1
00:00:00,098 --> 00:00:01,271
Ваш единственный источник
2
00:00:01,272 --> 00:00:03,914
сведений о скандальной жизни элиты Манхэттена.
3
00:00:03,915 --> 00:00:04,832
Встреча была по поводу
4
00:00:04,833 --> 00:00:06,794
ее перевода обратно в нью-йоркский офис,
5
00:00:06,795 --> 00:00:08,312
и я хочу, чтобы ты поехала со мной.
6
00:00:08,313 --> 00:00:10,860
Ты не был последним, кто
целовал её до Луи. Это был я.
7
00:00:10,861 --> 00:00:13,058
Последний, с кем она была перед отъездом, был я.
8
00:00:13,059 --> 00:00:15,407
В этой комнате нет ни одной женщины,
которая не наслаждалась бы
9
00:00:15,408 --> 00:00:17,220
твоим падением, включая меня.
10
00:00:17,221 --> 00:00:18,693
Как насчет того, чтобы поработать на меня?
11
00:00:18,694 --> 00:00:20,505
Эта газета - лишь первый камешек в фундаменте
12
00:00:20,506 --> 00:00:22,592
будущей новой медиа-империи.
13
00:00:22,593 --> 00:00:24,955
Я написал роман.
Никто не должен был видеть его,
14
00:00:24,956 --> 00:00:26,955
но Ванесса нашла его
и отослала в издательство,
15
00:00:26,956 --> 00:00:28,391
и мне нужно выяснить, в которое.
16
00:00:28,392 --> 00:00:30,991
Разве писатели не мечтают о публикации?
17
00:00:30,992 --> 00:00:34,026
Не такой книги.
Это жесткая социальная сатира
18
00:00:34,027 --> 00:00:35,316
на всех, кого я знаю.
19
00:00:35,317 --> 00:00:37,492
Ты не сказала Луи, поскольку
это может быть ребенок Чака?
20
00:00:37,493 --> 00:00:39,838
Неужели теперь, когда мои мечты
почти исполнились,
21
00:00:39,839 --> 00:00:41,999
я должна распрощаться с ними?
22
00:00:42,000 --> 00:00:43,304
Я понимаю, тебе страшно,
23
00:00:43,305 --> 00:00:45,199
но, думаю, ты должна знать, кто отец.
24
00:00:45,200 --> 00:00:47,028
А что если я все потеряю?
25
00:00:47,230 --> 00:00:50,400
Сплетница. Сезон 5, серия 3
"Ценность отрицания"
Перевод проекта Sub Nomine
26
00:00:50,592 --> 00:00:51,808
И кто я?
27
00:00:51,809 --> 00:00:54,307
Это секрет, который я никогда не раскрою.
28
00:00:54,308 --> 00:00:56,633
Вы знаете, что любите меня.
29
00:00:56,634 --> 00:01:00,636
Целую, обнимаю, Сплетница.
30
00:01:09,092 --> 00:01:10,914
Говорят, чтобы
31
00:01:10,915 --> 00:01:14,010
побороть страх,
надо посмотреть ему в лицо.
32
00:01:20,627 --> 00:01:23,274
Нужно войти в логово зверя,
33
00:01:29,647 --> 00:01:31,782
не боясь возможного поражения.
34
00:01:40,238 --> 00:01:41,898
Но если прятаться от страха,
35
00:01:41,899 --> 00:01:44,543
он может поглотить вас полностью.
36
00:01:45,876 --> 00:01:47,795
Уходи. Я готовлюсь к интервью
37
00:01:47,796 --> 00:01:48,863
для журнала Hello.
38
00:01:48,864 --> 00:01:51,810
Но снова звонят от врача.
У них есть результаты теста.
39
00:01:51,811 --> 00:01:54,194
Повесь трубку, или я скажу репортеру,
40
00:01:54,195 --> 00:01:55,671
что у тебя нет документов.
41
00:01:59,512 --> 00:02:00,295
Алло.
44
00:02:03,828 --> 00:02:04,847
что тест на отцовство можно забирать.
45
00:02:04,848 --> 00:02:06,275
Мисс Блэр говорит, что занята,
46
00:02:06,276 --> 00:02:08,796
но весь день читать
биографию Грейс Келли -
47
00:02:08,797 --> 00:02:10,966
это не занятие. Это отрицание.
48
00:02:10,967 --> 00:02:12,584
Когда Луи вернется из поездки?
49
00:02:12,585 --> 00:02:13,652
Сегодня вечером.
50
00:02:13,653 --> 00:02:15,967
И мисс Блэр пообещала нам, что узнает,
51
00:02:15,968 --> 00:02:17,938
кто отец ребенка до того,
как принц Луи вернется.
52
00:02:17,939 --> 00:02:19,643
Ладно, сегодня утром у меня дела,
53
00:02:19,644 --> 00:02:21,127
но когда я закончу, я отведу ее
54
00:02:21,128 --> 00:02:23,003
к врачу сам, если понадобится.
55
00:02:27,648 --> 00:02:29,050
Мисс Серена, добро пожаловать домой!
56
00:02:29,051 --> 00:02:31,019
Дорота, я так рада тебя видеть.
57
00:02:36,314 --> 00:02:37,791
Мы очень по вам скучали.
* Кэрол. 3 пропущенных вызова *
58
00:02:37,792 --> 00:02:40,215
Пойду скажу мисс Блэр, что вы дома.
* Удалено *
59
00:02:40,216 --> 00:02:41,634
Хорошо.
60
00:02:43,892 --> 00:02:46,043
Странное выражение лица
61
00:02:46,044 --> 00:02:48,399
для девушки, которая обожает Нью-Йорк.
62
00:02:48,400 --> 00:02:51,603
Прошлая неделя с бабушкой была прекрасной,
63
00:02:51,604 --> 00:02:54,692
но, кажется, зря я вернулась.
64
00:02:54,693 --> 00:02:56,466
Прекрати беспокоиться насчет твоей мамы.
65
00:02:56,467 --> 00:02:58,531
Сиси ни одной душе не скажет,
что ты здесь.
66
00:02:58,532 --> 00:03:00,101
Она также пообещала
позвонить моей маме и убедиться,
67
00:03:00,102 --> 00:03:01,736
что та тоже ничего не скажет.
68
00:03:01,737 --> 00:03:02,885
Даже если это и так,
69
00:03:02,886 --> 00:03:06,609
что насчет Блэр или Дэна,
да и всех остальных?
70
00:03:06,610 --> 00:03:08,521
Вряд ли они придут в восторг от новости,
71
00:03:08,522 --> 00:03:09,967
что психбольная чудачка снова в городе.
72
00:03:09,968 --> 00:03:13,336
Умоляю, этот город -
Мекка для психобольных чудачек.
73
00:03:13,337 --> 00:03:15,990
Рано или поздно здесь у всех сносит крышу.
74
00:03:15,991 --> 00:03:19,081
Это практически обряд посвящения
75
00:03:19,082 --> 00:03:20,482
на Верхнем Ист-Сайде.
76
00:03:20,483 --> 00:03:22,210
Это наша версия бар-митцвы.
77
00:03:22,211 --> 00:03:25,958
Возможно для тех, кто здесь родился, но я...
78
00:03:25,959 --> 00:03:29,468
Ты же Роудс! Всё будет хорошо.
79
00:03:30,352 --> 00:03:31,990
Пошли.
80
00:03:37,881 --> 00:03:40,897
Мне пришлось терпеть заурядный секс
с помощницей редактора,
81
00:03:40,898 --> 00:03:42,432
чтобы узнать, кто публикует твою книгу,
82
00:03:42,433 --> 00:03:43,871
и так ты решил отблагодарить меня?
83
00:03:44,423 --> 00:03:46,975
Чак, тебя не тронул
даже фильм "Поле чудес",
84
00:03:46,976 --> 00:03:48,321
поэтому я перехожу
к более серьезным действиям.
85
00:03:48,322 --> 00:03:49,980
Если это кино не заставило тебя чувствовать,
86
00:03:49,981 --> 00:03:51,977
может, у этого малыша получится.
87
00:03:51,978 --> 00:03:56,034
Эта дворняжка вызывает у меня
только отвращение.
88
00:03:56,035 --> 00:03:57,909
Верни его обратно в приют,
или это сделаю я.
89
00:03:57,910 --> 00:03:58,834
Извини, у меня встреча.
90
00:03:58,835 --> 00:04:00,059
Я должен уничтожить эту книгу
раз и навсегда.
91
00:04:00,060 --> 00:04:02,487
Мне нужно встретиться с моим
бывшим куратором Ноа Шапиро.
92
00:04:02,488 --> 00:04:04,149
Придется его поуговаривать,
но, думаю, он поможет.
93
00:04:04,150 --> 00:04:06,989
Если что, у меня в спальне есть наколенники.
94
00:04:06,990 --> 00:04:09,693
Думаю, будет достаточно
просто беседы, но спасибо.
95
00:04:11,980 --> 00:04:13,316
Кто этот малыш?
96
00:04:13,317 --> 00:04:15,269
У Чака новая...
97
00:04:15,270 --> 00:04:17,971
ошибка по пьяни. Никогда не спи
с защитницей прав животных.
98
00:04:17,972 --> 00:04:20,029
У нас было что-то запланировано?
99
00:04:20,030 --> 00:04:20,869
Поэтому ты здесь?
100
00:04:20,870 --> 00:04:23,167
Нет, я просто пришел пожелать тебе
удачи в твой первый день.
101
00:04:23,168 --> 00:04:23,960
Удачи.
102
00:04:25,071 --> 00:04:26,270
Спасибо.
103
00:04:26,271 --> 00:04:28,225
Не забудь выгулять собаку.
104
00:04:34,583 --> 00:04:36,082
Что, оставишь его?
105
00:04:36,083 --> 00:04:37,051
Конечно, нет.
106
00:04:37,052 --> 00:04:38,840
А зря.
Тебе понадобится новый приятель.
