1
00:00:01,104 --> 00:00:02,388
Ok, vediamo...

2
00:00:02,849 --> 00:00:04,816
Mi puoi prendere un extra vergine?

3
00:00:04,817 --> 00:00:07,146
- Per il sacrificio ne basta una.
- Olio d'oliva, Phil.

4
00:00:07,147 --> 00:00:08,804
Dai, e' divertente!

5
00:00:08,805 --> 00:00:11,671
Beh, e' piu' divertente del tuo
rap freestyle sul sandwich.

6
00:00:11,672 --> 00:00:13,520
Ragazza, non sai quel che dici.

7
00:00:13,807 --> 00:00:16,177
E' troppo divertente
fare la spesa con me.

8
00:00:16,633 --> 00:00:18,873
<i># Intrappolato tra due fette di panino #</i>

9
00:00:18,874 --> 00:00:21,573
<i># Mi accompagno con formaggio e salamino #</i>

10
00:00:21,891 --> 00:00:24,951
Tesoro, la scarpa. Dai. Porca miseria!

11
00:00:24,952 --> 00:00:26,512
- Salve.
- Salve.

12
00:00:26,823 --> 00:00:28,306
- Oh, un blocco stradale.
- Davvero?

13
00:00:28,307 --> 00:00:29,894
- Bip bip!
- Mi scusi.

14
00:00:32,109 --> 00:00:33,280
Tutto a posto?

15
00:00:33,291 --> 00:00:34,603
In realta' no.

16
00:00:36,086 --> 00:00:38,152
- Non e' tutto a posto.
- Tesoro...

17
00:00:38,262 --> 00:00:40,206
ne hai di nuovo presa una dal basso?

18
00:00:42,794 --> 00:00:46,381
E dopo gli antipasti porteremo tutti
di qua per annunciare la notizia.

19
00:00:47,187 --> 00:00:49,090
Abbiamo invitato tutta la
famiglia, domani sera,

20
00:00:49,091 --> 00:00:51,685
per dir loro che abbiamo in programma
di adottare un altro bambino.

21
00:00:51,686 --> 00:00:53,168
Si', e ci siamo trovati d'accordo

22
00:00:53,169 --> 00:00:55,847
nel mantenere un profilo basso
per l'annuncio, questa volta.

23
00:00:56,007 --> 00:00:57,970
SARA' UN MASCHIETTO!

24
00:01:00,487 --> 00:01:03,255
Ok, tanto per essere chiari,
questo e' un basso profilo?

25
00:01:03,256 --> 00:01:06,263
E' un festone con un piccolo
accompagnamento musicale, Mitchell.

26
00:01:06,264 --> 00:01:07,855
Non ho un profilo piu' basso.

27
00:01:07,856 --> 00:01:10,145
E poi e' un'occasione felice,
non e' vero Lily?

28
00:01:10,146 --> 00:01:11,963
Non sei contentissima
di avere un fratellino?

29
00:01:11,964 --> 00:01:13,859
No! Odio il bimbo!

30
00:01:15,973 --> 00:01:20,213
Stiamo avendo un piccolissimo problema a far
piacere a Lily quest'idea dell'adozione.

31
00:01:20,303 --> 00:01:22,206
- "Odio il bimbo".
- "Niente bimbo nuovo".

32
00:01:22,207 --> 00:01:25,881
- "Voglio il bimbo morto".
- Pensavo che quella non l'avremmo condivisa.

33
00:01:26,415 --> 00:01:28,780
Spero solo che il problema sia che

34
00:01:28,781 --> 00:01:30,891
non ha passato abbastanza
tempo con dei bambini piccoli.

35
00:01:30,892 --> 00:01:33,032
Allora abbiamo pensato che
sarebbe una bella idea

36
00:01:33,033 --> 00:01:35,548
mostrarle quanto e' divertente
avere un bambino in casa.

37
00:01:35,549 --> 00:01:37,322
Oh, sei carinissimo!

38
00:01:37,327 --> 00:01:38,942
Si', e non piange mai.

39
00:01:39,008 --> 00:01:41,776
Davvero mai. In realta'
e' un po' strano.

40
00:01:41,782 --> 00:01:45,271
Oh, no, quello non e' strano.
Mia sorella e' nata con gia' tutti i denti.

41
00:01:45,457 --> 00:01:47,102
- No, non e' successo.
- No? Sul serio?

44
00:01:50,913 --> 00:01:53,673
Si', e' lei. Ehi, piccola.
Di' ciao al bambino.

45
00:01:54,354 --> 00:01:55,550
E' il mio papa'!

46
00:01:56,767 --> 00:01:59,094
Ok, quindi un problema
l'abbiamo risolto.

47
00:02:00,979 --> 00:02:04,937
Traduzione: chiarachi, sasshi, serecea

48
00:02:05,114 --> 00:02:08,574
Revisione: serecea

49
00:02:08,794 --> 00:02:11,923
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

50
00:02:12,268 --> 00:02:14,055
Ciao! Ci vediamo presto!

51
00:02:15,155 --> 00:02:16,360
Oppure mai.

52
00:02:16,547 --> 00:02:18,736
Cam, sono un po' preoccupato
per quello che ha fatto Lily.

53
00:02:18,737 --> 00:02:22,458
Ma per favore, non l'ha quasi toccato,
e dal nulla e' diventato un piagnone.

54
00:02:22,459 --> 00:02:24,679
Stiamo pensando di portare un
altro bambino in questa casa.

55
00:02:24,680 --> 00:02:28,022
Come puo' funzionare se Lily e'
cosi' possessiva nei tuoi confronti?

56
00:02:28,409 --> 00:02:30,427
Perche' sento un tono d'accusa?

57
00:02:30,737 --> 00:02:32,968
Oh, dai. Devi ammettere che la vizi.

58
00:02:33,291 --> 00:02:35,426
Non ho intenzione di scusarmi
perche' amo nostra figlia.

