
00:09:29,800 --> 00:09:31,517
E acredite em mim,
não sinto prazer,

208
00:09:31,518 --> 00:09:33,413
vendo-o sofrer deste jeito.

209
00:09:33,414 --> 00:09:35,109
É um pouco prazeroso.

210
00:09:35,110 --> 00:09:37,290
Não, mas há poucos
problemas paternos

211
00:09:37,291 --> 00:09:41,075
dos quais não sou culpado.
Sou distante. Trabalho demais.

212
00:09:41,076 --> 00:09:43,940
Minha trança francesa
é desengonçada.

213
00:09:44,680 --> 00:09:47,082
Finalmente,
algo que não é minha culpa.

214
00:09:47,690 --> 00:09:49,090
Pronta.

215
00:09:49,775 --> 00:09:53,573
Certo. Pode colocá-la no carro,
enquanto me recomponho?

216
00:09:53,574 --> 00:09:57,371
Cam, por que não levo Lily
à escola, a caminho do trabalho?

217
00:09:57,372 --> 00:10:00,781
Acho que seria melhor. Deixe-me
fazer sua vitamina antes de ir.

218
00:10:00,782 --> 00:10:03,115
Eu aperto os botões,
papai.

219
00:10:04,506 --> 00:10:05,806
Com certeza.

220
00:10:08,679 --> 00:10:10,790
O que acha que o diretor
vai fazer comigo?

221
00:10:10,791 --> 00:10:12,275
É meu primeiro delito.

222
00:10:13,141 --> 00:10:14,992
Ótimo. Estou atrasado.
Segundo delito.

223
00:10:14,993 --> 00:10:17,240
Manny, veja o lado positivo.

224
00:10:17,241 --> 00:10:19,602
-É um momento pra rir.
-O que quer dizer?

225
00:10:19,603 --> 00:10:21,572
Que um dia vai dar
risada disso tudo.

226
00:10:21,573 --> 00:10:24,092
Devia ter devolvido o colar
pra Alicia

227
00:10:24,093 --> 00:10:26,593
quando ela estava do lado
do armário.

228
00:10:26,594 --> 00:10:29,396
É o pior dia da minha vida...
Até amanhã.

229
00:10:29,397 --> 00:10:31,455
E todos os dias depois.

230
00:10:33,187 --> 00:10:35,164
Vamos, mãe.
Vamos acabar com isso.

231
00:10:36,422 --> 00:10:37,893
-Espere!
-O quê?

232
00:10:37,894 --> 00:10:40,446
Qual armário você disse
que é dela? Esse aqui?

233
00:10:40,447 --> 00:10:42,865
O que cheira a óleo de rosas.

234
00:10:45,450 --> 00:10:46,789
Mãe?

235
00:10:46,790 --> 00:10:48,129
Fique vigiando.

236
00:10:50,728 --> 00:10:54,276
Prometa que nunca mais fará
nada desonesto.

237
00:10:54,277 --> 00:10:57,855
-Prometo.
-Pois não te eduquei assim.

238
00:10:57,856 --> 00:11:00,450
Não conte nada ao Jay,
certo?

239
00:11:00,451 --> 00:11:02,369
-Oi, Lily.
-Pronto, Lily.

240
00:11:02,370 --> 00:11:03,829
Divirta-se, querida.

241
00:11:03,830 --> 00:11:06,440
-Tchau.
-Ela é tão fofa.

242
00:11:06,441 --> 00:11:09,245
Obrigado. Deveria ter visto
ela ontem.

243
00:11:09,246 --> 00:11:11,743
Ela empurrou um bebê
do colo do Cam.

244
00:11:11,744 --> 00:11:13,264
Eu sei. Eu sei.

245
00:11:13,265 --> 00:11:15,050
Ela é possessiva com ele...

246
00:11:15,051 --> 00:11:18,936
Mas Cam está tentando
não mimá-la tanto. Então...

247
00:11:18,937 --> 00:11:21,167
Não tenho certeza
se é sobre mimá-la.

248
00:11:21,168 --> 00:11:23,069
Parece mais um problema
em dividir.

249
00:11:23,070 --> 00:11:26,109
Percebemos que Lily
tem dificuldades com isso.