107
00:04:38,841 --> 00:04:40,819
Я буду здесь редко бывать
108
00:04:40,820 --> 00:04:42,113
из-за учебы и работы в "Наблюдателе".
109
00:04:42,114 --> 00:04:43,718
Ты же знаешь, не такую работу
110
00:04:43,719 --> 00:04:45,484
следует получать от цыпочки
с голливудской вечеринки.
111
00:04:45,485 --> 00:04:47,169
Диана полностью переделывает газету,
112
00:04:47,170 --> 00:04:48,559
и хотя я пока только стажер,
113
00:04:48,560 --> 00:04:50,558
она говорит, есть большие шансы
получить повышение.
114
00:04:50,559 --> 00:04:52,869
Натаниэль, мы оба знаем,
что единственная причина,
115
00:04:52,870 --> 00:04:55,738
по которой она тебя наняла -
угождать ей в спальне,
116
00:04:55,739 --> 00:04:57,134
а не в зале заседаний.
117
00:04:57,135 --> 00:04:59,778
А сейчас, с твоего позволения,
118
00:04:59,779 --> 00:05:04,373
я должен позвонить Виктору,
чтобы убрать "это" отсюда.
119
00:05:15,084 --> 00:05:16,352
Ты вернулась!
120
00:05:16,353 --> 00:05:17,842
Да!
121
00:05:17,843 --> 00:05:20,908
Я уж думала, ты предпочла мне
край уроков танца на шесте
122
00:05:20,909 --> 00:05:22,228
и продуктов без глютена.
123
00:05:22,229 --> 00:05:24,578
Я вернулась - и смотри, кого я привезла.
124
00:05:24,579 --> 00:05:26,559
Так. И зачем?
125
00:05:26,560 --> 00:05:29,194
У нее проблемы с матерью.
126
00:05:29,195 --> 00:05:30,377
Ты знаешь, каково это.
127
00:05:30,378 --> 00:05:32,106
Я подумала, она могла бы
пожить в комнате для гостей,
128
00:05:32,107 --> 00:05:33,434
пока мы всё не устроим.
129
00:05:36,072 --> 00:05:38,441
Я разрешаю. Добро пожаловать.
130
00:05:41,323 --> 00:05:44,079
Спасибо, что позволила остаться у тебя.
131
00:05:44,080 --> 00:05:45,110
Мне очень нравится твоя квартира.
132
00:05:45,111 --> 00:05:46,630
Ты бы видела то место,
133
00:05:46,631 --> 00:05:49,449
где жила Чарли:
убожество - это еще мягко сказано.
134
00:05:49,450 --> 00:05:52,276
Но теперь в твоей ванной
есть пол с подогревом,
135
00:05:52,277 --> 00:05:54,333
и ты живешь
136
00:05:54,334 --> 00:05:56,207
у будущей принцессы Монако. Кстати,
137
00:05:56,208 --> 00:05:57,374
Би, где твой принц?
138
00:05:57,375 --> 00:06:00,881
На благотворительном приеме в Кельне,
вернется сегодня вечером.
139
00:06:00,882 --> 00:06:02,751
И поэтому мисс Блэр пора идти.
140
00:06:02,752 --> 00:06:05,256
Нужно многое успеть до его возвращения.
141
00:06:05,257 --> 00:06:07,078
Например, найти новую горничную.
142
00:06:07,079 --> 00:06:08,863
Работник с одним ребенком раздражает.
143
00:06:08,864 --> 00:06:10,296
А двое детей - основание для увольнения.
144
00:06:10,297 --> 00:06:13,228
Боже мой, Дорота, я забыла. Поздравляю.
145
00:06:13,229 --> 00:06:15,331
Спасибо, я должна сказать,
146
00:06:15,332 --> 00:06:18,333
лучшее в беременности -
это знать, кто отец ребенка.
147
00:06:18,334 --> 00:06:20,124
Ладно,
148
00:06:20,125 --> 00:06:24,426
дамы, простите за побег с завтрака,
но у меня сегодня интервью,
149
00:06:24,427 --> 00:06:25,974
нужно пройтись по вопросам.
150
00:06:25,975 --> 00:06:27,376
Подожди, значит, ты не пойдешь
151
00:06:27,377 --> 00:06:28,648
на показ Дженни Пэкхэм сегодня вечером?
152
00:06:28,649 --> 00:06:31,671
Мы наконец-то приглашены как модели вместе.
153
00:06:31,672 --> 00:06:33,097
Как бы больно мне ни было,
154
00:06:33,098 --> 00:06:34,992
но тебе придется покорять подиум без меня.
155
00:06:34,993 --> 00:06:36,594
Целую, мои дорогие.
156
00:06:38,927 --> 00:06:40,656
А теперь время сделать то,
что вы обещали
157
00:06:40,657 --> 00:06:42,961
мистеру Хамфри сделать
до приезда принца.
158
00:06:42,962 --> 00:06:45,111
Если ты имеешь в виду
поход по магазинам, то непременно.
159
00:06:46,164 --> 00:06:48,136
Видишь, я же говорила.
Всё прошло прекрасно.
160
00:06:48,137 --> 00:06:50,501
Теперь, после успеха с Блэр,
давай поговорим с моей мамой.
161
00:06:51,567 --> 00:06:54,740
Сначала пойду я и подготовлю ее,
чтобы не было большого сюрприза.
162
00:06:54,741 --> 00:06:57,513
Можешь распаковать вещи
и приехать позже на машине.
163
00:06:57,514 --> 00:07:00,326
Увидишь, она встретит тебя
с распростертыми объятьями.
164
00:07:07,532 --> 00:07:10,891
Итак, Дэн Хамфри написал
настоящий роман.
165
00:07:10,892 --> 00:07:11,426
Да.
166
00:07:11,427 --> 00:07:15,081
А я был уверен, что ты так и останешься
грандиозным разочарованием.
167
00:07:15,082 --> 00:07:17,566
Я не намеревался публиковать "Изнутри".
168
00:07:17,567 --> 00:07:18,528
Он каким-то образом
169
00:07:18,529 --> 00:07:20,175
анонимно попал
в издательство "Саймон и Шустер",
170
00:07:20,176 --> 00:07:22,485
и поскольку вы один из их авторов,
171
00:07:22,486 --> 00:07:24,358
я надеялся, что вы могли бы
прикончить эту книгу.
172
00:07:24,359 --> 00:07:26,524
Это сатира на всю мою жизнь
173
00:07:26,525 --> 00:07:29,608
и на всех, кого я знаю.
Если книга выйдет,
174
00:07:29,609 --> 00:07:31,117
я стану изгоем.
175
00:07:31,118 --> 00:07:35,095
Оказывается, ты еще больший трус,
176
00:07:35,096 --> 00:07:36,701
чем я думал.
177
00:07:36,702 --> 00:07:41,504
Лучший способ похоронить книгу -
178
00:07:41,505 --> 00:07:42,766
ничего не предпринимать.
179
00:07:42,767 --> 00:07:43,718
И что, позволить ей выйти?
180
00:07:43,719 --> 00:07:45,594
Ты видел, что сейчас в списке бестселлеров?
181
00:07:45,595 --> 00:07:48,540
Если детективы Риццоли и Айлс не твои друзья
182
00:07:48,541 --> 00:07:50,466
и ты не связан с охотниками за головами,
183
00:07:50,467 --> 00:07:53,122
ты всем абсолютно по барабану.
184
00:07:53,123 --> 00:07:54,329
Тебе повезет, если твоя книга
185
00:07:54,330 --> 00:07:56,560
попадет хотя бы на распродажу.
186
00:07:56,561 --> 00:08:00,379
Поверь мне на слово, пусть она выйдет и исчезнет.
187
00:08:00,291 --> 00:08:02,292
[Дорота]
Она берет туфли, а не результаты. Помогите!
188
00:08:02,994 --> 00:08:04,218
Вы готовы идти?
189
00:08:04,219 --> 00:08:07,854
Дэн, это Алессандра Стил, мой агент.
190
00:08:07,855 --> 00:08:08,844
Приятно познакомиться.
191
00:08:08,845 --> 00:08:09,534
И мне.
192
00:08:09,535 --> 00:08:12,538
Если вы и правда думаете,
что мне лучше ничего не предпринимать,
193
00:08:12,539 --> 00:08:15,095
то так я и поступлю. Спасибо.
194
00:08:15,096 --> 00:08:16,677
И пожалуйста, никому не говорите.
195
00:08:25,157 --> 00:08:26,395
Подожди немного снаружи.
196
00:08:26,396 --> 00:08:29,547
Надо позвонить моему старому другу
Джонатону Карпу.
197
00:08:33,248 --> 00:08:35,560
Мне пора, опаздываю
на встречу c группой Panic.
198
00:08:35,561 --> 00:08:37,244
Ты в порядке?
199
00:08:37,245 --> 00:08:38,789
Да.
200
00:08:41,025 --> 00:08:42,862
Как Эрик уехал, здесь стало так пусто.
201
00:08:55,287 --> 00:08:58,027
Кэрол, я так рада, что ты позвонила.
202
00:08:58,028 --> 00:08:59,498
Прости, что не выходила на связь.
203
00:08:59,499 --> 00:09:02,186
Ты что-нибудь слышала о Чарли?
204
00:09:02,187 --> 00:09:04,039
Нет, а что? Что-то случилось?
205
00:09:04,040 --> 00:09:06,596
Она сбежала и, возможно, она сейчас
206
00:09:06,597 --> 00:09:09,070
на западном побережье,
а мама не отвечает на мои звонки.
207
00:09:09,071 --> 00:09:10,387
Ты говорила с ней?
208
00:09:10,388 --> 00:09:11,534
Пару раз,
209
00:09:11,535 --> 00:09:13,555
но Серена вернулась из Лос-Анджелеса,
210
00:09:13,556 --> 00:09:15,223
так что я узнаю, слышала ли она о Чарли.
211
00:09:15,224 --> 00:09:16,547
Серена была в Лос-Анджелесе?
212
00:09:16,548 --> 00:09:18,208
Да.
