1
00:01:28,017 --> 00:01:31,728
S02E04
What does the bee do?
2
00:01:51,434 --> 00:01:53,502
Vamos, ajude-me,
mexa esses barris.
3
00:01:53,503 --> 00:01:56,038
-Aí vamos nós.
-Mal consegue-se mexer aqui.
4
00:01:56,039 --> 00:01:58,807
Deve agradecer a seus amigos
da Guarda Costeira.
5
00:01:58,808 --> 00:02:00,241
Três navios de bebidas:
6
00:02:00,242 --> 00:02:02,343
o Nina, o Pinta
e o Clube Canadense.
7
00:02:02,344 --> 00:02:05,046
Bill McCoy ainda deve estar
se matando de chorar.
8
00:02:05,047 --> 00:02:06,982
No ombro
de Nucky Thompson.
9
00:02:06,983 --> 00:02:09,718
O que houve com você
e Nucky, afinal?
10
00:02:09,719 --> 00:02:12,354
Acho que isso é
entre Nucky e eu, não?
11
00:02:14,090 --> 00:02:15,890
Precisamos de mais espaço,
Mickey.
12
00:02:15,891 --> 00:02:17,960
Não há uma garagem vazia
em 15km.
13
00:02:17,961 --> 00:02:19,595
Então tente 11.
Pague em dinheiro.
14
00:02:19,596 --> 00:02:22,798
No final do verão seremos
os maiores distribuidores
15
00:02:22,799 --> 00:02:24,633
no nordeste.
16
00:02:24,634 --> 00:02:29,036
Do pequeno filhote,
cresce o poderoso alce.
17
00:02:31,239 --> 00:02:33,706
Se você tivesse cérebro,
18
00:02:33,707 --> 00:02:36,208
seria perigoso.
19
00:02:39,445 --> 00:02:42,613
Cara, cuidado com isso.
20
00:03:07,735 --> 00:03:10,537
Não gosto nem um pouco
do que está acontecendo.
21
00:03:10,538 --> 00:03:12,939
É isso que torna excitante.
22
00:03:21,579 --> 00:03:23,813
Que porra é essa?
23
00:03:23,814 --> 00:03:25,847
"A flauta de Pan."
24
00:03:25,848 --> 00:03:28,082
Uma porra de gato
em um barril de chuva.
25
00:03:28,083 --> 00:03:31,018
Abra os olhos,
26
00:03:31,019 --> 00:03:33,387
se conseguir se atrever.
27
00:03:41,125 --> 00:03:43,059
Você não é incrível?
28
00:03:43,060 --> 00:03:46,896
Silêncio, mortal.
Sou Diana,
29
00:03:46,897 --> 00:03:49,565
filha de Júpiter.
30
00:03:49,566 --> 00:03:52,934
E nenhum homem
pode ver minha nudez
31
00:03:52,935 --> 00:03:54,902
enquanto me banho.
32
00:03:54,903 --> 00:03:57,572
Essa é uma
de suas performances.
33
00:03:57,573 --> 00:03:59,774
Deveria ter ido, querido,
34
00:03:59,775 --> 00:04:01,775
ao menos uma vez.
35
00:04:03,611 --> 00:04:06,145
Nunca gostei da ideia
de você...
36
00:04:06,146 --> 00:04:08,780
desfilando na frente
de outros homens.
37
00:04:08,781 --> 00:04:10,915
Poderia
ter se casado comigo.
38
00:04:11,784 --> 00:04:13,617
Tinha uma cidade
para dirigir.
39
00:04:13,618 --> 00:04:15,618
Eu entendo.
40
00:04:17,121 --> 00:04:19,555
Sempre entendi.
41
00:04:21,024 --> 00:04:23,458
Mas eu tinha um filho
para criar.
42
00:04:23,459 --> 00:04:26,494
Agora estamos todos aqui,
não?
43
00:04:26,495 --> 00:04:29,230
Ele tem muito a aprender
com você.
44
00:04:29,231 --> 00:04:31,732
Nem consigo te dizer
o quanto significa para nós
45
00:04:31,733 --> 00:04:34,402
depois de todo esse tempo.
46
00:04:37,072 --> 00:04:40,073
E você vai cuidar dele...
47
00:04:40,074 --> 00:04:41,874
não vai?
