1
00:00:02,698 --> 00:00:03,871
Sunt singura voastră sursă
2
00:00:03,872 --> 00:00:06,514
din vieţile scandaloase
ale elitei din Manhattan.
3
00:00:06,515 --> 00:00:09,394
Am discutat la întâlnire despre
transferul ei la biroul din New York.
4
00:00:09,395 --> 00:00:10,912
Aş vrea să vii cu mine.
5
00:00:10,913 --> 00:00:13,460
N-ai fost ultimul pe care l-a sărutat
înaintea lui Louis, eu am fost.
6
00:00:13,461 --> 00:00:15,658
Eu sunt ultima persoană
cu care a fost înainte să plece.
7
00:00:15,659 --> 00:00:18,507
Nu există femeie în încăperea asta
care să nu savureze eşecul tău,
8
00:00:18,508 --> 00:00:19,820
printre care mă număr şi eu.
9
00:00:19,821 --> 00:00:21,293
Ce-ai zice să lucrezi pentru mine?
10
00:00:21,294 --> 00:00:23,105
Ziarul e doar piatra de temelie
11
00:00:23,106 --> 00:00:25,192
pentru noul imperiu media
pe care sper să-l construiesc.
12
00:00:25,193 --> 00:00:27,555
Am scris un roman pe care
nu trebuia să-l vadă nimeni,
13
00:00:27,556 --> 00:00:29,555
dar l-a găsit Vanessa
şi l-a trimis unui editor,
14
00:00:29,556 --> 00:00:30,991
aşa că trebuie să aflu cui.
15
00:00:30,992 --> 00:00:33,591
Scopul unui scriitor
nu e de a fi publicat?
16
00:00:33,592 --> 00:00:36,626
Nu şi romanul ăsta.
E o satiră socială usturătoare
17
00:00:36,627 --> 00:00:37,916
la adresa tuturor cunoscuţilor.
18
00:00:37,917 --> 00:00:40,092
Nu i-ai spus lui Louis fiindcă
e posibil să fie al lui Chuck?
19
00:00:40,093 --> 00:00:42,438
Nu pot ajunge atât de aproape
de îndeplinirea tuturor viselor,
20
00:00:42,439 --> 00:00:44,599
iar apoi să le arunc pe geam.
21
00:00:44,600 --> 00:00:47,799
Ştiu că e înfricoşător,
dar trebuie să afli cine e tatăl.
22
00:00:47,800 --> 00:00:49,628
Şi dacă pierd totul?
23
00:00:51,602 --> 00:00:54,408
Unde o fi? Serena...
Şi cine sunt eu?
24
00:00:54,409 --> 00:00:56,907
E un secret
pe care nu-l voi dezvălui.
25
00:00:56,908 --> 00:00:59,233
Gossip Girl - Intrigi la New York
Sezonul 5, Episodul 3
26
00:00:59,234 --> 00:01:03,236
Traducerea: Cookie & IuliaLaura
www.titrări.ro & www.subtitrări-noi.ro
27
00:01:11,792 --> 00:01:14,214
Se spune că singura cale
de a-ţi învinge temerile
28
00:01:14,215 --> 00:01:16,710
este să-ţi confrunţi
cele mai aprigi temeri.
29
00:01:22,727 --> 00:01:25,974
Trebuie să intri în gura lupului...
30
00:01:31,347 --> 00:01:34,482
...şi să-ţi asumi riscul unui eşec.
31
00:01:42,238 --> 00:01:44,598
Dar dacă încerci
să te sustragi temerilor,
32
00:01:44,599 --> 00:01:47,243
rişti să ajungi copleşit de ele.
33
00:01:48,176 --> 00:01:51,163
Pleacă! Mă pregătesc
pentru interviul cu revista "Hello".
34
00:01:51,164 --> 00:01:54,610
Au sunat iar de la cabinetul doctorului.
Au primit rezultatele testului.
35
00:01:54,611 --> 00:01:57,971
Dacă nu închizi, îi spun reporterului
că eşti prost informată.
36
00:02:01,812 --> 00:02:03,618
- Bună.
- Avem o problemă.
37
00:02:03,619 --> 00:02:05,127
Au sunat de patru ori
de la cabinetul doctorului
38
00:02:05,128 --> 00:02:07,147
ca să ne spună că se poate ridica
rezultatul testului de paternitate.
39
00:02:07,148 --> 00:02:08,575
Dra Blair pretinde că e ocupată,
40
00:02:08,576 --> 00:02:11,096
dar dacă stă toată ziua
cu biografia lui Grace Kelly-n braţe
41
00:02:11,097 --> 00:02:13,666
nu înseamnă că-i ocupată,
ci că neagă realitatea.
44
00:02:16,153 --> 00:02:19,067
Iar dra Blair ne-a promis
că află cine e tatăl bebeluşului
45
00:02:19,068 --> 00:02:20,438
înainte ca prinţul Louis
să se întoarcă acasă.
46
00:02:20,439 --> 00:02:22,143
Am ceva treabă în dimineaţa asta,
47
00:02:22,144 --> 00:02:25,503
dar după ce termin, o duc cu forţa
la cabinetul doctorului dacă e nevoie.
48
00:02:29,748 --> 00:02:33,519
- Dră Serena, bine-aţi venit acasă!
- Dorota, ce mă bucur să te văd!
49
00:02:38,814 --> 00:02:40,691
Ne-a fost tare dor de dvs!
50
00:02:40,692 --> 00:02:42,715
Mă duc să-i spun drei Blair
că v-aţi întors acasă.
51
00:02:42,716 --> 00:02:44,134
Bine.
52
00:02:46,392 --> 00:02:50,899
Nu aia-i privirea potrivită ce denotă
bucuria sosirii într-un imperiu!
53
00:02:50,900 --> 00:02:54,103
M-am simţit grozav la bunica
săptămâna trecută,
54
00:02:54,104 --> 00:02:57,192
dar cred c-a fost o greşeală
să mă întorc aici.
55
00:02:57,193 --> 00:02:58,966
Nu-ţi mai face griji
din cauza mamei tale!
56
00:02:58,967 --> 00:03:02,601
Cece nu va sufla o vorbă că eşti aici
şi mi-a promis c-o sună şi pe mama
57
00:03:02,602 --> 00:03:04,236
ca să se asigure
că nu spune nici ea nimic.
58
00:03:04,237 --> 00:03:09,409
Chiar dac-ar fi adevărat, cum rămâne
cu Blair, Dan şi restul lumii?
59
00:03:09,410 --> 00:03:12,467
Nu cred că s-ar bucura să afle
că s-a întors nebuna-n oraş.
60
00:03:12,468 --> 00:03:15,836
Fii serioasă! Partea asta de oraş
e o Mecca pentru nebuni.
61
00:03:15,837 --> 00:03:18,490
Toţi o luăm razna
la un moment dat.
62
00:03:18,491 --> 00:03:22,982
Practic, e un ritual de iniţiere
în Upper East Side.
63
00:03:22,983 --> 00:03:24,710
E versiunea noastră
a unui Bar Mitzvah.
64
00:03:24,711 --> 00:03:28,458
Poate pentru cineva
care aparţine locului, dar eu...
65
00:03:28,459 --> 00:03:31,968
Tu, o fată din familia Rhodes?
O să te descurci de minune!
66
00:03:32,852 --> 00:03:34,490
Haide!
67
00:03:40,381 --> 00:03:43,397
Îndur o partidă de sex mediocru
cu asistenta unui editor
68
00:03:43,398 --> 00:03:46,371
ca să aflu cine îţi publică romanul,
iar tu aşa îmi mulţumeşti?!
69
00:03:46,923 --> 00:03:49,623
Chuck, n-ai zvâcnit un muşchi
la "Terenul de baseball".
70
00:03:49,624 --> 00:03:52,282
Dacă filmul ăla n-a trezit
niciun sentiment în tine,
71
00:03:52,283 --> 00:03:54,477
poate că micuţul ăsta
reuşeşte să te înmoaie.
72
00:03:54,478 --> 00:03:58,534
Corcitura asta
mă face să simt doar dezgust.
73
00:03:58,535 --> 00:04:00,409
Dacă nu duci tu javra
înapoi la ecarisaj, o duc eu.
74
00:04:00,410 --> 00:04:02,559
Scuze, dar am o întâlnire.
Trebuie să rezolv odată cu romanul.
75
00:04:02,560 --> 00:04:04,987
Trebuie să mă întâlnesc
cu vechiul meu mentor, Noah Shapiro.
76
00:04:04,988 --> 00:04:06,649
O să duc ceva muncă de convingere,
dar cred că o să dea roade.
77
00:04:06,650 --> 00:04:09,489
Am nişte genunchiere în cameră,
dacă îţi sunt de folos.
78
00:04:09,490 --> 00:04:12,193
Rezolv printr-o simplă conversaţie,
dar mersi, oricum.
79
00:04:14,480 --> 00:04:17,769
- Cine-i micuţul ăsta?
- E noua...
80
00:04:17,770 --> 00:04:18,771
Greşeală comisă la beţie.
81
00:04:18,772 --> 00:04:20,471
Să nu te culci niciodată
cu o fată de la P.E.T.A.
82
00:04:20,472 --> 00:04:23,369
Stabilisem vreun plan împreună?
De asta ai venit?
83
00:04:23,370 --> 00:04:25,667
Nu, am venit să-ţi urez "baftă"
în prima zi de muncă.
84
00:04:25,668 --> 00:04:28,770
- Multă baftă.
- Mersi.
85
00:04:28,771 --> 00:04:30,725
Nu uita să plimbi câinele.
