1
00:00:02,579 --> 00:00:05,280
- Što?
- Lov na guske!

2
00:00:05,347 --> 00:00:08,546
- Kako si znao da te hoćemo nešto pitati?
- Da, nismo rekle ni riječ.

3
00:00:08,584 --> 00:00:10,919
Vas dvije ne znate ušutiti.
Tako da ili nešto spremate

4
00:00:10,987 --> 00:00:13,988
ili je moj sretan dan. Stvar je u tome,
da nemam baš toliko sreće.

5
00:00:14,055 --> 00:00:16,523
- I...? Što?
- Imamo slučaj.

6
00:00:16,591 --> 00:00:18,759
Da...
Nestali muž.

7
00:00:18,826 --> 00:00:22,229
U početku smo mislile da je
zbrisao od žene...

8
00:00:22,297 --> 00:00:25,065
A onda smo našli ovo.

9
00:00:25,233 --> 00:00:27,133
Da, trebaš nam da ubaciš
svog njuškala

10
00:00:27,235 --> 00:00:30,870
u brzinu i pomogneš nam sa
identifikacijom. Molim te. To je krv, zar ne?

11
00:00:30,938 --> 00:00:33,839
Što sam ja?
Njemački ovčar?

12
00:00:33,908 --> 00:00:37,543
Oh Bože...
Upravo sam shvatila!

13
00:00:37,611 --> 00:00:42,211
Ti si policajac koji je u isto
vrijeme vlastiti policijski pas!

14
00:00:42,349 --> 00:00:45,017
Kako to nisam ranije shvatila?!
Ozbiljno, prijatelju...

15
00:00:45,084 --> 00:00:48,921
- Zbogom!
- Hajde Dysone! Pomogni nam! Molim te?

16
00:00:48,988 --> 00:00:51,689
Molim te, molim te, molim te,
molim te! Molim te!

17
00:00:51,757 --> 00:00:54,626
- To je krv.
- Pa, znam da je krv.

18
00:00:54,693 --> 00:00:57,796
- Nego, da li je njegova ili njena?
- To je kravlja krv, dame.

19
00:00:57,863 --> 00:00:59,863
Uživajte.

20
00:01:00,499 --> 00:01:02,733
Oh Bože moj, slučaj je riješen.

21
00:01:02,801 --> 00:01:04,801
Pobjegao je sa mesarovom ženom.

22
00:01:04,803 --> 00:01:06,870
Apsolutno je pobjegao sa
mesarovom ženom.

23
00:01:06,939 --> 00:01:11,539
Oh čovječe Dysone, nisi valjda ljut?

24
00:01:23,287 --> 00:01:26,156
Hej, hej!
Bo!

25
00:01:26,223 --> 00:01:27,623
Prekini!

26
00:01:27,624 --> 00:01:30,893
Hej! Mi smo prijatelji, draga!

27
00:01:30,962 --> 00:01:34,096
Zezate me?!
Dysone, što dovraga?

28
00:01:36,766 --> 00:01:40,602
To je stvar čopora.
Oh Bože moj...

29
00:01:40,670 --> 00:01:42,906
Drago mi je što
te vidim, čovječe.

30
00:01:44,874 --> 00:01:47,409
<i>Život je težak kada ne znaš tko si. </i>

31
00:01:47,477 --> 00:01:50,845
<i>Još je teži kada ne znaš što si. </i>

32
00:01:50,912 --> 00:01:53,581
<i>Moja ljubav nosi smrtnu kaznu. </i>

33
00:01:53,648 --> 00:01:55,749
<i>Bila sam izgubljena godinama. </i>

34
00:01:55,817 --> 00:01:58,419
<i>Tražeći, dok sam se sakrivala. </i>

35
00:01:58,487 --> 00:02:02,923
<i>Samo da bih saznala da pripadam
svijetu sakrivenom od ljudi. </i>

36
00:02:02,992 --> 00:02:04,692
<i>Neću se sakrivati više. </i>

37
00:02:04,693 --> 00:02:07,227
<i>Živjet ću život koji sam odabrala. </i>

38
00:02:08,263 --> 00:02:12,863
<i><b>Lost Girl S02E05- Brotherfae Of The Wolves
Prevela: Dragandža</b></i>

39
00:02:13,734 --> 00:02:17,004
A medvjed kaže: "Nisi došao
ovdje da bi lovio, zar ne"?

40
00:02:20,208 --> 00:02:25,741
Zadovoljstvo je upoznati te. Cayden.
- Drago mi je što sam te upoznao, Cayden.

41
00:02:29,949 --> 00:02:33,886
U redu, vidi... Zove se Cayden.

44
00:02:40,059 --> 00:02:43,061
Želiš da uradiš to?

45
00:02:43,129 --> 00:02:45,130
Budi sudac, budi sudac.
- Jeste li spremni?

46
00:02:45,197 --> 00:02:48,867
Ova je moja.
Hajde, hajde...

47
00:02:52,906 --> 00:02:55,740
Oh, izgubio si!
Izgubio si.

48
00:03:00,012 --> 00:03:01,546
Stvarno...

49
00:03:01,547 --> 00:03:04,649
Znači to je normalno
muško ponašanje?

50
00:03:04,716 --> 00:03:07,484
O da. Proslavljanje prijateljevog
fizičkog trijumfa

51
00:03:07,553 --> 00:03:09,286
je kao ženska vriska

52
00:03:09,287 --> 00:03:13,156
zbog popusta od 70% u trgovini
obuće. Ili u tvom slučaju,

53
00:03:13,223 --> 00:03:15,859
svega što možeš da
pokupiš. To je kao da kažeš,

54
00:03:15,927 --> 00:03:19,128
- "Svaka čast prijatelju. Bio si dobar".
- Ali ako mu je to najbolji prijatelj,

55
00:03:19,196 --> 00:03:20,830
kako to da nismo nikad
čuli za njega?

56
00:03:20,831 --> 00:03:23,232
To je zagonetka sakrivena
u misteriji,

57
00:03:23,300 --> 00:03:27,169
zamotana u slojevima vrele,
vrele muškosti.

58
00:03:34,744 --> 00:03:37,580
A to znači...?

59
00:03:37,647 --> 00:03:39,915
Ili nešto nejasno

60
00:03:39,983 --> 00:03:43,250
ili su samo gladni.
U svakom slučaju, drago mi je

61
00:03:43,318 --> 00:03:45,853
da ne njuškaju jedan drugome zadnjicu.
- Kad smo kod toga...

62
00:03:45,921 --> 00:03:47,921
Ne, Trick, čekaj...

63
00:03:47,923 --> 00:03:50,892
Tko je Dysonov misteriozni prijatelj
za koga nikad nismo čuli?

64
00:03:50,960 --> 00:03:53,595
Da, prijatelju, koja je priča u vezi
Benicia Del Vuka?

65
00:03:53,662 --> 00:03:56,363
Dyson i Cayden su nekada
pripadali čoporu mjenjača oblika.

66
00:03:56,431 --> 00:04:00,400
- Znači poznaju se dugo? -O koliko
pričamo? Deset, petnaest godina?

67
00:04:00,468 --> 00:04:03,269
Nekoliko stotina godina.

68
00:04:03,337 --> 00:04:06,306
Pretpostavljam da se onda ne
prisjećaju velike utakmice iz srednje škole.

69
00:04:06,373 --> 00:04:08,374
Bili su malo zauzeti sa
uništavanjem neprijatelja

70
00:04:08,442 --> 00:04:12,479
njihovog kralja i pravljenjem
od njih vreće mesa...

71
00:04:12,546 --> 00:04:14,113
Tako da zapravo...

72
00:04:14,114 --> 00:04:17,817
To je ono o čemu vjerojatno
pričaju trenutno.

73
00:04:30,997 --> 00:04:34,265
Stotinama godina pripadali su
čoporu vukova.