48
00:04:41,875 --> 00:04:44,276
Venha aqui com essa boca.
49
00:04:44,277 --> 00:04:46,678
Sabe o que aconteceu
ao pastor
50
00:04:46,679 --> 00:04:49,714
que espiou
a virginal Diana?
51
00:04:49,715 --> 00:04:52,983
Ela o transformou em veado.
52
00:04:52,984 --> 00:04:55,551
Ele tentou fugir,
53
00:04:55,552 --> 00:04:57,619
mas seus próprios cães
54
00:04:57,620 --> 00:04:59,654
o fizeram
55
00:04:59,655 --> 00:05:02,457
em pedaços.
56
00:05:02,458 --> 00:05:04,891
Coloque a bunda aqui.
57
00:05:19,770 --> 00:05:22,871
Prepare-se
para o castigo justo
58
00:05:22,872 --> 00:05:25,139
dos deuses.
59
00:05:30,612 --> 00:05:32,612
Louis?
60
00:05:36,418 --> 00:05:37,819
Louis!
61
00:05:37,820 --> 00:05:39,887
Louis!
62
00:05:41,289 --> 00:05:43,891
Louis!
63
00:05:43,892 --> 00:05:47,894
O que a abelha faz?
Traz mel para casa.
64
00:05:47,895 --> 00:05:52,096
O que o pai faz?
Traz dinheiro para casa.
65
00:05:52,097 --> 00:05:56,834
O que a mãe faz?
Dispõe o dinheiro.
66
00:05:56,835 --> 00:06:00,670
O que os filhos fazem?
Comem o mel!
67
00:06:00,671 --> 00:06:03,206
Adorável, querida.
68
00:06:03,207 --> 00:06:05,574
-Muito bom.
-Bom dia.
69
00:06:07,076 --> 00:06:10,078
-Munchkins.
-Bom dia, tio Nucky.
70
00:06:10,079 --> 00:06:12,680
-Não conseguiu dormir?
-Terei um dia ocupado.
71
00:06:12,681 --> 00:06:15,315
Vai tomar café da manhã,
Sr. Thompson?
72
00:06:15,316 --> 00:06:18,084
Não. Nem vou jantar.
73
00:06:19,020 --> 00:06:20,887
É aniversário de Ed Bader.
74
00:06:20,888 --> 00:06:23,273
Não mencionei?
75
00:06:23,274 --> 00:06:25,324
Supunho
que haverá uma festa.
76
00:06:25,325 --> 00:06:27,793
Algo pequeno para fazê-lo
se sentir importante.
77
00:06:27,794 --> 00:06:30,429
Talvez uma refeição
em homenagem a ele.
78
00:06:30,430 --> 00:06:32,799
Trate de não abusar.
79
00:06:32,800 --> 00:06:35,436
Sr. Sleater.
80
00:06:35,437 --> 00:06:38,072
Bom dia a todos.
81
00:06:38,073 --> 00:06:40,140
Super bom dia.
82
00:06:41,175 --> 00:06:43,076
Não é como o seu povo diz?
83
00:06:43,077 --> 00:06:46,178
E também consertamos sapatos
se deixá-los do lado de fora.
84
00:06:47,513 --> 00:06:51,317
-Com certeza não é engraçado.
-Sim, senhora.
85
00:06:51,318 --> 00:06:53,352
Sr. Sleater será
meu motorista agora.
86
00:06:53,353 --> 00:06:56,489
E tudo o que posso fazer é ficar
no lado certo da estrada.
87
00:06:57,725 --> 00:06:59,792
-Logo sairei.
-Senhor, senhora.
88
00:06:59,793 --> 00:07:02,394
Katy.
89
00:07:05,428 --> 00:07:07,860
Por favor, peça a Lilian
para vestir as crianças
90
00:07:07,861 --> 00:07:10,359
e levar Teddy à catequese.
91
00:07:10,360 --> 00:07:12,360
Venham, queridos.
92
00:07:19,232 --> 00:07:20,831
Um pouco atrevido, não?
93
00:07:20,832 --> 00:07:23,664
-O que isso significa outra vez?
-Impertinente.
94
00:07:23,665 --> 00:07:25,965
Ele está servindo
a um propósito.
95
00:07:25,966 --> 00:07:28,433
E posso perguntar
qual seria?