59
00:02:35,427 --> 00:02:36,884
Non ti sto criticando.

60
00:02:37,758 --> 00:02:39,515
Non ti sto solamente criticando, ma...

61
00:02:39,516 --> 00:02:41,776
avevamo parlato di dare un po'
piu' di indipendenza a Lily.

62
00:02:41,777 --> 00:02:43,879
Si', e per questo l'abbiamo
mandata all'asilo.

63
00:02:43,880 --> 00:02:46,707
Si', ma non tu riesci a lasciarla li'.
Vai sempre a prenderla presto.

64
00:02:46,708 --> 00:02:47,903
Che cosa ridicola.

65
00:02:47,904 --> 00:02:48,928
Ok, ok.

66
00:02:48,936 --> 00:02:50,229
Lily, tesoro...

67
00:02:51,005 --> 00:02:53,491
oggi papa' e' venuto a
prenderti presto all'asilo?

68
00:02:53,492 --> 00:02:54,566
No.

69
00:02:54,567 --> 00:02:55,795
Caso chiuso.

70
00:02:55,796 --> 00:02:58,296
- Non ci siamo andati.
- Caso riaperto.

71
00:02:58,516 --> 00:03:01,060
- Siamo andati a fare shopping.
- Basta cosi'.

72
00:03:01,307 --> 00:03:03,209
Abbiamo comprato cappelli coordinati.

73
00:03:03,210 --> 00:03:04,960
Ora vai nella tua stanza.

74
00:03:05,761 --> 00:03:07,770
State andando entrambi nella sua stanza!

75
00:03:07,960 --> 00:03:09,595
Passiamo molto tempo insieme? Si'.

76
00:03:09,596 --> 00:03:13,194
Abbiamo un legame speciale?
Assolutamente si'. Ma se la vizio

77
00:03:13,326 --> 00:03:16,087
piu' di quanto farebbe un
qualsiasi altro genitore?

78
00:03:29,332 --> 00:03:30,482
E' possibile.

79
00:03:31,534 --> 00:03:34,252
E, per il bene di Lily,
forse dovrei lavorarci su.

80
00:03:35,127 --> 00:03:36,194
<i>No, lei si calmi!</i>

81
00:03:36,195 --> 00:03:39,508
E' cosi' che parlo quando qualcuno
accusa il mio Manny di rubare!

82
00:03:39,509 --> 00:03:40,770
- Chi e'?
- Il preside.

83
00:03:40,771 --> 00:03:43,567
Dice che Manny ha rubato il
ciondolo di una bambina.

84
00:03:43,568 --> 00:03:46,240
Che c'e', pensa che tutti i
colombiani siano dei criminali

85
00:03:46,241 --> 00:03:47,776
solo perche' una cravatta colombiana

86
00:03:47,777 --> 00:03:50,972
e' un simbolo di violenza
in tutto il mondo?

87
00:03:51,354 --> 00:03:53,066
No, no, non la sto minacciando.

88
00:03:53,396 --> 00:03:55,436
Ok. Accetto le sue scuse.

89
00:03:56,061 --> 00:03:58,307
No, la cosa della cravatta non
c'entrava niente. Volevo solo

90
00:03:58,308 --> 00:03:59,982
dare forza al mio discorso.

91
00:04:08,541 --> 00:04:10,868
Puoi fare un po' meno
casino quando ridi?

92
00:04:10,893 --> 00:04:12,688
Non vedi cosa sto cercando di fare?

93
00:04:12,689 --> 00:04:13,975
Morire da sola?

94
00:04:14,071 --> 00:04:15,262
<i>Ragazze, la cena!</i>

95
00:04:15,263 --> 00:04:17,872
Ma scusa, perche' Luke ha una camera da
solo e io devo ancora dividerla con te?

96
00:04:17,873 --> 00:04:20,035
- Non ce la faccio piu'.
- Neanch'io.

97
00:04:20,297 --> 00:04:22,189
Anche se e' solo per un altro anno...

98
00:04:22,190 --> 00:04:23,788
finche' me ne vado al college.

99
00:04:23,789 --> 00:04:25,949
E' solo per un altro anno o
finche' te ne vai al college?

100
00:04:25,950 --> 00:04:27,892
Perche' sono due cose ben differenti.

101
00:04:29,612 --> 00:04:32,695
E allora sento una vocina che
arriva dai barattoli ed e' tipo...

102
00:04:32,696 --> 00:04:33,862
"Aiuto!"

103
00:04:33,923 --> 00:04:35,597
"Sono caduta nelle pesche!"

104
00:04:35,766 --> 00:04:37,158
E' mamma!

105
00:04:37,159 --> 00:04:38,710
- Divertentissimo.
- Troppo divertente.

106
00:04:38,711 --> 00:04:39,902
E io dico "Claire"?

107
00:04:39,903 --> 00:04:43,185
Forse vuoi anche dirgli che sei stato tu a
spingermi verso le pesche, innanzitutto.

108
00:04:43,186 --> 00:04:45,015
Ancora? Non ti ero neanche vicino!

109
00:04:45,016 --> 00:04:48,908
Si', invece! Mi hai fatto cadere col
carrello. E' stata totalmente colpa tua.

110
00:04:49,367 --> 00:04:51,264
Beh, accordiamoci sul nostro disaccordo.

111
00:04:51,265 --> 00:04:54,237
No, io sono in disaccordo
sul nostro disaccordo.

112
00:04:54,443 --> 00:04:56,138
Allora sei d'accordo.

113
00:04:56,662 --> 00:04:58,728
No, non lo sono, perche' ho ragione.

114
00:05:00,770 --> 00:05:02,000
Ok, Claire.

115
00:05:02,455 --> 00:05:04,442
- Hai ragione.
- Come al solito.

116
00:05:04,487 --> 00:05:06,404
- No, ho ragione.
- Come sempre.