74
00:04:34,333 --> 00:04:36,334
Plaćenici sa svih strana

75
00:04:36,401 --> 00:04:39,270
koji su bili potčinjeni
vilinskom kralju Ailechu.

76
00:04:42,708 --> 00:04:45,876
Zvali su ih Laignach Faelad.

77
00:04:45,944 --> 00:04:47,944
Plašili su ih se.

78
00:05:02,826 --> 00:05:05,261
Hoćeš reći da je
Dyson bio u čoporu,

79
00:05:05,328 --> 00:05:07,363
i odani službenik-ratnik?

80
00:05:07,430 --> 00:05:09,532
Dok nije prekinuo svoju
odanost prema kralju.

81
00:05:09,599 --> 00:05:12,501
Nakon toga je napustio čopor
i Ailecha zauvijek.

82
00:05:12,569 --> 00:05:16,172
Nije baš usamljeni vuk koga
danas poznajemo.

83
00:05:16,239 --> 00:05:18,540
Što se dogodilo?

84
00:05:18,607 --> 00:05:21,309
Što se dogodi u čoporu,
ostaje u čoporu.

85
00:05:21,377 --> 00:05:25,013
- Osjećam to. -Stvar sa vukovima
je da obično

86
00:05:25,081 --> 00:05:27,282
služe kralja do njegove smrti.

87
00:05:27,349 --> 00:05:31,153
Znači ili je Cayden također
presjekao svoje veze ili...

88
00:05:31,220 --> 00:05:32,921
Kralj?

89
00:05:32,922 --> 00:05:35,589
Mrtav je već nekoliko mjeseci.

90
00:05:35,657 --> 00:05:39,193
Dobro. Jesi li bio sa njim
do samog kraja?

91
00:05:39,260 --> 00:05:42,229
Da.
Stvari koje smo vidjeli.

92
00:05:42,297 --> 00:05:44,699
Trčali smo sa Feniansima
davnih 1860-ih.

93
00:05:44,766 --> 00:05:46,801
A onda je prodao višak naoružanja

94
00:05:46,868 --> 00:05:50,837
iz Prvog svjetskog rata.
- Da, koji mu je bio posljednji posao?

95
00:05:50,905 --> 00:05:53,740
Rat.
Uvijek rat.

96
00:05:53,808 --> 00:05:57,244
Osnovao je malu kompaniju 90-ih
koju je nazvao Visočanstvo.

97
00:05:57,312 --> 00:06:00,747
- Plaćenici? Kolika im
je bila vrijednost? Koliko...

98
00:06:00,815 --> 00:06:04,184
Milijarde. Dečki i ja
smo zaradili neki novac.

99
00:06:04,252 --> 00:06:06,852
Potrošili smo većinu na
piće i žene.

100
00:06:06,920 --> 00:06:10,889
Ostatak smo protratili.

101
00:06:10,957 --> 00:06:14,393
Nedostajao si nam.

102
00:06:14,461 --> 00:06:17,930
- Kako su dame?
- Dobro su. Neke su ostale u "Visočanstvu".

103
00:06:17,997 --> 00:06:21,834
Druge su otišle u potragu za novim
gospodarom. Umrle bi od smijeha

104
00:06:21,901 --> 00:06:24,135
da čuju kako govoriš
sjeverno-američkim naglaskom.

105
00:06:24,203 --> 00:06:26,838
Pa i dalje znam govoriti onako.

106
00:06:26,905 --> 00:06:29,140
Stvarno?
Da čujem.

107
00:06:38,316 --> 00:06:41,885
A ti? Tražiš li ti
novog kralja trenutno?

108
00:06:41,953 --> 00:06:43,920
Ne. Slobodnjak sam.

109
00:06:43,921 --> 00:06:47,424
Možeš zaraditi dobre novce
radeći na plaćeničkim poslovima

110
00:06:47,492 --> 00:06:51,161
za međunarodne sigurnosne
kompanije.

111
00:06:51,229 --> 00:06:55,829
A Ciara?

112
00:06:55,899 --> 00:06:58,834
Ciara?

113
00:06:58,902 --> 00:07:02,071
Ovo će malo boljeti, ali...

114
00:07:02,139 --> 00:07:03,773
Dovoljno si muškarac
da to podneseš.

115
00:07:03,774 --> 00:07:06,942
Ona je umrla, prijatelju.

116
00:07:07,010 --> 00:07:09,979
Kad?

117
00:07:10,046 --> 00:07:13,315
Nakon što je kralj umro,
ona je...

118
00:07:13,383 --> 00:07:17,983
Otišla na mali izlet
sa granatom.

119
00:07:18,421 --> 00:07:20,789
Nije ostalo puno toga
da se sahrani.

120
00:07:20,856 --> 00:07:24,426
Ne, čovječe, to ne sliči na Ciaru.
Ona to ne bi napravila.

121
00:07:24,494 --> 00:07:26,261
Pa...

122
00:07:26,262 --> 00:07:28,562
Ti si malo pristran,
zar ne, prijatelju?

123
00:07:41,710 --> 00:07:45,779
Dolje u dolini
živjela je slatka mala Lassy

124
00:07:45,846 --> 00:07:48,014
čije su se oči sijale,
skroz staklasto

125
00:07:48,081 --> 00:07:50,784
dok je hodala izazivački.

126
00:07:50,851 --> 00:07:55,087
Dysone...

127
00:07:55,155 --> 00:07:58,624
Ovo je duboko. Trebao si
doći kod mene odmah.

128
00:07:58,692 --> 00:08:00,992
Bilo je teže povrijeđenih
od mene.

129
00:08:01,060 --> 00:08:03,729
Hej...

130
00:08:03,797 --> 00:08:07,265
Nabavi potkrovlje sa sijenom...

131
00:08:07,334 --> 00:08:11,002
Bolje budi oprezan, Dysone.

132
00:08:11,070 --> 00:08:15,172
Ona je žena mog
najboljeg prijatelja.

133
00:08:15,240 --> 00:08:19,840
Gledao sam Stefana kako
odrasta, postaje ratnik...

134
00:08:22,981 --> 00:08:24,716
Borili smo se rame uz rame,
Caydene.

135
00:08:24,717 --> 00:08:27,785
On mi je kao brat.

136
00:08:27,853 --> 00:08:31,688
- Što je? -Kralj zahtijeva da dođem
kod njega. -Što? Sad?

137
00:08:45,034 --> 00:08:48,971
Halo? Što? Uspori!

138
00:08:49,038 --> 00:08:52,508
- Tko je?
- Lauren.

139
00:08:52,576 --> 00:08:55,410
Dobro. Ostani gdje si.
Ne mići se.

140
00:08:55,478 --> 00:08:57,645
Ona je u klubu.
U nevolji je.

141
00:08:57,713 --> 00:09:00,081
Hajde. Idemo.

142
00:09:00,148 --> 00:09:03,818
Hvala, Tricksteru.

143
00:09:03,886 --> 00:09:05,353
Počevši od sutra,
osim onih koji rade,

144
00:09:05,854 --> 00:09:07,789
sva ljudska bića bit će zatvorena
u svojim prostorijama za život.

145
00:09:07,857 --> 00:09:11,259
Zahvaljujući novom Ashu.
- Pa, mislim, ti si ovdje.

146
00:09:11,326 --> 00:09:14,495
Pobjegla si.

147
00:09:14,562 --> 00:09:18,432
Hoću reći...
Kakav dupeglavac.

148
00:09:18,500 --> 00:09:22,102
Malo sam se uspaničila kada sam saznala.
Samo sam pobjegla! Dok sam još mogla.

149
00:09:22,169 --> 00:09:25,572
- Nisam znala kuda da odem. Žao mi je.
- Nemoj!

150
00:09:25,640 --> 00:09:28,508
Sredit ćemo ovo. Ne može te tako
tretirati. -Da, ne može!

151
00:09:28,575 --> 00:09:32,478
Stari Ash je bio popustljiviji od drugih.
Pravila su savijana. Ali ovaj novi...