213
00:09:18,209 --> 00:09:22,036
Послушай, почему бы мне не прилететь?
214
00:09:22,037 --> 00:09:24,658
Все-таки мне было бы хорошо
215
00:09:24,659 --> 00:09:26,041
побыть сейчас в кругу семьи.
216
00:09:26,042 --> 00:09:29,196
Конечно, приезжай.
Мне была бы полезна компания.
217
00:09:29,197 --> 00:09:31,667
Если я до того времени что-нибудь узнаю,
я тебе сообщу.
218
00:09:31,668 --> 00:09:32,951
Ладно. Пока, дорогая.
219
00:09:44,206 --> 00:09:45,814
Ты забрала результаты теста?
220
00:09:45,815 --> 00:09:49,131
Как раз захожу в приемную врача.
221
00:09:49,132 --> 00:09:50,613
Я лучше повешу трубку.
222
00:09:50,614 --> 00:09:52,847
Так невежливо говорить по телефону...
223
00:10:00,589 --> 00:10:03,779
Сплетни про роман о Верхнем Ист-Сайде
224
00:10:03,780 --> 00:10:05,721
оказались правдой,
225
00:10:05,722 --> 00:10:09,023
а у меня есть сенсационная
новость о том, кто его автор.
226
00:10:09,024 --> 00:10:12,289
Потерпите, зайки. Ответ на подходе.
227
00:10:20,231 --> 00:10:22,524
Сейчас средний возраст
читателей этой газеты
228
00:10:22,525 --> 00:10:25,792
старше пятидесяти, а её онлайн-версия
без малого отсутствует.
229
00:10:25,793 --> 00:10:28,138
У них даже нет приложений.
230
00:10:28,139 --> 00:10:31,148
Итак, первый шаг бизнеса -
это ребрендинг.
231
00:10:31,149 --> 00:10:32,826
Поэтому моя газета
232
00:10:32,827 --> 00:10:34,799
сегодня спонсирует вечеринку Дженни Пэкхем.
233
00:10:34,800 --> 00:10:37,542
Демонстрация того, что со мной
газета будет слегка более гламурной.
234
00:10:37,543 --> 00:10:39,425
Так с чего я могу начать?
235
00:10:43,185 --> 00:10:46,268
Как насчет того, чтобы заставить меня кричать?
236
00:10:46,269 --> 00:10:49,466
Что? Прямо здесь, в офисе, где много народу?
237
00:10:49,467 --> 00:10:51,477
Ведь сотрудники могут подумать,
что у тебя есть любимчики.
238
00:10:51,478 --> 00:10:53,982
К тому же, я не люблю зрителей.
239
00:10:57,968 --> 00:10:59,918
Извините, прошу всеобщего внимания!
240
00:11:01,371 --> 00:11:02,694
Вы все уволены.
241
00:11:02,695 --> 00:11:04,775
Не беспокойтесь об уборке столов.
242
00:11:04,776 --> 00:11:06,305
Удачи.
243
00:11:19,872 --> 00:11:22,602
Ну вот, давай, сделай глубокий вздох.
244
00:11:22,603 --> 00:11:24,522
Давай-ка откроем этого негодника.
245
00:11:24,523 --> 00:11:26,045
Что? Здесь?
246
00:11:26,046 --> 00:11:29,233
Результаты этого теста
могут изменить ход моей жизни.
247
00:11:29,234 --> 00:11:30,031
Ты хочешь, чтобы я узнала их
248
00:11:30,032 --> 00:11:31,722
рядом с голубями и уличными торговцами?
249
00:11:31,723 --> 00:11:33,230
Ты сама сказала, что шансы в пользу Луи.
250
00:11:33,231 --> 00:11:34,923
И он будет замечательным отцом.
251
00:11:38,121 --> 00:11:40,429
Но что, если он от Чака?
252
00:11:40,430 --> 00:11:41,986
Я знаю.
253
00:11:41,987 --> 00:11:43,316
Ты прав. Я его открою
254
00:11:43,317 --> 00:11:46,184
сразу же после моего интервью
для журнала Hello.
255
00:11:46,185 --> 00:11:48,729
Я не могу предстать перед прессой,
узнав такую тревожную новость.
256
00:11:48,730 --> 00:11:51,323
Мне нужно выглядеть как Грейс Келли,
а не как Грейс Коддингтон.
257
00:11:51,324 --> 00:11:52,818
Я должен уладить кое-какие свои дела,
258
00:11:52,819 --> 00:11:54,587
так что иди на своё интервью.
259
00:11:54,588 --> 00:11:56,027
Мы встретимся после у тебя дома
260
00:11:56,028 --> 00:11:56,900
и можем тогда его открыть.
261
00:11:56,901 --> 00:11:58,207
Это гораздо цивилизованнее...
262
00:11:58,208 --> 00:12:00,024
в отличие от твоей шевелюры, Хамфри.
263
00:12:00,025 --> 00:12:01,668
Ты выглядишь как придурок.
264
00:12:03,795 --> 00:12:06,060
Лето было потрясающим,
265
00:12:06,061 --> 00:12:08,181
но с работой у Джейн в нем как будто
266
00:12:08,182 --> 00:12:09,933
появился смысл, понимаешь?
267
00:12:09,934 --> 00:12:12,052
Я начну обустраивать ее нью-йоркский офис завтра.
268
00:12:12,053 --> 00:12:13,926
Милая моя, это так чудесно.
269
00:12:13,927 --> 00:12:15,216
Я так горжусь тобой.
270
00:12:16,094 --> 00:12:18,829
Кстати, ты ничего не слышала
от своей кузины?
271
00:12:18,830 --> 00:12:21,047
Утром звонила Кэрол,
она очень обеспокоена.
272
00:12:21,048 --> 00:12:23,458
Мне кажется, Чарли могла
сбежать в Лос-Анджелес.
273
00:12:23,459 --> 00:12:25,360
Бабушка тебе не звонила?
274
00:12:25,361 --> 00:12:28,857
Так вот зачем она звонила.
275
00:12:28,858 --> 00:12:30,852
Слушай, Кэрол заблокировала ее счет,
276
00:12:30,853 --> 00:12:32,857
а Чарли, между прочим, уже 19.
277
00:12:32,858 --> 00:12:34,906
Так что это не побег.
278
00:12:34,907 --> 00:12:36,058
Она просто ушла из дома.
279
00:12:36,059 --> 00:12:38,479
Знаю, но твоя бабушка не должна
и дальше врать Кэрол.
280
00:12:38,480 --> 00:12:41,250
В конце концов, у Чарли
серьезные проблемы с психикой.
281
00:12:41,251 --> 00:12:45,454
Мам, я видела ее.
С ней все хорошо, честно.
282
00:12:45,455 --> 00:12:46,759
Это не тебе решать.
283
00:12:46,760 --> 00:12:47,887
Кэрол - ее мать,
284
00:12:47,888 --> 00:12:49,876
и я не собираюсь ее обманывать.
285
00:12:55,305 --> 00:12:58,866
Увы, Чарли, но твоя мечта
о Верхнем Ист-Сайде, похоже
286
00:12:58,867 --> 00:13:01,400
только что превратилась в кошмар.
287
00:13:02,304 --> 00:13:04,877
Когда я брала интервью
у принца Луи для статьи,
288
00:13:04,878 --> 00:13:07,492
он сказал, что семья очень важна для вас.
289
00:13:08,145 --> 00:13:10,876
Это одна из тех черт,
которые он в вас любит.
290
00:13:10,877 --> 00:13:12,441
Он это сказал?
291
00:13:12,442 --> 00:13:15,534
Так что насчет вас двоих?
292
00:13:15,535 --> 00:13:17,916
Когда у вас будет пополнение?
293
00:13:17,917 --> 00:13:21,129
Это очень личный вопрос.
294
00:13:21,130 --> 00:13:22,357
Мы можем пропустить его.
295
00:13:22,358 --> 00:13:25,695
Вообще-то, ваш жених уже ответил за вас.
296
00:13:25,696 --> 00:13:27,215
По его словам,
297
00:13:27,216 --> 00:13:28,965
до этого ещё далеко.
298
00:13:28,966 --> 00:13:30,884
"Блэр пока еще не высказывала интереса
299
00:13:30,885 --> 00:13:31,924
стать матерью,
300
00:13:31,925 --> 00:13:34,034
да и я совсем не готов к отцовству
301
00:13:34,035 --> 00:13:35,513
на этом этапе моей жизни."
302
00:13:37,534 --> 00:13:40,410
Что-то с переводом? Я вполне уверена,
что он точный.
303
00:13:40,411 --> 00:13:41,859
Нет, все верно.
304
00:13:43,153 --> 00:13:44,500
Вы получили свои ответы.
305
00:13:44,501 --> 00:13:46,329
Что ж, спасибо вам за потраченное время.
306
00:13:46,330 --> 00:13:49,012
Я уверена, что вы оба
будете очень счастливы.
307
00:14:02,083 --> 00:14:03,683
Алессандра, здравствуйте. Я...
308
00:14:03,684 --> 00:14:05,715
Дэн Хамфри. Я хорошо запоминаю имена.
309
00:14:05,716 --> 00:14:08,464
Если ты ищешь Ноа, то его здесь нет.
310
00:14:08,465 --> 00:14:10,622
Я зашла лишь забрать кое-что из его вещей.
311
00:14:10,623 --> 00:14:11,617
Вы знаете, когда он вернется?
312
00:14:11,618 --> 00:14:12,527
Он не вернется.
313
00:14:12,528 --> 00:14:14,639
Мне очень нужно поговорить с ним.
314
00:14:14,640 --> 00:14:16,377
Я открыл ему очень личную проблему,
315
00:14:16,378 --> 00:14:18,345
и он, кажется, что-то сказал,
316
00:14:18,346 --> 00:14:19,386
чего не должен был говорить.
317
00:14:19,387 --> 00:14:20,903
Я тебя уверяю, у него нет времени
318
00:14:20,904 --> 00:14:21,913
на ничтожные сплетни.