117
00:05:06,405 --> 00:05:08,601
Smettetela. Lo ammetto quando ho torto.

118
00:05:08,747 --> 00:05:10,532
- Cioe' mai.
- Va bene.

119
00:05:11,225 --> 00:05:12,414
Va bene.

120
00:05:16,235 --> 00:05:18,481
Sembri un po' teso stasera, Manny.
C'e' qualcosa che non va?

121
00:05:18,482 --> 00:05:19,656
No.

122
00:05:19,776 --> 00:05:22,190
- Beh, allora andrei...
- Siediti, ragazzo.

123
00:05:23,083 --> 00:05:24,891
Sai, sara' una mia impressione,

124
00:05:24,892 --> 00:05:27,035
ma mi sei sembrato un
po' evasivo stasera,

125
00:05:27,036 --> 00:05:29,663
quando tua mamma era al
telefono col preside.

126
00:05:31,211 --> 00:05:34,413
Come se volessi dire qualcosa,
ma non ci riuscivi.

127
00:05:36,321 --> 00:05:38,126
Ora vuoi dire qualcosa, Manny?

128
00:05:40,068 --> 00:05:41,699
No. Non ho niente da dire.

129
00:05:42,084 --> 00:05:43,284
Ne sei sicuro?

130
00:05:43,726 --> 00:05:45,671
Pensaci molto bene.

131
00:05:49,532 --> 00:05:51,309
Posso avere un bicchier d'acqua?

132
00:05:51,498 --> 00:05:53,663
Quel ciondolo... l'hai preso tu, vero?

133
00:05:54,549 --> 00:05:56,238
- Vero?
- Si'.

134
00:05:56,698 --> 00:05:59,981
- Si', l'ho preso, ma non volevo...
- Non voglio sentire scuse.

135
00:06:00,696 --> 00:06:03,872
Lo dirai a tua mamma e
sistemerai il tutto, capito?

136
00:06:05,237 --> 00:06:06,387
Ok, sparisci.

137
00:06:08,090 --> 00:06:09,352
Un'ultima cosa...

138
00:06:10,246 --> 00:06:11,573
Non e' che l'hai...

139
00:06:13,542 --> 00:06:15,176
Non stai indossando il ciondolo, vero?

140
00:06:15,177 --> 00:06:18,127
No, certo che no.
E' da femmina, perche' dovrei?

141
00:06:19,436 --> 00:06:20,652
Nessun motivo.

142
00:06:26,541 --> 00:06:29,654
Mamma, veloce! Non voglio
arrivare tardi a scuola.

143
00:06:30,445 --> 00:06:32,119
Non glielo hai detto, vero?

144
00:06:33,316 --> 00:06:35,637
Che fretta avete stamattina?

145
00:06:38,759 --> 00:06:41,801
Ok, che vi prende, sembra di
stare in un film muto qua.

146
00:06:41,995 --> 00:06:45,862
Ok. Camminavo dietro a questa ragazza,
Alicia, che si deve trasferire

147
00:06:45,892 --> 00:06:49,156
e stavo cercando il coraggio di chiederle
il suo nuovo indirizzo per scriverle.

148
00:06:49,157 --> 00:06:52,203
- Mi esprimo meglio sulla carta che...
- Tic toc, ragazzo.

149
00:06:52,852 --> 00:06:54,849
Beh, le e' caduto il ciondolo

150
00:06:54,850 --> 00:06:57,394
e l'ho raccolto,
ma lei non si fermava e io...

151
00:06:58,494 --> 00:07:00,521
Hai rubato il ciondolo!

152
00:07:01,013 --> 00:07:03,991
Dopo che ho detto al preside
che tu non l'avresti mai fatto

153
00:07:03,992 --> 00:07:06,467
e che l'ho minacciato con
la cravatta colombiana.

154
00:07:06,605 --> 00:07:10,219
- Manny, perche'?
- Tranquilla, non voleva indossarlo.

155
00:07:11,994 --> 00:07:14,326
Pensavo di tenerlo per
ricordarmi di lei.

156
00:07:14,454 --> 00:07:16,519
Ma poi ti sei messa ad
urlare al signor Vickers,

157
00:07:16,520 --> 00:07:18,951
- ed ero troppo spaventato per dirtelo.
- Vai in macchina.

158
00:07:18,952 --> 00:07:20,670
- Mi dispiace tanto.
- Vai.

159
00:07:23,220 --> 00:07:25,162
Perche' l'ha fatto?

160
00:07:25,354 --> 00:07:28,191
E' gia' strano che sia il
bambino con l'armonica,

161
00:07:28,192 --> 00:07:30,753
e le camice larghe e le poesie.

162
00:07:30,783 --> 00:07:32,577
Adesso e' il ladro di gioielli.

163
00:07:32,663 --> 00:07:35,554
- Potrebbe essere un miglioramento.
- Ay Jay, non fa ridere.

164
00:07:35,555 --> 00:07:37,291
Sono cose che ti rimangono.

165
00:07:37,321 --> 00:07:40,148
Mia cugina Rosa Marina a
14 anni ha rubato una cosa

166
00:07:40,149 --> 00:07:44,186
e da quel momento tutti quanti la
considerano la ragazza che ruba le macchine.

167
00:07:44,187 --> 00:07:46,340
- Ha rubato una macchina?
- Macchine.

168
00:07:46,491 --> 00:07:49,326
Ma ormai l'avevano etichettata,
che altro poteva fare?

169
00:07:49,327 --> 00:07:52,967
Non puoi controllare quello che pensano,
ma puoi insegnargli la lezione.

170
00:07:52,968 --> 00:07:57,164
Portalo nell'ufficio del preside, lui si
prende la colpa e non lo rifara' mai piu'.

171
00:07:57,662 --> 00:07:59,096
Ok, ok.

172
00:07:59,403 --> 00:08:02,471
Ma che pensava, non e' neanche vero oro.