152
00:09:32,546 --> 00:09:35,815
On nije tako savitljiv.
Baš. Bo!

153
00:09:35,883 --> 00:09:38,050
Molim te reci mi
da samo izbacuješ bijes.

154
00:09:38,118 --> 00:09:41,153
Prvo ću dati Ashu
dio svog mišljenja.

155
00:09:41,221 --> 00:09:44,022
A onda vjerojatno dio
moje šake. -Ne možeš!

156
00:09:44,089 --> 00:09:45,557
Lachlan ne zna da sam ovdje.

157
00:09:45,558 --> 00:09:48,460
Ne znam što će nam uraditi
ako sazna!

158
00:09:48,528 --> 00:09:51,630
Ne zanima me. Ti ostani ovdje
dok god ti je to potrebno.

159
00:09:51,697 --> 00:09:54,733
Izložiti ću vas prevelikom riziku.
Obje.

160
00:09:54,801 --> 00:09:58,870
Osim toga, Bo, ne želim
komplicirati stvari...

161
00:09:58,938 --> 00:10:02,072
Da.

162
00:10:02,140 --> 00:10:04,975
Ali...
Ne.

163
00:10:05,043 --> 00:10:09,046
Misli o ovome kao o
utočištu.

164
00:10:09,113 --> 00:10:13,684
Pitam se, što bi moglo
poći po zlu.

165
00:10:20,891 --> 00:10:23,025
Hajde!

166
00:10:23,093 --> 00:10:26,128
Samo dvije stvari tjeraju čovjeka
da putuje ovoliko dugo.

167
00:10:26,196 --> 00:10:29,732
Žene i novac.
Pa, što je od toga?

168
00:10:29,800 --> 00:10:33,535
Da bar jurim svoj rep,
prijatelju moj...

169
00:10:33,603 --> 00:10:35,838
Tražim oružje.

170
00:10:35,905 --> 00:10:38,507
Ukradeno prije dva tjedna.

171
00:10:38,575 --> 00:10:41,076
Ja sam nabavljač naoružanja
za Svijetle vile.

172
00:10:41,143 --> 00:10:43,143
Koja vrsta oružja?

173
00:10:44,113 --> 00:10:47,115
Ona koja rade BUM.

174
00:10:47,183 --> 00:10:49,250
Govorim o oružju
masovnog uništenja,

175
00:10:49,318 --> 00:10:53,421
koje čine da vojne bojeve
glave izgledaju kao laseri.

176
00:10:53,489 --> 00:10:56,791
- I treba mi tvoja pomoć da
ga nađem. -Zašto moja?

177
00:10:56,858 --> 00:10:59,294
Jer je to u tvojoj nadležnosti.

178
00:10:59,361 --> 00:11:03,430
Došlo je brodom prekjučer.

179
00:11:03,498 --> 00:11:06,900
Dokovi. To je teritorija
Tamnih vila.

180
00:11:06,967 --> 00:11:09,436
Postoji puno mjesta tamo gdje ja
ne smijem ulaziti.

181
00:11:09,504 --> 00:11:11,705
Znači ne možeš
mi pomoći?

182
00:11:11,772 --> 00:11:14,341
Ja ne mogu.

183
00:11:14,409 --> 00:11:16,543
Ali znam nekoga...

184
00:11:23,684 --> 00:11:25,484
Ako si došao na seks,

185
00:11:25,485 --> 00:11:28,221
onda lupaš na pogrešna vrata.

186
00:11:28,288 --> 00:11:30,556
To je baš šteta, draga.

187
00:11:30,624 --> 00:11:32,925
Žao mi je kad propadne
dobra prilika za "lupanje".

188
00:11:32,992 --> 00:11:35,227
Trebao bi staviti
povodac na njega.

189
00:11:35,294 --> 00:11:38,096
Zapravo, ono što
mi treba je, uh...

190
00:11:38,163 --> 00:11:40,599
Usluga.

191
00:11:40,666 --> 00:11:44,068
Oprosti što ometamo
očigledno...

192
00:11:44,136 --> 00:11:48,736
Možda ja smetam.

193
00:11:51,243 --> 00:11:54,797
Pa... Kako se svi vi znate?

194
00:11:58,550 --> 00:12:00,550
Oprosti, ljubavi...

195
00:12:00,691 --> 00:12:03,193
Mongolijski crv smrti?

196
00:12:03,261 --> 00:12:05,996
Ekstremno rijedak.
Ekstremno opasan.

197
00:12:06,064 --> 00:12:08,064
Pretpostavljam da se njegove
moći ne kreću strašno lagano

198
00:12:08,066 --> 00:12:10,700
i da se onda ne peče na
trotoaru na suncu?

199
00:12:10,769 --> 00:12:13,836
Čitala sam o tome u tekstu
o transmutaciji materije.

200
00:12:13,904 --> 00:12:15,738
Vjerujem da proizvodi
električnu silu

201
00:12:15,739 --> 00:12:19,275
koja uništava sve.
- Brutalni režim u Sjevernoj Africi

202
00:12:19,342 --> 00:12:22,578
je već pokušao da ga se domogne.
- To je sjajno.

203
00:12:22,646 --> 00:12:24,847
Najgori vilinski kriminalci
će pokušati također da ga nabave.

204
00:12:24,915 --> 00:12:28,349
Ako je i dalje u gradu.
- Vjerojatno je na crnom tržištu već.

205
00:12:28,417 --> 00:12:30,118
Što, postoji vilinsko
crno tržište?

206
00:12:30,119 --> 00:12:34,322
Netko mi mora nabaviti
Cherry kolu!

207
00:12:34,390 --> 00:12:36,858
Što? Teško ju je nabaviti.

208
00:12:36,926 --> 00:12:39,694
Ako je i dalje u gradu,
postoji šansa

209
00:12:39,762 --> 00:12:42,697
da je kod dilera oružjem koga
smo promatrali. Na dokovima.

210
00:12:42,765 --> 00:12:45,666
To je teritorija Tamnih vila.
- Jeste.

211
00:12:45,733 --> 00:12:49,369
Kako bilo...
- Naravno, pošaljite sukubusa.

212
00:12:49,437 --> 00:12:51,705
Što. Čekajte, ja bih trebala
otplesati točno u

213
00:12:51,773 --> 00:12:54,108
ruke dilera oružjem
i kažem...

214
00:12:54,176 --> 00:12:57,812
Koliko za ovog slatkog malog prijatelja?
- Nemoj!

215
00:12:57,879 --> 00:13:00,746
- To je Keukegen!
- Da. Keukegen.

216
00:13:00,815 --> 00:13:02,849
Ne želimo da oslobodimo
tu akciju.

217
00:13:02,917 --> 00:13:06,152
Bez zaštitne maske bi
bilo smrtonosno.

218
00:13:06,220 --> 00:13:09,655
Naravno da je tvoje poznavanje
vilinskog oružja veliko

219
00:13:09,723 --> 00:13:13,392
ti bi znala to. Zar ne?
- Uhvaćena.

220
00:13:13,460 --> 00:13:15,195
Objasni se.
Imaš 20 sekundi.

221
00:13:15,196 --> 00:13:18,864
Ja sam neovisna u poslu.
Ni Tamna ni Svjetla.

222
00:13:18,932 --> 00:13:20,800
Stvari se nalaze
na sredini

223
00:13:20,801 --> 00:13:23,369
pa sam pomislila da
se malo naoružam.

224
00:13:23,437 --> 00:13:27,340
Ti si taj odmetnuti sukubus
o kome sam toliko čuo?

225
00:13:27,407 --> 00:13:32,010
Uhvaćena još jednom.
- Što točno tražiš?

226
00:13:32,078 --> 00:13:34,278
Priča se da je

227
00:13:34,347 --> 00:13:36,648
nova igračka stigla na
obalu prije nekoliko dana.

228
00:13:36,716 --> 00:13:40,819
Mongolijsko oružje
crvlje sorte.