319
00:14:21,914 --> 00:14:23,880
Он занят публикацией своей новой книги.
320
00:14:23,881 --> 00:14:26,544
Сейчас, если не возражаешь,
у меня еще куча дел.
321
00:14:26,545 --> 00:14:28,653
Он ничего не упоминал о книге
322
00:14:28,654 --> 00:14:29,876
этим утром, когда я его видел.
323
00:14:29,877 --> 00:14:31,165
Никто не знал об этом, даже я.
324
00:14:31,166 --> 00:14:32,798
Ноа прислал ее тайно,
325
00:14:32,799 --> 00:14:35,217
потому что хотел
честной реакции от издателя.
326
00:14:35,218 --> 00:14:37,695
Убила бы его,
не будь книга такой блестящей,
327
00:14:38,706 --> 00:14:40,338
и я ведь только на 60-й странице.
328
00:14:41,265 --> 00:14:43,552
Она называется "Изнутри".
329
00:14:44,195 --> 00:14:46,036
Подожди.
330
00:14:46,037 --> 00:14:48,546
Да, зарезервировано на сегодня.
331
00:14:48,547 --> 00:14:50,493
Ресторан "Club A Steakhouse".
332
00:14:51,080 --> 00:14:53,301
Спроси Ноа, хочет ли он кого-то еще там видеть.
333
00:14:53,302 --> 00:14:56,196
Обещаю, ты получишь экземпляр с автографом,
334
00:14:56,197 --> 00:14:57,558
когда ее опубликуют.
335
00:14:58,547 --> 00:14:59,836
Она о твоем поколении,
336
00:14:59,837 --> 00:15:01,248
тебе понравится.
337
00:15:02,007 --> 00:15:03,723
Бедный одинокий мальчик.
338
00:15:03,724 --> 00:15:06,034
Ты только что познал истинный смысл поговорки:
339
00:15:06,035 --> 00:15:08,482
опубликовал или пропал.
340
00:15:10,292 --> 00:15:13,236
Привет Макс, это я, Айви.
341
00:15:13,237 --> 00:15:16,296
Мне кажется, я сделала большую ошибку.
342
00:15:16,297 --> 00:15:18,311
Мне следовало поехать с тобой в Портланд.
343
00:15:18,312 --> 00:15:21,718
Я купила билет на автобус,
344
00:15:21,719 --> 00:15:23,573
скоро увидимся.
345
00:15:23,574 --> 00:15:25,215
Надеюсь, ты сможешь простить меня.
346
00:15:25,832 --> 00:15:27,213
Что ты делаешь?
347
00:15:27,214 --> 00:15:28,535
Уезжаю.
348
00:15:28,536 --> 00:15:30,674
Я слышала, что сказала твоя мама.
349
00:15:31,518 --> 00:15:35,265
Погоди, ты все-таки приходила к ней домой?
350
00:15:36,215 --> 00:15:38,557
Чарли, я могу заставить маму передумать.
351
00:15:38,558 --> 00:15:40,000
Я пойду к ней прямо сейчас.
352
00:15:40,001 --> 00:15:42,708
Дело не в твоей маме, а в моей.
353
00:15:42,709 --> 00:15:45,467
Она не хочет видеть меня в Нью-Йорке.
354
00:15:45,468 --> 00:15:48,409
Быть здесь - это как исполнение мечты,
355
00:15:48,410 --> 00:15:52,633
но, возможно, она права.
Мне здесь не место.
356
00:15:52,634 --> 00:15:54,101
То, что ты не родилась здесь,
357
00:15:54,102 --> 00:15:55,914
не означает, что тебе здесь не место.
358
00:15:55,915 --> 00:15:57,584
Мне жаль, Серена.
359
00:15:58,232 --> 00:16:00,882
Еще раз спасибо за все.
360
00:16:07,195 --> 00:16:09,896
Если ты действительно уезжаешь,
361
00:16:09,897 --> 00:16:12,875
не могла бы ты сделать одолжение
и вернуть мои билеты
362
00:16:12,876 --> 00:16:14,669
на шоу Дженни Пэкхем?
363
00:16:14,670 --> 00:16:17,169
Мне и так неудобно,
что я отказалась быть моделью
364
00:16:17,170 --> 00:16:18,151
в последнюю минуту.
365
00:16:18,152 --> 00:16:19,885
Думаю, если я позволю
своим билетам пропасть зря,
366
00:16:19,886 --> 00:16:21,239
меня туда больше никогда не пригласят.
367
00:16:21,240 --> 00:16:23,426
Конечно, это самое малое, что я могу сделать.
368
00:16:23,427 --> 00:16:26,471
Спасибо. Позвони мне из Лос-Анджелеса.
369
00:16:40,726 --> 00:16:42,123
Катастрофа предотвращена.
370
00:16:42,524 --> 00:16:45,482
Андре Леон Телли, редактор "Vogue",
вызвал всеобщую панику
371
00:16:45,483 --> 00:16:47,447
из-за утечки фотографий с шоу Дженни Пэкхем,
372
00:16:47,448 --> 00:16:48,925
выложенных сегодня в его Твиттере.
373
00:16:48,926 --> 00:16:50,013
Они хотели отменить вечеринку.
374
00:16:50,014 --> 00:16:52,321
Я предложила, чтобы никому не разрешали
375
00:16:52,322 --> 00:16:53,391
приносить фотоаппараты
376
00:16:53,392 --> 00:16:56,000
или даже мобильные телефоны.
И шоу все-таки состоится.
377
00:16:57,495 --> 00:16:59,220
Хочешь отпраздновать?
378
00:17:02,249 --> 00:17:03,751
Я бы с радостью.
379
00:17:03,752 --> 00:17:05,992
Я и правда люблю праздновать с тобой
380
00:17:05,993 --> 00:17:07,826
столько раз в день, сколько возможно.
381
00:17:07,827 --> 00:17:10,455
Но я начинаю думать,
что ты наняла меня только для этого.
382
00:17:10,456 --> 00:17:11,905
А знаешь что?
383
00:17:11,906 --> 00:17:13,827
Я думаю, мама все еще может устроить
меня на работу у сенатора.
384
00:17:13,828 --> 00:17:15,460
Ты же не серьезно?
385
00:17:15,461 --> 00:17:16,731
А почему бы и нет?
386
00:17:16,732 --> 00:17:19,051
Я стал работать на тебя, чтобы самоутвердиться
387
00:17:19,052 --> 00:17:20,941
за пределами влияния моей семьи.
388
00:17:20,942 --> 00:17:22,819
Но если это лишь одна большая шутка для тебя,
389
00:17:22,820 --> 00:17:24,273
я могу с тем же успехом пройти стажировку,
390
00:17:24,274 --> 00:17:25,613
которая будет хорошо смотреться в моём резюме.
391
00:17:25,614 --> 00:17:27,886
Это не шутка,
392
00:17:27,887 --> 00:17:30,805
и я сожалею, если у тебя
сложилось такое ощущение.
393
00:17:32,201 --> 00:17:33,618
Сядь.
394
00:17:39,252 --> 00:17:42,317
Ты знаешь Уолтера МакКриди
и его жену Нолу?
395
00:17:42,318 --> 00:17:44,124
Конгрессмена МакКриди? Конечно.
396
00:17:44,125 --> 00:17:45,731
Я иногда играю с ним в сквош в клубе.
397
00:17:45,732 --> 00:17:48,739
Она — известная светская львица.
Он — молодой и привлекательный конгрессмен.
398
00:17:48,740 --> 00:17:50,108
Они будут сегодня на шоу.
399
00:17:50,109 --> 00:17:51,767
Я хочу взять у них интервью.
400
00:17:51,768 --> 00:17:53,717
А так как ты уволила
всех настоящих журналистов,
401
00:17:53,718 --> 00:17:56,391
ты готова доверить это мне?
402
00:17:56,392 --> 00:17:58,309
Только так и учатся.
403
00:18:15,546 --> 00:18:18,290
Замечено: Чак Басс возвращает
этого милого песика обратно в приют.
404
00:18:18,291 --> 00:18:20,292
Мы всегда знали, что Басс - слабак.
Целую, Сплетница.
405
00:18:27,291 --> 00:18:29,102
[Дэн Хамфри]
Опаздываю. Открой конверт. Ты сможешь.
406
00:18:37,291 --> 00:18:39,292
"Нью-йоркский Наблюдатель". Дженни Пэкхем.
407
00:18:41,576 --> 00:18:44,728
Дорота, забери мои платья у портного.
408
00:18:44,729 --> 00:18:46,435
Я иду на вечеринку Дженни Пэкхем.
409
00:18:46,436 --> 00:18:48,327
Но у вас сегодня свидание с принцем Луи.
410
00:18:48,328 --> 00:18:52,205
И скоро придет мистер Хамфри
помочь вам открыть конверт.
411
00:18:52,206 --> 00:18:54,411
Упомяни это имя вновь, и будешь сослана
412
00:18:54,412 --> 00:18:55,733
работать до конца своих дней
413
00:18:55,734 --> 00:18:58,219
в каком-нибудь ужасном месте,
например, в Верхнем Вест-Сайде.
414
00:18:58,220 --> 00:18:59,916
Ты знаешь, что там случается с домработницами.
415
00:18:59,917 --> 00:19:01,330
Зомби в магазине деликатесов Забар.
416
00:19:26,341 --> 00:19:28,266
Простите, я пришла вернуть
417
00:19:28,267 --> 00:19:29,715
билеты Серены Ван Дер Вудсен.
418
00:19:29,716 --> 00:19:31,436
Хорошо, что вы здесь. Пойдемте за мной.
419
00:19:31,437 --> 00:19:34,616
Подождите, вы не поняли.
Позвольте мне объяснить.
420
00:19:35,500 --> 00:19:37,785
Это платье, которое вы наденете сегодня.
421
00:19:37,786 --> 00:19:39,674
Нам нужно слегка подогнать его,
422
00:19:39,675 --> 00:19:41,371
но для этого и созданы ленты и булавки, верно?