96
00:07:28,434 --> 00:07:30,702
Pode,
e eu posso não responder.
97
00:07:31,303 --> 00:07:33,604
As despesas semanais.
98
00:07:33,605 --> 00:07:35,706
Há um pequeno extra
para os funcionários.
99
00:07:35,707 --> 00:07:37,096
Para quê?
100
00:07:37,097 --> 00:07:38,977
Para que saibam
que são apreciados.
101
00:07:38,978 --> 00:07:41,679
Não é hora para ser frívolo
com dinheiro.
102
00:07:41,680 --> 00:07:44,215
São US$ 2 extra para cada.
103
00:07:44,216 --> 00:07:47,084
Não faz diferença para nós,
mas para eles é uma dádiva.
104
00:07:47,085 --> 00:07:51,488
Sabe que eles roubam de nós?
É o que empregados fazem.
105
00:07:51,489 --> 00:07:55,325
É o que todo fazem. Fingimos
não saber e a vida continua.
106
00:07:55,326 --> 00:07:59,028
Ninguém me deu um bônus
quando eu trabalhava.
107
00:07:59,029 --> 00:08:01,831
Mais uma razão
para ser generosa agora.
108
00:08:03,400 --> 00:08:05,634
Estou quase sem
espuma de barbear.
109
00:08:12,575 --> 00:08:14,275
Mais daqueles ovos?
110
00:08:14,276 --> 00:08:16,844
Você já comeu quase meia dúzia,
Albert.
111
00:08:16,845 --> 00:08:18,979
Diga às galinhas
para fazerem hora extra.
112
00:08:18,980 --> 00:08:22,615
-Papai!
-Eis minha ervilha doce!
113
00:08:24,084 --> 00:08:26,419
-Quando voltou para casa?
-Ontem à noite.
114
00:08:26,420 --> 00:08:30,188
Passava da sua hora de dormir.
Entrei como o Sandman.
115
00:08:30,189 --> 00:08:32,190
Vai conferir
meu dever de casa?
116
00:08:32,191 --> 00:08:34,725
Está pedindo ao papai?
117
00:08:34,726 --> 00:08:36,860
Sua mãe olhará para você.
118
00:08:37,161 --> 00:08:39,763
Seu irmão sabe
que sou muito rigoroso.
119
00:08:40,397 --> 00:08:42,665
-Se você diz...
-Pare de brincar com seu pai.
120
00:08:42,666 --> 00:08:45,034
Ele sabe quem coloca
comida aqui em casa.
121
00:08:46,436 --> 00:08:48,837
Como minha princesa está?
122
00:08:49,671 --> 00:08:51,372
Você pediu a ele, mãe?
123
00:08:51,373 --> 00:08:53,741
Me pediu o quê?
124
00:08:53,742 --> 00:08:56,210
Mamãe convidou Samuel
para jantar amanhã à noite.
125
00:08:57,345 --> 00:08:58,712
Ela convidou?
126
00:08:58,713 --> 00:09:01,282
Já discutimos isso.
Se uma dama
127
00:09:01,283 --> 00:09:04,217
está sendo cortejada,
precisa ser de forma respeitosa.
128
00:09:05,219 --> 00:09:07,253
Ele está planejando
estudar medicina.
129
00:09:09,723 --> 00:09:11,723
Um negro educado.
130
00:09:14,728 --> 00:09:17,029
Eu suponho
que não há problema.
131
00:09:18,131 --> 00:09:20,131
Jantar e tudo mais.
132
00:09:21,466 --> 00:09:24,669
Estou com vontade de comer
há muito tempo.
133
00:09:48,820 --> 00:09:50,187
-Richard.
-Bom dia.
134
00:09:50,188 --> 00:09:53,022
Estou aqui pelo Jimmy.
135
00:09:53,023 --> 00:09:55,157
Achei que ele estava
com você.
136
00:09:56,559 --> 00:09:59,060
A mãe dele ligou tarde
ontem à noite.
137
00:09:59,061 --> 00:10:01,495
Ele saiu e eu supus...
138
00:10:01,496 --> 00:10:04,497
Estava tudo bem?
139
00:10:05,865 --> 00:10:08,333
Ele não me disse nada.
140
00:10:08,334 --> 00:10:10,434
Esse negócio com Nucky...