86
00:04:37,083 --> 00:04:39,551
- Ai de gând să-l păstrezi?
- Sigur că nu!
87
00:04:39,552 --> 00:04:41,340
Mai bine l-ai păstra.
O să ai nevoie de-un tovarăş.
88
00:04:41,341 --> 00:04:42,719
N-o să mă mai vezi prea des
89
00:04:42,720 --> 00:04:44,613
între şcoală şi noua slujbă
la ziarul "The Spectator".
90
00:04:44,614 --> 00:04:46,218
Ştii bine că nu-i genul de slujbă
91
00:04:46,219 --> 00:04:47,984
pe care ţi-o oferă o gagică
la o petrecere din Hollywood.
92
00:04:47,985 --> 00:04:51,059
Diana schimbă complet faţa ziarului
şi, deşi sunt doar stagiar,
93
00:04:51,060 --> 00:04:53,058
spune că am
destule oportunităţi de avansare.
94
00:04:53,059 --> 00:04:56,669
Nathaniel, amândoi ştim că singurul
motiv pentru care te-a angajat
95
00:04:56,670 --> 00:04:59,634
e s-o satisfaci în dormitor,
nu în sala de consiliu.
96
00:04:59,635 --> 00:05:02,278
Acum, te rog să mă scuzi.
97
00:05:02,279 --> 00:05:06,873
Îl sun pe Victor să ia...
chestia asta de aici.
98
00:05:17,584 --> 00:05:20,342
- Te-ai întors!
- Da!
99
00:05:20,343 --> 00:05:23,408
Credeam că te-am pierdut în favoarea
cursurilor de dans la bară
100
00:05:23,409 --> 00:05:24,728
şi a mâncării fără gluten.
101
00:05:24,729 --> 00:05:27,078
M-am întors
şi uite pe cine am adus cu mine!
102
00:05:27,079 --> 00:05:29,059
Bine... De ce?
103
00:05:29,060 --> 00:05:32,877
Are o relaţie dificilă cu mama ei.
Ai trecut şi tu prin asta.
104
00:05:32,878 --> 00:05:35,934
Mă gândeam să rămână în camera
de oaspeţi până rezolvăm problema.
105
00:05:38,572 --> 00:05:40,941
Aveţi permisiunea mea.
Bine aţi revenit!
106
00:05:43,823 --> 00:05:47,610
Mersi că mă găzduieşti la tine.
Îmi place la nebunie apartamentul tău.
107
00:05:47,611 --> 00:05:50,130
Trebuie să vezi casa
de unde am cules-o pe Charlie.
108
00:05:50,131 --> 00:05:51,949
"Dărăpănătură" e un eufemism.
109
00:05:51,950 --> 00:05:54,776
Dar acum, ai podeaua din baie
cu încălzire,
110
00:05:54,777 --> 00:05:57,633
iar viitoarea prinţesă de Monaco
e gazda ta.
111
00:05:57,634 --> 00:05:59,874
Că tot veni vorba, B.,
unde ţi-e prinţul?
112
00:06:00,875 --> 00:06:03,381
În Cologne, la un eveniment caritabil.
Se întoarce diseară.
113
00:06:03,382 --> 00:06:05,251
Tocmai de-aia,
dra Blair trebuie să plece.
114
00:06:05,252 --> 00:06:07,756
Are mută treabă
înainte ca el să se-ntoarcă.
115
00:06:07,757 --> 00:06:09,578
Cum ar fi,
să-mi găsesc o nouă menajeră.
116
00:06:09,579 --> 00:06:11,363
O angajată cu un copil e enervant.
117
00:06:11,364 --> 00:06:12,796
Doi copii deja atrag
rezilierea contractului.
118
00:06:12,797 --> 00:06:15,728
Doamne, Dorota, am uitat!
Felicitări!
119
00:06:15,729 --> 00:06:18,831
Mulţumesc. Trebuie să mărturisesc,
cea mai frumoasă parte a sarcinii
120
00:06:18,832 --> 00:06:20,833
e să ştii cine e tatăl copilului.
121
00:06:22,625 --> 00:06:26,926
Îmi cer scuze că plec, doamnelor,
dar am un interviu azi.
122
00:06:26,927 --> 00:06:28,474
Trebuie să revăd
subiectele de discuţie.
123
00:06:28,475 --> 00:06:31,148
Aşteaptă! Înseamnă că nu vii diseară
la prezentarea lui Jenny Packham?
124
00:06:31,149 --> 00:06:34,171
În sfârşit, fusesem invitate
să defilăm împreună!
125
00:06:34,172 --> 00:06:35,597
Oricât m-ar îndurera s-o spun,
126
00:06:35,598 --> 00:06:37,492
va trebui să faci
ravagii pe podium fără mine.
127
00:06:37,493 --> 00:06:39,094
Pupici, dragele mele.
128
00:06:41,427 --> 00:06:43,656
Acum, e vremea să faceţi
ce i-aţi promis dlui Humphrey
129
00:06:43,657 --> 00:06:45,461
înainte ca prinţul
să se întoarcă acasă.
130
00:06:45,462 --> 00:06:47,611
Dacă te referi la cumpărături, absolut!
131
00:06:48,664 --> 00:06:50,636
Vezi? Ţi-am spus eu!
Totul a decurs grozav.
132
00:06:50,637 --> 00:06:53,001
Acum, că i-ai supravieţuit lui Blair,
să mergem şi să vorbim cu mama.
133
00:06:54,067 --> 00:06:57,240
Pot s-o pregătesc eu mai întâi,
ca să nu fie şocul prea mare.
134
00:06:57,241 --> 00:07:00,013
Tu îţi despachetezi şi rogi şoferul
să te ducă la mama când termini.
135
00:07:00,014 --> 00:07:02,826
O să te-ntâmpine
cu braţele deschise, o să vezi.
136
00:07:10,032 --> 00:07:13,691
Deci Dan Humphrey
a scris un roman adevărat!
137
00:07:13,927 --> 00:07:17,581
iar eu eram convins
c-o să rămâi o dezamăgire epică.
138
00:07:17,582 --> 00:07:20,066
Ce-i drept, nici n-am intenţionat
să public "Inside".
139
00:07:20,067 --> 00:07:22,675
A picat sub semnătură anonimă
în mâinile editurii Simon & Schuster.
140
00:07:22,676 --> 00:07:26,858
Cum dvs sunteţi editorul, mă gândeam
că puteţi anula publicarea romanului.
141
00:07:26,859 --> 00:07:31,024
E o satiră la adresa
întregii mele vieţi şi a cunoscuţilor.
142
00:07:31,025 --> 00:07:33,617
Dacă se publică,
o să devin un paria.
143
00:07:33,618 --> 00:07:39,201
Te-ai dovedit a fi
mai laş decât credeam.
144
00:07:39,202 --> 00:07:44,004
Cea mai bună cale de-a te asigura
că opera ta cade pradă uitării
145
00:07:44,005 --> 00:07:45,266
e s-o laşi în pace.
146
00:07:45,267 --> 00:07:46,218
Adică să-i permit publicarea?
147
00:07:46,219 --> 00:07:48,094
Ai văzut ce cărţi se înscriu
pe lista de best sellere?
148
00:07:48,095 --> 00:07:51,040
Dacă nu eşti prieten
cu Rizzoli sau cu Isles
149
00:07:51,041 --> 00:07:52,966
sau dacă nu eşti rudă
cu vreun vânător de recompense,
150
00:07:52,967 --> 00:07:55,622
n-o să dea nimeni
doi lei pe lumea ta.
151
00:07:55,623 --> 00:07:56,829
Ai avea noroc dacă romanul tău
152
00:07:56,830 --> 00:07:59,060
ar ajunge în stocul
de cărţi nevândute de la Strand.
153
00:07:59,061 --> 00:08:02,879
Ai încredere-n mine!
Las-o să fie publicată şi uitată.
154
00:08:02,880 --> 00:08:05,279
Merge la cumpărături,
nu după rezultate. Ajutor!
155
00:08:05,494 --> 00:08:06,718
Eşti gata de plecare?
156
00:08:06,719 --> 00:08:10,354
Dan Humphrey,
Alessandra Steele, agentul meu.
157
00:08:10,355 --> 00:08:12,034
- Îmi pare bine.
- Asemenea.
158
00:08:12,035 --> 00:08:16,038
Dacă credeţi că-i mai bine
să nu fac nimic, asta voi face.
159
00:08:16,739 --> 00:08:19,177
Vă mulţumesc. Şi vă rog
să nu mai spuneţi la nimeni.
160
00:08:27,657 --> 00:08:28,895
Aşteaptă puţin afară.
161
00:08:28,896 --> 00:08:32,047
Trebuie să-mi sun un vechi prieten,
pe Jonathan Karp.
162
00:08:35,748 --> 00:08:38,060
Trebuie să plec. O să întârzii
la întâlnirea cu formaţia Panic.
163
00:08:39,061 --> 00:08:41,289
- Te simţi bine?
- Da.
164
00:08:43,525 --> 00:08:45,362
Acum, că a plecat Eric,
casa e destul de pustie.
165
00:08:45,525 --> 00:08:49,962
Toată ziua joc Angry Birds
şi o sun Larissa ca să bârfim.
166
00:08:50,025 --> 00:08:52,362
A mai rămas doar o lună,
iar Serena se întoarce azi.
167
00:08:52,525 --> 00:08:55,362
Ai dreptate.
Abia aştept s-o văd!
168
00:08:57,787 --> 00:09:00,527
Carol, ce mă bucur că m-ai sunat!
169
00:09:00,528 --> 00:09:02,598
Scuze că m-am cam făcut pierdută.