423
00:19:41,372 --> 00:19:44,660
Извините, думаю, вышло недоразумение.
424
00:19:44,661 --> 00:19:48,083
Я не Серена, я просто зашла
оставить это для неё.
425
00:19:48,084 --> 00:19:49,765
Правильно, вы ее кузина Чарли Роудс.
426
00:19:50,851 --> 00:19:53,350
Выпейте шампанского, пока ждёте.
427
00:20:13,102 --> 00:20:14,980
♪ Воплоти в жизнь свои мечты. С. ♪
428
00:20:15,401 --> 00:20:17,323
Ну как, Чарли?
429
00:20:17,324 --> 00:20:19,756
Побудь в последний раз Золушкой,
430
00:20:19,757 --> 00:20:22,334
прежде чем ты снова
превратишься в замарашку.
431
00:20:26,291 --> 00:20:29,292
♪ Преступление и наказание ♪
432
00:20:30,519 --> 00:20:31,945
Привет, моя любимая.
433
00:20:31,946 --> 00:20:34,689
Отложи эту депрессивную русскую литературу
434
00:20:34,690 --> 00:20:36,779
и одевайся. Я тебя забираю.
435
00:20:36,780 --> 00:20:38,950
Хотелось бы. Я бы сделала все,
чтобы пойти сейчас на вечеринку,
436
00:20:38,951 --> 00:20:41,962
но не оставайся из-за меня.
Если хочешь пойти развлечься, иди.
437
00:20:41,963 --> 00:20:43,622
Это же не ты под домашним арестом.
438
00:20:43,623 --> 00:20:46,557
И не ты. Помнишь все эти встречи,
на которые я ходил
439
00:20:46,558 --> 00:20:47,984
с Panic, насчёт нового альбома?
440
00:20:47,985 --> 00:20:50,402
Половина из них была не с Panic.
441
00:20:50,403 --> 00:20:51,597
Они были с твоим адвокатом.
442
00:20:51,598 --> 00:20:53,748
Я надеялся, что он мог бы убедить судью
443
00:20:53,749 --> 00:20:55,244
освободить тебя досрочно.
444
00:20:55,245 --> 00:20:56,814
Мне только что позвонили,
445
00:20:56,815 --> 00:20:59,234
и теперь ты официально
свободная женщина.
446
00:20:59,235 --> 00:21:01,621
О Боже, Руфус, это правда?
447
00:21:01,622 --> 00:21:04,932
Стопроцентная правда,
твой браслет отключили час назад.
448
00:21:04,933 --> 00:21:08,221
И я подумал, мы могли бы пойти
на этот показ мод, чтобы отпраздновать.
449
00:21:08,222 --> 00:21:12,303
Настоящий прием, где я не должна
сама смотреть за баром,
450
00:21:12,304 --> 00:21:14,012
и где не присутствуют
лишь мои родственники,
451
00:21:14,013 --> 00:21:16,058
и где я не одета в то,
что заказала через Интернет?
452
00:21:17,460 --> 00:21:19,675
Руфус, ты действительно
453
00:21:19,676 --> 00:21:21,165
очень любишь меня, да?
454
00:21:21,166 --> 00:21:23,583
Очень-очень.
А теперь быстрее переодевайся.
455
00:21:24,835 --> 00:21:26,728
Офицер придет с минуты на минуту,
чтобы снять с тебя браслет.
456
00:21:27,608 --> 00:21:28,372
Хорошо?
457
00:21:28,373 --> 00:21:29,980
О, Боже, подожди,
458
00:21:29,981 --> 00:21:31,971
а как же Кэрол?
Её рейс скоро прибудет.
459
00:21:31,972 --> 00:21:33,759
Напиши ей, что мы увидимся на вечеринке.
460
00:21:33,760 --> 00:21:36,454
Говорят, свобода дорогого стоит.
461
00:21:36,455 --> 00:21:38,089
Лучше будь начеку, Чарли.
462
00:21:38,090 --> 00:21:41,141
Похоже, именно тебе придется
платить по этому счету.
463
00:21:42,546 --> 00:21:44,499
Ноа Шапиро пытается украсть мою книгу.
464
00:21:44,500 --> 00:21:45,920
Он оказывает тебе услугу.
465
00:21:45,921 --> 00:21:47,973
Теперь тебе не о чем волноваться.
466
00:21:48,974 --> 00:21:49,976
Это как-то несправедливо.
467
00:21:49,980 --> 00:21:52,891
Нет ничего скучнее, чем нравственность, Хамфри.
468
00:21:53,102 --> 00:21:55,063
Но раз уж это тебя так тяготит,
469
00:21:55,064 --> 00:21:56,581
у тебя есть два варианта.
470
00:21:56,582 --> 00:21:59,024
Либо ты скажешь издательству
"Саймон и Шустер", как и всему миру,
471
00:21:59,025 --> 00:22:01,750
что Ноа Шапиро - вор и обманщик,
472
00:22:01,751 --> 00:22:05,630
либо ты вечно хранишь молчание
и попросту не вспоминаешь об этом.
473
00:22:05,631 --> 00:22:08,520
Что бы ты решил, пора это уже сделать.
474
00:22:08,521 --> 00:22:10,196
Я, может, ничего и не чувствую,
475
00:22:10,197 --> 00:22:11,945
но, по крайней мере, я не парализован.
476
00:22:17,562 --> 00:22:20,292
[Дорота]
Мисс Би не открыла конверт, она на показе мод!
Принц Луи будет тут в любой момент.
477
00:22:20,361 --> 00:22:21,806
Осторожно, Дэн.
478
00:22:21,807 --> 00:22:25,393
Кто убежит от страха, упадет в яму.
479
00:22:25,394 --> 00:22:28,306
Похоже, ты того и гляди упадешь.
480
00:22:46,428 --> 00:22:47,350
Ваш телефон.
481
00:22:47,291 --> 00:22:48,259
♪ 5 пропущенных звонков. ♪
482
00:22:48,026 --> 00:22:50,526
И не дождется.
483
00:22:50,527 --> 00:22:52,200
Блэр Уолдорф.
484
00:22:53,139 --> 00:22:54,835
Это принадлежит одной из моделей.
485
00:22:54,836 --> 00:22:56,187
Зарегистрируй его под именем Чарли Роу...
486
00:22:56,188 --> 00:22:58,120
Простите, я Блэр Уолдорф.
487
00:22:58,121 --> 00:22:59,805
Где я должна сделать макияж и прическу?
488
00:22:59,806 --> 00:23:02,070
Мне сказали, что вы не участвуете.
489
00:23:02,071 --> 00:23:04,649
А теперь вам сказали другое.
Не отставайте.
490
00:23:04,650 --> 00:23:05,657
Проходите сюда.
491
00:23:16,433 --> 00:23:18,256
Вон конгрессмен и его жена.
492
00:23:18,257 --> 00:23:20,580
Просто помни, что это статья об образе жизни,
493
00:23:20,581 --> 00:23:23,017
так что выясни, в какие рестораны
они ходили в последнее время,
494
00:23:23,018 --> 00:23:25,402
или где они провели лето,
и всё в этом роде.
495
00:23:25,403 --> 00:23:28,184
Да, и я слышала, что они
только что вернулись с Миконоса.
496
00:23:28,185 --> 00:23:30,469
Я бы хотела побольше узнать об этом.
497
00:23:30,496 --> 00:23:32,159
Да, отлично.
498
00:23:46,109 --> 00:23:49,049
Дженни Пэкхем хотела сделать необычный показ,
499
00:23:49,050 --> 00:23:50,364
поэтому вместо подиума
500
00:23:50,365 --> 00:23:52,522
вы будете ходить среди публики,
а вашим кавалером будет
501
00:23:52,523 --> 00:23:53,681
либо профессиональный манекенщик,
502
00:23:53,682 --> 00:23:55,043
либо один из особых гостей, как и вы.
503
00:23:55,044 --> 00:23:56,871
Благодарю, Джоанна.
504
00:23:56,872 --> 00:23:59,123
Если у вас есть завидные холостяки
из Рокфеллеров или Уитни,
505
00:23:59,124 --> 00:24:00,609
Чарли возьмет одного из них.
506
00:24:00,610 --> 00:24:03,141
А мне сойдет модель или
какой-нибудь остроумный гей.
507
00:24:03,142 --> 00:24:05,304
Хорошо. Я посмотрю, что можно сделать.
508
00:24:06,730 --> 00:24:08,702
Кстати, а что ты вообще здесь делаешь?
509
00:24:09,735 --> 00:24:11,993
Сама не очень понимаю.
510
00:24:12,717 --> 00:24:15,252
Я чувствую себя Алисой в стране чудес.
511
00:24:15,253 --> 00:24:17,317
Да, Манхэттен это может.
512
00:24:17,875 --> 00:24:20,809
Могу тебя обрадовать -
это чувство никогда не проходит.
513
00:24:21,348 --> 00:24:22,534
Мне все равно.
514
00:24:23,049 --> 00:24:25,130
Я уезжаю сразу после шоу
515
00:24:25,131 --> 00:24:26,386
обратно в Лос-Анджелес.
516
00:24:27,004 --> 00:24:30,732
Моя мама не хочет, чтобы я жила в Нью-Йорке.
517
00:24:30,733 --> 00:24:33,806
Нет смысла ругаться с ней из-за этого.
518
00:24:33,807 --> 00:24:35,304
Ты помнишь, сколько тебе лет?
519
00:24:35,305 --> 00:24:39,198
Просто у нее есть кое-какой способ
оказать давление на меня.
520
00:24:39,199 --> 00:24:42,172
Разве у тебя нет способа
оказать давление на нее?
521
00:24:43,816 --> 00:24:47,241
Вообще-то, есть.
522
00:24:47,242 --> 00:24:49,497
Могу поспорить. Она Роудс, не так ли?
523
00:24:49,498 --> 00:24:51,384
Я начинаю понимать,
524
00:24:51,385 --> 00:24:53,510
что матери хранят самые большие тайны.