229
00:13:40,886 --> 00:13:43,688
Da, pa...

230
00:13:43,756 --> 00:13:48,259
To bi bila specijalna
stavka.

231
00:13:48,327 --> 00:13:51,294
Specijalna stavka?

232
00:13:51,363 --> 00:13:55,298
Nismo je trebali poslati
samu. -Ma daj...

233
00:13:55,367 --> 00:13:57,934
Opusti se, čovječe.

234
00:13:58,002 --> 00:14:01,438
Bo je jaka, može se brinuti o sebi,
ali ne poznajem ovog tipa...

235
00:14:01,506 --> 00:14:04,508
Pa, možda bi trebali
odvuči tipa u jamu?

236
00:14:04,576 --> 00:14:06,576
Kao kad smo postavili zasjedu

237
00:14:06,610 --> 00:14:10,446
na putu za Donegal.
- Hajde.

238
00:14:10,514 --> 00:14:14,150
Mogla bi biti povrijeđena.
Ili gore.

239
00:14:14,218 --> 00:14:16,319
Ubit će te!

240
00:14:16,387 --> 00:14:20,323
Kralj ima borbeni plan koji
će osigurati Sjeverne i Zapadne teritorije.

241
00:14:20,391 --> 00:14:22,057
Radim u njegovo ime.

242
00:14:22,058 --> 00:14:24,559
Da! Preko neprijateljskih linija.

243
00:14:24,627 --> 00:14:27,997
Ne mogu te pustiti samoga.
Idem sa tobom.

244
00:14:28,064 --> 00:14:30,366
- Ne. Zapovijed je jasna.
- Zašto?

245
00:14:30,433 --> 00:14:34,203
- Zašto ti? Zašto sam?
- To je kraljevski edikt.

246
00:14:34,271 --> 00:14:37,305
- Mi živimo i umiremo za njegovu
sklonost. -Ili njegovu glupost.

247
00:14:37,373 --> 00:14:40,674
Dysone. Znam da misliš da
sam tvrdoglav

248
00:14:40,742 --> 00:14:42,742
i da si uvijek tu za mene.

249
00:14:42,744 --> 00:14:45,246
Ali ovo je nešto
veće od nas.

250
00:14:45,314 --> 00:14:48,182
Zaboravio si,
umiranje za kralja

251
00:14:48,250 --> 00:14:52,850
je najveća čast.

252
00:14:53,754 --> 00:14:57,657
- Ne mogu te pustiti da odeš.
- Prihvaćam svoju sudbinu, prijatelju.

253
00:14:57,725 --> 00:15:00,029
Ništa ne može to promijeniti.

254
00:15:05,365 --> 00:15:07,365
Jedna stvar može...

255
00:15:34,392 --> 00:15:37,428
Tko si ti da priđeš Nornu?

256
00:15:37,496 --> 00:15:41,398
Ja sam nitko.
Ali sam došao zamoliti te

257
00:15:41,467 --> 00:15:43,935
da interveniraš da
se spasi život

258
00:15:44,002 --> 00:15:47,971
dobrog čovjeka u smrtnoj opasnosti.
Stefana O'Breena.

259
00:15:48,038 --> 00:15:50,173
Život?

260
00:15:50,240 --> 00:15:53,577
To je najteža stvar koja se
može odobriti.

261
00:15:53,644 --> 00:15:56,580
Pa ipak može biti učinjeno.
Da.

262
00:15:56,647 --> 00:15:59,783
- Ali postoji cijena.
- Reci je.

263
00:15:59,851 --> 00:16:03,853
Cijena je tvoj vuk.

264
00:16:03,920 --> 00:16:05,955
Moj vuk?
To je sve što sam ja.

265
00:16:06,022 --> 00:16:08,022
Onda, hoćeš li se odreći
svega što si ti

266
00:16:08,057 --> 00:16:11,193
da spasiš život svog prijatelja?

267
00:16:37,952 --> 00:16:41,488
Malo ljudi zna za Mongolijskog
crva smrti. Kako ti znaš?

268
00:16:41,556 --> 00:16:44,591
Nije zaista potrebno da znate to,
zar ne, gdine Cumberbatch?

269
00:16:44,659 --> 00:16:49,259
Pa, nikada ne možemo
biti previše sigurni.

270
00:16:49,497 --> 00:16:51,764
Slatkišu, ostani tamo.

271
00:16:51,832 --> 00:16:54,543
Ja sam sretno oženjen čovjek.

272
00:17:03,376 --> 00:17:05,912
Da li je ovo tvoja ideja gostoprimstva?
Vrlo si loš u tome.

273
00:17:05,979 --> 00:17:08,112
Što, mislila si da nemam
sigurnosni sustav?

274
00:17:08,180 --> 00:17:10,180
Da budem iskrena, ovo
nije toliko impresivno.

275
00:17:10,182 --> 00:17:12,617
Što treba da se dogodi?
Zgaziti će me plišana igračka?

276
00:17:12,685 --> 00:17:14,519
Oh, vilinske moćne plišane
igračke su bile aktualne 2007.- e.

277
00:17:14,520 --> 00:17:17,589
Osim toga, imam ovu novu igračku
koju sam jedva dočekao da isprobam...

278
00:17:17,657 --> 00:17:21,059
Vrlo je zabavna... I boljet će
te samo minutu.

279
00:17:24,162 --> 00:17:29,796
Oh, vidi...
Imam jedno joj!

280
00:17:34,672 --> 00:17:36,873
Zašto jednostavno ne uđemo
i izvedemo je?

281
00:17:36,941 --> 00:17:40,177
To je teritorija poslovanja Tamnih vila.
Ovdje postoje pravila, Caydene.

282
00:17:40,244 --> 00:17:43,079
Pravila, pravila.
Pravila su za naivčine.

283
00:17:51,656 --> 00:17:54,391
- Što je dovraga bilo u toj strelici?
- Nisam baš siguran.

284
00:17:54,458 --> 00:17:56,858
Dobio sam je u vrećici sa
oružjem iznenađenja.

285
00:17:56,926 --> 00:17:59,918
Nikad ne znaš što možeš da dobiješ.
Ali reci mi, na skali

286
00:17:59,950 --> 00:18:02,964
od jedan do neizdrživog, koliki je bol?
- Mogu ga izdržati!

287
00:18:02,999 --> 00:18:04,533
Znaš, zaista mislim

288
00:18:04,534 --> 00:18:07,069
da je ovom igranju došao kraj.

289
00:18:07,136 --> 00:18:09,505
Pitam se koliko mogu
dobiti za mrtvog sukubusa.

290
00:18:09,573 --> 00:18:11,640
To je nešto što nikada nećeš
saznati.

291
00:18:23,051 --> 00:18:25,886
Hej! Njega!
- Ne! Hajdemo se dogovoriti!

292
00:18:25,954 --> 00:18:28,422
Pronađi crva smrti i ja ću ti
platiti duplo

293
00:18:28,489 --> 00:18:31,325
od onoga što bilo tko hoće
platiti!

294
00:18:31,392 --> 00:18:34,261
Pokušao si mi prosvirati mozak
a onda hoćeš da sklopimo dogovor?

295
00:18:34,329 --> 00:18:36,630
Posao je posao.

296
00:18:36,698 --> 00:18:38,698
Cayden, budi drag

297
00:18:38,700 --> 00:18:41,768
i izmlati posao iz ovog seratora.

298
00:18:41,836 --> 00:18:43,836
Sa zadovoljstvom.

299
00:18:57,083 --> 00:19:00,376
- Jesi li dobro.
Taj serator mi je ubio ruku...

300
00:19:11,297 --> 00:19:14,299
- Povrijeđena si.
Odlično zapažanje.

301
00:19:14,367 --> 00:19:17,968
Jesi li saznala nešto o Mongolijskom crvu
smrti? -Tip zna nešto, ali neće reći.

302
00:19:18,036 --> 00:19:20,971
Uzela sam ovo. Budi
od koristi i pronađi nešto.