173
00:08:04,737 --> 00:08:08,172
Scordatelo Haley! E' stata una mia idea,
questa stanza me la prendo io!

174
00:08:08,173 --> 00:08:10,098
Dovrai passare sul mio cadavere!

175
00:08:10,305 --> 00:08:12,397
<i>Questa diventera' la mia stanza</i>

176
00:08:12,511 --> 00:08:15,595
e tu non puoi farci proprio niente!

177
00:08:17,267 --> 00:08:18,447
Sul serio?

178
00:08:19,659 --> 00:08:21,210
Per cosa state litigando?

179
00:08:21,211 --> 00:08:25,426
Ok, siamo entrambe d'accordo che questa
sarebbe una  camera fantastica.

180
00:08:25,427 --> 00:08:27,888
Ma solo uno di noi la puo' avere.
Non credi spetti a me?

181
00:08:27,889 --> 00:08:29,789
Oh, no. Spetta a me, vero Luke?

182
00:08:30,189 --> 00:08:32,385
Perche' volete trasferirvi in soffitta?

183
00:08:32,435 --> 00:08:34,061
Oh, vuoi dire "l'attico"?

184
00:08:34,062 --> 00:08:38,086
Con la privacy di avere
un piano tutto per te?

185
00:08:39,926 --> 00:08:41,700
In effetti e' figo.

186
00:08:43,162 --> 00:08:45,901
Non sono uno stupido,
so cosa stavano facendo.

187
00:08:46,877 --> 00:08:48,986
Ma era un po' che volevo trasferirmi.

188
00:08:49,152 --> 00:08:52,603
C'e' una colonia di formiche che va verso
un sacchetto di dolci nel mio armadio.

189
00:08:52,604 --> 00:08:55,493
E non voglio essere ancora li'
quando si stancheranno dei dolci.

190
00:08:56,508 --> 00:08:59,052
- Buongiorno principessa.
- Buongiorno Lily.

191
00:08:59,053 --> 00:09:00,988
Davvero adorabile Mitchell, ma...

192
00:09:00,990 --> 00:09:03,890
- sto avendo una mattina difficile.
- Papa', su!

193
00:09:04,336 --> 00:09:06,445
Mi spiace Lily, e' finita la pacchia.

194
00:09:06,567 --> 00:09:08,017
Ecco il tuo pranzo.

195
00:09:08,355 --> 00:09:10,855
Vai a prendere la cartella,
tra poco usciamo.

196
00:09:11,504 --> 00:09:15,499
- Cam, non devi isolarla del tutto.
- Credi che mi piaccia?

197
00:09:15,768 --> 00:09:20,377
Ma devo staccarla da me prima che arrivi
il nuovo "coso" o chissa' cosa gli fara'.

198
00:09:20,616 --> 00:09:24,028
- Perche' dici "coso" anziche' bambino?
- Uccidere nuovo bambino.

199
00:09:26,093 --> 00:09:28,115
Ascolta, lo so che e' difficile,

200
00:09:28,333 --> 00:09:30,452
ma apprezzo molto quello
che stai facendo e credimi,

201
00:09:30,453 --> 00:09:33,041
non mi piace affatto
vederti soffrire cosi'.

202
00:09:33,610 --> 00:09:34,941
Un po' mi piace.

203
00:09:35,252 --> 00:09:38,381
Ma ci sono solo pochissime occasioni
in cui sono il genitore migliore.

204
00:09:38,382 --> 00:09:41,278
Insomma, sono distante, lavoro troppo...

205
00:09:41,575 --> 00:09:44,075
La mia treccia alla
francese e' "amatoriale".

206
00:09:44,680 --> 00:09:47,267
Finalmente c'e' qualcosa
che non sia colpa mia.

207
00:09:47,607 --> 00:09:48,814
Pronta.

208
00:09:49,874 --> 00:09:52,452
Ok. Puoi metterla nel seggiolino

209
00:09:52,453 --> 00:09:54,563
- mentre io mi ricompongo?
- Sai una cosa, Cam?

210
00:09:54,564 --> 00:09:57,494
Che ne dici se porto io Lily
all'asilo mentre vado al lavoro?

211
00:09:57,495 --> 00:10:00,855
Penso sia un'ottima idea. Fammi
preparare il frullato prima che vai.

212
00:10:00,856 --> 00:10:03,115
Io schiaccio i bottoni, papa'!

213
00:10:04,610 --> 00:10:05,810
Certo che si'.

214
00:10:08,879 --> 00:10:12,275
Cosa credi mi fara' il preside?
Sono al mio primo reato.

215
00:10:13,006 --> 00:10:15,254
Oh, ottimo, ora sono anche
in ritardo. Secondo strike.

216
00:10:15,255 --> 00:10:17,211
Manny, guarda il lato positivo.

217
00:10:17,241 --> 00:10:19,602
- Come fosse il tuo momento "Ah-ah".
- Che vuol dire?

218
00:10:19,603 --> 00:10:21,930
Vuol dire che un giorno
ci riderai sopra.

219
00:10:21,956 --> 00:10:26,196
Avrei dovuto ridare la collana ad Alicia
quando era ancora davanti al suo armadietto.

220
00:10:26,596 --> 00:10:29,295
Questo e' il peggior giorno
della mia vita. Fino a domani.

221
00:10:29,302 --> 00:10:31,097
E ogni giorno che seguira'.

222
00:10:33,187 --> 00:10:35,164
Forza, mamma. Facciamola finita.

223
00:10:36,365 --> 00:10:37,893
- Aspetta.
- Cosa c'e'?

224
00:10:38,058 --> 00:10:40,732
Quale hai detto che e' il
suo armadietto? Questo?

225
00:10:41,225 --> 00:10:43,378
Quello che profuma di essenza di rosa.

226
00:10:45,803 --> 00:10:46,989
Mamma?

227
00:10:46,990 --> 00:10:48,220
Fai il palo.