525
00:24:53,511 --> 00:24:55,883
Блэр, тебя будет сопровождать Саймон Дунан.
526
00:24:55,884 --> 00:24:57,484
Пойдем, познакомишься с ним.
527
00:24:57,485 --> 00:24:59,680
А Крис Бенц будет скоро здесь,
чтобы сопровождать тебя.
528
00:25:06,428 --> 00:25:08,332
Забудь, чего хочет твоя мать, Чарли.
529
00:25:08,912 --> 00:25:10,656
Это твоя жизнь.
530
00:25:10,657 --> 00:25:12,153
Что хочешь ты?
531
00:25:19,336 --> 00:25:23,216
Рестораны - Болуд Суд,
Уолтер любит Брашстроук.
532
00:25:23,217 --> 00:25:24,576
Да, мило.
533
00:25:24,577 --> 00:25:25,903
Даже и не знал, что ты журналист, Нейт.
534
00:25:25,904 --> 00:25:26,806
Я тоже не знал,
535
00:25:26,807 --> 00:25:28,402
пока не предоставилась возможность
536
00:25:28,403 --> 00:25:29,687
и я не воспользовался ей.
537
00:25:29,688 --> 00:25:30,675
Молодец.
538
00:25:30,676 --> 00:25:32,011
Спасибо.
539
00:25:32,012 --> 00:25:34,802
Я слышал, вы вдвоем только что
вернулись с Миконоса?
540
00:25:34,803 --> 00:25:36,281
Расскажете мне об этом?
541
00:25:36,282 --> 00:25:38,189
Ты ошибаешься.
Мне пришлось поехать в Афины
542
00:25:38,190 --> 00:25:39,209
по делам конгресса.
543
00:25:39,210 --> 00:25:40,150
Сволочь.
544
00:25:40,151 --> 00:25:42,201
Я так и знала. Ты был с ней?
545
00:25:42,202 --> 00:25:44,140
Нола, спокойнее, мы на вечеринке.
546
00:25:44,141 --> 00:25:45,707
Мне все равно, где мы.
547
00:25:45,708 --> 00:25:48,624
Все, с меня хватит.
Мой адвокат позвонит тебе завтра.
548
00:25:48,625 --> 00:25:50,094
И не вздумай сопротивляться,
549
00:25:50,095 --> 00:25:52,858
или я продемонстрирую те фото
всем в твоем избирательном округе.
550
00:25:52,859 --> 00:25:55,457
Мне очень жаль. Я не хотел
затрагивать личные вопросы.
551
00:25:55,458 --> 00:25:56,867
Я понятия не имел, что происходит.
552
00:25:56,868 --> 00:25:59,184
А я думал, ты был единственным
нормальным человеком в вашей семье.
553
00:25:59,185 --> 00:26:00,742
Конгрессмен
554
00:26:17,792 --> 00:26:19,479
Руфус и Лили Хамфри.
555
00:26:19,480 --> 00:26:21,650
Никаких телефонов?
Мне уже нравится эта вечеринка.
556
00:26:33,083 --> 00:26:35,109
Ладно тебе, прогуляемся и посмотрим,
кто здесь.
557
00:26:38,176 --> 00:26:40,993
Что случилось? Что она делает здесь?
558
00:26:41,001 --> 00:26:43,001
Она же вроде под арестом.
559
00:26:43,658 --> 00:26:45,174
Что-то не так?
560
00:26:45,175 --> 00:26:47,674
Я была так счастлива
снова обрести свободу,
561
00:26:47,675 --> 00:26:49,660
что я не подумала о том, каково это будет,
562
00:26:49,661 --> 00:26:50,789
когда это случится.
563
00:26:50,790 --> 00:26:51,793
Всё будет отлично.
564
00:26:51,794 --> 00:26:55,507
Последнюю подобную вечеринку, на которой я была,
я организовывала сама.
565
00:26:55,508 --> 00:26:57,118
Сейчас я здесь как бывшая заключенная.
566
00:26:57,119 --> 00:26:58,872
Помнишь, что случилось на розовой вечеринке.
567
00:26:58,873 --> 00:27:00,893
В общем, я уверена, судья был более милосерден,
568
00:27:00,894 --> 00:27:02,035
чем эти люди.
569
00:27:02,036 --> 00:27:05,605
Возможно. Лили, ты отбыла свое наказание
570
00:27:05,606 --> 00:27:07,122
с достоинством и приличием.
571
00:27:07,123 --> 00:27:08,618
Ты заслужила право перейти
572
00:27:08,619 --> 00:27:09,833
к следующей главе твоей жизни.
573
00:27:09,834 --> 00:27:11,250
И если у кого-то с этим проблемы,
574
00:27:11,251 --> 00:27:13,232
они не станут частью этого приключения, ладно?
575
00:27:15,944 --> 00:27:17,606
Готова?
576
00:27:18,702 --> 00:27:20,249
Ладно.
577
00:27:22,780 --> 00:27:24,490
Лили, рад тебя видеть.
578
00:27:24,491 --> 00:27:26,168
Джейми, надо же! Как ты?
579
00:27:26,868 --> 00:27:28,177
Отлично выглядишь.
580
00:27:28,178 --> 00:27:29,207
Спасибо.
581
00:27:29,208 --> 00:27:30,354
-Пойду возьму что-нибудь выпить.
-Хорошо.
582
00:27:30,355 --> 00:27:31,610
Увидимся после шоу.
583
00:27:31,611 --> 00:27:32,768
Видишь?
584
00:27:58,650 --> 00:28:00,857
Чарли? Что ты здесь делаешь?
585
00:28:01,540 --> 00:28:04,029
Пожалуйста, не говори моей маме, что я здесь.
586
00:28:05,062 --> 00:28:06,969
Ты можешь сама ей сказать.
587
00:28:26,888 --> 00:28:28,231
Блэр, мы должны поговорить.
588
00:28:28,232 --> 00:28:29,468
Не возражаете, если я теперь займу ваше место?
589
00:28:29,469 --> 00:28:30,558
Совсем нет.
590
00:28:30,559 --> 00:28:33,176
А я против. Хамфри -
не подходящий материал для эскорта.
591
00:28:33,177 --> 00:28:35,251
Посмотрим, сможем ли мы
разрушить этот стереотип.
592
00:28:35,252 --> 00:28:37,602
Дорота склеила его.
593
00:28:37,603 --> 00:28:40,393
По-видимому, она сломала
в твоем доме немало вещей,
594
00:28:40,394 --> 00:28:41,486
о которых ты не знаешь.
595
00:28:41,487 --> 00:28:42,935
Не беспокойся: она поклялась, что не читала его.
596
00:28:42,936 --> 00:28:44,786
Ты соображаешь, что делаешь?
597
00:28:44,787 --> 00:28:46,721
Убери это. У тебя нет своей жизни,
чтобы разрушать её?
598
00:28:46,722 --> 00:28:48,701
Вообще-то, есть,
599
00:28:48,702 --> 00:28:50,526
но по некоторым причинам я здесь,
чтобы помочь тебе.
600
00:28:50,527 --> 00:28:51,991
Ты не можешь бежать от этого вечно.
601
00:28:51,992 --> 00:28:55,761
Почему нет? Очевидно,
отцовство не интересует Луи,
602
00:28:55,762 --> 00:28:57,394
а Чак всегда будет Чаком.
603
00:28:57,395 --> 00:29:00,042
Скорее наоборот: я не прячусь,
а смотрю правде в глаза.
604
00:29:00,043 --> 00:29:01,507
Без разницы, что покажет тест.
605
00:29:01,508 --> 00:29:03,338
Я в этом деле совсем одна.
606
00:29:03,339 --> 00:29:05,057
Не важно, что это значит
607
00:29:05,058 --> 00:29:06,575
для Чака или Луи.
608
00:29:06,576 --> 00:29:08,611
Разве ты сама не хочешь знать,
кто отец твоего ребенка?
609
00:29:08,612 --> 00:29:10,868
Единственное, чего я хочу -
это закончить этот показ
610
00:29:10,869 --> 00:29:12,575
без кавалера с окраины города.
611
00:29:12,576 --> 00:29:15,081
Ты права.
Это твоя проблема - ну так и возьми это.
612
00:29:15,082 --> 00:29:16,123
Это тоже твое.
613
00:29:16,124 --> 00:29:18,047
Ты вообще слышал меня?
Я сказала, что не хочу.
614
00:29:18,048 --> 00:29:19,457
Это не мое, так что забирай.
615
00:29:19,458 --> 00:29:20,554
Нет.
616
00:29:20,555 --> 00:29:21,504
Уже взяла.
617
00:29:27,021 --> 00:29:28,636
Би...
618
00:29:28,637 --> 00:29:31,526
Из-за отказа узнать, кто отец,
619
00:29:31,527 --> 00:29:34,588
ты стала мамой скандала.
620
00:29:39,916 --> 00:29:42,222
Ты знала, что если я спрошу
Уолтера Маккриди о Миконосе,
621
00:29:42,223 --> 00:29:44,566
будет скандал, однако я только что
разрушил их брак.
622
00:29:44,567 --> 00:29:45,819
Что здесь происходит?
623
00:29:45,820 --> 00:29:47,964
Правда в том, что меня не интересуют
624
00:29:47,965 --> 00:29:49,382
интервью с элитой Нью-Йорка.
625
00:29:49,383 --> 00:29:51,201
Мне нужны их секреты и скандалы.
626
00:29:51,202 --> 00:29:52,489
Тебе не кажется,
что тут ты немного опаздала?
627
00:29:52,490 --> 00:29:53,729
Этим занимается Сплетница.
628
00:29:53,730 --> 00:29:54,843
На данный момент.
629
00:29:54,844 --> 00:29:57,367
То есть ты устроила,
чтобы все сдали свои телефоны
630
00:29:57,368 --> 00:29:59,157
с целью получить хоть одну историю,
которой у тебя нет?