303
00:19:21,039 --> 00:19:23,106
- Moraš se zaliječiti.
- Dobro sam.

304
00:19:23,175 --> 00:19:25,909
- Malo sutra si dobro.
- Hoću da kažem, ne treba mi tvoja pomoć.

305
00:19:25,977 --> 00:19:28,579
Ti nisi jedini vuk
u gradu.

306
00:19:28,647 --> 00:19:30,647
Suvozač.

307
00:19:58,519 --> 00:20:00,543
Ne staješ, valjda?

308
00:20:01,589 --> 00:20:04,358
Ne idem do kraja,
obično.

309
00:20:04,425 --> 00:20:06,593
Mogla bih te povrijediti.

310
00:20:06,660 --> 00:20:08,660
Ja sam veliki, zli vuk.

311
00:20:08,661 --> 00:20:10,729
Mogu se brinuti o sebi.

312
00:20:39,911 --> 00:20:41,911
Nevjerojatno!

313
00:20:46,631 --> 00:20:48,765
Još se nisu ohladili.

314
00:20:51,903 --> 00:20:56,503
Nisi ljuta, zar ne?

315
00:20:57,474 --> 00:20:59,508
U redu je Bo.
Morala si se zaliječiti.

316
00:20:59,576 --> 00:21:04,176
To je ono što si.

317
00:21:08,585 --> 00:21:11,553
Nisu...

318
00:21:11,620 --> 00:21:14,589
Doktorica je napravila ovo?

319
00:21:14,657 --> 00:21:18,193
Ukusniji su nego mamini,
- Zbog CO2 mjehurića

320
00:21:18,261 --> 00:21:20,895
Daje tijestu svijetlu,
zračnu teksturu.

321
00:21:20,964 --> 00:21:24,799
Treba dodati pravu količinu
praška za pecivo i onda bi sadržaj masti

322
00:21:24,867 --> 00:21:27,801
zadržao mjehuriće plina.
Onda treba dodati jaja

323
00:21:27,869 --> 00:21:31,572
kako vezivni elemenat...
Vau.

324
00:21:31,639 --> 00:21:34,275
Upravo je uklonila svu
zabavu iz kolačića.

325
00:21:34,343 --> 00:21:36,844
Nedostaje ti laboratorij puno?

326
00:21:36,911 --> 00:21:39,246
Možda je bila previše nagla odluka
da pobjegnem tek tako.

327
00:21:39,314 --> 00:21:42,749
Mislim, ako se vratim sad
i ispričam se

328
00:21:42,817 --> 00:21:46,086
možda će Ashova kazna biti
blaža. -Ne. Upoznala sam tipa.

329
00:21:46,153 --> 00:21:49,990
Blaža bi bila narukvica od žileta.
Osim toga, ako se sad vratiš

330
00:21:50,057 --> 00:21:51,557
sa podvijenim repom

331
00:21:51,558 --> 00:21:54,294
Lachlan bi imao veću moć nad
tobom nego prije.

332
00:21:54,362 --> 00:21:57,230
Ovdje si sigurna.

333
00:21:59,000 --> 00:22:01,968
Tako je, kučke!

334
00:22:02,036 --> 00:22:06,005
Moj genijalni prijatelj haker iz Beča
je uspio. Ušli smo.

335
00:22:06,072 --> 00:22:09,475
Da!

336
00:22:09,542 --> 00:22:11,076
Po ovom e-mailu koji je
poslan jučer,

337
00:22:11,077 --> 00:22:13,077
smrtonosni crv će biti
na aukciji večeras.

338
00:22:13,113 --> 00:22:15,547
To je vrlo elitna
grupa uzvanika.

339
00:22:15,615 --> 00:22:19,451
Bit će se teško uklopiti.
- Ne mora značiti.

340
00:22:19,519 --> 00:22:22,554
Bo i ja bismo mogle proći

341
00:22:22,622 --> 00:22:25,524
kao ozloglašene
rumunjske Cantacuzino sestre.

342
00:22:25,591 --> 00:22:28,059
Neću te pustiti da ideš
sama ovog puta.

343
00:22:28,127 --> 00:22:30,028
To je skoro zvučalo
kao naređenje.

344
00:22:30,029 --> 00:22:32,697
Htio je reći, da mi ne
možemo samo sjediti ovdje

345
00:22:32,765 --> 00:22:35,901
i ne raditi ništa. -U posljednjem
trenutku spašen od Caydena

346
00:22:35,968 --> 00:22:38,702
i publika je poludjela...
poludjela... poludjela.

347
00:22:38,770 --> 00:22:41,405
Vi ćete da napravite nešto. Opasnim
ribama kao što smo mi

348
00:22:41,472 --> 00:22:45,242
će biti potrebni mišići.
- Muški slatkiši.

349
00:22:45,309 --> 00:22:49,909
Puno, puno, slatkih muškaraca.

350
00:22:51,416 --> 00:22:55,952
Dame i gospodo, dobrodošli
na ovaj fini događaj.

351
00:22:56,020 --> 00:22:59,556
Molim vas da se okupite.
Aukcija će početi.

352
00:22:59,623 --> 00:23:02,725
Cayden je na poziciji.
On je osigurao zadnji ulaz.

353
00:23:02,793 --> 00:23:06,729
Koliko tih si popila?

354
00:23:06,797 --> 00:23:10,732
Puno. -I bez daljeg odlaganja,
dopustite mi da vam predstavim

355
00:23:10,800 --> 00:23:15,400
jedno od najrjeđih i najopasnijih
oružja na svijetu.

356
00:23:15,738 --> 00:23:17,272
Hvala vam.

357
00:23:17,273 --> 00:23:21,873
Strašni Mongolski crv smrti!

358
00:23:27,549 --> 00:23:32,149
Upoznajte Velmu.

359
00:23:32,788 --> 00:23:37,291
To je strašni Mongolski crv smrti?

360
00:23:37,358 --> 00:23:41,222
Što će uraditi, sažvakati nas
do smrti? -Ima li netko upaljač?

361
00:23:45,845 --> 00:23:48,513
Velma je tri tisuće godina stari

362
00:23:48,582 --> 00:23:51,717
Mongolski crv smrti
čije destruktivne moći

363
00:23:51,785 --> 00:23:55,253
mogu nadmašiti bilo koju ljudsku
raketu. -Kad malo razmisliš,

364
00:23:55,321 --> 00:23:58,457
u stvari je to odlično pakiranje.

365
00:23:58,524 --> 00:24:01,593
Tko će posumnjati u
malu, staru damu?

366
00:24:01,660 --> 00:24:04,028
Nikada se nisi tukao sa nekom
u trgovini sa 50% popusta.

367
00:24:04,096 --> 00:24:07,799
Dobro je poznata po svom učešću
u Grčko-Perzijskom ratu, i bila je

368
00:24:07,866 --> 00:24:11,469
inspiracija za Arhimedovu
zraku smrti.

369
00:24:11,536 --> 00:24:13,805
Mada je nekada bila
teška za kontroliranje,

370
00:24:13,872 --> 00:24:16,307
Velmin um je oslabio
tijekom godina,

371
00:24:16,374 --> 00:24:19,476
čineći je sad vrlo
lakim oružjem za korištenje.

372
00:24:19,543 --> 00:24:22,746
Hajde! Okreni ga!

373
00:24:22,814 --> 00:24:25,515
Ovakvi izlivi su jedva
primjetni dodiri demencije

374
00:24:25,583 --> 00:24:28,619
i neće utjecati na učinak proizvoda.

375
00:24:28,686 --> 00:24:32,589
Mogu li vam privući
pozornost na Velmin TV.

376
00:24:32,656 --> 00:24:34,857
To je njen najvredniji posjed.

377
00:24:34,925 --> 00:24:37,226
To je također njen aktivacijski ključ.

378
00:24:37,293 --> 00:24:41,597
Ako ga oduzmete od nje,
inicirati ćete njen bijes.