141
00:10:11,836 --> 00:10:14,503
Eu o vi no calçadão.
Ele nem olhou para mim.
142
00:10:33,135 --> 00:10:35,324
Muito ousado.
143
00:10:36,985 --> 00:10:39,954
Minha fraca tentativa
de expressionismo.
144
00:10:41,757 --> 00:10:44,492
Existia um artista...
Eu o vi em Paris.
145
00:10:45,326 --> 00:10:46,960
Ele faz paisagens urbanas...
146
00:10:46,961 --> 00:10:50,162
muito detalhista,
sem pessoas.
147
00:10:50,163 --> 00:10:52,497
De Chirico.
148
00:10:52,498 --> 00:10:55,365
Não sei.
149
00:10:56,367 --> 00:10:59,402
Ele também fez personagens
que parecem manequins.
150
00:11:04,609 --> 00:11:07,147
Você já posou
para um artista?
151
00:11:09,751 --> 00:11:11,251
Não.
152
00:11:13,021 --> 00:11:14,454
Desculpe.
153
00:11:14,855 --> 00:11:17,103
Não quis te envergonhar.
154
00:11:18,429 --> 00:11:22,670
Eu costumava desenhar
quando era criança.
155
00:11:22,671 --> 00:11:26,141
Era muito relaxante.
156
00:11:28,010 --> 00:11:30,344
Pode ser.
157
00:11:30,345 --> 00:11:33,046
Também pode ser
enlouquecedor.
158
00:11:34,048 --> 00:11:38,318
Levei anos para aprender
a desenhar mãos.
159
00:11:48,193 --> 00:11:51,628
É um derrame...
um acidente vascular cerebral.
160
00:11:51,629 --> 00:11:53,697
Seu lado direito inteiro
está paralisado.
161
00:11:53,698 --> 00:11:56,433
Ele pode comer, mas até agora
não conseguiu falar.
162
00:11:56,434 --> 00:12:00,436
Ele estava agitado?
Exaltado de alguma forma?
163
00:12:00,437 --> 00:12:02,537
Como eu disse,
o encontrei assim.
164
00:12:02,538 --> 00:12:04,706
-Não deveria estar no hospital?
-Não.
165
00:12:06,175 --> 00:12:09,143
Ninguém pode cuidar dele
como sua família.
166
00:12:13,081 --> 00:12:14,474
Comodoro.
167
00:12:15,149 --> 00:12:17,617
O que quer dizer?
168
00:12:27,393 --> 00:12:29,928
Ca...
169
00:12:35,166 --> 00:12:37,467
Cara!
170
00:12:37,468 --> 00:12:40,036
Sim, eu...
171
00:12:45,174 --> 00:12:48,442
-Caralho!
-É o suficiente por enquanto.
172
00:12:48,443 --> 00:12:50,211
Ele precisa descansar.
173
00:12:50,212 --> 00:12:53,681
Jesus Cristo,
ele é uma porra de vegetal!
174
00:12:53,682 --> 00:12:55,349
Fale mais baixo, por favor.
175
00:12:55,350 --> 00:12:58,319
-O que vamos fazer agora?
-Ele vai ficar bem, querido.
176
00:12:58,320 --> 00:13:01,254
-Não o que o Dr. Surran falou.
-Sem ele para administrar,
177
00:13:01,255 --> 00:13:04,023
-as conexões políticas...
-Parem com isso agora! Os dois!
178
00:13:04,024 --> 00:13:05,357
Agora escutem-me.
179
00:13:05,358 --> 00:13:08,092
Não passei minha vida agarrada
por um bando de bêbados
180
00:13:08,093 --> 00:13:09,660
para acabar
em um maldito asilo.
181
00:13:09,661 --> 00:13:12,795
-Tenho 8 crianças, Gillian.
-Jimmy e eu estamos bem cientes.
182
00:13:12,796 --> 00:13:16,631
Jimmy e você. Exatamente isso.
Os dois e... ele?
183
00:13:16,632 --> 00:13:18,800
Nada disso é normal.
Nunca foi.
184
00:13:18,801 --> 00:13:20,669
É normal para mim
185
00:13:20,670 --> 00:13:23,604
e para meu filho
e para o pai dele.
186
00:13:23,605 --> 00:13:26,874
E servia para você, não é?
Até esta manhã.