250
00:11:26,110 --> 00:11:28,084
-Sério?
-Não me preocuparia.

251
00:11:28,085 --> 00:11:30,326
Crianças aprendem
isso com outras crianças,

252
00:11:30,327 --> 00:11:32,620
exceto aquelas que aprendem
com seus pais.

253
00:11:33,297 --> 00:11:35,545
Temos algumas assim aqui.

254
00:11:35,546 --> 00:11:37,430
Claro que não posso
contar quem são...

255
00:11:37,431 --> 00:11:39,174
Até ter uma taça de vinho
na mão.

256
00:11:41,168 --> 00:11:43,002
Srª. Elaine.

257
00:11:43,003 --> 00:11:44,804
Me disseram que talvez
eu tenha

258
00:11:44,805 --> 00:11:46,706
um probleminha
em dividir as coisas.

259
00:11:46,707 --> 00:11:50,410
Mas isso é algo
que Lily aprenderia?

260
00:11:52,519 --> 00:11:53,819
Meu frango.

261
00:11:55,272 --> 00:11:56,722
Meu travesseiro.

262
00:11:58,842 --> 00:12:00,224
Caneta do papai.

263
00:12:02,449 --> 00:12:03,779
Certo, é possível.

264
00:12:03,780 --> 00:12:06,805
Acho que pelo bem de Lily,
deveria melhorar isso...

265
00:12:07,851 --> 00:12:09,716
Em segredo, pois agora

266
00:12:09,717 --> 00:12:13,601
precisamos resolver
o problema do Cam de mimá-la.

267
00:12:16,035 --> 00:12:17,404
O que está acontecendo?

268
00:12:17,405 --> 00:12:18,955
Estou mudando pro sótão.

269
00:12:18,956 --> 00:12:21,126
Me dê uns dias
e te recebo lá em cima.

270
00:12:21,127 --> 00:12:22,808
Quando isso aconteceu?

271
00:12:22,809 --> 00:12:24,326
Depende de quem
você perguntar.

272
00:12:24,327 --> 00:12:26,595
Meu plano está em ação
há três semanas.

273
00:12:26,596 --> 00:12:29,598
Querido, é uma péssima ideia.
Você vai odiar lá em cima.

274
00:12:29,599 --> 00:12:31,183
Mãe, fique fora disso.

275
00:12:31,184 --> 00:12:34,003
Cada um tem seu quarto agora.
Todos ganham.

276
00:12:34,004 --> 00:12:36,105
Não se acostumem aí,
garotas.

277
00:12:36,106 --> 00:12:38,958
Luke, é frio
e assustador lá em cima.

278
00:12:38,959 --> 00:12:40,976
Vai voltar pro seu quarto
amanhã à noite.

279
00:12:40,977 --> 00:12:43,145
Não sei, Claire.
Tem muito potencial.

280
00:12:43,146 --> 00:12:46,482
É bem melhor que o sótão que
eu vivia quando nos conhecemos.

281
00:12:46,483 --> 00:12:48,876
Uma noite, no máximo.
Confie em mim.

282
00:12:48,877 --> 00:12:51,432
Sim, claro.
Porque está sempre certa.

283
00:12:51,433 --> 00:12:53,730
Querida,
adoraria estar enganada.

284
00:12:53,731 --> 00:12:56,132
Só não convivo com
as pessoas certas pra isso.

285
00:12:56,133 --> 00:12:58,692
Vamos, crianças.
Ela não vai ceder.

286
00:12:58,693 --> 00:13:01,962
-Fiquei a noite toda acordado...
-Phil, você me empurrou!

287
00:13:01,963 --> 00:13:03,300
Sua palavra contra a minha.

288
00:13:03,301 --> 00:13:05,302
É uma daquelas coisas
que nunca saberemos.

289
00:13:05,303 --> 00:13:07,458
Como o que realmente
aconteceu com o Titanic.

290
00:13:07,459 --> 00:13:09,585
Bateu num iceberg.

291
00:13:09,586 --> 00:13:11,372
-Talvez.
-Não tem talvez.

292
00:13:11,373 --> 00:13:14,039
-Você está certa, Claire.
-De novo.

293
00:13:14,040 --> 00:13:15,820
Surpresa, surpresa.