379
00:24:41,665 --> 00:24:43,866
Hej.
- Bitno je da shvatite da

380
00:24:43,934 --> 00:24:46,802
tko god posjeduje aktivacijski ključ...

381
00:24:46,870 --> 00:24:50,238
kontrolira Velmu.
Znači, onaj koji drži TV-a

382
00:24:50,305 --> 00:24:53,942
- neće nikada biti Velmina meta.
- Vrati mi moj TV!

383
00:24:54,010 --> 00:24:56,044
Velma, vratit ću ti TV

384
00:24:56,112 --> 00:24:58,079
ako budeš dobra i uništiš

385
00:24:58,080 --> 00:25:02,680
taj veliki zli kamion.

386
00:25:11,826 --> 00:25:15,562
Tako je.

387
00:25:15,630 --> 00:25:17,630
Deaktivacija Velme je jednostavna.

388
00:25:17,666 --> 00:25:21,200
Samo joj vratite TV.

389
00:25:21,268 --> 00:25:25,868
Nikada, ali nikada nemojte
zagubiti TV.

390
00:25:26,173 --> 00:25:29,241
Ne znam da li trebam biti
impresionirana ili preplašena.

391
00:25:29,309 --> 00:25:31,577
Ja sam za preplašena.

392
00:25:31,645 --> 00:25:35,081
Bez daljeg odlaganja.
Neka nadmetanje počne.

393
00:25:35,149 --> 00:25:37,116
Počet ćemo sa 20 milijuna dolara.

394
00:25:37,117 --> 00:25:39,785
Sad, 20 milijuna,
20 milijuna.

395
00:25:39,852 --> 00:25:43,289
25. Čujem li 25? 25 tamo.
30? Imam li 30?

396
00:25:43,356 --> 00:25:46,225
Imamo 30.
40! 40 Milijuna!

397
00:25:46,293 --> 00:25:47,993
Čujem li 50?
50 tamo!

398
00:25:47,994 --> 00:25:50,162
75!
Imamo 75 milijuna!

399
00:25:50,230 --> 00:25:53,698
90? 90 milijuna dolara!
Gdje je 100?

400
00:25:53,765 --> 00:25:56,701
100 milijuna dolara.
Točno tamo, to si ti!

401
00:25:56,768 --> 00:25:58,236
Tko nudi 120?

402
00:25:58,237 --> 00:26:00,338
Imamo 120 milijuna na stolu.

403
00:26:00,406 --> 00:26:02,773
Ide jednom.
Ide dva puta.

404
00:26:02,841 --> 00:26:05,042
150 milijuna dolara!

405
00:26:05,110 --> 00:26:07,512
150 milijuna dolara,
150 upravo ovdje.

406
00:26:07,580 --> 00:26:11,281
Ako nam uništiš ovo, velika je
šansa da ćeš otići odavde u kanti.

407
00:26:11,349 --> 00:26:14,384
Oprosti. Aukcijska groznica.
- Dama u prvom redu, 150!

408
00:26:14,452 --> 00:26:16,086
155.

409
00:26:16,087 --> 00:26:18,689
155 milijuna dolara imamo ovdje.

410
00:26:18,756 --> 00:26:21,558
Ide jednom,
ide dva puta.

411
00:26:21,626 --> 00:26:24,894
Prodano! 155 milijuna dolara!

412
00:26:24,962 --> 00:26:28,831
Zaplješćite. Čestitam gospođo!

413
00:26:28,898 --> 00:26:30,898
Svaka čast.
Dobar posao.

414
00:26:30,934 --> 00:26:34,737
Sve što sad trebamo uraditi
je da ne platimo

415
00:26:34,804 --> 00:26:36,972
za crva smrti,
i otmemo babu,

416
00:26:37,040 --> 00:26:39,575
i pobjegnemo odavde a da
ne budemo pretvoreni u prah.

417
00:26:39,643 --> 00:26:44,243
Nema problema.

418
00:26:47,416 --> 00:26:48,983
Zdravo. Ja sam...

419
00:26:48,984 --> 00:26:51,886
Bez imena. Vi meni novac
ja vama Velmu. Jednostavno.

420
00:26:51,954 --> 00:26:54,055
Tišina, dijete. Gledam moje serije.

421
00:26:54,123 --> 00:26:57,324
Primam cash, zlato, nakit
ili bankarski transfer.

422
00:26:57,392 --> 00:27:00,127
Kako bi bilo ništa od nabrojanog.

423
00:27:00,194 --> 00:27:03,029
U ime Asha, pljenim
ovo oružje.

424
00:27:03,097 --> 00:27:07,697
Ne bih rekao.
Dječaci...

425
00:27:16,377 --> 00:27:18,377
Hej!

426
00:27:18,412 --> 00:27:23,012
Idemo, pokret!

427
00:27:24,418 --> 00:27:29,018
Zdravo Brikim,
stari prijatelju.

428
00:27:29,955 --> 00:27:33,558
Cayden.
Prokletstvo.

429
00:27:33,626 --> 00:27:36,261
- Vidi. Mogu objasniti.
'Što se događa?

430
00:27:36,329 --> 00:27:37,962
Vas dvojica se poznajete?

431
00:27:37,963 --> 00:27:40,365
Znamo se dosta dugo,
zar ne?

432
00:27:40,433 --> 00:27:42,501
Ukrali smo zajedno oružje,

433
00:27:42,568 --> 00:27:44,636
onda smo ga transportirali zajedno,

434
00:27:44,704 --> 00:27:47,905
i planirali smo prodati
oružje zajedno.

435
00:27:47,972 --> 00:27:51,909
Samo si se ti oglušio o taj zadnji
dio, zar ne partneru?

436
00:27:51,976 --> 00:27:53,477
Cayden, ti lažljivo smeće.

437
00:27:53,478 --> 00:27:57,815
Slušaj, moraš zaboraviti na ovo.

438
00:27:57,882 --> 00:28:02,251
Da se vratimo na
predviđenih 50/50?

439
00:28:02,320 --> 00:28:04,020
60/40?

440
00:28:04,021 --> 00:28:08,621
Ne, mislim da ću
završiti ovaj posao sam.

441
00:28:16,099 --> 00:28:18,634
Hvala, prijatelju.

442
00:28:18,702 --> 00:28:23,302
Ne bih uspio bez tebe.

443
00:28:24,173 --> 00:28:27,843
Ne želiš se kačiti sa ovim.
Zar ne?

444
00:28:27,910 --> 00:28:33,710
Vrati mi moj TV!
- Mama! Idemo.

445
00:28:45,393 --> 00:28:47,393
Pazi.

446
00:28:53,301 --> 00:28:56,702
Što se dogodilo? Gdje je laser-baka?
- Gdje je Cayden?

447
00:28:56,770 --> 00:28:58,738
- Otišao je.
- Cayden je uzeo Velmu.

448
00:28:58,739 --> 00:29:01,448
Ispostavilo se da je on ništa drugo
nego vuk u vučjoj koži.

449
00:29:04,214 --> 00:29:06,636
Kako nismo tako nešto predvidjeli?

450
00:29:06,724 --> 00:29:09,726
Jer neki nisu razmišljali o tome.

451
00:29:09,794 --> 00:29:12,929
Znači Cayden i taj Brikim su ukrali
crva smrti u startu.

452
00:29:12,997 --> 00:29:14,697
Očigledno je da su radili zajedno

453
00:29:14,698 --> 00:29:17,399
dok Brikim nije ukrao
oružje za sebe.

454
00:29:17,467 --> 00:29:19,835
Zamalo je uspio sa tom
brzo provedenom aukcijom.

455
00:29:19,903 --> 00:29:22,104
Žao mi je što sam vas
upleo u ovo.

456
00:29:22,172 --> 00:29:26,772
Vjerovao sam mu.
Nisam mislio da će me izdati.

457
00:29:29,045 --> 00:29:33,645
Hej D. Ovo nije vrijeme
za drijemanje.