187
00:13:26,875 --> 00:13:29,643
Até esta manhã,
o poderoso homem
188
00:13:29,644 --> 00:13:31,511
não estava babando
em seu pijama.
189
00:13:31,512 --> 00:13:33,379
Você tem um traço cruel,
Eli.
190
00:13:33,380 --> 00:13:35,847
Que nunca é
uma qualidade atraente.
191
00:13:35,848 --> 00:13:38,750
-Ele não pode nem falar.
-Louis não está bem.
192
00:13:38,751 --> 00:13:41,018
Ele vai se recuperar.
193
00:13:41,019 --> 00:13:43,587
Você precisa se acalmar.
Vai dar tudo certo.
194
00:13:43,588 --> 00:13:46,623
-Como que você sabe?
-Porque Jimmy vai cuidar disso.
195
00:13:46,624 --> 00:13:49,659
Estamos com US$ 70 mil
de seus camaradas.
196
00:13:49,660 --> 00:13:52,661
Eles receberão de volta
quando descarregarem a bebida.
197
00:13:52,662 --> 00:13:55,263
-O que está esperando?
-A cidade está saturada, Eli.
198
00:13:55,264 --> 00:13:58,032
Venda fora da cidade.
Nova Iorque, Filadélfia.
199
00:13:58,033 --> 00:13:59,734
Quer me dar
nomes e endereços
200
00:13:59,735 --> 00:14:01,902
ou devo, simplesmente,
ir de porta em porta?
201
00:14:01,903 --> 00:14:03,604
Por que me pergunta isso?
202
00:14:03,605 --> 00:14:05,706
Vocês têm tudo funcionando,
não é?
203
00:14:13,850 --> 00:14:16,282
Talvez não foi
a melhor ideia
204
00:14:16,283 --> 00:14:19,451
deixar Eli vê-lo
desse jeito.
205
00:14:26,058 --> 00:14:28,660
Desculpe se pareci exaltada,
querido.
206
00:14:28,661 --> 00:14:31,695
É um momento difícil
para nós dois.
207
00:14:39,535 --> 00:14:41,336
Quero sorvete!
208
00:14:41,337 --> 00:14:43,204
Álcool e bolo.
Traga às 19h.
209
00:14:43,205 --> 00:14:45,172
Ninguém espera
um jantar completo.
210
00:14:45,173 --> 00:14:47,441
Só aperitivos.
Dançarinas?
211
00:14:47,442 --> 00:14:49,476
Não seria demais
para uma festa, não é?
212
00:14:49,477 --> 00:14:52,712
-Ótimo, você cuida disso.
-Qual a idade do prefeito Bader?
213
00:14:52,713 --> 00:14:54,846
E eu lá sei?
Que diferença faz?
214
00:14:54,847 --> 00:14:57,982
-As velas para o bolo.
-Não precisa de tudo isso.
215
00:14:57,983 --> 00:15:01,018
Ele é o prefeito
de Atlantic City.
216
00:15:01,019 --> 00:15:03,253
E não o Príncipe de Wales.
217
00:15:07,357 --> 00:15:10,125
Diga-lhes para enviar
um pouco de ovos florentinos.
218
00:15:10,126 --> 00:15:12,794
E coloque Arnold Rothstein
ao telefone.
219
00:15:21,503 --> 00:15:23,103
Arnold?
220
00:15:23,104 --> 00:15:25,372
Nucky Thompson ao telefone.
221
00:15:25,373 --> 00:15:27,907
Vou atender aqui, querida.
222
00:15:28,809 --> 00:15:30,709
Como está seu estômago?
223
00:15:30,710 --> 00:15:33,112
Um pouco sensível ainda.
224
00:15:33,113 --> 00:15:35,413
Tanto pão de maçã.
225
00:15:37,616 --> 00:15:39,684
Tem o efeito de conter
o estômago.
226
00:15:39,685 --> 00:15:42,419
É a melhor coisa agora?
227
00:15:42,420 --> 00:15:45,689
Boa eliminação
é a base da boa saúde.
228
00:15:51,661 --> 00:15:53,561
Sr. Thompson.
229
00:15:53,562 --> 00:15:56,397
Sr. Thompson,
ao que devo o prazer?
230
00:15:56,398 --> 00:16:00,600
Uma mudança na minha situação,
como estou certo que já soube.