294
00:13:15,821 --> 00:13:19,921
Encontro vocês
na casa do Tio Mitchell.

295
00:13:19,922 --> 00:13:22,721
Vou passar essa sessão
de "implicar com a Claire".

296
00:13:23,376 --> 00:13:25,860
Acho que a empurrei
pra isso também.

297
00:13:33,970 --> 00:13:35,754
Passei metade da vida
esperando você.

298
00:13:35,755 --> 00:13:38,006
Quantas vezes precisa
trocar de roupa?

299
00:13:38,007 --> 00:13:40,541
Desculpe, Jay. Muitas escolhas
são uma prisão.

300
00:13:40,542 --> 00:13:42,710
Apenas dirija antes
que ele repense a calça.

301
00:13:42,711 --> 00:13:45,013
-Qual o problema delas?
-Vá! Vá! Vá!

302
00:13:47,149 --> 00:13:50,051
Manny, como foi
com o diretor hoje?

303
00:13:50,052 --> 00:13:53,538
Foi horrível, mas ele foi
corajoso e agora acabou.

304
00:13:53,539 --> 00:13:55,223
Certo, Manny?

305
00:13:55,224 --> 00:13:57,592
O que ele deu?
Detenção? Suspensão?

306
00:13:57,593 --> 00:14:00,311
Só uma advertência,
por ser o primeiro delito.

307
00:14:00,312 --> 00:14:02,097
-Como foi o trabalho?
-Ótimo.

308
00:14:02,098 --> 00:14:03,398
Só uma advertência, é?

309
00:14:03,399 --> 00:14:04,899
Como ela disse.

310
00:14:04,900 --> 00:14:08,303
Eu pergunto sobre o trabalho
e você muda de assunto?

311
00:14:08,304 --> 00:14:09,637
Está escondendo algo?

312
00:14:09,638 --> 00:14:12,440
Só quero ter certeza de que ele
está bem. Você está bem?

313
00:14:12,441 --> 00:14:15,110
Porque parece que está suando
muito aí atrás, garoto.

314
00:14:15,111 --> 00:14:17,779
Pare de interrogá-lo.
Primeiro o diretor, agora você.

315
00:14:17,780 --> 00:14:21,081
Gritaram com o pobre garoto
o dia todo.

316
00:14:21,082 --> 00:14:24,134
-Sem falar de...
-Quieto! Eu cuido disso.

317
00:14:28,611 --> 00:14:31,479
-Onde está Lily?
-Está se vestindo.

318
00:14:31,480 --> 00:14:32,809
Sozinha?

319
00:14:32,810 --> 00:14:35,902
Cam está encorajando
para que seja mais independente.

320
00:14:35,903 --> 00:14:41,156
E aí está ela!
Ela não está linda?

321
00:14:42,286 --> 00:14:46,144
Parece que ela mergulhou em cola
e se arrastou num brechó.

322
00:14:46,145 --> 00:14:48,258
-Olá!
-Oi!

323
00:14:48,259 --> 00:14:50,532
-Entrem.
-Como vão?

324
00:14:50,533 --> 00:14:52,421
Vocês têm móveis usados?

325
00:14:52,422 --> 00:14:53,819
Estou mudando pro sótão.

326
00:14:53,820 --> 00:14:56,654
-O sótão?
-Pelo menos é grande.

327
00:14:56,655 --> 00:14:58,920
Vovô disse que você
vivia no armário.

328
00:14:58,921 --> 00:15:00,309
Certo.
Sabe de uma coisa?

329
00:15:00,310 --> 00:15:03,011
Sim, nós certamente acharemos
algo para você, certo?

330
00:15:03,012 --> 00:15:05,453
-Meu papai!
-Lily, não!

331
00:15:05,454 --> 00:15:06,942
Me desculpe, Luke.

332
00:15:06,943 --> 00:15:08,434
Isto não acabou.

333
00:15:08,435 --> 00:15:10,548
Mitchell, ela está piorando.

334
00:15:10,549 --> 00:15:14,128
Eu a transformei
em um monstrinho agressivo

335
00:15:14,129 --> 00:15:17,320
a caminho de virar uma rapper
com pulseira no tornozelo.

336
00:15:17,321 --> 00:15:20,401
-Ela tem pulseira no tornozelo.
-Cam.