458
00:29:34,250 --> 00:29:37,919
Moramo pronaći strašnu
staricu. -Znaš li gdje

459
00:29:37,987 --> 00:29:40,288
je mogao odvesti Velmu?
- Ne.

460
00:29:40,355 --> 00:29:42,423
Možda ju je prodao gđi. Bogatić?

461
00:29:42,491 --> 00:29:44,592
Bila je prilično izgubljena
sa starom čekovnom knjižicom.

462
00:29:44,660 --> 00:29:47,961
Ili je Cayden sklopio
dogovor sa Cumberbatchom.

463
00:29:48,029 --> 00:29:50,730
Ne bih rekao. Izgubio je
zanimanje na početku aukcije.

464
00:29:50,799 --> 00:29:54,268
Točno...

465
00:29:54,335 --> 00:29:57,805
Velma!
Puding.

466
00:29:57,872 --> 00:30:00,507
Ovo je Butterscotch. (poslastica od
smeđeg šećera) Ja sam htjela vaniliju.

467
00:30:00,574 --> 00:30:05,174
Butterscotch, vanilija,
koja je razlika?

468
00:30:05,279 --> 00:30:08,147
Genijalan plan, ukrasti Velmu
od uljeza.

469
00:30:08,215 --> 00:30:10,783
Nisam znao da će biti krvoprolića.

470
00:30:10,851 --> 00:30:12,852
Svaka bitka ima gubitaka.

471
00:30:12,920 --> 00:30:14,920
Da, naravno.

472
00:30:14,955 --> 00:30:18,057
Ne volim butterscotch,
ja volim vaniliju.

473
00:30:18,125 --> 00:30:20,125
Velma!

474
00:30:20,193 --> 00:30:23,862
Izgleda da smo se dogovorili.

475
00:30:23,930 --> 00:30:26,631
Ne brini za staru damu,
brinuti ću se za nju.

476
00:30:26,699 --> 00:30:31,299
To me ne interesira, uopće.

477
00:30:32,571 --> 00:30:37,171
Hej!
Čekaj!

478
00:30:40,345 --> 00:30:42,279
Ti si svjetla vila.
Ne smiješ biti ovdje.

479
00:30:42,280 --> 00:30:46,050
Postoje pravila.

480
00:30:46,117 --> 00:30:48,606
Pravila su za naivčine.

481
00:30:58,428 --> 00:31:00,897
Gdje je taj glupi TV, Hale
vidiš li ga?

482
00:31:00,965 --> 00:31:03,152
Što sam ja,
TV šaptač?

483
00:31:05,669 --> 00:31:07,977
Ti nisi jedini sa vještinom.

484
00:31:14,377 --> 00:31:18,977
Rekla sam da hoću vaniliju!

485
00:31:19,749 --> 00:31:22,184
Ne, ne. Velma.

486
00:31:22,252 --> 00:31:25,052
Ne, molim te.
Velma, ne!

487
00:31:25,120 --> 00:31:29,056
Ne dolazi ovamo.
TV je tamo!

488
00:31:29,124 --> 00:31:30,525
Dobro.

489
00:31:30,526 --> 00:31:35,126
U redu Velma samo se smiri.

490
00:31:36,231 --> 00:31:40,831
Idemo.
Eto.

491
00:31:54,148 --> 00:31:58,748
Cayden je nestao.

492
00:32:00,788 --> 00:32:05,388
Krvari.

493
00:32:05,893 --> 00:32:07,893
Jesi li dobro?

494
00:32:07,895 --> 00:32:12,397
"Momci" su se povukli,
trajno.

495
00:32:12,465 --> 00:32:14,833
Osim toga sam dobro.

496
00:32:14,901 --> 00:32:19,501
Velma!

497
00:32:31,516 --> 00:32:36,116
Stefane!

498
00:32:46,263 --> 00:32:50,066
Stefane.

499
00:32:50,133 --> 00:32:53,402
Zasjeda.
Previše.

500
00:32:53,471 --> 00:32:57,106
Reci kralju da sam pokušao.

501
00:32:57,174 --> 00:33:03,142
Ti mu reci sam.
- Čuvaj Ciaru.

502
00:33:06,816 --> 00:33:08,884
Ne!

503
00:33:38,913 --> 00:33:42,015
Bit će pokopan kako priliči
njegovoj hrabrosti.

504
00:33:42,082 --> 00:33:45,619
Gdje je Ciara?

505
00:33:45,686 --> 00:33:48,487
Kralj je došao po nju.

506
00:33:48,555 --> 00:33:52,324
Postat će njegova kraljica u zoru.
- Kralj je poslao Stefana u smrt

507
00:33:52,392 --> 00:33:55,160
da bi mogao uzeti
Ciaru za sebe?

508
00:33:55,228 --> 00:33:59,828
Da.

509
00:34:01,501 --> 00:34:07,302
Gdje si krenuo? -Proliti kraljevu
krv, kao što je on prolio Stefanovu.

510
00:34:08,407 --> 00:34:11,676
- Borili biste se protiv mene zbog ovoga?
- Znaš da bismo.

511
00:34:11,744 --> 00:34:16,344
Mi služimo kralju
i nikome drugome.

512
00:34:17,182 --> 00:34:21,484
Neću se boriti protiv
svoje braće.

513
00:34:21,553 --> 00:34:26,153
Ali ne mogu više služiti kralju.

514
00:34:44,207 --> 00:34:46,809
Trebalo bi ti to netko pogledati.

515
00:34:46,877 --> 00:34:50,212
Da.

516
00:34:50,280 --> 00:34:52,513
Dobro si me sredio tamo.

517
00:34:52,582 --> 00:34:54,849
Možeš li ga izlječiti, Bo?

518
00:34:54,917 --> 00:34:58,086
Mogu samo udahnuti
seksualnu energiju u nekoga.

519
00:34:58,153 --> 00:35:01,923
Ovo je izvan mojih moći.
- Prekasno je, prijatelju.

520
00:35:01,991 --> 00:35:05,259
Dovest ću ti doktora.

521
00:35:05,327 --> 00:35:08,128
Ja nisam Stefan.

522
00:35:08,196 --> 00:35:10,864
Spašavanje mene,
neće vratiti njega.

523
00:35:10,932 --> 00:35:15,532
Nisam trebao koristiti
mog vuka protiv tebe.

524
00:35:16,537 --> 00:35:21,137
Sve je fer u ratu i ratu,
zar nije tako?

525
00:35:22,176 --> 00:35:24,677
Nećeš mi valjda sad postati častan?

526
00:35:24,745 --> 00:35:28,280
Čast je za slabe.

527
00:35:28,348 --> 00:35:32,948
Bio si u pravu tada.

528
00:35:33,587 --> 00:35:35,721
To što si se odvojio.

529
00:35:35,788 --> 00:35:39,725
Ne prijatelju, mi smo vukovi.

530
00:35:39,792 --> 00:35:43,229
Stvoreni smo da putujemo
u čoporu.

531
00:35:43,296 --> 00:35:45,464
Samački život je bio
dobar za tebe.

532
00:35:45,532 --> 00:35:50,132
Samo mi je poslužio
dok ne nađem novi čopor.

533
00:35:58,377 --> 00:36:00,445
Zamalo smo pobjegli.

534
00:36:00,513 --> 00:36:02,713
Mi? O kome govoriš?

535
00:36:02,781 --> 00:36:07,381
Zavoljela bi me.
Na kraju.

536
00:36:07,685 --> 00:36:12,285
Dysone. Željet ćeš ovo vidjeti.

537
00:36:17,495 --> 00:36:21,063
Ciara?!
Bože Ciara!

538
00:36:21,131 --> 00:36:24,833
U redu je.
Dysone!

539
00:36:24,901 --> 00:36:28,103
Bo, tvoj nož.
Svih ovih vjekova...

540
00:36:28,172 --> 00:36:30,839
Nisam vjerovala da
ću te ikada više vidjeti.

