1
00:00:01,167 --> 00:00:04,837
Précédemment dans TSC
-"Ma tendre Cassie, si tu lis ça
2
00:00:04,962 --> 00:00:08,924
c'est que je suis plus là.
Je ne voulais pas ça pour toi.
3
00:00:09,007 --> 00:00:12,177
- Mais on n'echappe pas facilement à son destin.
- Salut, moi c'est Diana.
4
00:00:12,177 --> 00:00:13,887
- Vous l'avez déjà rencontrée ?
- Elle est arrivée juste hier.
5
00:00:13,929 --> 00:00:17,098
- Nous sommes différents. Toi aussi.
- Tu es une sorcière, à 100 %.
6
00:00:17,140 --> 00:00:21,143
Avec elle ici, nous
avons de vrais pouvoirs maintenant.
7
00:00:21,435 --> 00:00:24,063
- Un cercle complet c'est six personnes.
- Tu complètes le cercle.
8
00:00:24,105 --> 00:00:27,858
- Elle a le don.
- Est-ce que Cassie va faire ce qu'on veut ?
9
00:00:27,858 --> 00:00:30,027
Le cercle va s'en occuper
sans même s'en rendre compte.
10
00:00:30,027 --> 00:00:33,029
Ma mère a fait à Heather quelque chose
pire que la mort.
11
00:00:33,029 --> 00:00:37,325
- Elle n'a pas bougé en 16 ans.
- C'est elle qui a lancé le sort sur Heather.
12
00:00:37,408 --> 00:00:39,535
Là ou il y a des sorcières,
il y a des démons
13
00:00:39,619 --> 00:00:41,829
Ils essayaient d'utiliser le pouvoir de ta mère.
14
00:00:41,871 --> 00:00:43,831
Je te le dis, elle a essayé de l'arrêter.
15
00:00:45,332 --> 00:00:47,167
On doit savoir
ce qui c'est passé il y a 16 ans.
16
00:01:05,893 --> 00:01:08,228
Réveille-toi. On est en retard.
17
00:01:08,312 --> 00:01:10,397
Es-tu morte ?
18
00:01:18,404 --> 00:01:21,824
Ohh. Oh, j'ai un
de ces mals de tête.
19
00:01:28,163 --> 00:01:31,166
Va-t'en !
20
00:01:32,000 --> 00:01:33,418
C'est quoi le problème ?
21
00:01:33,501 --> 00:01:35,253
Ma tête me fait mal.
22
00:01:35,336 --> 00:01:41,217
Je suis désolée.
Mais je ne me sens vraiment pas bien.
23
00:02:18,710 --> 00:02:21,879
As-tu réussi à dormir cette nuit ?
24
00:02:25,883 --> 00:02:29,261
J'arrive pas à croire que tu aies
assisté à ce terrible accident.
25
00:02:29,303 --> 00:02:31,471
Pauvre femme.
26
00:02:31,513 --> 00:02:33,223
Je sais.
27
00:02:33,265 --> 00:02:35,100
C'était une amie de ta mère
28
00:02:35,141 --> 00:02:36,976
Heather Barnes.
Tu le savais ?
29
00:02:37,018 --> 00:02:39,312
Non.
30
00:02:39,395 --> 00:02:42,231
Elle était malade depuis très longtemps.
31
00:02:42,273 --> 00:02:44,233
Recluse.
32
00:02:44,275 --> 00:02:46,110
Je comprends pas ce
qu'elle faisait
33
00:02:46,193 --> 00:02:47,945
dans ce quartier.
34
00:02:50,530 --> 00:02:52,782
Que faisais-tu hier soir ?
35
00:02:52,824 --> 00:02:57,662
Rien, je rentrais juste.
36
00:02:57,745 --> 00:02:59,622
d'où ?
37
00:02:59,705 --> 00:03:01,374
de nulle part !
38
00:03:01,457 --> 00:03:02,792
J'ai juste traîné.
39
00:03:02,875 --> 00:03:05,586
Avec Diana, Faye, ces filles-là ?
40
00:03:05,628 --> 00:03:08,172
Oui. C'est mal ?
41
00:03:08,255 --> 00:03:09,256
Non pas du tout.
44
00:03:14,928 --> 00:03:16,804
que vous vous trouviez.
45
00:03:16,846 --> 00:03:18,139
Que veux-tu dire ?
46
00:03:18,181 --> 00:03:21,309
Juste que vous avez
beaucoup en commun.
47
00:03:21,392 --> 00:03:23,936
Vos parents étaient tous très proches.
48
00:03:26,647 --> 00:03:29,566
C'est une petite ville.
49
00:03:29,650 --> 00:03:33,737
Ta mère et ses amis ont passé
beaucoup de temps ensemble.
50
00:03:33,820 --> 00:03:37,365
En fin de compte, une tragédie.
51
00:03:38,324 --> 00:03:42,370
bon...Je devrais y aller.
52
00:03:42,453 --> 00:03:44,997
A l'école.
53
00:03:45,080 --> 00:03:48,208
Que dirais-tu d'un bon
dîner ce soir ?
54
00:03:48,292 --> 00:03:50,002
J'aimerais qu'on discute.
55
00:03:50,043 --> 00:03:51,795
Bien Sûr.
56
00:03:53,922 --> 00:03:56,341
Il n'y a rien dont tu
ne puisses me parler.
57
00:03:56,424 --> 00:03:58,760
Tu sais ça, hein ?
58
00:04:23,365 --> 00:04:24,742
Attention !
59
00:04:24,825 --> 00:04:26,952
Je vous demande pardon ?
60
00:04:27,036 --> 00:04:28,537
Je suis vraiment désolée,
Mme Chamberlain.
61
00:04:28,620 --> 00:04:30,747
Je ne sais pas ce
qui m'arrive aujourd'hui.
62
00:04:30,831 --> 00:04:32,207
Je me sens juste vraiment mal.
63
00:04:32,249 --> 00:04:35,794
Ok, ça va. S'il te
plaît, regarde juste où tu vas.
64
00:04:35,877 --> 00:04:38,629
Je le ferai. Je suis désolée.
65
00:04:43,843 --> 00:04:45,594
Pourquoi je ne peux pas
le dire à ma grand-mère ?
66
00:04:45,678 --> 00:04:47,096
Peut-être qu'elle
peut nous aider.
67
00:04:47,179 --> 00:04:49,765
Et si elle le dit à mon père
ou à un de nos parents ? Alors quoi ?
68
00:04:49,848 --> 00:04:52,434
Je n'en ai aucune idée.
Toi dis moi.