228
00:10:51,233 --> 00:10:54,511
Ora promettimi che non farai
mai piu' niente di disonesto.

229
00:10:54,512 --> 00:10:57,578
- Te lo prometto.
- Ok, perche' non ti ho cresciuto cosi'.

230
00:10:57,845 --> 00:10:59,645
Non dire niente a Jay, ok?

231
00:11:00,455 --> 00:11:02,347
- Ok, Lily.
- Ciao, Lily. Ciao.

232
00:11:02,402 --> 00:11:04,450
Divertiti, tesoro. Ciao.

233
00:11:05,182 --> 00:11:08,029
- E' proprio dolcissima.
- Oh, grazie. Beh...

234
00:11:08,030 --> 00:11:09,785
doveva vederla ieri. Si'.

235
00:11:09,786 --> 00:11:12,286
Ha spinto via un bambino
da in braccio a Cam.

236
00:11:12,375 --> 00:11:14,658
Lo so, lo so, e' molto
possessiva nei suoi confronti,

237
00:11:14,659 --> 00:11:18,664
ma Cam si sta impegnando molto per
non viziarla cosi' tanto, quindi...

238
00:11:19,103 --> 00:11:21,298
Non sono sicurissima che sia
una questione di viziare.

239
00:11:21,299 --> 00:11:23,332
Sembra piu' un problema di condivisione.

240
00:11:23,333 --> 00:11:26,228
Sa, abbiamo notato che e' una
cosa in cui Lily fa fatica.

241
00:11:26,229 --> 00:11:28,127
- Davvero?
- Non mi preoccuperei troppo,

242
00:11:28,128 --> 00:11:30,527
e' un'abitudine che i bimbi di
solito prendono dagli altri bimbi.

243
00:11:30,528 --> 00:11:32,942
Tranne quelli che la
prendono dai genitori.

244
00:11:33,352 --> 00:11:35,049
Ne abbiamo qualcuno qui.

245
00:11:35,635 --> 00:11:37,566
Ovviamente non posso dirle chi.

246
00:11:37,567 --> 00:11:39,532
Finche' non ho un
bicchiere di vino in mano.

247
00:11:41,884 --> 00:11:43,099
Oh, signora Elaine.

248
00:11:43,100 --> 00:11:47,262
Mi e' stato detto che potrei avere un
minuscolo problemino a condividere, ma...

249
00:11:47,873 --> 00:11:50,417
e' proprio una cosa che
Lily potrebbe copiare?

250
00:11:52,527 --> 00:11:53,827
E' il mio pollo.

251
00:11:55,615 --> 00:11:57,051
E' il mio cuscino.

252
00:11:58,714 --> 00:12:00,128
E' la penna di papa'.

253
00:12:00,129 --> 00:12:01,332
Colori.

254
00:12:02,815 --> 00:12:06,533
Ok, e' possibile, e per il bene di
Lily immagino che dovrei lavorarci su.

255
00:12:07,827 --> 00:12:10,030
In privato, perche' al momento

256
00:12:10,031 --> 00:12:13,358
dobbiamo davvero mettere un freno
al problema di Cam con i vizi.

257
00:12:16,220 --> 00:12:18,677
- Che succede?
- Mi trasferisco in soffitta.

258
00:12:18,826 --> 00:12:21,250
Dammi un giorno o due per
sistemarmi e poi ti invito.

259
00:12:21,251 --> 00:12:22,845
E quand'e' successo tutto questo?

260
00:12:22,846 --> 00:12:26,328
Dipende a chi lo chiedi: il mio
piano e' in azione da tre settimane.

261
00:12:26,752 --> 00:12:29,664
Tesoro, e' una pessima idea.
Odierai stare li'.

262
00:12:29,737 --> 00:12:32,998
- Mamma, non ti immischiare.
- Si', ora abbiamo ognuno la nostra stanza.

263
00:12:32,999 --> 00:12:36,306
- Siamo tutti contenti.
- Non mettetevi troppo comode, ragazze.

264
00:12:36,307 --> 00:12:40,999
Luke, lassu' e' freddo e fa paura,
tornerai nella tua stanza entro domani sera.

265
00:12:41,091 --> 00:12:43,236
Non so, Claire, ha tanto potenziale.

266
00:12:43,237 --> 00:12:46,597
E' molto piu' bella della soffitta in cui
vivevo io quando ci siamo conosciuti.

267
00:12:46,598 --> 00:12:48,885
Una sera a dire molto, fidati.

268
00:12:48,978 --> 00:12:51,387
Oh si', perche' tu hai sempre ragione.

269
00:12:51,793 --> 00:12:56,118
Tesoro, vorrei tanto sbagliarmi, ma non
vivo con le persone giuste perche' succeda.

270
00:12:56,150 --> 00:12:58,723
Lasciate perdere,
ragazzi, non cedera' mai.

271
00:12:58,877 --> 00:13:02,096
- Mi ha tenuto sveglio tutta la notte per...
- Phil, mi hai spinto davvero!

272
00:13:02,097 --> 00:13:03,560
La tua parola contro la mia.

273
00:13:03,561 --> 00:13:05,521
E' una di quelle cose
che non sapremo mai,

274
00:13:05,522 --> 00:13:07,554
come quello che e' successo
davvero al Titanic.

275
00:13:07,555 --> 00:13:09,577
Si e' schiantato contro un iceberg.

276
00:13:09,604 --> 00:13:11,365
- Forse.
- Non c'e' nessun forse.

277
00:13:11,366 --> 00:13:13,677
- Oh hai ragione, Claire!
- Di nuovo.

278
00:13:14,024 --> 00:13:16,443
- Ma che novita'.
- Ok!

279
00:13:16,444 --> 00:13:19,896
Ci vediamo direttamente a
casa dello zio Mitchell,

280
00:13:19,897 --> 00:13:22,963
questo incontro del club "Diamo
contro Claire" lo salto.