170
00:09:02,699 --> 00:09:04,686
Ai vreo veste de la Charlie?
171
00:09:04,687 --> 00:09:06,539
Nu. De ce? E totul în regulă?
172
00:09:06,540 --> 00:09:08,096
A dispărut.
173
00:09:08,097 --> 00:09:11,570
Cred că e pe Coasta de Vest,
iar mama nu-mi răspunde la telefon.
174
00:09:11,571 --> 00:09:12,887
Tu ai vorbit cu ea?
175
00:09:12,888 --> 00:09:14,034
Am vorbit de câteva ori.
176
00:09:14,035 --> 00:09:17,723
Serena s-a întors din Los Angeles.
O întreb dacă ştie ceva de Charlie.
177
00:09:17,724 --> 00:09:20,708
- Serena a fost în L.A.?
- Da.
178
00:09:20,709 --> 00:09:24,536
Ce-ar fi să vin la tine?
179
00:09:24,537 --> 00:09:28,541
Mi-ar prii să fiu
înconjurată de familie acum.
180
00:09:28,542 --> 00:09:31,696
Sigur, vino!
Nu mi-ar strica puţină companie.
181
00:09:31,697 --> 00:09:34,167
Între timp,
te anunţ dacă aflu ceva.
182
00:09:34,168 --> 00:09:35,451
Bine. Pa, scumpo!
183
00:09:46,706 --> 00:09:48,314
Ţi-ai luat rezultatele testului?
184
00:09:48,315 --> 00:09:51,631
Tocmai acum intram în cabinet.
185
00:09:51,632 --> 00:09:55,647
Mai bine închid acum.
E nepoliticos să vorbesc la telefon...
186
00:09:56,632 --> 00:09:58,647
Bună!
187
00:10:03,089 --> 00:10:08,221
Se pare că romanul mult-discutat
se bazează pe fapte, nu pe ficţiune.
188
00:10:08,222 --> 00:10:11,523
Iar eu am tras cu urechea
şi-am aflat numele autorului.
189
00:10:11,524 --> 00:10:14,789
Aveţi răbdare, discipoli!
Aflaţi răspunsul curând.
190
00:10:22,731 --> 00:10:26,024
Momentan, vârsta medie a cititorilor
ziarului e de peste 50 de ani,
191
00:10:26,025 --> 00:10:28,292
iar activitatea în mediul virtual
e practic inexistentă.
192
00:10:28,293 --> 00:10:30,638
N-au nici măcar aplicaţie,
pentru numele Lui Dumnezeu!
193
00:10:30,639 --> 00:10:33,648
Prima acţiune de afaceri
e rebranduirea.
194
00:10:33,649 --> 00:10:35,626
De aceea, ziarul sponsorizează
195
00:10:35,627 --> 00:10:37,299
petrecerea de diseară
a lui Jenny Packham.
196
00:10:37,300 --> 00:10:40,042
Trebuie să demonstrăm că suntem
mai glamuroşi cu mine la conducere.
197
00:10:40,043 --> 00:10:41,925
Eu de ce mă apuc mai întâi?
198
00:10:45,685 --> 00:10:48,768
Ce-ar fi să mă faci să urlu?
199
00:10:48,769 --> 00:10:51,966
Poftim?
Chiar aici, cu redacţie plină?
200
00:10:51,967 --> 00:10:53,977
Să nu creadă angajaţii
că-ţi avantajezi favoriţii.
201
00:10:53,978 --> 00:10:56,482
În plus,
mie nu-mi place să am public.
202
00:11:00,468 --> 00:11:02,418
Mă scuzaţi.
Îmi acordaţi puţin atenţie?
203
00:11:03,871 --> 00:11:05,194
Sunteţi cu toţii concediaţi.
204
00:11:05,195 --> 00:11:07,275
Nu vă mai obosiţi
să vă eliberaţi birourile.
205
00:11:07,276 --> 00:11:08,805
Mult noroc!
206
00:11:22,372 --> 00:11:25,102
În regulă...
Haide, inspiră adânc.
207
00:11:25,103 --> 00:11:27,022
Hai să deschidem tărăşenia aia.
208
00:11:27,023 --> 00:11:28,545
Poftim?! Aici?
209
00:11:28,546 --> 00:11:31,733
Rezultatele testului
mi-ar putea schimba cursul vieţii,
210
00:11:31,734 --> 00:11:34,222
iar tu vrei să-nfrunt asta în faţa
porumbeilor şi a vânzătorilor ambulanţi?
211
00:11:34,223 --> 00:11:35,730
Ai spus-o cu gura ta.
Şansele sunt în favoarea lui Louis.
212
00:11:35,731 --> 00:11:37,423
Iar el va fi un tată minunat.
213
00:11:40,621 --> 00:11:42,929
Dar... dacă e copilul lui Chuck?
214
00:11:42,930 --> 00:11:48,684
Ştiu. Îl deschid imediat după
interviul pentru revista "Hello".
215
00:11:48,685 --> 00:11:51,229
Nu pot face faţă presei dacă
tocmai am aflat veşti tulburătoare.
216
00:11:51,230 --> 00:11:53,823
Trebuie să arăt ca Grace Kelly,
nu ca Grace Coddington.
217
00:11:53,824 --> 00:11:57,087
Trebuie să-mi rezolv propriile probleme,
dar tu du-te la interviu.
218
00:11:57,088 --> 00:11:59,400
Ne întâlnim la tine acasă
şi îl deschidem împreună.
219
00:11:59,401 --> 00:12:00,707
Iată o idee mult mai civilizată!
220
00:12:00,708 --> 00:12:04,168
Spre deosebire de părul tău, Humphrey.
Arăţi ca o păpuşă Muppet.
221
00:12:06,295 --> 00:12:10,160
Toată vara a fost uimitoare,
dar slujba oferită de Jane
222
00:12:10,182 --> 00:12:12,433
a făcut să pară că totul
s-a întâmplat cu un motiv.
223
00:12:12,434 --> 00:12:14,552
De mâine, îi pun la punct
biroul din New York.
224
00:12:14,553 --> 00:12:17,716
Sună minunat, scumpo!
Sunt tare mândră de tine.
225
00:12:18,594 --> 00:12:21,329
Apropo, ai vreo veste
de la verişoara ta?
226
00:12:21,330 --> 00:12:23,547
carol m-a sunat foarte supărată
azi-dimineaţă.
227
00:12:23,548 --> 00:12:25,958
Se pare că Charlie
a fugit în Los Angeles.
228
00:12:25,959 --> 00:12:27,860
Nu te-a sunat bunica?
229
00:12:29,861 --> 00:12:31,657
Deci de asta mă suna...
230
00:12:31,658 --> 00:12:35,357
Carol o ţinea din scurt
şi, apropo, Charlie are 19 ani.
231
00:12:35,358 --> 00:12:38,558
Doar n-a fugit de acasă,
ci a pornit pe cont propriu.
232
00:12:38,559 --> 00:12:40,979
Ştiu, dar bunica ta
n-ar trebui s-o mintă pe Carol.
233
00:12:40,980 --> 00:12:43,750
La urma urmei, Charlie a avut
probleme mintale serioase.
234
00:12:43,751 --> 00:12:47,954
Mamă, am văzut-o cu ochii mei.
Îţi spun sincer că e bine.
235
00:12:47,955 --> 00:12:49,259
Nu e decizia ta.
236
00:12:49,260 --> 00:12:52,376
Carol e mama ei şi n-am de gând
să vă ajut s-o minţiţi.
237
00:12:57,805 --> 00:13:01,366
Scuze, Charlie, dar se pare
că visul tău din Upper East Side
238
00:13:01,367 --> 00:13:03,900
s-a transformat într-un coşmar.
239
00:13:04,804 --> 00:13:07,377
Când i-am luat interviu
prinţului Louis pentru articol,
240
00:13:07,378 --> 00:13:09,992
mi-a spus că familia
e foarte importantă pentru tine.
241
00:13:10,645 --> 00:13:13,376
E unul dintre multele lucruri
pe care le iubeşte la tine.
242
00:13:13,377 --> 00:13:14,941
A spus el asta?
243
00:13:14,942 --> 00:13:20,416
Voi ce planuri aveţi?
Când vă întemeiaţi o familie?
244
00:13:20,417 --> 00:13:23,629
E o întrebare foarte personală.
245
00:13:23,630 --> 00:13:24,857
Putem sări peste ea.
246
00:13:24,858 --> 00:13:28,195
Oricum, logodnicul tău
a răspuns pentru tine.
247
00:13:28,196 --> 00:13:31,465
Conform spuselor lui,
mai e cale lungă până acolo.
248
00:13:31,466 --> 00:13:34,424
"Blair n-a manifestat încă interes
în a deveni mamă,
249
00:13:34,425 --> 00:13:38,013
iar eu nu sunt nici pe departe
pregătit pentru a deveni tată.
250
00:13:40,034 --> 00:13:42,910
E greşită traducerea?
Sunt convinsă că e corectă.
251
00:13:42,911 --> 00:13:44,359
Nu, sunt sigură că e bună.
252
00:13:45,653 --> 00:13:47,000
Poftiţi şi răspunsul!
253
00:13:47,001 --> 00:13:51,512
Mulţumesc pentru timpul acordat.
Sunt sigură că veţi fi fericiţi.
254
00:14:04,583 --> 00:14:08,215
- Alessandra, bună. Eu sunt...
- Dan Humphrey. Reţin numele.
255
00:14:08,216 --> 00:14:13,122
Dacă-l cauţi pe Noah, nu-i aici.
Am venit să-i iau nişte lucruri.