69
00:04:52,517 --> 00:04:54,269
Ils nous ont menti
toute notre vie.
70
00:04:54,352 --> 00:04:56,271
C'est évident qu'ils ne veulent pas
qu'on sache quoique ce soit.
71
00:04:56,312 --> 00:04:59,273
Si ils découvrent qu'on sait,
ça pourrait bien nous être enlevé.
72
00:04:59,357 --> 00:05:01,192
Notre magie ? Comment ?
73
00:05:01,275 --> 00:05:02,860
Un des derniers passage
dans mon livre
74
00:05:02,943 --> 00:05:05,613
parle du cercle et de nos parents
punis pour leurs actions
75
00:05:05,654 --> 00:05:07,114
en se faisant retirer leurs pouvoirs.
76
00:05:07,156 --> 00:05:08,115
Par qui ?
77
00:05:08,157 --> 00:05:09,908
Le livre parle des aînés.
78
00:05:09,950 --> 00:05:12,285
On pense que cela veut dire
la génération précédente.
79
00:05:12,369 --> 00:05:14,079
Comme ma grand-mère.
80
00:05:14,120 --> 00:05:16,456
Alors elle a toujours
ses pouvoirs ?
81
00:05:16,498 --> 00:05:18,124
Je pense que oui.
Raison de plus
82
00:05:18,207 --> 00:05:19,792
pour ne pas lui dire
qu'on pratique.
83
00:05:19,876 --> 00:05:22,962
Je déteste mentir. Je suis censée
dîner avec elle plus tard.
84
00:05:23,045 --> 00:05:25,089
Une autre nuit à prétendre être
quelqu'un que je ne suis pas.
85
00:05:25,130 --> 00:05:27,466
Je comprends, crois-moi.
86
00:05:27,508 --> 00:05:30,302
Mais les réponses que nous voulons tous
sur ce qui est arrivé il y a 16 ans
87
00:05:30,344 --> 00:05:34,472
Et si nous exposer signifie
que nous ne saurons jamais ?
88
00:05:41,979 --> 00:05:44,648
Heather Barnes a été tuée à l'extérieur
de la maison des Blake la nuit dernière.
89
00:05:44,732 --> 00:05:46,108
Oui, je suis au courant.
90
00:05:48,652 --> 00:05:50,320
Tu crois qu'elle leur a
dit quelque chose ?
91
00:05:50,404 --> 00:05:52,531
Elle était censée être catatonique
pour le reste de sa vie.
92
00:05:52,614 --> 00:05:55,617
Je ne sais même pas
comment elle a pu sortir.
93
00:05:55,658 --> 00:05:58,828
On a toujours su que le cercle pouvait
attirer une attention non désirée.
94
00:05:58,911 --> 00:06:01,914
Mais je n'ai jamais pensé qu'ils feraient
face à un tel danger, si tôt.
95
00:06:01,998 --> 00:06:04,583
Plus ils sont confrontés à cela,
plus ils creuseront.
96
00:06:04,667 --> 00:06:07,753
On n'est pas encore équipés pour les
protéger de ce qu'ils pourraient trouver.
97
00:06:07,836 --> 00:06:10,505
Nous le serons.
La lune de sang est ce soir.
98
00:06:10,547 --> 00:06:12,132
Et j'ai tout préparé.
99
00:06:12,174 --> 00:06:14,009
Sois au bateau à 10 heures.
100
00:06:14,092 --> 00:06:15,385
Tu ne veux pas manquer ça.
101
00:06:15,468 --> 00:06:18,346
Non, on ne peut pas.
102
00:06:18,388 --> 00:06:20,515
Que dis-tu de réutiliser nos téléphones
103
00:06:20,556 --> 00:06:22,391
pour ce genre de conversations ?
104
00:06:24,685 --> 00:06:27,479
C'est si agréable de
te voir en personne.
105
00:06:33,693 --> 00:06:35,820
Oh, ton père est là.
106
00:06:35,862 --> 00:06:39,032
Tu vas sûrement être expulsés.
107
00:06:39,115 --> 00:06:40,616
Tu n'es pas au courant ?
108
00:06:40,700 --> 00:06:42,034
Etre au courant de quoi ?
109
00:06:42,076 --> 00:06:44,036
Nos parents sortent ensemble.
110
00:06:44,078 --> 00:06:46,622
C'est mignon, hein ?
111
00:07:28,118 --> 00:07:30,537
Dieu !
112
00:07:36,668 --> 00:07:38,086
Ça va ?
113
00:07:52,974 --> 00:07:54,267
Nick.
114
00:07:54,309 --> 00:07:55,685
Ouais, Nick.
115
00:07:55,769 --> 00:07:57,145
Est-ce que tout va bien ?
116
00:07:57,228 --> 00:07:59,272
Ouais, ça va.
Mais j'ai besoin de ton aide.
117
00:07:59,313 --> 00:08:00,606
Quoi ?
118
00:08:00,648 --> 00:08:02,817
J'ai trouvé le grimoire
de ma famille.
119
00:08:02,900 --> 00:08:03,901
Sérieux ?
120
00:08:03,943 --> 00:08:05,361
Oui... mais je ne veux pas
que les autres le sachent.
121
00:08:05,444 --> 00:08:06,612
Où tu l'as trouvé ?
122
00:08:06,695 --> 00:08:08,780
Je cherchais un collier dans les
affaires de ma mère...
123
00:08:08,822 --> 00:08:11,324
Et j'ai trouvé son journal.
Elle parle de cacher
124
00:08:11,408 --> 00:08:13,952
le livre dans la forêt en
guise de protection.
125
00:08:14,035 --> 00:08:15,286
Est-ce que tu peux
m'aider à le trouver ?
126
00:08:15,370 --> 00:08:18,873
Ce serait juste nous,
toi et moi,
127
00:08:18,956 --> 00:08:21,125
à faire tous les sorts ?
128
00:08:35,972 --> 00:08:37,682
Tu dois l'avoir mal lu.
129
00:08:37,765 --> 00:08:38,891
Il n'y a rien ici.
130
00:08:38,975 --> 00:08:41,227
Crois moi ! c'est là !
131
00:08:41,310 --> 00:08:44,146
J'en ai marre.
Je suis sur le point de m'évanouir.
132
00:08:44,188 --> 00:08:47,316
Arrête d'être aussi
peureux et creuse.
133
00:08:51,695 --> 00:08:52,904
Eh.
134
00:09:00,578 --> 00:09:02,747
Qu'est-ce que c'est ?
135
00:09:02,830 --> 00:09:04,248
Ça pèse une tonne.
136
00:09:08,335 --> 00:09:11,171
T'es sûre que
le livre est dedans ?