231
00:16:00,601 --> 00:16:03,770
E estamos discutindo
um problema ou uma proposta?
232
00:16:03,771 --> 00:16:06,472
Isso depende de que lado
do telefone você está.
233
00:16:06,473 --> 00:16:08,741
Preciso de um porto
para desembarque.
234
00:16:08,742 --> 00:16:10,945
Fiquei com a impressão
que Atlantic City
235
00:16:10,946 --> 00:16:12,344
foi nomeada corretamente.
236
00:16:12,345 --> 00:16:14,412
A guarda costeira me prendeu.
237
00:16:14,413 --> 00:16:16,547
Não posso colocar
uma sardinha em terra.
238
00:16:17,682 --> 00:16:20,117
Tenho uma operação de importação
em Montauk.
239
00:16:20,118 --> 00:16:22,685
Long Island.
240
00:16:24,021 --> 00:16:26,055
Muito longe.
O que acha da Filadélfia?
241
00:16:26,056 --> 00:16:28,457
Teríamos que incluir
o Waxey Gordon.
242
00:16:29,926 --> 00:16:32,193
Estou escutando.
243
00:16:32,194 --> 00:16:34,729
Tem os meus 20%.
244
00:16:34,730 --> 00:16:38,565
E convencerei Waxey que 20%
para ele é uma boa quantia.
245
00:16:42,503 --> 00:16:44,804
Isso é muito dinheiro,
Arnold.
246
00:16:44,805 --> 00:16:49,274
Meu corte inclui homens
para supervisionar a operação.
247
00:16:49,275 --> 00:16:52,810
Lembra-se do Sr. Luciano.
248
00:16:53,845 --> 00:16:56,479
-Lembro.
-Então está resolvido.
249
00:16:56,480 --> 00:16:59,981
Leve seus navios à Filadélfia
e deixe-me a par dos detalhes.
250
00:17:03,119 --> 00:17:05,887
Você tem um novo porto
para ligar.
251
00:17:05,888 --> 00:17:08,857
Já posso sentir
o amor fraternal.
252
00:17:11,928 --> 00:17:15,696
Quero agradecer ao Sr. White
por se unir a nós hoje.
253
00:17:15,697 --> 00:17:17,146
Sabemos quão ocupado é
254
00:17:17,147 --> 00:17:20,134
e quão díficil é seu trabalho
para a comunidade.
255
00:17:20,135 --> 00:17:21,869
Não importa, Wilfred.
256
00:17:21,870 --> 00:17:25,738
Sim, senhor.
Esta é uma reunião informal,
257
00:17:25,739 --> 00:17:29,274
de modo que não irá aderir
à regra parlamentar estrita,
258
00:17:29,275 --> 00:17:32,844
mas se puderem
levantar as mãos...
259
00:17:35,014 --> 00:17:37,382
Darei a palavra
ao Sr. White.
260
00:17:40,019 --> 00:17:43,621
Sei que vocês têm
seus problemas e reclamações.
261
00:17:43,622 --> 00:17:47,123
Ouvi queixas
enquanto estive na cadeia.
262
00:17:48,124 --> 00:17:49,826
Mas estou de volta agora
263
00:17:49,827 --> 00:17:53,275
e todos sabem que minha porta
sempre está aberta.
264
00:17:55,698 --> 00:17:57,532
-Sr. White.
-Sim?
265
00:17:57,533 --> 00:17:59,367
Não quero incomodá-lo.
266
00:17:59,368 --> 00:18:02,436
Você nunca é um incômodo,
Sr.ª Mayhew.
267
00:18:02,437 --> 00:18:04,504
Tem esse casal
que são meus vizinhos.
268
00:18:04,505 --> 00:18:07,573
Estão acostumados a fazer
festas de fim de noite.
269
00:18:07,574 --> 00:18:12,476
Não há fim para a música
que tocam,
270
00:18:12,477 --> 00:18:16,314
e comportamentos inadequados
à vista pública.
271
00:18:16,315 --> 00:18:20,017
Não será mais incomodada
por nada de agora em diante.
272
00:18:20,018 --> 00:18:22,852
Deus te abençoe,
Sr. White.
273
00:18:27,623 --> 00:18:30,358
Travis Elkins, senhor.
274
00:18:30,359 --> 00:18:32,560
Lembro-me bem de você,
Travis.