256
00:14:13,123 --> 00:14:15,027
- Nu ştii când se întoarce?
- Nu se mai întoarce.
257
00:14:15,028 --> 00:14:18,877
Trebuie să vorbesc cu el.
I-am încredinţat o problemă personală
258
00:14:18,878 --> 00:14:21,886
şi e posibil să fi comentat
ceva necuvenit.
259
00:14:21,887 --> 00:14:24,413
Te asigur că n-are timp
de bârfe meschine acum.
260
00:14:24,414 --> 00:14:26,680
E ocupat până peste cap
cu lansarea noii sale cărţi.
261
00:14:26,681 --> 00:14:29,044
Dacă nu te superi,
eu am foarte multă treabă.
262
00:14:29,045 --> 00:14:32,376
N-a menţionat nimic de vreo carte
azi-dimineaţă, când ne-am văzut.
263
00:14:32,377 --> 00:14:33,665
Nimeni nu ştia de ea, nici măcar eu.
264
00:14:33,666 --> 00:14:37,717
Noah a expediat-o pe ascuns fiindcă
voia reacţia sinceră a editorului său.
265
00:14:37,718 --> 00:14:40,195
L-am ucide cu mâna mea dacă romanul
n-ar fi de-a dreptul genial,
266
00:14:41,206 --> 00:14:42,838
iar eu am ajuns abia la pagina 60.
267
00:14:43,765 --> 00:14:46,052
Se numeşte "Inside".
268
00:14:46,695 --> 00:14:48,536
Aşteaptă o clipă.
269
00:14:48,537 --> 00:14:52,993
Da. Rezervarea e pentru diseară.
La clubul A Steakhouse.
270
00:14:53,580 --> 00:14:55,801
Întreabă-l pe Noah
dacă mai vrea să invite pe cineva.
271
00:14:55,802 --> 00:15:00,058
O să mă asigur că primeşti o copie
cu autograf după lansarea cărţii.
272
00:15:01,047 --> 00:15:03,748
E despre tineri de vârsta ta.
O să-ţi placă la nebunie!
273
00:15:04,507 --> 00:15:06,223
Sărmanul Singuratic...
274
00:15:06,224 --> 00:15:10,982
Tocmai ai aflat diferenţa
dintre publicare şi anonimat.
275
00:15:15,492 --> 00:15:18,436
Bună, Max. Sunt eu, Ivy.
276
00:15:18,437 --> 00:15:23,511
Cred c-am făcut o mare greşeală.
Trebuia să vin cu tine la Portland.
277
00:15:23,512 --> 00:15:28,773
Mi-am luat un bilet de autobuz.
Ne vedem cât de curând.
278
00:15:28,774 --> 00:15:30,415
Sper că mă poţi ierta.
279
00:15:31,032 --> 00:15:33,735
- Bună! Ce faci?
- Plec.
280
00:15:33,736 --> 00:15:35,874
Am auzit ce-a spus mama ta.
281
00:15:36,718 --> 00:15:40,465
Aşteaptă... Până la urmă,
ai venit la ea acasă?
282
00:15:41,415 --> 00:15:45,200
Charlie, îi pot schimba părerea mamei!
Mă întorc chiar acum la ea.
283
00:15:45,201 --> 00:15:47,908
Nu-i vorba de mama ta,
ci de a mea.
284
00:15:47,909 --> 00:15:50,667
Nu vrea să locuiesc în New York.
285
00:15:50,668 --> 00:15:56,609
Mi-am împlinit un vis venind aici,
dar poate că ea are dreptate.
286
00:15:56,610 --> 00:15:58,033
Locul meu nu e aici.
287
00:15:58,034 --> 00:16:01,114
Dacă nu te-ai născut aici, nu înseamnă
că nu aparţii de oraşul ăsta.
288
00:16:01,115 --> 00:16:06,082
Îmi pare rău, Serena.
Mulţumesc încă o dată pentru tot.
289
00:16:12,395 --> 00:16:15,096
Dacă tot pleci,
290
00:16:15,097 --> 00:16:19,475
îmi înapoiezi şi mie biletele
la parada lui Jenny Packham?
291
00:16:19,670 --> 00:16:22,369
Deja am picta destul de urât
c-am refuzat să le fiu model
292
00:16:22,370 --> 00:16:23,351
pe ultima sută de metri.
293
00:16:23,352 --> 00:16:26,439
Dacă nu le înapoiez biletele,
n-o să mă mai invite altă oară.
294
00:16:26,440 --> 00:16:28,626
Sigur că da!
Măcar atât să fac şi eu.
295
00:16:28,627 --> 00:16:31,671
Mersi. Să mă suni din L.A.
296
00:16:45,926 --> 00:16:47,615
Dezastru evitat.
297
00:16:48,348 --> 00:16:50,682
Andre Leon Talley
i-a băgat pe toţi în panică,
298
00:16:50,683 --> 00:16:53,925
spunând că va posta diseară pe Twitter
imagini de la parada lui Jenny Packham.
299
00:16:53,926 --> 00:16:55,213
Voiau să anuleze petrecerea.
300
00:16:55,214 --> 00:17:00,153
Le-am sugerată să nu permită
accesul cu camere sau mobile,
301
00:17:00,154 --> 00:17:01,500
aşa că parada s-a reluat.
302
00:17:02,695 --> 00:17:04,420
Ai chef să sărbătorim?
303
00:17:07,449 --> 00:17:08,951
Mi-ar plăcea să sărbătoresc!
304
00:17:08,952 --> 00:17:13,026
Sincer să fiu, ador să sărbătoresc
cu tine cât mai des posibil.
305
00:17:13,027 --> 00:17:15,655
Dar încep să mă întreb
dacă numai pentru asta m-ai angajat.
306
00:17:15,656 --> 00:17:19,027
Ştii ce? Cred că mama încă
îmi poate obţine slujba la senator.
307
00:17:19,028 --> 00:17:21,931
- Doar nu vorbeşti serios!
- De ce nu?!
308
00:17:21,932 --> 00:17:23,251
Am venit să muncesc pentru tine
309
00:17:23,252 --> 00:17:26,141
ca să mă impun
în afara influenţei familiei mele.
310
00:17:26,142 --> 00:17:28,019
Dacă e doar o glumă pentru tine,
311
00:17:28,020 --> 00:17:30,813
mai bine preiau o stagiatură
care-mi dă bine la C.V.
312
00:17:30,814 --> 00:17:36,005
Nu-i nicio glumă şi-mi pare rău
dacă te-am făcut să crezi asta.
313
00:17:37,401 --> 00:17:38,818
Ia loc.
314
00:17:44,452 --> 00:17:47,517
Îi cunoşti pe Walter Mccreedy
şi pe soţia lui, Nola?
315
00:17:47,518 --> 00:17:49,324
Pe congresmanul Mccreedy?
Sigur că da.
316
00:17:49,325 --> 00:17:50,931
Joc squash cu el la club uneori.
317
00:17:50,932 --> 00:17:53,939
Ea are o poziţie socială importantă,
iar el e un congresman chipeş.
318
00:17:53,940 --> 00:17:56,967
Vin diseară la paradă.
Vreau un interviu cu ei.
319
00:17:56,968 --> 00:17:58,917
Şi, cum ţi-ai concediat
toţi reporterii adevăraţi,
320
00:17:58,918 --> 00:18:01,591
îmi predai mie sarcina asta?
321
00:18:01,592 --> 00:18:03,509
Aşa înveţi.
322
00:18:19,776 --> 00:18:22,928
Ţintă identificată: Chuck Bass
trimite dulceaţa asta la ecarisaj.
323
00:18:22,929 --> 00:18:25,128
Mereu am ştiut că Bass e o javră...
324
00:18:32,376 --> 00:18:34,398
Eu mai întârzii. Deschide plicul.
Ştiu că poţi!
325
00:18:46,776 --> 00:18:49,928
Dorota!
Ia-mi rochiile de la croitorie.
326
00:18:49,929 --> 00:18:51,635
Mă duc la petrecerea
lui Jenny Packham.
327
00:18:51,636 --> 00:18:53,527
Dar diseară vă întâlniţi
cu prinţul Louis!
328
00:18:53,528 --> 00:18:57,405
Iar dl Humphrey vine spre dvs
ca să vă ajute să deschideţi plicul.
329
00:18:57,406 --> 00:18:58,611
Mai pomeneşte o dată numele ăla
330
00:18:58,612 --> 00:19:00,933
şi te alung să munceşti
pentru tot restul vieţii
331
00:19:00,934 --> 00:19:03,419
într-un loc îngrozitor,
cum ar fi... Upper West Side!
332
00:19:03,420 --> 00:19:06,530
- Ştii ce păţesc menajerele acolo.
- Zombii din Zabar!
333
00:19:31,541 --> 00:19:34,915
Scuzaţi-mă, am venit să returnez
biletele Serenei van der Woodsen.
334
00:19:34,916 --> 00:19:36,636
Bun, ai venit. Vino cu mine.
335
00:19:36,637 --> 00:19:39,816
Staţi, nu înţelegeţi.
Lăsaţi-mă să vă explic.
336
00:19:40,900 --> 00:19:43,185
Asta e rochia pe care o vei purta
în seara asta.
337
00:19:43,186 --> 00:19:45,074
Trebuie să-i mai facem
mici ajustări,
338
00:19:45,075 --> 00:19:46,771
dar pentru asta
avem panglici şi ace, nu?
339
00:19:46,772 --> 00:19:50,060
Mă scuzaţi, dar cred
c-a avut loc o neînţelegere.