137
00:09:11,254 --> 00:09:15,091
C'est exactement ce que
nous cherchons...
138
00:09:25,474 --> 00:09:26,725
Alors ce poulet ?
139
00:09:26,808 --> 00:09:28,894
Mmm...délicieux.
140
00:09:28,977 --> 00:09:31,146
Merci.
141
00:09:31,229 --> 00:09:33,314
Et le lycée ?
142
00:09:34,315 --> 00:09:35,984
Tout va bien.
143
00:09:36,067 --> 00:09:39,237
C'est l'école, quoi.
144
00:09:39,278 --> 00:09:43,115
on va se mettre à parler du temps
dans une minute.
145
00:09:45,325 --> 00:09:48,620
Désolée.
146
00:09:54,250 --> 00:09:55,418
Quoi ?
147
00:09:55,501 --> 00:09:58,754
La façon dont tu plisses le nez
148
00:09:58,838 --> 00:10:01,257
exactement comme ta mère.
149
00:10:01,340 --> 00:10:04,259
Vraiment ?
150
00:10:04,343 --> 00:10:07,095
Comment était-elle à mon age ?
151
00:10:07,137 --> 00:10:09,431
Comme toi, magnifique.
152
00:10:09,473 --> 00:10:11,766
Forte.
153
00:10:11,808 --> 00:10:14,435
Tellement intelligente.
154
00:10:16,104 --> 00:10:18,523
Pourquoi est-elle partie d'ici ?
155
00:10:18,606 --> 00:10:21,817
Ta mère ne m'a pas raconté
grand chose.
156
00:10:21,901 --> 00:10:24,403
Elle pensait que je ne
comprendrais pas.
157
00:10:24,445 --> 00:10:25,863
Tu pourrais vouloir
en faire autant.
158
00:10:25,946 --> 00:10:27,447
Quand elle avait des problèmes,
159
00:10:27,531 --> 00:10:30,617
je ne remarquais pas les signes.
160
00:10:30,659 --> 00:10:34,204
Si on avait été plus proches,
si elle était venue vers moi,
161
00:10:34,287 --> 00:10:36,122
j'aurais pu l'aider.
162
00:10:37,915 --> 00:10:40,626
Je ne me le pardonnerai jamais.
163
00:10:44,505 --> 00:10:47,466
Tu sais, une fois que
Maman avait quelque chose en tête...
164
00:10:47,549 --> 00:10:50,886
Ah. Tu vois ? Tu la connais
mieux que tu croyais.
165
00:10:53,596 --> 00:10:57,392
S'il te plaît, ne fais pas
la même erreur, Cassie.
166
00:11:08,985 --> 00:11:10,820
Tout va bien ?
167
00:11:10,904 --> 00:11:12,447
Oui.
168
00:11:12,530 --> 00:11:14,115
Prête pour le dessert ?
169
00:11:14,157 --> 00:11:15,533
En fait je dois sortir.
170
00:11:15,617 --> 00:11:17,577
Mais je rentrerai pas tard.
171
00:11:17,660 --> 00:11:20,079
Merci pour le diner.
172
00:11:21,497 --> 00:11:24,166
Je reviendrai bientôt.
173
00:11:29,796 --> 00:11:31,673
Bien ! Ouvrons-le !
174
00:11:31,715 --> 00:11:33,299
Ça va pas ?
Ne le touche pas !
175
00:11:33,341 --> 00:11:34,551
C'est ce que tu voulais...
le livre...
176
00:11:34,634 --> 00:11:37,553
Ma mère l'a enchanté pour le protéger.
177
00:11:37,637 --> 00:11:39,722
Il faut faire sauter le sort
pour pouvoir l'ouvrir.
178
00:11:39,805 --> 00:11:41,307
Je vais commencer.
179
00:11:41,348 --> 00:11:43,183
Le cadenas est ancien.
180
00:11:43,225 --> 00:11:45,018
Je parie que je peux l'ouvrir.
181
00:11:45,102 --> 00:11:46,353
Non c'est non ! Tu piges ?
182
00:11:46,436 --> 00:11:48,689
C'est quoi l'urgence ?
183
00:11:48,772 --> 00:11:51,399
Dis moi que ça n'a pas de rapport
avec votre vie sexuelle...
184
00:11:51,483 --> 00:11:52,650
C'est une surprise...
185
00:11:52,692 --> 00:11:55,486
Laisse-moi juste une minute
pour préparer le sort.
186
00:11:55,528 --> 00:11:57,155
Tu m'envoie un message
tu me dis de me dépêcher
187
00:11:57,196 --> 00:11:59,365
et maintenant tu veux
que j'attende.
188
00:11:59,448 --> 00:12:02,076
Avec lui.
189
00:12:02,159 --> 00:12:05,037
Attend !
190
00:12:06,830 --> 00:12:08,832
J'ai trouvé le grimoire
de ma mère.
191
00:12:08,874 --> 00:12:12,043
Hey. Je croyais qu'on allait
le dire à personne.
192
00:12:12,127 --> 00:12:15,255
C'est ma meilleure amie.
Sois pas idiot.
193
00:12:15,296 --> 00:12:18,716
Un autre livre. Vraiment ?
194
00:12:18,799 --> 00:12:20,051
Où ?
195
00:12:23,971 --> 00:12:25,222
Alors, ouvrons-le.
196
00:12:25,305 --> 00:12:27,057
Il y a un sort sur le cadenas.
197
00:12:29,643 --> 00:12:32,479
T'en as parlé à Diana ?
198
00:12:32,562 --> 00:12:34,898
Non. Juste nous.
199
00:12:34,939 --> 00:12:36,190
Et lui ?
200
00:12:36,274 --> 00:12:38,860
J'avais besoin de lui
pour déterrer la malette.
201
00:12:38,901 --> 00:12:40,695
Le livre est pour toi et moi.
202
00:12:40,736 --> 00:12:42,738
Je croyais que le livre
était pour toi et moi.
203
00:12:42,780 --> 00:12:45,657
Tu vas le garder pour toi
comme Diana l'a fait ?
204
00:12:45,741 --> 00:12:47,576
Jamais.
205
00:12:47,618 --> 00:12:50,787
Tu es ma meilleure amie.
206
00:12:50,871 --> 00:12:53,081
Il n'y a rien
207
00:12:53,164 --> 00:12:55,833
que je ne ferais pas pour toi.
208
00:13:05,634 --> 00:13:07,928
Salut Dawn.
209
00:13:07,970 --> 00:13:09,304
Je suis en avance ?