281
00:13:23,684 --> 00:13:26,445
Mi sa che le sono andato
contro anche questa volta.

282
00:13:34,080 --> 00:13:37,843
E' una vita che ti aspetto,
quante volte ti devi cambiare?

283
00:13:37,844 --> 00:13:40,300
Scusa Jay, avere troppa
scelta e' un calvario.

284
00:13:40,301 --> 00:13:42,715
Parti prima che ci
ripensi sui pantaloni.

285
00:13:42,716 --> 00:13:45,651
- Che problema hanno i miei pantaloni?
- Vai, vai, vai!

286
00:13:47,633 --> 00:13:50,050
Allora, Manny, com'e'
andata dal preside oggi?

287
00:13:50,051 --> 00:13:53,508
E' stato terribile ma l'ha affrontato
con coraggio e ora e' finita.

288
00:13:53,657 --> 00:13:54,857
Giusto, Manny?

289
00:13:55,519 --> 00:13:57,902
- Allora...
- Cos'ha detto? Ti ha punito, ti ha sospeso?

290
00:13:57,903 --> 00:14:00,546
No, solo un avvertimento
perche' era la prima volta.

291
00:14:00,547 --> 00:14:03,433
- Allora, come va al lavoro?
- Benissimo. Solo un avvertimento, eh?

292
00:14:03,434 --> 00:14:04,834
Come ha detto lei.

293
00:14:04,984 --> 00:14:08,364
Ti ho chiesto del lavoro
e hai cambiato argomento.

294
00:14:08,554 --> 00:14:11,581
- Mi stai nascondendo qualcosa, Jay?
- No, voglio solo assicurarmi che stia bene.

295
00:14:11,582 --> 00:14:12,654
Stai bene?

296
00:14:12,655 --> 00:14:16,270
- Mi sembra che tu sia agitatissimo, ragazzo.
- Smetti di interrogarlo.

297
00:14:16,271 --> 00:14:21,049
Prima il preside e ora tu. E' tutto il giorno
che urlano contro questo povero bambino.

298
00:14:21,050 --> 00:14:23,637
- Beh, per non parlare...
- Zitto, ci penso io!

299
00:14:28,766 --> 00:14:29,989
<i>Dov'e' Lily?</i>

300
00:14:30,611 --> 00:14:32,849
- Si sta vestendo.
- Da sola?

301
00:14:32,850 --> 00:14:35,541
Cam la sta invitando ad
essere piu' indipendente.

302
00:14:35,973 --> 00:14:37,882
Ed eccola qui!

303
00:14:38,749 --> 00:14:41,011
Ma non e' bellissima?

304
00:14:42,353 --> 00:14:46,039
Sembra che l'abbiano rotolata nella colla
e trascinata per il mercato delle pulci.

305
00:14:46,040 --> 00:14:47,584
- Ciao a tutti!
- Ciao!

306
00:14:49,200 --> 00:14:50,404
Come va?

307
00:14:50,405 --> 00:14:53,862
Ehi, per caso avete dei mobili vecchi?
Mi sto trasferendo in soffitta.

308
00:14:53,863 --> 00:14:55,093
In soffitta?

309
00:14:55,223 --> 00:14:58,910
Ehi, almeno e' grande.
Il nonno dice che tu vivevi nascosto.

310
00:14:59,290 --> 00:15:02,437
Ok, beh, certo, ti troveremo
sicuramente qualcosa, ok?

311
00:15:02,577 --> 00:15:05,559
- E' il mio papa'!
- Lily, no!

312
00:15:05,560 --> 00:15:08,291
- Mi dispiace, Luke.
- La cosa non finisce qui.

313
00:15:08,700 --> 00:15:10,667
Oddio, Mitchell, sta peggiorando!

314
00:15:10,668 --> 00:15:14,165
L'ho trasformata in un mostriciattolo
prepotente e indisponente

315
00:15:14,166 --> 00:15:17,471
che punta dritto a una fedina penale
sporca e a una cavigliera elettronica.

316
00:15:17,472 --> 00:15:19,581
- Oh ha una cavigliera!
- Ok, Cam...

317
00:15:21,217 --> 00:15:24,972
- Cam, Cam, forse non e' tutta colpa tua.
- No, e' colpa mia.

318
00:15:24,973 --> 00:15:28,937
Ho parlato con la maestra di Lily e pensa
che potrebbe avere problemi a condividere,

319
00:15:28,938 --> 00:15:31,690
- cosa che potrebbe aver preso da...
- Te.

320
00:15:31,836 --> 00:15:34,821
- A te non piace condividere.
- No, lo faccio per sottolineare un concetto.

321
00:15:34,822 --> 00:15:38,202
- Tipo, se vuoi il pollo ordina il pollo.
- Aspetta, quando hai parlato con la maestra?

322
00:15:38,203 --> 00:15:40,342
Oggi, quando l'ho lasciata all'asilo.

323
00:15:40,343 --> 00:15:42,930
E mi hai lasciato soffrire
per tutto il giorno?

324
00:15:42,943 --> 00:15:45,752
Non possiamo parlarne ora che sono
tutti qui. Ti prego, possiamo...

325
00:15:45,753 --> 00:15:48,142
- riparlarne dopo stasera?
- Si' ma non faremo l'annuncio stasera

326
00:15:48,143 --> 00:15:51,648
perche' quella e' una cosa felice e
non mi sento molto allegro al momento.

327
00:15:51,649 --> 00:15:53,619
Beh, condivido il tuo stato d'animo.

328
00:16:00,485 --> 00:16:02,394
Tanto per fartelo sapere,
ti ho scoperto.

329
00:16:02,395 --> 00:16:04,548
Non hai mai portato Manny dal preside.

330
00:16:06,594 --> 00:16:08,965
Ok, fai pure cosi', ma conosco Manny.

331
00:16:09,448 --> 00:16:11,522
Lui ha piu' coscienza di te.