340
00:19:50,061 --> 00:19:53,483
Nu sunt Serena, am venit să las
lucrurile astea pentru ea.
341
00:19:53,484 --> 00:19:55,165
Da, eşti verişoara ei,
Charlie Rhodes.
342
00:19:56,251 --> 00:19:58,750
Serveşte nişte şampanie
cât timp aştepţi.
343
00:20:19,707 --> 00:20:21,215
Trăieşte-ţi visele... S.
344
00:20:21,250 --> 00:20:22,723
Ce zici de asta, Charlie?
345
00:20:22,724 --> 00:20:25,156
Un ultim moment ca Cenuşăreasa
346
00:20:25,157 --> 00:20:27,734
înainte să te transformi
înapoi într-o ţărăncuţă.
347
00:20:35,919 --> 00:20:37,345
Bună, iubito.
348
00:20:37,346 --> 00:20:40,982
Lasă literatura asta rusă
deprimantă şi îmbracă-te.
349
00:20:41,017 --> 00:20:42,179
Te scot în oraş.
350
00:20:42,180 --> 00:20:45,040
Mi-ar plăcea mie, aş da orice
să merg la o petrecere acum,
351
00:20:45,041 --> 00:20:47,362
dar nu sta după mine.
Dacă vrei să ieşi, du-te.
352
00:20:47,363 --> 00:20:49,022
Tu nu eşti sub arest la domiciliu.
353
00:20:49,023 --> 00:20:51,957
Nici tu nu eşti. Ştii întâlnirile alea
pe care le-am tot avut
354
00:20:51,958 --> 00:20:53,384
cu formaţia Panic, să discutăm
despre noul lor album?
355
00:20:53,385 --> 00:20:55,802
Ei bine, jumătate din ele
nu au fost cu formaţia,
356
00:20:55,803 --> 00:20:56,997
ci cu avocatul tău.
357
00:20:56,998 --> 00:20:59,148
Am vrut să văd dacă-l poate
convinge pe judecător
358
00:20:59,149 --> 00:21:00,644
să te elibereze mai devreme.
359
00:21:00,645 --> 00:21:04,634
Acum am primit telefon.
Oficial, eşti liberă.
360
00:21:04,635 --> 00:21:07,021
Dumnezeule, Rufus!
E adevărat?
361
00:21:07,022 --> 00:21:10,332
Absolut. Dispozitivul de la gleznă
a fost dezactivat acum o oră.
362
00:21:10,333 --> 00:21:13,621
Aşa că mă gândeam să mergem
la parada de modă să sărbătorim.
363
00:21:13,622 --> 00:21:17,703
Un eveniment adevărat, unde nu
trebuie să mă ocup singură de bar,
364
00:21:17,704 --> 00:21:21,458
cu oameni cu care n-am nicio treabă
şi haine pe care nu le-am comandat online?
365
00:21:22,860 --> 00:21:26,565
Rufus, tu chiar mă...
Mă iubeşti, nu-i aşa?
366
00:21:26,566 --> 00:21:28,983
Foarte mult. Acum, grăbeşte-te
şi du-te să te schimbi.
367
00:21:30,235 --> 00:21:32,128
Un ofiţer de poliţie va veni curând
ca să-ţi îndepărteze dispozitivul.
368
00:21:33,008 --> 00:21:35,380
- Bine?
- Doamne... Stai aşa.
369
00:21:35,381 --> 00:21:37,371
Cum rămâne cu Carol?
Trebuie să aterizeze curând.
370
00:21:37,372 --> 00:21:39,159
Trimite-i mesaj. Spune-i
că ne-ntâlnim cu ea la petrecere.
371
00:21:39,160 --> 00:21:41,854
Se spune că libertatea are un preţ.
372
00:21:41,855 --> 00:21:43,489
Ai grijă, Charlie.
373
00:21:43,490 --> 00:21:46,541
Cred că tu vei fi cea
care va plăti oalele sparte.
374
00:21:47,946 --> 00:21:49,899
Noah Shapiro
încearcă să-mi fure cartea.
375
00:21:49,900 --> 00:21:53,373
Înseamnă că-ţi face o favoare.
Acum, nu mai ai de ce să-ţi faci griji.
376
00:21:53,374 --> 00:21:55,706
Dar mi se pare greşit.
377
00:21:55,707 --> 00:21:58,291
Nimic nu e mai plictisitor
decât simţul moralităţii, Humphrey.
378
00:21:58,292 --> 00:22:00,463
Dar, pentru că văd
că eşti atât de afectat de asta,
379
00:22:00,464 --> 00:22:01,981
ai avea două opţiuni.
380
00:22:01,982 --> 00:22:04,424
Ori te duci şi spui editurii
Simon & Schuster şi întregii lumi
381
00:22:04,425 --> 00:22:07,150
că Noah Shapiro e un mincinos care
îşi asumă creditul pentru cartea ta,
382
00:22:07,151 --> 00:22:11,030
ori taci pentru totdeauna
şi o laşi baltă.
383
00:22:11,031 --> 00:22:13,920
Oricare ar fi decizia ta,
ia-o mai repede.
384
00:22:13,921 --> 00:22:15,596
Poate că nu sunt capabil
să simt ceva,
385
00:22:15,597 --> 00:22:17,345
dar măcar nu sunt paralizat.
386
00:22:24,564 --> 00:22:26,177
Dra B. n-a deschis plicul.
E la paradă! Louis trebuie s-apară.
387
00:22:26,178 --> 00:22:30,793
Ai grijă, Dan.
De ce ţi-e frică, de aia nu scapi.
388
00:22:30,794 --> 00:22:33,706
Se pare c-o să tragi o căzătură.
389
00:22:53,328 --> 00:22:54,925
Telefonul tău.
390
00:22:54,926 --> 00:22:57,426
Nu destul de repede.
391
00:22:57,427 --> 00:22:59,100
Blair Waldorf.
392
00:23:00,039 --> 00:23:01,735
Ăsta e al uneia dintre modele.
393
00:23:01,736 --> 00:23:03,087
O cheamă Charlie Rho...
394
00:23:03,088 --> 00:23:05,020
Scuze, sunt Blair Waldorf.
395
00:23:05,021 --> 00:23:06,705
Unde să mă prezint
pentru coafură şi machiaj?
396
00:23:06,706 --> 00:23:08,970
Mi s-a spus că nu vei participa.
397
00:23:08,971 --> 00:23:10,833
Acum, ţi se spune altceva.
Ţine pasul.
398
00:23:10,834 --> 00:23:12,557
Pe aici...
399
00:23:23,333 --> 00:23:25,156
Acela e congresmanul cu soţia sa.
400
00:23:25,157 --> 00:23:27,480
Aminteşte-ţi că ăsta
e un articol despre stilul de viaţă,
401
00:23:27,481 --> 00:23:29,917
aşa că află la ce restaurante
au fost în ultimul timp,
402
00:23:29,918 --> 00:23:32,302
unde au petrecut vara,
chestii de-astea.
403
00:23:32,303 --> 00:23:35,084
Am aflat că doar ce
s-au întors din Mykonos.
404
00:23:35,085 --> 00:23:36,369
Mi-ar plăcea s-aud
mai multe despre asta.
405
00:23:37,396 --> 00:23:39,059
Bine, perfect.
406
00:23:53,009 --> 00:23:55,949
Jenny Packham a vrut ca acesta
să fie un spectacol de modă diferit,
407
00:23:55,950 --> 00:23:57,264
aşa că în loc de prezentare,
408
00:23:57,265 --> 00:23:59,422
vei merge printre invitaţii
la petrecere, cu escorte lângă tine,
409
00:23:59,423 --> 00:24:01,943
ori un model profesionist,
ori un invitat special, ca tine.
410
00:24:01,944 --> 00:24:03,771
Mersi, Joanna.
411
00:24:03,772 --> 00:24:07,509
Dacă ştii nişte familii bogate eligibile,
Charlie va lua pe unul dintre ei.
412
00:24:07,510 --> 00:24:10,041
Eu mă mulţumesc cu un model
sau vreun homosexual isteţ.
413
00:24:10,042 --> 00:24:12,204
Bine. Să văd ce pot face.
414
00:24:13,630 --> 00:24:15,602
Apropo, ce cauţi aici?
415
00:24:16,635 --> 00:24:18,893
Nici eu nu ştiu exact.
416
00:24:19,617 --> 00:24:22,152
Mă simt puţin
ca Alice în Ţara Minunilor.
417
00:24:22,153 --> 00:24:24,217
Manhattan-ul poate crea impresia asta.
418
00:24:24,775 --> 00:24:27,709
Te vei bucura să afli
că nu trece niciodată.
419
00:24:28,248 --> 00:24:29,434
Nu contează, oricum.
420
00:24:29,949 --> 00:24:33,286
Plec după spectacolul de modă,
mă întorc în Los Angeles.
421
00:24:33,904 --> 00:24:37,632
Mama nu vrea
să locuiesc în New York.
422
00:24:37,633 --> 00:24:40,706
N-are rost să mă cert cu ea.
423
00:24:40,707 --> 00:24:42,204
Câţi ani ziceai că ai?
424
00:24:42,205 --> 00:24:45,538
Mă are la mână cu câteva lucruri.
425
00:24:45,573 --> 00:24:48,872
N-o ai şi tu la mână cu ceva?
426
00:24:50,516 --> 00:24:53,941
Ba da, chiar o am.
427
00:24:53,942 --> 00:24:56,197
Pun pariu.
Doar e o Rhodes, nu?
428
00:24:56,198 --> 00:25:00,210
Încep să realizez că mamele
au cele mai întunecate secrete.