541
00:36:30,907 --> 00:36:35,507
Cayden je rekao da si se ubila
nakon kraljeve smrti.

542
00:36:39,549 --> 00:36:42,217
U nekom trenutku...
je odlučio da me voli.

543
00:36:42,285 --> 00:36:45,253
I da bih i ja trebala njega voljeti.
- Da li te je povrijedio?

544
00:36:45,321 --> 00:36:49,591
Ne, dobro sam.
Ti si me spasio.

545
00:36:49,659 --> 00:36:51,958
Tehnički, mislim da sam
te ja spasila.

546
00:36:52,026 --> 00:36:55,262
Mislim, ja sam te našla.
Mislim, ja sam Bo:

547
00:36:55,330 --> 00:36:59,930
Da...
Bo, ovo je Ciara.

548
00:37:01,803 --> 00:37:04,838
Drago mi je Bo.
I hvala ti.

549
00:37:04,906 --> 00:37:08,040
Znači ti i Dyson...
se znate odavno?

550
00:37:08,108 --> 00:37:11,311
Trenirala sam njegov čopor u umjetnosti
ratovanja. -Jesi li ti mjenjač oblika?

551
00:37:11,378 --> 00:37:15,978
Ne.
Možeš li?

552
00:37:16,283 --> 00:37:19,385
Moj otac je bio vila,
a majka Scuffock.

553
00:37:19,453 --> 00:37:23,255
Ona je prenijela svoje sposobnosti
treniranja ratnika na mene.

554
00:37:23,323 --> 00:37:27,923
Ja sam sukubus.

555
00:37:28,528 --> 00:37:31,129
Otišao je.

556
00:37:31,197 --> 00:37:35,166
Neka ga.
Promijenio se.

557
00:37:35,235 --> 00:37:37,369
Život u ratu ga je
očvrsnuo.

558
00:37:37,437 --> 00:37:42,037
Ako ništa drugo,
ponovno nas je spojio.

559
00:37:42,941 --> 00:37:45,326
Da. Napravio je to.

560
00:37:54,103 --> 00:37:56,962
Velma, molim te!
Ne!

561
00:37:58,744 --> 00:38:02,447
Kao što sam rekla, Velma je slatki stari
crv smrti kome treba dom.

562
00:38:02,515 --> 00:38:05,750
A ti si imala sumnje u naš
mali savjetodavni aranžman.

563
00:38:05,818 --> 00:38:10,418
Vidi nas sad, ti i ja,
savjetujemo se, zajedno.

564
00:38:11,055 --> 00:38:13,457
Tamo.

565
00:38:13,525 --> 00:38:15,492
I budite oprezni.

566
00:38:15,493 --> 00:38:17,828
Nisam napravila ovo zbog
bilo kakvog "aranžmana".

567
00:38:17,895 --> 00:38:19,730
Pa, pošalji mi fakture
u svakom slučaju.

568
00:38:19,731 --> 00:38:23,166
Što se tiče crva,
pobrinut ću se za to.

569
00:38:23,234 --> 00:38:27,834
Nju.

570
00:38:31,608 --> 00:38:33,976
Oprosti?
- Ona nije stvar.

571
00:38:34,044 --> 00:38:38,644
Ona je... pa,
ona je živa u svakom slučaju.

572
00:38:39,249 --> 00:38:42,517
I zaslužuje malo dobrote
i poštovanja. Kao živa bića.

573
00:38:42,585 --> 00:38:47,185
Ha, pala si.
Mokra si.

574
00:38:47,857 --> 00:38:49,958
Zanimljiva ideja.

575
00:38:50,025 --> 00:38:52,894
Budi dobar prema stvarima.

576
00:38:52,962 --> 00:38:55,630
I ako proširim
tu dobrotu i poštovanje,

577
00:38:55,698 --> 00:38:57,965
što ću dobiti?

578
00:38:58,032 --> 00:39:02,632
Vrlo ćeš usrećiti njene prijatelje.

579
00:39:02,971 --> 00:39:05,305
Jesi li ti njen prijatelj?

580
00:39:05,374 --> 00:39:07,608
Da.

581
00:39:07,676 --> 00:39:11,178
Shvaćam. Pa ako će
to usrećiti tebe, Bo,

582
00:39:11,246 --> 00:39:15,846
brinuti ću se vrlo dobro o njoj.

583
00:39:17,451 --> 00:39:19,919
Mislim da je riječ koju tražiš
"Hvala".

584
00:39:19,987 --> 00:39:24,587
Da.
Hvala.

585
00:39:25,593 --> 00:39:30,128
Mrzim reklame.

586
00:39:30,196 --> 00:39:34,299
Inače, kako je Lauren?

587
00:39:34,367 --> 00:39:37,603
Ne znam. Nisam razgovarala
sa njom nekoliko dana.

588
00:39:37,670 --> 00:39:40,138
Naravno da nisi.

589
00:39:40,206 --> 00:39:44,806
Hajde draga,
Da te smjestimo.

590
00:39:45,176 --> 00:39:49,647
Ostavi olovku.

591
00:39:49,715 --> 00:39:54,315
Zdravo draga.

592
00:39:59,057 --> 00:40:02,026
Neću uzimati tvoj krevet.
Pod je sasvim dobar za mene.

593
00:40:02,093 --> 00:40:04,094
Neću te pustiti da spavaš
na podu.

594
00:40:04,162 --> 00:40:07,898
Za ime Boga, Dysone,
nekada smo spavali u prašini.

595
00:40:07,966 --> 00:40:09,966
Samo iz nužnosti.

596
00:40:14,205 --> 00:40:18,805
Pusti me da se pobrinem za
tebe, kao što si ti brinula za nas.

597
00:40:21,578 --> 00:40:24,480
Prije toliko godina.

598
00:40:24,548 --> 00:40:26,548
Toliko toga se promijenilo.

599
00:40:32,222 --> 00:40:34,222
Evo nas.

600
00:40:45,401 --> 00:40:47,900
Mislim da sam oduvijek
željela to napraviti.

601
00:40:55,010 --> 00:40:57,010
Ne mogu.

602
00:40:59,982 --> 00:41:02,001
Ne možeš izdati duha,
Dysone.

603
00:41:13,173 --> 00:41:15,173
Laku noć onda.

604
00:41:40,728 --> 00:41:44,188
Oh, Bože, ovi su tako dobri.

605
00:41:44,256 --> 00:41:46,557
Mogu napraviti još.

606
00:41:46,625 --> 00:41:51,225
Još? Da, još.
Dobro.

607
00:41:54,091 --> 00:41:58,691
Bo, prijatelju, platonska ljubavi
moga života.

608
00:42:01,105 --> 00:42:03,873
Lauren ostaje ili ne,
što kažeš?

609
00:42:03,941 --> 00:42:07,282
Već je usvinjila kuhinju.
Ne želim da usvinji i kauč.

610
00:42:07,345 --> 00:42:10,579
Neće. Zato što ću ja
spavati na kauču.

611
00:42:10,647 --> 00:42:15,051
Lauren će spavati u mom krevetu.
- Ne, ne, ne. Ne mogu to dopustiti.

612
00:42:15,118 --> 00:42:18,220
I zbog svega toga...

613
00:42:18,288 --> 00:42:22,888
Ja odlazim, laku noć!

614
00:42:23,326 --> 00:42:27,926
Ja ću spavati na kauču.

615
00:42:28,564 --> 00:42:31,232
Prošla si kroz mnogo
toga sa Ashom.

616
00:42:31,300 --> 00:42:33,935
Znam da si položila zakletvu da
brineš medicinski o ljudima

617
00:42:34,002 --> 00:42:37,505
i svima ostalima, ali moraš
pustiti da se neko brine

618
00:42:37,573 --> 00:42:39,573
i za tebe, ponekada.

619
00:42:43,144 --> 00:42:47,744
Zato...
Laku noć.

620
00:42:49,584 --> 00:42:54,184
Da.
Laku noć.