210
00:13:09,388 --> 00:13:10,347
Tu as dit 10 heures.
211
00:13:10,430 --> 00:13:11,848
Non, tu es juste à l'heure.
212
00:13:13,516 --> 00:13:14,601
Du vin ?
213
00:13:14,684 --> 00:13:16,477
Non...
214
00:13:16,561 --> 00:13:18,479
On a du travail à faire.
215
00:13:18,563 --> 00:13:21,357
Bien sûr. J'ai tout installé.
216
00:13:21,440 --> 00:13:24,318
Je dois juste
allumer ces bougies.
217
00:13:25,778 --> 00:13:28,655
On a encore 15 minutes.
218
00:13:28,739 --> 00:13:30,991
Tu es sûre que tu ne veux
pas quelque chose à boire ?
219
00:13:33,493 --> 00:13:35,036
Bien.
220
00:13:35,119 --> 00:13:38,122
Tu veux ces cristaux autant
que moi, n'est-ce pas ?
221
00:13:38,206 --> 00:13:40,207
Bien sûr.
222
00:13:41,417 --> 00:13:44,962
Récupérer nos véritables pouvoirs,
ça représente tout.
223
00:13:45,045 --> 00:13:47,965
Alors ne perd pas
ta concentration.
224
00:13:51,176 --> 00:13:53,053
Mmm. Depuis quand
tu cuisines ?
225
00:13:53,136 --> 00:13:55,138
Jamais. Mais j'ai juste
trouvé cette recette en ligne
226
00:13:55,179 --> 00:13:56,389
et suivi les instructions.
227
00:13:56,472 --> 00:13:59,058
C'était étonnant.
228
00:13:59,809 --> 00:14:01,477
Tu mens.
229
00:14:01,560 --> 00:14:05,272
Je sais, c'est dégoûtant,
je suis une terrible cuisinière.
230
00:14:05,355 --> 00:14:08,442
Pas si les cuisinières sont
jugées sur l'effort et la gentillesse.
231
00:14:08,525 --> 00:14:11,820
Ça me manque.
232
00:14:11,861 --> 00:14:15,323
On dirait qu'on a pas
été seuls depuis une éternité.
233
00:14:15,365 --> 00:14:19,327
Tu te souviens quand on était les
deux seuls sorciers, toi et moi ?
234
00:14:19,368 --> 00:14:22,788
Ouais, et puis tu a dû tout ruiner
et aller le dire aux autres.
235
00:14:22,872 --> 00:14:26,208
Parfois je souhaite n'avoir
jamais trouvé le livre,
236
00:14:26,291 --> 00:14:28,710
que ce soit juste
toi et moi à nouveau
237
00:14:28,794 --> 00:14:30,962
étant des êtres normaux.
238
00:14:31,004 --> 00:14:33,965
Et bien, peut-être que demain je te
cuisinerai quelque chose d'horrible.
239
00:14:37,885 --> 00:14:40,137
C'est l'heure du dessert.
240
00:14:49,563 --> 00:14:52,899
Dois-je prendre
des cuillères ou des bols ?
241
00:14:52,982 --> 00:14:55,985
On en aura pas besoin.
242
00:15:10,332 --> 00:15:11,583
Tu as manqué une tache.
243
00:15:11,666 --> 00:15:13,418
Tu l'as fait. Hein ?
244
00:15:30,016 --> 00:15:31,268
En voici une autre.
245
00:15:33,353 --> 00:15:34,771
Arrête !
246
00:15:40,901 --> 00:15:42,194
J'ai eu ton message.
247
00:15:42,236 --> 00:15:43,529
Tu lui as dit ?
248
00:15:43,612 --> 00:15:44,780
C'est quoi ton problème Mélissa ?
249
00:15:44,863 --> 00:15:46,907
Faut qu'on s'y mette à combien pour
ouvrir une valise?
250
00:15:46,990 --> 00:15:48,533
six. Je pense.
251
00:15:48,617 --> 00:15:50,118
Attends... Quoi ?
252
00:15:50,243 --> 00:15:51,870
Je pensais que tu ne viendrais pas
si tu avais su,
253
00:15:51,953 --> 00:15:55,582
Mais on a besoin de tout le monde
pour ce sort là.
254
00:15:56,582 --> 00:15:57,875
Pourquoi ?
qu'est-ce qu'il y a là dedans ?
255
00:15:57,917 --> 00:15:59,418
Le grimoire de Melissa.
256
00:15:59,460 --> 00:16:01,462
Vraiment ?
Voyons ça.
257
00:16:01,545 --> 00:16:05,883
Mais qu'est-ce que vous avez tous
a vouloir ouvrir cette foutue valise?
258
00:16:07,384 --> 00:16:10,720
Pourquoi j'irai pas voir ou
sont adam et Diana ?
259
00:16:10,762 --> 00:16:13,098
Dis leur de se magner, ils ne
répondent pas à mes sms
260
00:16:13,139 --> 00:16:15,225
Oui serieux, dis leur de se dépêcher !
261
00:16:16,559 --> 00:16:17,769
Eh vous avez vu ?
262
00:16:17,852 --> 00:16:20,771
La valise a bougé.
qu'est ce qui cloche ?
263
00:16:20,813 --> 00:16:22,356
Les valises ne bougent pas.
264
00:16:22,439 --> 00:16:24,191
Celle-la si !
265
00:16:24,274 --> 00:16:25,442
Ça a encore bougé !
266
00:16:25,484 --> 00:16:27,194
Ecartez vous d'elle!
267
00:16:27,277 --> 00:16:31,698
Melissa, qu'y a t'il dans cette valise ?
268
00:16:38,121 --> 00:16:40,915
Vous verrez...
269
00:17:50,937 --> 00:17:52,564
Quoi ?
270
00:17:52,605 --> 00:17:53,940
C'est Cassie.
271
00:18:01,447 --> 00:18:03,490
qu'est ce qu'elle a au visage ?
272
00:18:03,574 --> 00:18:04,742
C'est la même chose
qui était dans Heather.
273
00:18:04,825 --> 00:18:06,118
Un démon ?
274
00:18:06,201 --> 00:18:07,619
Je suppose, je n'ai jamais vu
de démon avant.
275
00:18:07,703 --> 00:18:09,871
Ca ressemble a des serpents qui
fourmillent sous la peau des gens ?
276
00:18:09,913 --> 00:18:11,248
Fichons vite le camp d'ici.
277
00:18:11,331 --> 00:18:13,583
Non ! On ne peut pas la
laisser comme ça, on doit l'aider.