429
00:25:00,211 --> 00:25:02,583
Blair, vei fi însoţită
de Simon Doonan.
430
00:25:02,584 --> 00:25:04,184
Ce-ar fi să vii cu mine
şi să-l cunoşti?
431
00:25:04,185 --> 00:25:06,380
Chris Benz va veni imediat
să fie însoţitorul tău.
432
00:25:13,128 --> 00:25:15,032
Uită ce vrea mama ta, Charlie.
433
00:25:15,612 --> 00:25:18,853
E viaţa ta. Tu ce vrei?
434
00:25:26,036 --> 00:25:29,916
Restaurante... Boulud Sud.
Lui Walter îi place Brushstroke.
435
00:25:29,917 --> 00:25:31,276
Da, drăguţ.
436
00:25:31,277 --> 00:25:32,603
Nu mi-am dat seama
că eşti jurnalist, Nate.
437
00:25:32,604 --> 00:25:35,102
Nici eu, până ce am dat
de oportunitatea asta
438
00:25:35,103 --> 00:25:36,387
şi am profitat de ea.
439
00:25:36,388 --> 00:25:37,375
Bravo.
440
00:25:37,376 --> 00:25:38,711
Mulţumesc.
441
00:25:38,712 --> 00:25:41,502
Am auzit că doar
ce v-aţi întors din Mykonos.
442
00:25:41,503 --> 00:25:42,981
Vreţi să-mi spuneţi
mai multe despre asta?
443
00:25:42,982 --> 00:25:45,909
E fals, a trebuit să merg în Atena
într-o călătorie congresională.
444
00:25:45,910 --> 00:25:48,901
Nemernicule! Ştiam eu!
Ai fost cu ea?
445
00:25:48,902 --> 00:25:50,840
Suntem la petrecere, Nola.
Calmează-te.
446
00:25:50,841 --> 00:25:52,407
Nu-mi pasă unde suntem.
447
00:25:52,408 --> 00:25:55,324
Gata, am terminat-o.
Mâine o să te sune avocatul
448
00:25:55,325 --> 00:25:56,794
şi ai face bine
să nu te-mpotriveşti
449
00:25:56,795 --> 00:25:59,558
sau voi publica pozele alea să le vadă
toţi cei din districtul tău.
450
00:25:59,559 --> 00:26:02,157
Îmi cer scuze, n-am vrut s-aduc
în discuţie o problemă personală.
451
00:26:02,158 --> 00:26:03,567
Habar n-aveam ce se-ntâmplă.
452
00:26:03,568 --> 00:26:05,884
Şi eu, care credeam că eşti
singurul de treabă din familia ta.
453
00:26:05,885 --> 00:26:07,442
Domnule congresman.
454
00:26:24,492 --> 00:26:26,179
Rufus şi Lily Humphrey.
455
00:26:26,180 --> 00:26:28,350
Fără telefoane?
Deja-mi place petrecerea asta.
456
00:26:39,783 --> 00:26:41,809
Hai să dăm o tură,
să vedem cine e pe aici.
457
00:26:44,876 --> 00:26:47,693
Ce se petrece?
Ea ce caută aici?
458
00:26:50,358 --> 00:26:51,874
Ce s-a întâmplat?
459
00:26:51,875 --> 00:26:54,374
Eram atât de entuziasmată
să fiu liberă din nou,
460
00:26:54,375 --> 00:26:57,489
încât nu m-am gândit exact
cum o să fie când o să se-ntâmple.
461
00:26:57,490 --> 00:26:58,493
O să fie minunat.
462
00:26:58,494 --> 00:27:02,207
Ultima dată când am fost la o astfel
de petrecere, eram una din gazde.
463
00:27:02,208 --> 00:27:03,818
Acum, sunt aici
în calitate de fost condamnat.
464
00:27:03,819 --> 00:27:05,572
Îţi aminteşti ce s-a întâmplat
la Petrecerea Roz.
465
00:27:05,573 --> 00:27:07,593
Sunt sigură că judecătorul
a fost mult mai iertător
466
00:27:07,594 --> 00:27:08,735
decât vor fi oamenii ăştia.
467
00:27:08,736 --> 00:27:13,822
Posibil. Lily, ţi-ai ispăşit pedeapsa
cu demnitate şi graţie.
468
00:27:13,823 --> 00:27:15,318
Ţi-ai câştigat dreptul
de a merge mai departe
469
00:27:15,319 --> 00:27:16,533
către următorul capitol
al vieţii tale.
470
00:27:16,534 --> 00:27:17,950
Dacă cineva de aici
are vreo problemă cu asta,
471
00:27:17,951 --> 00:27:19,932
atunci, nu vor face parte
din aventura ta, nu?
472
00:27:22,644 --> 00:27:24,306
Eşti pregătită?
473
00:27:25,402 --> 00:27:26,949
Da.
474
00:27:29,480 --> 00:27:32,868
- Lily, ce bine-mi pare să te văd!
- Jamie, ce mai faci?
475
00:27:33,568 --> 00:27:35,907
- Arăţi foarte bine.
- Mersi.
476
00:27:35,908 --> 00:27:38,310
O să-mi iau ceva de băut.
O să vorbim după spectacol.
477
00:27:38,311 --> 00:27:39,468
Vezi?
478
00:28:05,350 --> 00:28:07,557
Charlie! Ce faci aici?
479
00:28:08,240 --> 00:28:10,729
Te rog, să nu-i spui mamei
că sunt aici.
480
00:28:11,762 --> 00:28:13,669
Poţi să-i spui singură.
481
00:28:33,588 --> 00:28:36,168
Blair, trebuie să vorbim.
Te superi dacă mă laşi pe mine?
482
00:28:36,169 --> 00:28:37,258
Deloc.
483
00:28:37,259 --> 00:28:39,876
Eu mă supăr. Cei din familia Humphrey
nu pot fi escorte.
484
00:28:39,877 --> 00:28:41,951
Să vedem cum am putea
schimba acest stereotip.
485
00:28:41,952 --> 00:28:44,302
Dorota a lipit asta.
486
00:28:44,303 --> 00:28:48,186
Se pare c-a spart ceva chestii
în casa ta de care tu nu ştii.
487
00:28:48,187 --> 00:28:49,635
Nu-ţi face griji.
A jurat că n-a citit-o.
488
00:28:49,636 --> 00:28:51,486
Ce crezi că faci?
489
00:28:51,487 --> 00:28:53,421
Aruncă aia. N-ai o viaţă proprie
pe care s-o distrugi?
490
00:28:53,422 --> 00:28:55,401
De fapt, chiar am.
491
00:28:55,402 --> 00:28:57,226
Dar, din nu ştiu ce motiv,
sunt aici să-ncerc să te ajut.
492
00:28:57,227 --> 00:28:58,691
Nu poţi fugi de asta
pentru totdeauna.
493
00:28:58,692 --> 00:29:02,461
De ce nu? Se pare că pe Louis
nu-l prea interesează paternitatea
494
00:29:02,462 --> 00:29:04,094
şi Chuck va rămâne mereu Chuck.
495
00:29:04,095 --> 00:29:06,742
Dacă vrei să ştii, nu m-ascund.
Înfrunt adevărul.
496
00:29:06,743 --> 00:29:08,207
Nu contează ce spun
rezultatele analizelor.
497
00:29:08,208 --> 00:29:10,038
Sunt singură în asta.
498
00:29:10,039 --> 00:29:13,275
Nu contează implicarea
lui Chuck sau a lui Louis.
499
00:29:13,276 --> 00:29:15,311
Nu vrei să ştii
cine e tatăl copilului tău?
500
00:29:15,312 --> 00:29:17,568
Singurul lucru pe care-l vreau
e să termin parada asta de modă
501
00:29:17,569 --> 00:29:19,275
fără o escortă din suburbie.
502
00:29:19,276 --> 00:29:21,781
Ai dreptate. E problema ta,
aşa că poţi lua tu asta.
503
00:29:21,782 --> 00:29:22,823
Asta e a ta.
504
00:29:22,824 --> 00:29:24,747
Nu m-ai auzit?
Am zis că nu vreau.
505
00:29:24,748 --> 00:29:26,157
Nu e a mea, aşa că ia-o.
506
00:29:26,158 --> 00:29:27,254
Nu.
507
00:29:27,255 --> 00:29:28,204
Ai luat-o.
508
00:29:33,721 --> 00:29:35,336
Vai, B.!
509
00:29:35,337 --> 00:29:38,226
Refuzul tău de a afla
cine e tatăl copilului
510
00:29:38,227 --> 00:29:41,288
te-a făcut iar să creezi
o "mamă" de scenă.
511
00:29:49,516 --> 00:29:51,822
Ştiai că, dacă-l întreb
pe Walter McCreedy de Mykonos,
512
00:29:51,823 --> 00:29:54,166
voi provoca un scandal,
dar am distrus un mariaj.
513
00:29:54,167 --> 00:29:55,419
Ce se petrece aici?
514
00:29:55,420 --> 00:29:58,982
Adevărul e că nu mă interesează
interviurile date de elita din New York.
515
00:29:58,983 --> 00:30:00,801
Vreau să scriu despre secretele
şi scandalurile lor.
516
00:30:00,802 --> 00:30:03,329
N-ai întârziat puţin?
Gossip Girl se ocupă deja de asta.
517
00:30:03,330 --> 00:30:04,443
Pentru moment.
518
00:30:04,444 --> 00:30:06,967
Aşa c-ai aranjat să verifici
toate telefoanele
519
00:30:06,968 --> 00:30:08,757
ca să pui mâna măcar pe o poveste
pe care nu o ai deja?