631
00:29:59,158 --> 00:30:01,892
Это не сработает. Если попытаешься
извлечь пользу из этой съемки,
632
00:30:01,893 --> 00:30:02,848
то попадешь в черный список.
633
00:30:02,849 --> 00:30:04,204
Сплетница не создает скандалов.
634
00:30:04,205 --> 00:30:05,960
Она просто шепчет о том, что уже есть.
635
00:30:05,961 --> 00:30:08,231
Я бы рассказал тебе об этом,
если бы ты потрудилась рассказать мне
636
00:30:08,232 --> 00:30:09,453
о своих планах, а не использовать меня.
637
00:30:09,454 --> 00:30:11,536
Я имею ввиду, ты у всех забрала телефоны.
638
00:30:11,537 --> 00:30:13,470
Почему бы тебе не проверить некоторые из них?
639
00:30:16,705 --> 00:30:20,078
Нейт, это гениально!
И если мы будем действовать быстро,
640
00:30:20,079 --> 00:30:22,274
мы вернем их прежде,
чем кто-нибудь заметит пропажу!
641
00:30:22,275 --> 00:30:23,257
Ну уж нет.
642
00:30:23,258 --> 00:30:25,241
Здесь все в одном:
внебрачные электронные сообщения,
643
00:30:25,242 --> 00:30:26,695
компрометирующие фотографии и секс.
644
00:30:26,696 --> 00:30:28,461
Ты точно не работал
на медиа-корпорацию News Corp?
645
00:30:28,462 --> 00:30:29,777
Диана, просто...
646
00:30:29,778 --> 00:30:31,685
Это твоя идея, и она хорошая.
647
00:30:31,686 --> 00:30:32,938
Не сомневайся в себе.
648
00:30:32,939 --> 00:30:34,988
Это не так... я просто думаю, что
649
00:30:34,989 --> 00:30:36,666
в незаконных делах следует сделать пробный шаг
650
00:30:36,667 --> 00:30:38,875
до того, как окунуться в них с головой.
651
00:30:38,876 --> 00:30:40,819
Нейт, если ты хочешь настоящего успеха,
652
00:30:40,820 --> 00:30:43,296
время от времени нужно рисковать.
653
00:30:43,297 --> 00:30:45,828
Можешь остаться и помочь мне
переделать "Наблюдатель",
654
00:30:45,829 --> 00:30:47,633
либо можешь идти домой и
звонить своей мамочке.
655
00:30:50,037 --> 00:30:51,684
Уверена, еще есть вакансия
656
00:30:51,685 --> 00:30:53,548
где-нибудь в офисе сенатора.
657
00:30:55,973 --> 00:30:58,585
Ладно, встретимся в офисе через 20 минут,
658
00:30:58,586 --> 00:30:59,992
и ни минутой позже.
659
00:31:24,312 --> 00:31:26,776
Поверить не могу, что ты думала,
это сойдет тебе с рук.
660
00:31:27,974 --> 00:31:29,527
Ты не понимаешь.
661
00:31:29,528 --> 00:31:31,900
Ты и правда думала, что я не приеду искать тебя,
662
00:31:31,901 --> 00:31:33,359
когда ты подписала этот чек?
663
00:31:34,219 --> 00:31:36,245
Переодевайся. Я скажу Лили, что мы уезжаем.
664
00:31:36,246 --> 00:31:38,556
Для тебя настало время
вернуться к реальной жизни,
665
00:31:38,557 --> 00:31:40,747
что ты уже давно должна была сделать.
666
00:31:41,291 --> 00:31:42,517
Вообще-то...
667
00:31:43,185 --> 00:31:45,007
думаю, я хочу остаться.
668
00:31:45,008 --> 00:31:47,797
Это зависит не от тебя, Айви.
669
00:31:48,329 --> 00:31:51,122
Вообще-то, от меня.
670
00:31:52,024 --> 00:31:53,730
Ну и что вы сделаете?
671
00:31:53,731 --> 00:31:54,966
Позвоните в полицию?
672
00:31:54,967 --> 00:31:57,091
Я была бы рада рассказать им всю историю
673
00:31:57,092 --> 00:32:00,800
о том, как вы наняли безработную актрису,
674
00:32:00,801 --> 00:32:02,413
чтобы она выдала себя за вашу дочь
675
00:32:02,414 --> 00:32:05,842
и, получив доступ к трастовому фонду
вашей настоящей дочери,
676
00:32:05,843 --> 00:32:09,579
вы могли бы использовать эти деньги для себя.
677
00:32:09,580 --> 00:32:14,325
Думаю, представителям власти это не понравится,
678
00:32:14,326 --> 00:32:16,892
да и вашей семье тоже.
679
00:32:16,893 --> 00:32:17,990
Ты не сделаешь этого.
680
00:32:17,991 --> 00:32:20,930
У меня ничего не было.
681
00:32:22,244 --> 00:32:24,026
А здесь всё блестит.
682
00:32:24,027 --> 00:32:28,017
А семья, которую вы не выносите,
683
00:32:28,018 --> 00:32:31,870
относится добрее ко мне, чем моя собственная.
684
00:32:32,529 --> 00:32:34,692
Я не откажусь от такого.
685
00:32:34,693 --> 00:32:37,732
Попытаетесь отправить меня на дно, Кэрол, -
686
00:32:37,733 --> 00:32:40,040
отправитесь вместе со мной.
687
00:32:46,708 --> 00:32:48,041
Блэр, прости меня.
688
00:32:49,046 --> 00:32:50,981
Я перешел все границы.
689
00:32:50,982 --> 00:32:52,892
Если честно, я думаю, что использовал тебя,
690
00:32:52,893 --> 00:32:54,378
чтобы сбежать от своих собственных проблем.
691
00:32:54,379 --> 00:32:56,965
Я обещал тебе поддержку,
но, может, я ее тебе навязывал.
692
00:32:56,966 --> 00:32:59,694
Нет. Я обратилась именно к тебе, Дэн,
693
00:32:59,695 --> 00:33:01,726
потому что я знала, что ты единственный,
694
00:33:01,727 --> 00:33:04,278
кто защитит меня от моих худших инстинктов.
695
00:33:04,279 --> 00:33:05,176
Если тебе это поможет:
696
00:33:05,177 --> 00:33:06,801
когда Джорджина появилась у меня на пороге
697
00:33:06,802 --> 00:33:08,984
и сказала, что она беременна, то последнее,
698
00:33:08,985 --> 00:33:12,850
чего я хотел - стать отцом.
Но потом родился Майло,
699
00:33:12,851 --> 00:33:15,430
и я полюбил его.
700
00:33:17,452 --> 00:33:20,793
Чак или Луи - с любым из них будет то же самое.
701
00:33:20,794 --> 00:33:23,398
Если я открою этот конверт...
702
00:33:24,504 --> 00:33:27,024
сможешь ли ты потом
прятаться от своих проблем?
703
00:33:28,034 --> 00:33:30,435
Если у тебя есть мужество встретить свое будущее,
704
00:33:30,436 --> 00:33:32,593
тогда и мне должно хватить мужества
встретить свое.
705
00:33:41,833 --> 00:33:44,133
Жила-была принцесса Би,
706
00:33:44,134 --> 00:33:47,814
вся в терзаниях: кто же папочка?
707
00:33:47,815 --> 00:33:49,458
Но пришло время узнать,
708
00:33:49,459 --> 00:33:51,166
будет ли это Чак
709
00:33:51,167 --> 00:33:53,681
или Луи?
710
00:34:10,904 --> 00:34:12,766
Мне нужно поговорить с тобой.
711
00:34:12,767 --> 00:34:14,817
Я думал, что мы уже сказали все, что хотели,
712
00:34:14,818 --> 00:34:16,871
когда виделись в последний раз.
713
00:34:17,608 --> 00:34:18,994
Чак...
714
00:34:20,109 --> 00:34:22,636
Это еще одна бессмысленная попытка Дэна
715
00:34:22,637 --> 00:34:24,843
заставить меня что-то чувствовать?
716
00:34:24,844 --> 00:34:26,674
Я беременна.
717
00:34:30,693 --> 00:34:32,796
От Луи.
718
00:34:39,114 --> 00:34:42,071
Я не хотела,
чтобы ты узнал от кого-то другого
719
00:34:42,072 --> 00:34:45,201
и подумал, не твой ли это ребенок.
720
00:34:45,202 --> 00:34:46,830
Как заботливо.
721
00:34:46,831 --> 00:34:48,948
Да,
722
00:34:51,621 --> 00:34:53,664
если я хоть немного знаю Чака Басса,
723
00:34:53,665 --> 00:34:56,028
то отцовство не вписывается
в его образ жизни.
724
00:34:56,029 --> 00:34:57,358
Наверное, ты с большим облегчением
725
00:34:57,359 --> 00:34:59,861
узнала, что носишь не моего отпрыска.
726
00:35:00,811 --> 00:35:03,753
Это точно разрушило бы твою сказку.
727
00:35:03,754 --> 00:35:06,906
Это... запутанная сказка.
728
00:35:13,634 --> 00:35:16,474
Блэр, познакомься - мой пес, Шалун.
729
00:35:18,127 --> 00:35:22,163
Но я читала "Сплетницу".
Я думала, ты избавился он него.
730
00:35:22,164 --> 00:35:23,789
Ему просто сделали стерилизацию.
731
00:35:23,790 --> 00:35:26,065
Я подумал, что нужно поступить ответственно.
732
00:35:29,234 --> 00:35:30,025
Я должна идти.
733
00:35:30,026 --> 00:35:31,172
Да.
734
00:35:31,173 --> 00:35:32,813
Меня ждет Луи.
735
00:35:32,814 --> 00:35:33,750
Конечно.
736
00:35:35,603 --> 00:35:38,921
Какая-то часть меня очень хотела,
чтобы он был твоим.
737
00:35:57,300 --> 00:35:59,706
Это невозможно, понимаете.
Он должен сказать себе:
738
00:35:59,707 --> 00:36:01,995
"Я писатель! Я писатель!"