278
00:18:13,666 --> 00:18:15,627
Et comment, ma mère n'a pas
pu aider Heather
279
00:18:15,710 --> 00:18:17,170
et on en sait 10 fois moins
qu'eux en magie !
280
00:18:17,253 --> 00:18:19,839
Rien à faire. On doit la sauver.
281
00:18:19,922 --> 00:18:21,632
Super. comment ?
T'as raison.
282
00:18:21,715 --> 00:18:23,425
Je ne sais pas.
283
00:18:23,509 --> 00:18:25,511
Ça va toi ?
284
00:18:28,472 --> 00:18:30,557
Putain !
285
00:18:34,519 --> 00:18:37,397
C'est pas ce que tu crois...
286
00:18:37,438 --> 00:18:40,191
T'as pas idée...
287
00:18:44,694 --> 00:18:46,070
J'imagine que le démon a pu
sortir du corps d'Heather
288
00:18:46,154 --> 00:18:47,363
et trouver son chemin jusqu'à
celui de Melissa
289
00:18:47,446 --> 00:18:49,073
Bon alors y a quoi dans cette valise ?
290
00:18:49,156 --> 00:18:54,369
à mon avis pas un grimoire...
291
00:18:57,581 --> 00:18:58,498
Je l'ai ! Tiens la bien Nick !
292
00:18:58,582 --> 00:18:59,541
Attrape son bras !
Je l'ai ! Plus fort !
293
00:18:59,583 --> 00:19:00,584
Laisse moi !
294
00:19:00,667 --> 00:19:02,419
Lache- moi !!
295
00:19:10,801 --> 00:19:13,303
C'était quoi ça ?!
296
00:19:19,601 --> 00:19:21,728
Melissa ?
297
00:19:21,770 --> 00:19:23,479
Nick.
298
00:19:25,023 --> 00:19:28,484
aïe ma tête...
299
00:19:29,819 --> 00:19:31,987
Que s'est-il passé ?
300
00:19:33,906 --> 00:19:36,658
Quoi ? Pourquoi vous me regardez
tous comme ça ?
301
00:19:36,742 --> 00:19:37,826
Tu te sens bien ?
302
00:19:37,909 --> 00:19:40,120
Je ne sens plus mes mains...
303
00:19:40,203 --> 00:19:41,746
Ces trucs me font mal.
304
00:19:41,788 --> 00:19:42,956
On va t'en débarrasser.
305
00:19:42,997 --> 00:19:44,290
Ne fais pas ça !
306
00:19:44,374 --> 00:19:45,625
Ce n'est pas elle !
307
00:19:45,708 --> 00:19:46,959
Bien sûr que si.
308
00:19:47,001 --> 00:19:48,336
Non. Elle fait semblant.
309
00:19:48,377 --> 00:19:50,212
Ne les écoute pas Nick, j'ai mal...
310
00:20:12,483 --> 00:20:15,986
Tu n'es qu'un loser !
311
00:20:22,158 --> 00:20:25,244
Qu'est ce qu'on fait ?
Elle va vraiment se faire mal !
312
00:20:25,328 --> 00:20:27,538
On peut pas la garder attachée
indéfiniment !
313
00:20:27,622 --> 00:20:30,833
Je veux bien essayer le livre
mais c'est pas dans mes cordes.
314
00:20:33,669 --> 00:20:35,295
Je sais quoi faire.
315
00:20:35,379 --> 00:20:37,923
Mais vous allez devoir me
faire confiance.
316
00:20:50,726 --> 00:20:52,102
Il est temps.
317
00:20:52,186 --> 00:20:55,022
Faisons-le !
318
00:20:59,151 --> 00:21:01,695
Le cristal va absorber la
lumière de la lune
319
00:21:01,778 --> 00:21:04,697
et la refléter sur la carte
pour pouvoir identifier
320
00:21:04,781 --> 00:21:07,450
les autres en fonction
de leur position.
321
00:21:07,533 --> 00:21:10,536
6 cristaux qui n'en faisaient
qu'un autrefois...
322
00:21:10,578 --> 00:21:13,997
et toujours relié encore aujourd'hui.
323
00:21:50,114 --> 00:21:51,824
Non.
324
00:21:53,742 --> 00:21:55,118
Il n'y a pas assez de puissance.
325
00:21:55,202 --> 00:21:56,536
Le cristal est mort.
Essayons encore.
326
00:21:56,578 --> 00:21:57,871
On l'a trop utilisé.
Fait chier !
327
00:21:57,954 --> 00:21:58,789
Donnes-moi tes mains.
328
00:21:58,872 --> 00:22:00,665
Mais tu comprends pas charles ?
329
00:22:00,749 --> 00:22:02,917
C'est fini.
330
00:22:02,959 --> 00:22:06,254
On a attendu un an pour
cette lune "de sang"
331
00:22:06,295 --> 00:22:08,589
Au moins on a enfin creer le cercle
332
00:22:08,631 --> 00:22:12,384
Sans 5 de ça, le cercle n'a pas
de pouvoirs. Nous n'avons rien.
333
00:22:12,468 --> 00:22:14,470
Ecoutes, je trouverai une
autre solution.
334
00:22:14,553 --> 00:22:16,555
Non.
335
00:22:16,638 --> 00:22:19,266
J'ai été bête de penser que
tu pourrai m'aider.
336
00:22:26,272 --> 00:22:29,233
Grand mère !
337
00:22:29,275 --> 00:22:31,235
Qu'y a t il ?
Tu vas bien?
338
00:22:31,277 --> 00:22:33,570
Tu disais que tu pouvais m'aider,
que je pouvais te faire confiance
339
00:22:33,612 --> 00:22:35,447
Mais bien sûre.
Calme toi, respire...
340
00:22:35,489 --> 00:22:37,240
On n'a pas le temps !
On a de gros problèmes !
341
00:22:37,324 --> 00:22:38,950
Qui "on"? Dis moi ce
qui ne va pas
342
00:22:38,992 --> 00:22:41,286
Je sais ce que je suis.
343
00:22:41,328 --> 00:22:43,663
Ce que tu es. Ce que
maman était.
344
00:22:43,746 --> 00:22:46,749
Je suis une sorcière.
345
00:22:46,791 --> 00:22:49,460
Et j'ai besoin que tu m'aides.
346
00:22:59,665 --> 00:23:02,459
C'était un sifflement ?
347
00:23:07,339 --> 00:23:11,092
Fais ce que je te dis ou je te
tranche la gorge !
348
00:23:12,177 --> 00:23:14,846
Melissa, ne fais pas ça,
s'il-te-plaît.
349
00:23:14,929 --> 00:23:17,598
Ecoutes moi.