520
00:30:08,758 --> 00:30:11,492
N-o să meargă. Când vei încerca
s-arăţi ce ai filmat,
521
00:30:11,493 --> 00:30:12,448
vei fi trecută pe lista neagră.
522
00:30:12,449 --> 00:30:13,804
Gossip Girl nu creează scandaluri.
523
00:30:13,805 --> 00:30:15,667
Ea doar împrăştie zvonuri
despre ceva ce se întâmplă.
524
00:30:15,668 --> 00:30:17,436
Şi ţi-aş fi spus asta
dacă te-ai fi obosit să-mi spui
525
00:30:17,437 --> 00:30:19,053
ce faci,
în loc să te foloseşti de mine.
526
00:30:19,054 --> 00:30:21,136
Ai luat telefoanele tuturor.
527
00:30:21,137 --> 00:30:23,070
De ce nu te-ai uitat
doar la câteva din ele?
528
00:30:26,305 --> 00:30:29,678
Nate, e o idee minunată!
Şi, dacă acţionăm rapid,
529
00:30:29,679 --> 00:30:31,874
le putem înapoia înainte ca cineva
să-şi dea seama c-au dispărut.
530
00:30:31,875 --> 00:30:32,857
Nu.
531
00:30:32,858 --> 00:30:34,572
Sunt ca un magazin universal
unde poţi găsi e-mailuri ilicite,
532
00:30:34,573 --> 00:30:36,295
poze incriminatorii şi sex.
533
00:30:36,296 --> 00:30:38,061
Eşti sigur că n-ai lucrat
pentru News Corporation?
534
00:30:38,062 --> 00:30:39,377
Diana...
535
00:30:39,378 --> 00:30:42,538
Asta e ideea ta şi e una bună.
Să nu te-ndoieşti de asta.
536
00:30:42,539 --> 00:30:46,266
Nu e... Eu cred c-ar fi mai bine
să testezi mai întâi activităţile ilegale
537
00:30:46,267 --> 00:30:48,475
înainte să te arunci în ele.
538
00:30:48,476 --> 00:30:50,419
Nate, dacă vrei să ai
succes cu adevărat,
539
00:30:50,420 --> 00:30:52,896
trebuie să-ţi asumi
nişte riscuri din când în când.
540
00:30:52,897 --> 00:30:55,428
Poţi rămâne să mă ajuţi
să relansez "The Spectator"
541
00:30:55,429 --> 00:30:57,233
sau poţi să pleci acasă
şi să-ţi suni mama.
542
00:30:59,637 --> 00:31:03,184
Sunt sigură că mai e o poziţie
de senator în vreun birou, pe undeva.
543
00:31:05,573 --> 00:31:08,185
Bine, ne-ntâlnim la birou
în douăzeci de minute.
544
00:31:08,186 --> 00:31:09,592
Nu mai târziu.
545
00:31:33,912 --> 00:31:36,376
Nu-mi vine să cred c-ai crezut
că vei scăpa basma curată.
546
00:31:37,574 --> 00:31:39,127
Nu înţelegi.
547
00:31:39,128 --> 00:31:42,959
Chiar credeai că n-o să vin
să te caut după ce ai scris cecul ăla?
548
00:31:43,819 --> 00:31:45,845
Schimbă-te.
Îi spun lui Lily că plecăm.
549
00:31:45,846 --> 00:31:48,156
E timpul să te întorci
la viaţa ta adevărată,
550
00:31:48,157 --> 00:31:50,347
aşa cum ar fi trebuit
să faci acum câteva luni.
551
00:31:50,891 --> 00:31:54,607
De fapt...
Cred că vreau să rămân.
552
00:31:54,608 --> 00:31:57,397
Nu depinde de tine, Ivy.
553
00:31:57,929 --> 00:32:00,722
Ba da.
554
00:32:01,624 --> 00:32:04,566
Ce o să faci în privinţa asta?
O să suni la poliţie?
555
00:32:04,567 --> 00:32:06,691
Aş fi fericită să le spun
întreaga poveste
556
00:32:06,692 --> 00:32:10,400
despre cum ai angajat
o actriţă aflată la nevoie
557
00:32:10,401 --> 00:32:12,013
să se dea drept fiica ta
558
00:32:12,014 --> 00:32:15,442
ca să poată primi acces
la fondul fiduciar al fiicei adevărate
559
00:32:15,443 --> 00:32:19,179
doar ca să poţi primi tu banii.
560
00:32:19,180 --> 00:32:23,925
Cred că autorităţile
ar avea o problemă cu asta.
561
00:32:23,926 --> 00:32:26,492
La fel şi familia ta.
562
00:32:26,493 --> 00:32:27,590
N-ai face asta.
563
00:32:27,591 --> 00:32:30,530
N-am avut nimic.
564
00:32:31,844 --> 00:32:33,626
Aici, totul străluceşte.
565
00:32:33,627 --> 00:32:37,617
Şi familia asta,
pe care tu n-o suporţi,
566
00:32:37,618 --> 00:32:41,470
a fost mai drăguţă cu mine
decât a fost familia mea vreodată.
567
00:32:42,129 --> 00:32:44,292
N-o să renunţ la asta.
568
00:32:44,293 --> 00:32:49,640
Şi, dacă-ncerci să-mi faci rău,
te trag după mine.
569
00:32:56,308 --> 00:32:57,641
Blair, îmi pare rău.
570
00:32:58,646 --> 00:33:00,581
Am exagerat.
571
00:33:00,582 --> 00:33:02,492
Adevărul e că te-am folosit
pe tine ca să evit
572
00:33:02,493 --> 00:33:03,978
să-mi înfrunt propriile probleme.
573
00:33:03,979 --> 00:33:06,565
Ţi-am promis să-ţi fiu alături,
dar poate c-am exagerat puţin.
574
00:33:06,566 --> 00:33:11,326
Nu. Eu am venit la tine
pentru c-am ştiut că eşti singurul
575
00:33:11,327 --> 00:33:13,878
care mă poate proteja împotriva
instinctelor mele cele mai rele.
576
00:33:13,879 --> 00:33:16,106
Dacă vrei să ştii, când Georgina
a apărut la uşa mea
577
00:33:16,141 --> 00:33:19,281
şi mi-a spus că e însărcinată,
ultimul lucru pe care mi-l doream
578
00:33:19,316 --> 00:33:22,450
era să fiu tată,
dar când s-a născut Milo,
579
00:33:22,451 --> 00:33:25,030
m-am îndrăgostit de el.
580
00:33:27,052 --> 00:33:30,393
Nu contează dacă e Chuck sau Louis,
va fi la fel şi pentru ei.
581
00:33:31,090 --> 00:33:36,624
Şi, dacă deschid plicul ăla,
o să te poţi ascunde de problemele tale?
582
00:33:37,634 --> 00:33:40,035
Cred că dacă tu ai curajul
de a-ţi înfrunta viitorul,
583
00:33:40,036 --> 00:33:42,193
ar trebui să fac şi eu acelaşi lucru.
584
00:33:51,433 --> 00:33:53,733
A fost odată o prinţesă B.,
585
00:33:53,734 --> 00:33:57,414
frământată de întrebarea
"Cine-i tăticul?".
586
00:33:57,415 --> 00:33:59,058
E timpul să afle.
587
00:33:59,059 --> 00:34:03,281
E al lui Chuck
sau al lui Louis?
588
00:34:19,904 --> 00:34:21,766
Trebuie să vorbesc cu tine.
589
00:34:21,767 --> 00:34:23,817
Credeam că ne-am spus
tot ce era de spus
590
00:34:23,818 --> 00:34:25,871
ultima dată când ne-am văzut.
591
00:34:26,608 --> 00:34:27,994
Chuck...
592
00:34:29,109 --> 00:34:33,843
E încă o încercare greşită a lui Dan
de a mă face să simt ceva?
593
00:34:33,844 --> 00:34:35,674
Sunt însărcinată.
594
00:34:39,693 --> 00:34:41,796
E al lui Louis.
595
00:34:48,733 --> 00:34:54,201
N-am vrut să afli de la altcineva
şi să te-ntrebi al cui e copilul.
596
00:34:54,202 --> 00:34:55,830
Frumos din partea ta.
597
00:34:55,831 --> 00:34:57,948
Da...
598
00:35:00,621 --> 00:35:02,664
Un lucru ştiu despre Chuck Bass
599
00:35:02,665 --> 00:35:05,028
şi acela e că paternitatea
nu face parte din stilul lui de viaţă.
600
00:35:05,029 --> 00:35:06,358
Cred c-ai răsuflat uşurată
601
00:35:06,359 --> 00:35:08,861
când ai aflat că nu porţi
în pântece odrasla mea.
602
00:35:09,811 --> 00:35:12,753
Ţi-ar fi stricat basmul.
603
00:35:12,754 --> 00:35:15,906
Basmul ăsta e... complicat.
604
00:35:22,634 --> 00:35:25,474
Blair, el e câinele meu, Monkey.
605
00:35:27,127 --> 00:35:31,163
Dar... Am citit pe "Gossip Girl".
Credeam că te-ai descotorosit de el.
606
00:35:31,164 --> 00:35:32,789
L-am trimis la "reparat".
607
00:35:32,790 --> 00:35:35,065
M-am gândit c-ar fi
un lucru responsabil din partea mea.
608
00:35:38,234 --> 00:35:40,172
- Ar trebui să plec.
- Da...
609
00:35:40,173 --> 00:35:42,750
- Louis mă aşteaptă.
- Desigur.
610
00:35:44,603 --> 00:35:47,921
O parte în mine
îşi dorea mult să fie al tău.