337
00:15:20,402 --> 00:15:21,864
Cam, Cam.

338
00:15:21,865 --> 00:15:24,241
Pode ser que isto não seja
totalmente culpa sua.

339
00:15:24,242 --> 00:15:26,155
-É sim.
-Conversei com a professora,

340
00:15:26,156 --> 00:15:28,957
e ela acha que talvez
seja problema em compartilhar

341
00:15:28,958 --> 00:15:32,967
-que pode ter vindo de...
-Você. Não gosta de dividir.

342
00:15:32,968 --> 00:15:34,834
Eu faço isso
para mostrar algo.

343
00:15:34,835 --> 00:15:36,772
Se você quer frango,
peça frango.

344
00:15:36,773 --> 00:15:40,210
-Quando você conversou com ela?
-Hoje, quando a levei à escola.

345
00:15:40,211 --> 00:15:41,940
E me deixou sofrer o dia todo?

346
00:15:41,941 --> 00:15:44,499
Nós não podemos
fazer isto com todos aqui.

347
00:15:44,500 --> 00:15:46,421
Podemos ao menos esperar
o fim da noite?

348
00:15:46,422 --> 00:15:48,155
Sim, mas não faremos
o anúncio hoje

349
00:15:48,156 --> 00:15:51,623
porque isto é algo alegre
e não estou muito alegre agora.

350
00:15:51,624 --> 00:15:53,951
Compartilho o sentimento.

351
00:15:59,836 --> 00:16:04,089
Saiba que eu sei de tudo.
Você não levou Manny ao diretor.

352
00:16:06,078 --> 00:16:09,175
Faça deste jeito,
mas eu conheço Manny.

353
00:16:09,176 --> 00:16:12,116
Ele tem mais peso na consciência
do que você.

354
00:16:12,117 --> 00:16:14,184
Ele não vai conseguir
viver com isto.

355
00:16:16,023 --> 00:16:19,081
Você se surpreenderia com o que
as pessoas conseguem conviver.

356
00:16:23,046 --> 00:16:26,370
Oi, Srtª. Lily.
Como minha meninona está?

357
00:16:26,371 --> 00:16:29,545
-Bem.
-Consegue me dizer a sua idade?

358
00:16:29,546 --> 00:16:31,350
Três.

359
00:16:31,351 --> 00:16:33,200
Isto é quatro. Isto é três.

360
00:16:33,201 --> 00:16:35,324
Me mostre de novo.
Quantos anos você tem?

361
00:16:35,325 --> 00:16:37,403
-Três.
-Não. Deste jeito é quatro.

362
00:16:37,404 --> 00:16:40,069
Deste jeito é três.

363
00:16:40,070 --> 00:16:42,489
Não discuta, Lily.
Você nunca vencerá.

364
00:16:42,490 --> 00:16:44,254
Sério, Phil?

365
00:16:44,255 --> 00:16:47,499
Eu ia esperar chegar em casa
para resolver isto

366
00:16:47,500 --> 00:16:50,126
mas agora acho que é algo
que todos vão gostar.

367
00:16:50,127 --> 00:16:52,019
Pessoal,
venham para a sala de TV.

368
00:16:52,020 --> 00:16:54,614
Tenho algo especial
para compartilhar.

369
00:16:54,615 --> 00:16:56,537
Como estão de bebidas?

370
00:16:56,538 --> 00:16:59,446
Se for igual a formatura da Alex
me deixe com a garrafa.

371
00:16:59,447 --> 00:17:00,822
Estou bem, Cam.

372
00:17:00,823 --> 00:17:02,512
Certo, todo mundo.

373
00:17:02,513 --> 00:17:04,967
Hora do show.

374
00:17:04,968 --> 00:17:07,785
Caramba.
Somos nós no mercado.

375
00:17:07,786 --> 00:17:09,755
-Como você...
-É a câmera de segurança.

376
00:17:09,756 --> 00:17:11,244
O que estamos assistindo?

377
00:17:11,245 --> 00:17:14,542
-Não é "O Poderoso chefão".
-Eu caí ontem no mercado

378
00:17:14,543 --> 00:17:16,385
e nós tivemos
um desentendimento

379
00:17:16,386 --> 00:17:18,081
sobre o que aconteceu.
Vejam. Aqui.