350
00:23:19,267 --> 00:23:20,935
Combats-le ! Allez !
S'il te plait !
351
00:23:21,018 --> 00:23:22,686
Je sais que tu es là !
Bat toi.
352
00:23:22,770 --> 00:23:23,854
Je sais que tu peux m'entendre !
353
00:23:23,937 --> 00:23:26,523
Oui. Et je te dis
354
00:23:26,607 --> 00:23:28,025
de te taire !
355
00:23:28,108 --> 00:23:29,609
Melissa, non !
356
00:23:30,610 --> 00:23:31,945
On est trois !
357
00:23:31,987 --> 00:23:32,946
Alors déconnes pas.
358
00:23:32,987 --> 00:23:34,197
Nous ne ferons pas
ce qu'elle dit.
359
00:23:34,280 --> 00:23:35,281
Faye, non.
360
00:23:35,323 --> 00:23:37,033
Concentrons-nous sur le ciseau.
361
00:23:37,116 --> 00:23:39,952
Chaleur du soleil,
brûle comme le feu.
362
00:23:40,036 --> 00:23:42,454
Chaleur du soleil,
brûle comme le feu.
363
00:23:42,538 --> 00:23:44,623
Chaleur du soleil,
brûle comme le feu.
364
00:23:44,665 --> 00:23:47,292
Chaleur du soleil,
brûle comme le feu.
365
00:23:47,376 --> 00:23:48,794
Chaleur du soleil,
brûle comme le feu.
366
00:23:48,877 --> 00:23:50,962
Chaleur du soleil,
brûle comme le feu.
367
00:23:51,004 --> 00:23:53,465
Chaleur du soleil,
brûle comme le feu.
368
00:23:53,548 --> 00:23:54,465
Chaleur du soleil,
brûle comme le feu.
369
00:23:55,967 --> 00:23:58,636
Un autre tour de magie
que tu voudrais essayer ?
370
00:23:58,678 --> 00:24:02,181
Non ? Alors
c'est mon tour.
371
00:24:02,223 --> 00:24:07,144
Faye, utilise ça pour former
un cercle autour.
372
00:24:07,227 --> 00:24:08,562
S'il-te-plaît, fais-le.
373
00:24:18,905 --> 00:24:20,656
Maintenant, répétez avec moi...
374
00:24:24,952 --> 00:24:26,161
Dites-le !
375
00:24:42,885 --> 00:24:45,804
Je viens aider.
376
00:24:49,766 --> 00:24:51,935
Il est trop tard !
377
00:24:56,939 --> 00:24:58,482
Non !
Répète le sort.
378
00:24:58,524 --> 00:25:02,903
Maintenant son sang est
sur tes mains !
379
00:25:10,410 --> 00:25:13,121
Tu n'as pas le pouvoir
de m'arrêter,
380
00:25:13,204 --> 00:25:14,205
vieille femme.
381
00:25:14,247 --> 00:25:15,415
Je ne suis pas seul ici.
382
00:25:15,498 --> 00:25:18,125
Quoi, eux ?
Ils ne sont rien.
383
00:25:18,209 --> 00:25:20,086
Je ne voulais pas dire
les enfants.
384
00:25:21,629 --> 00:25:23,756
Eloigne toi de moi.
385
00:25:23,839 --> 00:25:25,090
Cassie, mon sac.
386
00:25:25,174 --> 00:25:27,467
Quelqu'un a brisé ce cercle.
Vite.
387
00:25:29,386 --> 00:25:32,931
Prend 3 bougies.
Met les autour du sac.
388
00:25:33,014 --> 00:25:34,432
Allume les dans le sens
des aiguilles d'une montre.
389
00:25:34,474 --> 00:25:37,185
Maintenant la sauge.
Brûle en sur chaque bougie.
390
00:25:37,268 --> 00:25:40,146
Vite. Nous n'avons pas
beaucoup de temps.
391
00:25:41,230 --> 00:25:44,108
Melissa ? Melissa,
je sais que tu es là.
392
00:25:44,149 --> 00:25:48,153
Je t'ai vu. Je t'ai vu.
Reviens vers moi.
393
00:25:50,113 --> 00:25:52,240
Reviens s'il-te-plaît.
394
00:25:55,952 --> 00:25:57,912
Avec du vin blanc,
s'il-te-plaît.
395
00:25:57,954 --> 00:26:01,415
Non. Du bourbon.
396
00:26:04,209 --> 00:26:06,295
Arrête ! Qu'est-ce qui
se passe ?!
397
00:26:06,378 --> 00:26:08,839
Cassie, enlève ce
bâton du sac.
398
00:26:08,922 --> 00:26:09,840
Non !
399
00:26:12,092 --> 00:26:13,009
Eclaire le.
400
00:26:13,093 --> 00:26:15,678
Non, s'il-te-plaît.
401
00:26:23,269 --> 00:26:26,355
Nick, aide moi s'il-te-plaît !
402
00:26:26,396 --> 00:26:29,024
Elle n'est pas possédée.
Laisse la partir.
403
00:26:29,066 --> 00:26:33,236
Possédé ? De quoi
parles-tu ?
404
00:26:33,319 --> 00:26:34,320
Le démon est parti ?
405
00:26:34,362 --> 00:26:36,364
De Melissa mais il
a besoin d'un hôte.
406
00:26:36,447 --> 00:26:38,491
Il est dans quelqu'un
d'autre.
407
00:26:38,533 --> 00:26:39,825
Quelqu'un dans cette pièce.
408
00:26:39,867 --> 00:26:43,621
Comment sais-tu que ce
n'est pas lui ?
409
00:26:43,704 --> 00:26:44,788
Diana.
410
00:26:44,872 --> 00:26:47,332
Ça pourrait être
n'importe qui.
411
00:26:47,374 --> 00:26:48,709
Oui, je vote pour toi.
412
00:26:48,792 --> 00:26:51,294
Et grand-mère ? Elle est la
seule avec des idées folles.
413
00:26:51,378 --> 00:26:53,546
Ça suffit !
Elle nous as sauvé.
414
00:27:32,415 --> 00:27:33,833
Arrête le ! Arrête le !
415
00:27:35,418 --> 00:27:36,586
Nick !
416
00:27:43,707 --> 00:27:45,166
Attention.
417
00:27:45,208 --> 00:27:46,626
Qui sont-ils ?
418
00:27:46,668 --> 00:27:48,127
Des démons, sous la
forme de serpents.
419
00:27:48,169 --> 00:27:49,337
Tu as un briquet ?
420
00:27:49,420 --> 00:27:53,132
Oui, là, sur la table.