611
00:36:06,300 --> 00:36:10,995
E imposibil. Trebuie să-şi spună:
"Sunt un scriitor, sunt un scriitor".
612
00:36:10,996 --> 00:36:15,845
S-ar putea cupla cu o începătoare.
Toţi oamenii ăia beau de sting.
613
00:36:15,846 --> 00:36:17,307
Noah.
614
00:36:18,555 --> 00:36:20,335
Trebuie să vorbesc cu tine.
615
00:36:20,336 --> 00:36:23,033
El e Dan Humphrey.
616
00:36:23,034 --> 00:36:27,142
El a fost inspiraţia mea
pentru personajul Dylan Hunter.
617
00:36:27,143 --> 00:36:28,992
Nu-i aşa, Daniel?
618
00:36:30,964 --> 00:36:32,403
Nu.
619
00:36:34,938 --> 00:36:37,230
Nu ai scris tu cartea asta, ci eu.
620
00:36:39,892 --> 00:36:43,988
Bravo! A făcut-o!
621
00:36:43,989 --> 00:36:46,289
V-am spus
c-o să-l fac să recunoască.
622
00:36:46,290 --> 00:36:48,478
Scuze.
Ai făcut asta intenţionat?
623
00:36:48,479 --> 00:36:50,956
Destinul e un lucru înfricoşător.
624
00:36:50,957 --> 00:36:53,014
Pe toţi trebuie să ne-mpingă
cineva de la spate.
625
00:36:53,015 --> 00:36:55,561
Meriţi să vezi singur
unde va ajunge cartea.
626
00:36:55,562 --> 00:36:59,878
Şi vei vedea.
Ei sunt Elise şi Mark de la S&S.
627
00:36:59,879 --> 00:37:02,609
El e Jonathan Karp, editorul tău.
628
00:37:02,610 --> 00:37:05,151
Pe Alessandra o ştii.
Aşează-te, stai cu noi.
629
00:37:05,152 --> 00:37:07,139
Avem multe de discutat.
630
00:37:17,942 --> 00:37:21,243
Pentru frumoasa mea soţie,
pentru libertatea ei
631
00:37:21,244 --> 00:37:24,420
şi pentru sfârşitul
brăţării de la gleznă.
632
00:37:24,421 --> 00:37:27,182
Şi pentru întoarcerea
la rochiile de la Alaia.
633
00:37:27,183 --> 00:37:29,729
Ce-ar fi să toastăm
şi pentru a doua şansă
634
00:37:29,730 --> 00:37:31,552
pentru mine şi Lily?
635
00:37:31,553 --> 00:37:37,378
Mamă, îţi mulţumesc c-ai înţeles
că aici e locul meu.
636
00:37:37,379 --> 00:37:39,037
Noroc!
637
00:37:43,214 --> 00:37:45,763
Charlie, în camera Serenei
nu stă nimeni
638
00:37:45,764 --> 00:37:48,166
şi eşti binevenită
să locuieşti acolo.
639
00:37:48,167 --> 00:37:49,030
Ne-ar face mare plăcere.
640
00:37:49,031 --> 00:37:51,032
Nu, nu.
Ar fi un deranj prea mare.
641
00:37:51,033 --> 00:37:54,068
Nu, serios.
Eric e plecat de câteva zile
642
00:37:54,069 --> 00:37:56,698
şi eu cu Rufus deja avem
sindromul de "cuib părăsit".
643
00:37:56,699 --> 00:37:59,178
Da, pregătirea micului-dejun
pentru două persoane pare ciudată.
644
00:38:00,625 --> 00:38:02,273
Mi-ar plăcea.
645
00:38:02,274 --> 00:38:04,796
Ar însemna mult pentru mine
să fiu în preajma familiei.
646
00:38:04,797 --> 00:38:05,840
Minunat.
647
00:38:09,520 --> 00:38:12,030
O să mă duc să dorm
în camera de oaspeţi.
648
00:38:12,031 --> 00:38:13,501
Plec devreme mâine.
649
00:38:13,502 --> 00:38:17,277
Ce tot spui? E ora nouă.
Ar trebui să ieşi în oraş.
650
00:38:17,278 --> 00:38:18,754
Am putea ieşi toţi.
651
00:38:18,755 --> 00:38:20,429
Poate altă dată.
652
00:38:20,430 --> 00:38:22,733
Sunt sigură
c-o să mă întorc curând.
653
00:38:24,062 --> 00:38:25,406
Deci...
654
00:38:27,872 --> 00:38:32,613
O să m-asigur că Cece
îţi redă accesul la fondul meu.
655
00:38:32,614 --> 00:38:36,367
Te descurci singură acum. Baftă!
656
00:38:59,283 --> 00:39:01,385
Adevăratul autor al unui volum
care le spune pe toate
657
00:39:01,386 --> 00:39:03,092
a fost dezvăluit
658
00:39:03,093 --> 00:39:06,409
şi numele autorului
îl va recunoaşte toată lumea.
659
00:39:06,410 --> 00:39:08,071
Dar întrebarea este:
660
00:39:08,072 --> 00:39:11,631
va mai vrea cineva să-l pronunţe
după ce va fi publicată cartea?
661
00:39:17,488 --> 00:39:18,620
Eşti însărcinată?
662
00:39:22,073 --> 00:39:23,555
Eşti însărcinată!
663
00:39:24,509 --> 00:39:26,288
Eşti fericit.
664
00:39:27,037 --> 00:39:31,667
Dar... Interviul din revista "Hello"?
Am auzit răspunsurile tale.
665
00:39:31,668 --> 00:39:33,860
Am vrut doar să te protejez.
666
00:39:33,861 --> 00:39:36,354
Ştiam că, dac-aş fi sugerat
că vreau copii,
667
00:39:36,355 --> 00:39:38,855
ai fi fost constant sub supraveghere.
668
00:39:38,856 --> 00:39:40,635
Presa nu te-ar fi lăsat în pace.
669
00:39:41,112 --> 00:39:42,773
Ai făcut asta pentru mine?
670
00:39:44,314 --> 00:39:48,022
- Chiar eşti un prinţ.
- Un prinţ foarte fericit.
671
00:39:49,028 --> 00:39:50,976
Adevărul e că abia aşteptam
să fiu tată.
672
00:39:50,977 --> 00:39:52,986
Şi acum, voi fi.
673
00:39:52,987 --> 00:39:55,581
Să mergem să sărbătorim.
Unde ai vrea să mergem?
674
00:39:55,582 --> 00:39:59,489
Undeva unde au sufleuri.
Am scăpat de greaţa de dimineaţă.
675
00:40:00,376 --> 00:40:01,620
Ştiu eu un loc.
676
00:40:03,399 --> 00:40:07,648
Au închis acum o oră,
dar îl vor deschide pentru noi.
677
00:40:14,152 --> 00:40:15,248
Sunt gata.
678
00:40:15,249 --> 00:40:18,502
Înfruntă-ţi temerile
şi recompensa poate fi mare.
679
00:40:18,537 --> 00:40:22,131
Vei putea descoperi
adevăratul sens al unei relaţii.
680
00:40:28,205 --> 00:40:30,817
Sau ceea ce eşti capabil
să suporţi.
681
00:40:49,887 --> 00:40:51,236
Mă bucur mult că eşti aici.
682
00:40:51,237 --> 00:40:54,489
Până nu te-am văzut în L.A.,
nu mi-am dat seama
683
00:40:54,524 --> 00:40:56,305
câtă nevoie am
să-mi fie familia alături
684
00:40:56,306 --> 00:40:59,882
sau câtă nevoie aveai tu de mine
să te ajut la cumpărături.
685
00:41:01,221 --> 00:41:02,497
Ce cauţi acolo?
686
00:41:03,095 --> 00:41:04,524
Telefonul meu.
687
00:41:04,525 --> 00:41:06,813
Cred că l-am lăsat
la parada de modă
688
00:41:06,814 --> 00:41:08,437
când l-a luat asistenta
să-l înregistreze.
689
00:41:08,438 --> 00:41:10,517
Am uitat complet.
690
00:41:10,518 --> 00:41:11,988
Sunt sigură că-l mai au.
691
00:41:11,989 --> 00:41:13,420
Sunăm mâine dimineaţă să aflăm.
692
00:41:15,894 --> 00:41:18,478
Problema e că,
cu cât câştigi mai multe...
693
00:41:20,630 --> 00:41:23,036
Oamenii au încredere
prea mare în telefoanele lor.
694
00:41:23,037 --> 00:41:25,199
...cu atât mai multe poţi pierde.
695
00:41:25,200 --> 00:41:27,530
E un telefon
care n-avea nicio etichetă,
696
00:41:27,531 --> 00:41:28,714
aşa că nu l-am pus înapoi.
697
00:41:28,715 --> 00:41:31,297
Ştii al cui e?
Poate al cuiva de la garderobă?
698
00:41:34,402 --> 00:41:36,781
Ştii pe cineva cu numele Ivy?
699
00:41:37,970 --> 00:41:40,275
Pregăteşte-te să afli
din ce eşti făcut,
700
00:41:40,276 --> 00:41:43,302
pentru că, să supravieţuieşti
în Upper East Side,
701
00:41:43,303 --> 00:41:45,314
ar fi bine
să nu-ţi fie frică de nimic.
702
00:41:45,315 --> 00:41:48,288
Pupici, Gossip girl.
703
00:41:48,289 --> 00:41:49,689
Traducerea: Cookie & IuliaLaura
www.titrări.ro & www.subtitrări-noi.ro
704
00:41:49,700 --> 00:41:55,700
Sincronizare WEB-DL: borcanel