332
00:16:12,709 --> 00:16:15,253
Non riuscira' mai a
convivere con questa cosa.

333
00:16:16,382 --> 00:16:19,578
Ti sorprenderebbe sapere con
cosa si riesce a convivere, Jay.

334
00:16:23,192 --> 00:16:26,236
Ciao, signorina Lily?
Come sta la mia bella bambina?

335
00:16:26,237 --> 00:16:29,294
- Bene.
- Mi puoi dire quanti anni hai adesso?

336
00:16:29,957 --> 00:16:31,162
Tre!

337
00:16:31,414 --> 00:16:35,035
Si' ma quello e' quattro, tre si fa cosi'.
Fammi vedere, quanti anni hai?

338
00:16:35,289 --> 00:16:37,406
- Tre!
- No, cosi' e' quattro!

339
00:16:37,407 --> 00:16:39,845
Tre si fa cosi'!

340
00:16:40,147 --> 00:16:42,445
Lascia perdere, Lily, non vincerai mai.

341
00:16:42,811 --> 00:16:44,011
Davvero, Phil?

342
00:16:44,252 --> 00:16:47,588
Ok. Volevo aspettare di
arrivare a casa per farlo,

343
00:16:47,589 --> 00:16:50,110
ma ora credo che fara'
piacere a tutti vederlo.

344
00:16:50,111 --> 00:16:54,611
Ragazzi, venite tutti in salotto.
Ho una cosa davvero speciale da farvi vedere.

345
00:16:54,738 --> 00:16:56,423
Ok, avete tutti da bere?

346
00:16:56,547 --> 00:16:59,508
Se e' ancora il diploma di Alex
lasciami direttamente la bottiglia.

347
00:16:59,509 --> 00:17:00,679
Sono a posto, Cam.

348
00:17:00,680 --> 00:17:02,387
Ok, gente!

349
00:17:02,596 --> 00:17:04,747
Si va in onda!

350
00:17:05,018 --> 00:17:07,701
Oddio, siamo noi al supermercato.

351
00:17:08,204 --> 00:17:09,935
Si', e' la registrazione
della telecamera.

352
00:17:09,936 --> 00:17:13,008
- Non capisco, cosa stiamo guardando?
- Non e' "Il Padrino", questo e' certo.

353
00:17:13,009 --> 00:17:16,891
Ok, ieri sono caduta al supermercato e io e
Phil non siamo d'accordo su cos'e' successo.

354
00:17:16,892 --> 00:17:20,029
Guardate e basta. Ok, qui:
mi fermo a sistemarmi la scarpa

355
00:17:20,030 --> 00:17:21,975
e poi Phil, qui, ok...

356
00:17:21,976 --> 00:17:24,406
si sposta per far passare
una donna molto attraente

357
00:17:24,407 --> 00:17:27,646
che convenientemente non cita
nella sua versione della storia.

358
00:17:27,647 --> 00:17:29,816
In questo istante Phil va indietro,

359
00:17:29,817 --> 00:17:32,870
sposta il carrello col sedere che
mi spinge contro i barattoli!

360
00:17:32,871 --> 00:17:35,530
Avete visto? E' tutta colpa sua!

361
00:17:35,531 --> 00:17:38,683
Proprio come avevo detto io!
Avevo ragione! Sucate!

362
00:17:40,134 --> 00:17:42,017
- Quando l'hai preso?
- Oddio!

363
00:17:42,248 --> 00:17:44,036
E' per questo che sei
voluta venire da sola.

364
00:17:44,037 --> 00:17:47,227
Ti sei scomodata tanto solo per
dimostrare che avevi ragione?

365
00:17:47,228 --> 00:17:49,901
Non e' stata cosi' una gran fatica.
Sono solo andata al supermercato,

366
00:17:49,902 --> 00:17:52,613
ho cercato il tuo amico Jordan,
il commesso, che mi ha chiamato il manager.

367
00:17:52,614 --> 00:17:55,115
Lui mi ha dato l'indirizzo
dell'ufficio della vigilanza.

368
00:17:55,116 --> 00:17:57,515
Ho compilato dei documenti,
Sally li ha faxati alla centrale,

369
00:17:57,516 --> 00:18:00,669
e nel giro di qualche minuto ho comprato dei
DVD vergini e ho masterizzato una copia.

370
00:18:00,670 --> 00:18:02,016
Gioco da ragazzi.

371
00:18:02,143 --> 00:18:04,038
E' una malattia.

372
00:18:04,317 --> 00:18:07,198
Cosa? Voi non mi credevate e
ho dovuto cercare le prove.

373
00:18:07,199 --> 00:18:08,801
Dovreste solo sucare adesso.

374
00:18:08,802 --> 00:18:12,231
Per piacere smetti con questo sucare,
Claire, ci sono i bambini!

375
00:18:12,232 --> 00:18:15,088
Si' i bambini sono facilmente influenzabili,
non si sa mai cosa possono copiare.

376
00:18:15,089 --> 00:18:17,632
Cam, mi dispiace di aver
dato la colpa a te, ok?

377
00:18:17,633 --> 00:18:19,488
Ma dobbiamo stare entrambi
attenti a cosa facciamo.

378
00:18:19,489 --> 00:18:22,897
Cioe', se pensiamo davvero di
adottare un altro bambino dobbiamo...

379
00:18:22,898 --> 00:18:25,278
- Volete adottare un altro bambino?
- No! No, no!

380
00:18:25,279 --> 00:18:27,799
- Congratulazioni!
- Non era cosi' l'annuncio! Il festone!

381
00:18:27,800 --> 00:18:29,779
- Il festone!
- Si', ma non e'...

382
00:18:32,537 --> 00:18:34,212
Cosa cavolo sta succedendo?

383
00:18:34,573 --> 00:18:36,478
E' quella di "Footloose"?