421
00:27:54,008 --> 00:27:55,509
La seule façon de
détruire un démon
422
00:27:55,551 --> 00:27:56,844
est de le noyer
423
00:27:56,927 --> 00:27:59,012
ou de le brûler.
424
00:28:00,514 --> 00:28:03,266
Comme ça.
D'accord.
425
00:28:03,350 --> 00:28:04,768
Sur le sol.
426
00:28:11,065 --> 00:28:14,110
Prend-les.
La serrure !
427
00:28:24,119 --> 00:28:25,704
Reviens !
428
00:28:29,999 --> 00:28:31,959
Non, reviens !
429
00:29:20,629 --> 00:29:23,507
Nous devons trouvé Nick
avant qu'il ne blesse quelqu'un.
430
00:29:23,590 --> 00:29:27,218
Je vais téléphoner à sa tante et lui
dire de nous prévenir si il se montre.
431
00:29:27,302 --> 00:29:29,137
Qu'essaye-t-il de faire ?
432
00:29:29,178 --> 00:29:32,098
Qu'est-ce qu'il veut ?
433
00:29:32,139 --> 00:29:35,476
La possession. Les démons ont besoin
de forme humaine pour être actifs.
434
00:29:35,476 --> 00:29:38,479
Et il n'y a pas plus puissant
qu'un sorcier.
435
00:29:41,023 --> 00:29:43,275
C'est Nick.
436
00:29:47,445 --> 00:29:50,281
Adam, il faut que tu
m'apportes ma valise
437
00:29:50,323 --> 00:29:51,490
au BoatHouse.
438
00:29:51,532 --> 00:29:53,993
Si tu ne le fais pas,
je brûlerai cet endroit
439
00:29:54,076 --> 00:29:55,411
de haut en bas.
440
00:29:55,494 --> 00:29:57,913
Tu peux vérifier mais
je suis certain
441
00:29:57,996 --> 00:30:01,041
que ton père est à terre
dans la réserve.
442
00:30:05,670 --> 00:30:09,090
Il veut que je lui amène la
valise sinon il brûlera la Boathouse.
443
00:30:10,174 --> 00:30:12,885
Mon père est là bas.
444
00:30:13,761 --> 00:30:14,678
Je dois y aller.
445
00:30:14,762 --> 00:30:16,305
Je viens avec toi.
446
00:30:16,347 --> 00:30:18,015
Oui.
Non.
447
00:30:18,098 --> 00:30:19,183
Tu vas avoir besoin d'aide.
448
00:30:19,266 --> 00:30:21,184
Alors nous venons aussi.
449
00:30:28,566 --> 00:30:30,777
Bonjour, Dawn.
450
00:30:30,860 --> 00:30:33,863
Bonjour, Nick.
451
00:30:33,946 --> 00:30:36,282
C'est Mme Chamberlain, pour toi.
452
00:30:38,575 --> 00:30:41,370
Nick n'est plus
ici désormais.
453
00:30:41,453 --> 00:30:44,873
Et qui êtes-vous ?
454
00:30:44,914 --> 00:30:49,836
Je crois que le nom que vous
avez utilisé pour me convoquer
455
00:30:49,919 --> 00:30:52,546
était Abaddon.
456
00:30:52,588 --> 00:30:54,465
Nous nous rencontrons
à nouveau.
457
00:30:54,548 --> 00:30:55,716
Mon dieu.
458
00:30:55,758 --> 00:30:57,885
Nous avons des
affaires non terminées.
459
00:30:57,926 --> 00:30:59,011
Que voulez-vous ?
460
00:30:59,052 --> 00:31:02,931
Je suis venu faire ce que
je devais faire.
461
00:31:02,973 --> 00:31:04,641
Je veux le cercle.
462
00:31:04,724 --> 00:31:05,975
Non.
463
00:31:06,059 --> 00:31:08,061
Laissez les enfants tranquille.
464
00:31:08,144 --> 00:31:10,438
Ils arrivent, maintenant.
465
00:31:10,521 --> 00:31:13,149
Pour Nick.
466
00:31:13,232 --> 00:31:16,318
J'ai besoin d'un autre corps.
467
00:31:16,402 --> 00:31:18,904
Le votre ira bien.
468
00:31:21,615 --> 00:31:23,992
Pas ici.
469
00:31:42,092 --> 00:31:44,803
Allons autre part.
470
00:31:44,886 --> 00:31:47,597
Sur les docks ?
471
00:31:47,680 --> 00:31:49,932
Personne ne pourra
nous entendre là bas.
472
00:31:50,016 --> 00:31:52,727
Nous pourrons parler
de cet échange de corps, Nick...
473
00:31:52,768 --> 00:31:54,353
Ou Abaddon, personne d'autre
474
00:31:54,437 --> 00:31:56,146
ne doit être blessé.
475
00:32:02,611 --> 00:32:04,779
Faites ce que vous
voulez de moi.
476
00:32:04,863 --> 00:32:07,157
Mais laissez les
tranquilles s'il-vous-plaît.
477
00:32:07,240 --> 00:32:09,575
J'ai peur de ne pas
pouvoir le faire.
478
00:32:09,617 --> 00:32:11,953
Je veux seulement
ce que tu veux...
479
00:32:12,036 --> 00:32:15,206
Le cercle.
Leur pouvoirs.
480
00:32:15,289 --> 00:32:17,750
Ils ne sont pas forts.
481
00:32:17,791 --> 00:32:19,751
Ils ne connaissent rien.
482
00:32:19,793 --> 00:32:22,462
Ils sont forts.
483
00:32:25,048 --> 00:32:27,133
Et quoi maintenant ?
484
00:32:27,217 --> 00:32:29,802
Tu sais ce que nous
avons à faire.
485
00:32:31,637 --> 00:32:34,473
Le cristal n'as pas d'énergie. Et sans
ce pouvoir nous ne pouvons rien faire.
486
00:32:34,515 --> 00:32:35,933
Nous devons le noyer.
487
00:32:35,975 --> 00:32:37,101
À l'aube.
488
00:32:37,142 --> 00:32:39,061
Il est venu pour les enfants, Charles.
489
00:32:39,102 --> 00:32:40,646
Pour tous les enfants.
490
00:32:40,687 --> 00:32:43,273
Nous avons le choix,
491
00:32:43,315 --> 00:32:44,816
et tu le sais.
492
00:32:44,899 --> 00:32:46,901
C'est risqué mais
noyer le démon
493
00:32:46,985 --> 00:32:48,403
est la seule façon de
les sauver.
494
00:32:52,031 --> 00:32:53,699
Allez.