380
00:17:18,082 --> 00:17:20,683
Parei para arrumar meu tênis
e então Phil...

381
00:17:20,684 --> 00:17:22,007
Bem ali. Isso.

382
00:17:22,008 --> 00:17:24,342
Ele abriu caminho para
esta mulher bem atraente,

383
00:17:24,343 --> 00:17:27,588
que ele convenientemente
não cita na sua versão do fato.

384
00:17:27,589 --> 00:17:31,171
Agora, bem ali. Phil de costas
empurra o carrinho com a bunda

385
00:17:31,172 --> 00:17:33,595
e me empurra nas latas!
Podem ver isto?

386
00:17:33,596 --> 00:17:37,524
É culpa dele, como eu disse!
Eu estava certa!

387
00:17:37,525 --> 00:17:39,025
Chupa essa!

388
00:17:40,014 --> 00:17:42,172
-Quando você pegou isto...
-Meu Deus.

389
00:17:42,173 --> 00:17:44,062
Por isso que quis
vir em dois carros.

390
00:17:44,063 --> 00:17:47,200
Você teve todo este trabalho
só para provar que está certa?

391
00:17:47,201 --> 00:17:48,786
Não deu muito trabalho.

392
00:17:48,787 --> 00:17:51,192
Só fui à loja, encontrei
seu amigo Jordan,

393
00:17:51,193 --> 00:17:53,538
que me levou até o gerente.
Ele me deu o endereço

394
00:17:53,539 --> 00:17:56,186
do escritório de segurança.
Eu preenchi uma papelada.

395
00:17:56,187 --> 00:17:58,244
Sally a enviou para a empresa.
Logo depois

396
00:17:58,245 --> 00:18:01,380
comprei uns DVDs
e gravei uma cópia. Fácil.

397
00:18:02,041 --> 00:18:03,646
É como uma doença.

398
00:18:03,647 --> 00:18:07,120
O quê? Ninguém acreditou em mim
então tive que provar.

399
00:18:07,121 --> 00:18:08,729
Chupem essa agora.

400
00:18:08,730 --> 00:18:12,090
Por favor, pare com o "chupa".
As crianças!

401
00:18:12,091 --> 00:18:14,969
Crianças são impressionáveis.
Não se sabe o que absorverão.

402
00:18:14,970 --> 00:18:17,767
Me desculpe
por colocar a culpa em você.

403
00:18:17,768 --> 00:18:19,611
Nós dois temos
que rever nossas ações.

404
00:18:19,612 --> 00:18:22,138
Se estamos pensando
em adotar outro bebê,

405
00:18:22,139 --> 00:18:24,844
-então precisamos...
-Vocês adotando outra criança?

406
00:18:24,845 --> 00:18:27,715
-Não! Não! Vocês... Esperem!
-Parabéns!

407
00:18:27,716 --> 00:18:29,534
Estamos pensando. Não é...

408
00:18:32,597 --> 00:18:36,729
-O que está acontecendo aqui?
-Esta é do "Footloose"?

409
00:18:36,730 --> 00:18:38,095
Sério, Mitchell?

410
00:18:38,096 --> 00:18:41,251
Você não é capaz de compartilhar
nem o anúncio para sua família.

411
00:18:41,252 --> 00:18:44,560
Por que está chateado?
É uma ótima notícia.

412
00:18:44,561 --> 00:18:48,864
Lily tem agido como
se não quisesse um irmão, e...

413
00:18:48,865 --> 00:18:51,359
Porque Mitchell a ensinou
a odiar compartilhar.

414
00:18:51,360 --> 00:18:54,755
Ou porque Cam a carrega
pra cima e pra baixo.

415
00:18:54,756 --> 00:18:57,157
Parem de se culpar.
Nenhuma criança quer um irmão.

416
00:18:57,158 --> 00:18:59,621
Claire te odiava tanto
que te colocou numa secadora

417
00:18:59,622 --> 00:19:02,233
-quando você tinha dois anos.
-Me colocou na secadora?

418
00:19:02,234 --> 00:19:04,186
Sim, mas não foi por ódio.