739
00:36:01,996 --> 00:36:04,127
Он может объединиться с каким-нибудь новичком.
Все эти люди
740
00:36:04,128 --> 00:36:06,845
просто спаивали себя до могилы, понимаете?
741
00:36:06,846 --> 00:36:08,307
Ноа,
742
00:36:09,555 --> 00:36:11,335
мне нужно поговорить с вами.
743
00:36:11,336 --> 00:36:14,033
Представляю вам Дэна Хамфри.
744
00:36:14,034 --> 00:36:16,381
Он был моим вдохновением
745
00:36:16,382 --> 00:36:18,142
для персонажа Дилана Хантера.
746
00:36:18,143 --> 00:36:19,992
Не так ли, Дэниэл?
747
00:36:21,964 --> 00:36:23,403
Нет.
748
00:36:25,938 --> 00:36:28,230
Эту книгу написали не вы.
Это сделал я.
749
00:36:30,892 --> 00:36:32,918
Браво!
750
00:36:32,919 --> 00:36:34,988
Он сделал это!
751
00:36:34,989 --> 00:36:37,289
Я говорил вам, что заставлю его
сделать шаг вперед.
752
00:36:37,290 --> 00:36:39,478
Простите, вы сделали это специально?
753
00:36:39,479 --> 00:36:41,956
Страшно встретить свою судьбу лицом к лицу.
754
00:36:41,957 --> 00:36:44,014
Нам всем нужно,
чтобы нас кто-то слегка подтолкнул.
755
00:36:44,015 --> 00:36:46,561
Ты заслуживаешь увидеть сам,
что из этого выйдет,
756
00:36:46,562 --> 00:36:50,878
и ты увидишь.
Вот Элис и Марк из издательства.
757
00:36:50,879 --> 00:36:53,609
Это Джонатан Карп, твой редактор.
758
00:36:53,610 --> 00:36:56,151
Алессандру ты уже знаешь.
Садись и присоединяйся к нам.
759
00:36:56,152 --> 00:36:58,139
Нам о многом нужно поговорить.
760
00:37:08,942 --> 00:37:12,243
За мою красавицу-жену, ее свободу,
761
00:37:12,244 --> 00:37:15,420
и за конец браслету на ноге.
762
00:37:15,421 --> 00:37:18,182
И за возвращение к моим платьям от Алайи.
763
00:37:18,183 --> 00:37:20,729
А не выпить ли нам за вторые шансы
764
00:37:20,730 --> 00:37:22,552
для Лили и меня?
765
00:37:22,553 --> 00:37:26,162
Мама, спасибо тебе за понимание
766
00:37:26,163 --> 00:37:28,378
того, что мне суждено быть именно здесь.
767
00:37:28,379 --> 00:37:30,037
Выпьем!
768
00:37:34,214 --> 00:37:36,763
Ты знаешь, Чарли, комната Серены свободна,
769
00:37:36,764 --> 00:37:39,166
и ты можешь остаться здесь.
770
00:37:39,167 --> 00:37:40,030
Мы будем рады тебе.
771
00:37:40,031 --> 00:37:42,032
Нет-нет, это доставило бы лишние хлопоты.
772
00:37:42,033 --> 00:37:45,068
Нет, правда.
Эрик уехал несколько дней назад,
773
00:37:45,069 --> 00:37:46,335
а мы с Руфусом уже
774
00:37:46,336 --> 00:37:47,698
переживаем синдром опустевшего гнезда.
775
00:37:47,699 --> 00:37:49,690
Да, как-то странно готовить завтрак для двоих.
776
00:37:51,625 --> 00:37:53,273
Я бы очень хотела.
777
00:37:53,274 --> 00:37:55,796
Быть в кругу семьи много значило бы для меня.
778
00:37:55,797 --> 00:37:56,840
Отлично.
779
00:37:58,554 --> 00:38:00,519
Ладно, что ж,
780
00:38:00,520 --> 00:38:03,030
я проведу ночь в комнате для гостей.
781
00:38:03,031 --> 00:38:04,501
У меня ранний рейс.
782
00:38:04,502 --> 00:38:07,350
О чем ты говоришь? Сейчас только 9 вечера.
783
00:38:07,351 --> 00:38:08,277
Тебе бы нужно пойти развлечься.
784
00:38:08,278 --> 00:38:09,754
Мы все можем пойти.
785
00:38:09,755 --> 00:38:11,429
Может быть, в другой раз.
786
00:38:11,430 --> 00:38:13,733
Уверена, я всё равно скоро вернусь.
787
00:38:15,062 --> 00:38:16,406
Что ж...
788
00:38:18,872 --> 00:38:20,322
я приму меры, чтобы Сиси
789
00:38:20,323 --> 00:38:23,613
восстановила твой доступ к моему фонду.
790
00:38:23,614 --> 00:38:27,367
Ты теперь сама по себе. Удачи.
791
00:38:50,283 --> 00:38:52,385
Настоящий автор самой откровенной книги
792
00:38:52,386 --> 00:38:54,092
раскрыт,
793
00:38:54,093 --> 00:38:57,409
и имя автора знакомо всем,
794
00:38:57,410 --> 00:38:59,071
но вопрос в том,
795
00:38:59,072 --> 00:39:00,970
захочет ли кто-нибудь произнести его вновь,
796
00:39:00,971 --> 00:39:02,631
когда книга выйдет в свет?
797
00:39:08,488 --> 00:39:09,620
Ты беременна?
798
00:39:13,073 --> 00:39:14,555
Ты беременна!
799
00:39:15,509 --> 00:39:17,288
Ты счастлив!
800
00:39:18,037 --> 00:39:21,466
Но твое интервью журналу Hello...
801
00:39:21,467 --> 00:39:22,667
Я слышала твои ответы.
802
00:39:22,668 --> 00:39:24,860
Я сказал так, чтобы защитить тебя.
803
00:39:24,861 --> 00:39:27,354
Я знал, что если даже намекну
на желание иметь детей,
804
00:39:27,355 --> 00:39:29,855
ты была бы под постоянным наблюдением.
805
00:39:29,856 --> 00:39:31,635
Пресса никогда бы не оставила тебя в покое.
806
00:39:32,112 --> 00:39:33,773
Ты сделал это для меня?
807
00:39:35,314 --> 00:39:37,040
Ты настоящий принц.
808
00:39:37,041 --> 00:39:39,022
Очень счастливый принц.
809
00:39:40,028 --> 00:39:41,976
Честно говоря,
я очень хочу стать отцом,
810
00:39:41,977 --> 00:39:43,986
и теперь я им стану.
811
00:39:43,987 --> 00:39:46,581
Давай праздновать. Куда желаешь пойти?
812
00:39:46,582 --> 00:39:50,489
Куда-нибудь, где есть суфле.
Моя утренняя тошнота прошла.
813
00:39:51,376 --> 00:39:52,620
Я знаю одно место.
814
00:39:54,399 --> 00:39:58,648
Они закрылись час назад,
но для нас они откроются снова.
815
00:40:05,152 --> 00:40:06,248
Готова.
816
00:40:06,249 --> 00:40:08,523
Посмотрите в лицо своим страхам -
и награда
817
00:40:08,524 --> 00:40:11,088
не заставит себя ждать.
Вы сможете узнать
818
00:40:11,089 --> 00:40:13,131
настоящую глубину отношений.
819
00:40:19,205 --> 00:40:21,817
Или сколько вы способны выдержать.
820
00:40:40,887 --> 00:40:42,236
Я так рада, что ты здесь.
821
00:40:42,237 --> 00:40:44,159
Знаешь, наверное, я не понимала,
822
00:40:44,160 --> 00:40:47,305
как мне нужна была семья,
пока не увидела тебя в Лос-Анджелесе,
823
00:40:47,306 --> 00:40:50,882
или как я была нужна тебе,
чтобы помочь с покупками.
824
00:40:52,221 --> 00:40:53,497
Что ты ищешь?
825
00:40:54,095 --> 00:40:55,524
Мой телефон.
826
00:40:55,525 --> 00:40:57,813
Думаю, я оставила его на показе,
827
00:40:57,814 --> 00:40:59,437
когда сдала его ассистенту.
828
00:40:59,438 --> 00:41:01,517
Я совсем забыла.
829
00:41:01,518 --> 00:41:02,988
Уверена, он по-прежнему у них.
830
00:41:02,989 --> 00:41:04,420
Мы позвоним утром и найдем его.
831
00:41:06,894 --> 00:41:09,478
Проблема в том, что чем больше вы приобретаете...
832
00:41:11,630 --> 00:41:14,036
Люди слишком доверяют своим телефонам.
833
00:41:14,037 --> 00:41:16,199
тем больше можете потерять.
834
00:41:16,200 --> 00:41:18,530
На одном из телефонов не было ярлыка,
835
00:41:18,531 --> 00:41:19,714
так что я не вернул его обратно.
836
00:41:19,715 --> 00:41:22,297
Ты знаешь, чей он?
Может, работника гардероба?
837
00:41:25,402 --> 00:41:27,781
Ты знаешь кого-нибудь по имени Айви?
838
00:41:28,970 --> 00:41:31,275
Будьте готовы узнать,
из чего вы сделаны,
839
00:41:31,276 --> 00:41:34,302
ведь чтобы выжить
на Верхнем Ист-Сайде,
840
00:41:34,303 --> 00:41:36,314
нужно быть бесстрашным.
841
00:41:36,315 --> 00:41:39,288
Целую и обнимаю, Сплетница.
842
00:41:39,289 --> 00:41:39,290
Перевод проекта Sub Nomine
843
00:41:39,300 --> 00:41:44,300
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/20038/73585
844
00:41:44,310 --> 00:41:46,310
Переводчики: Nostalgia, marisha111, Lullub9, Ministrelechka, affair, GreenAlien, Natashanya
Laima00, Malin, kelsey_as, delilan
845
00:41:46,320 --> 00:41:48,320
MacyMissa, Evangeline11, Smetanka, Svyatilika, MorDashka13, REI_ka, deBrice
ambzaya, nomercy,