495
00:32:56,076 --> 00:32:58,162
Merde, Nick, où es-tu ?
496
00:32:58,203 --> 00:33:00,789
Je vais allé voir dehors.
497
00:33:00,831 --> 00:33:03,166
Je vais voir derrière.
498
00:33:37,156 --> 00:33:39,074
Mr Meade.
Que faites-vous ?
499
00:33:39,158 --> 00:33:41,910
Ne l'écoute pas.
Ce n'est pas Nick.
500
00:33:41,993 --> 00:33:44,954
Arrêtez-ça, sil-vous-plaît.
501
00:33:46,372 --> 00:33:47,832
Fais vite.
502
00:34:21,530 --> 00:34:23,323
Qu'est-ce qui se passe ?
Merde.
503
00:34:23,365 --> 00:34:24,366
Ça ne marche pas.
504
00:34:24,449 --> 00:34:25,533
Nick.
505
00:34:25,575 --> 00:34:27,493
Ne le laisse pas !
506
00:35:12,708 --> 00:35:15,335
Comment te sens-tu ?
507
00:35:15,419 --> 00:35:18,588
Bien.
508
00:35:19,923 --> 00:35:21,007
Que s'est-il passé ?
509
00:35:21,049 --> 00:35:22,509
Tu ne te souviens pas ?
510
00:35:22,550 --> 00:35:24,135
Les démons.
511
00:35:24,177 --> 00:35:26,220
La possession.
512
00:35:26,304 --> 00:35:29,557
Etre vraiment moi.
513
00:35:31,767 --> 00:35:33,519
Depuis que je me suis
réveillée ce matin,
514
00:35:33,602 --> 00:35:35,229
c'est juste que
515
00:35:37,231 --> 00:35:40,609
tout est flou dans ma tête.
516
00:35:40,692 --> 00:35:44,404
Je suis vraiment contente
que tu ailles bien.
517
00:35:46,197 --> 00:35:49,033
Où sont-ils tous ?
Où est Nick ?
518
00:35:54,288 --> 00:35:56,540
Salut.
519
00:36:26,150 --> 00:36:29,028
Nous avons tué un
gamin cette nuit.
520
00:36:29,070 --> 00:36:32,490
Nous avons tué
un démon.
521
00:36:32,573 --> 00:36:34,825
Et c'est ce qui nous
a sauvé.
522
00:36:37,494 --> 00:36:40,080
C'était la bonne chose
à faire.
523
00:36:41,873 --> 00:36:44,959
Et il n'y a rien à redire
sur ça.
524
00:36:47,587 --> 00:36:51,465
J'ai tué un gamin, un enfant.
525
00:36:53,676 --> 00:36:57,721
C'est quelque chose
qui ne devrait
526
00:36:57,804 --> 00:36:59,973
jamais faire se sentir bien.
527
00:37:03,893 --> 00:37:08,189
Tu m'as sauvé la vie.
528
00:37:08,231 --> 00:37:09,899
Merci.
529
00:37:24,829 --> 00:37:28,457
Ils disent qu'il s'est cogné la
tête quand il est tombé.
530
00:37:28,499 --> 00:37:30,751
Tout du moins c'est ce
que pense la police.
531
00:37:30,793 --> 00:37:33,587
Ils appellent ça un accident.
532
00:37:33,671 --> 00:37:36,840
Alors, il s'est noyé ?
533
00:37:36,924 --> 00:37:42,220
Peut-être qu'il essayait de
faire partir le démon.
534
00:37:51,020 --> 00:37:55,357
Il a toujours eu pire que nous.
535
00:37:55,399 --> 00:37:59,694
Tu sais ? Ces deux parents.
536
00:37:59,736 --> 00:38:02,364
Ne sachant jamais
qui il était.
537
00:38:02,447 --> 00:38:04,199
Je sais.
538
00:38:10,037 --> 00:38:13,832
Si je t'avais perdu, je ne
l'aurais pas supporté.
539
00:38:13,874 --> 00:38:17,502
Tu ne vas pas me perdre.
540
00:38:17,544 --> 00:38:19,921
Promis ?
541
00:38:27,720 --> 00:38:30,389
Si je t'avais parler
du cercle plus tôt,
542
00:38:30,473 --> 00:38:33,851
il serait encore en vie.
543
00:38:35,185 --> 00:38:38,063
Ce n'est pas de ta faute.
544
00:38:38,105 --> 00:38:40,524
En rien du tout.
545
00:38:40,565 --> 00:38:44,152
Il y a eu trop de
secret depuis trop longtemps.
546
00:38:44,235 --> 00:38:48,406
Je ne veux plus que ce soit
comme ça entre nous désormais.
547
00:38:52,826 --> 00:38:56,705
Alors, s'il-te-plaît, dis moi...
548
00:38:56,747 --> 00:38:59,041
Que s'est-il passé la
nuit de l'incendie ?
549
00:38:59,082 --> 00:39:03,253
Pourquoi ma mère ne voulait
pas revenir ici ? Vers toi ?
550
00:39:04,337 --> 00:39:06,839
J'aimerais bien le savoir.
551
00:39:09,008 --> 00:39:12,428
Mais je n'ai jamais su.
552
00:39:14,555 --> 00:39:17,307
Elle me manque.
553
00:39:17,391 --> 00:39:20,227
Tout les jours.
554
00:39:20,268 --> 00:39:23,772
Moi aussi.
555
00:39:23,813 --> 00:39:28,401
A quoi sert la magie si on ne peut
pas sauver les gens qu'on aime ?
556
00:39:28,442 --> 00:39:30,528
J'aimerai que ce soit aussi simple.
557
00:39:33,239 --> 00:39:36,408
Nous n'avons pas une
vie facile, Cassie.
558
00:39:36,450 --> 00:39:39,661
La sorcellerie n'a jamais
été une question de plaisir ou de jeux.
559
00:39:39,744 --> 00:39:42,330
C'est dangereux.
560
00:39:42,414 --> 00:39:45,333
Ça attire le mal.
561
00:39:46,668 --> 00:39:49,920
C'est pour cela que ta mère
t'as tenue éloignée de tout ça.
562
00:39:50,004 --> 00:39:54,675
C'est pour cela que je
le voulais pour elle.
563
00:39:56,510 --> 00:39:59,679
Ça n'a pas marché ?
564
00:39:59,763 --> 00:40:01,806
Non.
565
00:40:01,890 --> 00:40:04,517
Ça ne marche jamais.
566
00:40:17,946 --> 00:40:21,283
Je ne laisserai
rien t'arriver, Cassie.
567
00:40:21,324 --> 00:40:23,326
Je te le promet.