419
00:19:04,187 --> 00:19:07,181
Minha amiga Marci disse
que não rodaria com uma criança

420
00:19:07,182 --> 00:19:09,188
e eu sabia que rodaria.
Eu estava certa.

421
00:19:09,189 --> 00:19:10,854
Meu Deus.

422
00:19:10,855 --> 00:19:13,471
Isto está acontecendo
desde que tinha 5 anos?

423
00:19:14,150 --> 00:19:16,751
-Meu Deus. É uma doença.
-Sim.

424
00:19:16,752 --> 00:19:19,983
O que faria ter esta necessidade
com tão pouca idade?

425
00:19:19,984 --> 00:19:22,566
Quanto tempo fiquei na secadora?
Porque eu...

426
00:19:22,567 --> 00:19:24,619
Por isso que tenho medo
de cambalhotas?

427
00:19:24,620 --> 00:19:26,764
Precisei desistir das aulas
de ginástica!

428
00:19:26,765 --> 00:19:29,364
Uma infância sem cambalhotas?

429
00:19:29,365 --> 00:19:32,267
Você sabia disso e só
ficou lá sem fazer nada?

430
00:19:32,268 --> 00:19:34,783
Certo, certo.
O que está feito, está feito.

431
00:19:34,784 --> 00:19:36,608
Só podemos aprender
com os erros.

432
00:19:36,609 --> 00:19:40,562
E, falando nisto,
quero propor um brinde.

433
00:19:40,563 --> 00:19:41,863
Ao Manny.

434
00:19:41,864 --> 00:19:44,220
Nesta semana,
ele fez algo que não deveria.

435
00:19:44,221 --> 00:19:46,523
-Como todos nós...
-Como todos nós!

436
00:19:46,524 --> 00:19:48,753
-Saúde para o Manny!
-Ainda não.

437
00:19:48,754 --> 00:19:50,693
Mas Manny se portou
como homem.

438
00:19:50,694 --> 00:19:53,458
Admitiu que estava errado
e aceitou a punição.

439
00:19:53,459 --> 00:19:55,870
-Estou muito orgulhoso dele.
-Agora brindamos!

440
00:19:55,871 --> 00:19:58,419
Brindamos quando eu disser.

441
00:19:58,420 --> 00:20:01,651
Manny cometeu um erro, mas
não pegou o caminho mais fácil.

442
00:20:01,652 --> 00:20:06,634
Ele tem honra, integridade.
E até onde eu sei, é o melhor...

443
00:20:06,635 --> 00:20:09,159
Tá bom, para!
Não fiz nada disso.

444
00:20:09,160 --> 00:20:11,519
Minha mãe arrombou o armário,
jogou o colar,

445
00:20:11,520 --> 00:20:14,032
aí saímos correndo feito
covardes. Sinto Muito!

446
00:20:14,033 --> 00:20:16,651
Eu sabia!
Sabia que estava certo!

447
00:20:26,498 --> 00:20:30,072
-Quem é?
-Querido, sou eu. Está tudo bem?

448
00:20:30,073 --> 00:20:33,584
-Sim, estou ótimo.
-Que tal seus novos aposentos?

449
00:20:33,585 --> 00:20:37,570
Sei que você disse
que seria frio e assustador...

450
00:20:37,571 --> 00:20:39,690
-Mas não está.
-Não, eu sei disso.

451
00:20:39,691 --> 00:20:42,474
-Eu estava errada.
-Estava mesmo.

452
00:20:42,475 --> 00:20:45,310
Sei que você vai odiar isso,
querido, mas preciso que você

453
00:20:45,311 --> 00:20:47,501
volte a dormir
no seu antigo quarto.

454
00:20:47,502 --> 00:20:51,279
Tenho medo que se você tiver
algo tão legal tão cedo,

455
00:20:51,280 --> 00:20:53,912
você não vai querer
coisas melhores depois.

456
00:20:53,913 --> 00:20:57,681
-Tenho que ir agora?
-Se quiser, pode passar a noite.

457
00:20:57,682 --> 00:21:01,683
Não. Se é tão importante
pra você, vou agora.

458
00:21:03,928 --> 00:21:07,720
Você deveria vir também.
Alguma coisa dorme ali.

459
00:21:09,221 --> 00:21:11,946
Espere por mim!
Espera!