384
00:18:37,561 --> 00:18:41,161
Davvero, Mitchell? Non sei riuscito neanche
a condividere l'annuncio alla tua famiglia.

385
00:18:41,596 --> 00:18:44,691
Perche' sei triste?
E' una bellissima notizia!

386
00:18:44,692 --> 00:18:48,936
No, siamo un po' nervosi perche' Lily sta
facendo i capricci, non vuole un fratellino.

387
00:18:48,937 --> 00:18:51,092
Si' perche' Mitchell le ha
insegnato a non condividere.

388
00:18:51,093 --> 00:18:54,753
E/o perche' Cam ce l'ha sempre
addosso come fosse un marsupio.

389
00:18:54,754 --> 00:18:57,414
Smettetela di incolparvi a vicenda,
nessun bambino vuole un fratellino.

390
00:18:57,415 --> 00:19:00,848
Cioe', Claire ti odiava cosi' tanto che ti ha
chiuso nell'asciugatrice che avevi due anni.

391
00:19:00,849 --> 00:19:02,443
Mi hai messo nell'asciugatrice?

392
00:19:02,444 --> 00:19:04,548
Si', ma non l'ho fatto
perche' ti odiavo.

393
00:19:04,549 --> 00:19:07,195
La mia amica Marcy diceva che non
avrebbe funzionato con dentro un bambino

394
00:19:07,196 --> 00:19:09,523
e sapevo che non era vero.
Avevo ragione.

395
00:19:09,652 --> 00:19:10,855
Santo cielo.

396
00:19:11,345 --> 00:19:13,360
Va avanti da quando avevi cinque anni?

397
00:19:14,463 --> 00:19:16,746
- Oddio, e' davvero una malattia.
- Si'.

398
00:19:17,069 --> 00:19:20,477
Perche' mai avevo quel bisogno
quando ero cosi' piccola?

399
00:19:20,478 --> 00:19:22,845
Per quanto sono rimasto
nell'asciugatrice? Perche'...

400
00:19:22,846 --> 00:19:24,672
E' per questo che ho paura
di fare le capriole?

401
00:19:24,673 --> 00:19:26,815
Ho dovuto smettere di
far ginnastica, Claire!

402
00:19:26,816 --> 00:19:29,447
Un'infanzia senza capriole?

403
00:19:29,655 --> 00:19:32,435
Lo sapevi e sei rimasto li' a
guardare senza fare niente?

404
00:19:32,436 --> 00:19:34,686
Ok, ok, quel che e' fatto e' fatto!

405
00:19:34,877 --> 00:19:38,344
L'unica cosa che resta da fare e' imparare
dai propri errori. E a questo proposito...

406
00:19:38,345 --> 00:19:41,511
vorrei fare un brindisi a Manny.

407
00:19:42,000 --> 00:19:44,949
Questa settimana ha fatto una cosa che
non doveva fare, come capita a tutti...

408
00:19:44,950 --> 00:19:48,351
- Come capita a tutti! <i>Salud</i>! A Manny!
- Non ancora.

409
00:19:49,090 --> 00:19:52,587
Ma Manny ha affrontato la cosa da uomo:
ha ammesso di aver sbagliato

410
00:19:52,588 --> 00:19:55,152
e ha accettato le conseguenze,
sono molto orgoglioso di lui.

411
00:19:55,153 --> 00:19:57,988
- Adesso si fa cin cin.
- No, si fa cin cin quando lo dico io.

412
00:19:58,347 --> 00:20:01,771
Quindi Manny ha commesso un errore,
ma non ha cercato una facile scappatoia.

413
00:20:01,772 --> 00:20:04,165
Ha coraggio, e' onesto,

414
00:20:04,678 --> 00:20:08,106
- e per quanto mi riguarda e' il miglior...
- Ok, basta! Basta!

415
00:20:08,107 --> 00:20:09,325
Non e' vero!

416
00:20:09,326 --> 00:20:13,033
La mamma ha scassinato l'armadietto, ci ha
messo la collana e siamo scappati da codardi!

417
00:20:13,034 --> 00:20:16,839
- Mi dispiace, Jay! Mi dispiace!
- Lo sapevo! Avevo ragione! Avevo ragione!

418
00:20:26,669 --> 00:20:29,298
- Chi e'?
- Oh, ciao tesoro, sono io.

419
00:20:29,299 --> 00:20:31,853
- Stai bene?
- Si', alla grande.

420
00:20:32,015 --> 00:20:33,792
Allora, come va nella nuova camera?

421
00:20:33,793 --> 00:20:37,354
So che mi hai detto che
avrei avuto freddo e paura,

422
00:20:37,582 --> 00:20:40,169
- ma non ne ho per niente.
- No, si vede. Mi...

423
00:20:40,285 --> 00:20:42,782
- mi sbagliavo.
- Eh si'.

424
00:20:42,783 --> 00:20:47,521
Allora so che non vorrai ma devi tornare
giu' a dormire nella tua vecchia camera.

425
00:20:47,522 --> 00:20:51,271
E' che ho paura che se ti diamo una cosa
cosi' bella cosi' presto nella tua vita

426
00:20:51,272 --> 00:20:53,653
non avrai piu' niente
a cui aspirare poi.

427
00:20:54,179 --> 00:20:55,758
Devo andarci subito?

428
00:20:56,090 --> 00:20:57,731
Per stanotte puoi rimanere qui se vuoi.

429
00:20:57,732 --> 00:21:01,748
Oh no, se per te e' cosi'
importante ci vado subito.

430
00:21:03,664 --> 00:21:05,383
Dovresti venire anche tu.

431
00:21:05,868 --> 00:21:07,630
C'e' qualcosa che dorme la'.

432
00:21:09,310 --> 00:21:10,557
Aspettami, aspetta.

433
00:21:10,558 --> 00:21:11,972
<i>Aspettami, aspettami.</i>

434
00:21:12,953 --> 00:21:16,272
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