275
00:18:32,794 --> 00:18:36,597
Sr. White, estive 6 meses
na cozinha do Ritz.
276
00:18:36,598 --> 00:18:41,101
40 de nós no segundo turno.
12 horas de pé.
277
00:18:42,135 --> 00:18:45,971
Lave os aventais,
ou não tiram do seu pagamento.
278
00:18:45,972 --> 00:18:48,707
Quebre uma xícara,
e tiram do seu pagamento.
279
00:18:48,708 --> 00:18:51,610
Nos dão uma refeição...
Se podemos chamar assim,
280
00:18:51,611 --> 00:18:53,879
e tiram
do seu pagamento também.
281
00:18:53,880 --> 00:18:56,314
O que eles nos servem,
Sr. White, não é adequado
282
00:18:56,315 --> 00:18:59,083
para um cão preso a um poste,
e somos trabalhadores.
283
00:18:59,084 --> 00:19:01,652
-Verificarei isso, Travis.
-Obrigado, senhor.
284
00:19:04,489 --> 00:19:06,823
É verdade.
285
00:19:10,927 --> 00:19:13,628
Todo mundo,
desfrute das bebidas.
286
00:19:13,629 --> 00:19:16,831
-Sr. White.
-Lembrem, em 4 de julho
287
00:19:16,832 --> 00:19:19,734
-todos vocês...
-E o meu marido?
288
00:19:23,004 --> 00:19:24,919
-Como é que é?
-Aqueles homens brancos
289
00:19:24,920 --> 00:19:27,605
cortaram o pescoço dele
quando carregava seus caminhões
290
00:19:27,606 --> 00:19:30,507
-com seu álcool ilegal...
-Respeito na casa de Deus, irmã.
291
00:19:31,178 --> 00:19:33,278
O que está sendo feito
sobre isso?
292
00:19:33,279 --> 00:19:36,081
Cuidarei de você,
eu prometo.
293
00:19:36,082 --> 00:19:38,216
Você promete.
Você promete.
294
00:19:38,217 --> 00:19:41,619
-Meu filho está morto.
-Enterrei o pai dos meus filhos.
295
00:19:41,620 --> 00:19:45,055
Troxeram meu marido
enrolado em trapos.
296
00:19:45,056 --> 00:19:47,991
-Senhoras, senhoras.
-É verdade.
297
00:19:50,461 --> 00:19:54,196
-Disse que cuidarei disso.
-Quando?
298
00:19:54,197 --> 00:19:56,465
-Como?
-Ordem, senhoras, por favor.
299
00:19:56,466 --> 00:19:58,367
Ninguém colocou você
no comando.
300
00:19:58,368 --> 00:20:01,302
Você sai por ai,
come do prato de todo mundo,
301
00:20:01,303 --> 00:20:04,338
não retribui com nada,
exceto um piquenique de verão
302
00:20:04,339 --> 00:20:05,973
e um peru de natal.
303
00:20:09,410 --> 00:20:12,912
Jardim Continental de chá,
US$ 422.
304
00:20:14,080 --> 00:20:17,649
Casa de Ostras Morgan,
US$ 216.
305
00:20:19,085 --> 00:20:21,653
-Devo marcar com tiras de moeda?
-Farei isso.
306
00:20:21,654 --> 00:20:24,456
-Não me importo, senhor, eu...
-Todo apressadinho, é?
307
00:20:24,457 --> 00:20:27,258
Já acabou os depoimentos
de mandados de busca de amanhã?
308
00:20:27,259 --> 00:20:30,185
-Estava em processo de...
-Preocupe-se com seus deveres,
309
00:20:30,186 --> 00:20:31,641
agente Clarkson.
310
00:20:31,642 --> 00:20:33,029
Sim, senhor.
311
00:20:53,448 --> 00:20:55,281
Estarei no banheiro.
312
00:20:59,352 --> 00:21:02,420
-Segundo o New York Herald,
-Não comece.
313
00:21:02,421 --> 00:21:05,022
Metade dos agentes da Lei Seca
aceitam subornos...
314
00:21:05,023 --> 00:21:06,857
Não estou interessado
em discutir...
315
00:21:06,858 --> 00:21:09,493
ou se envolvem em outros tipos
de atividade ilícita.
316
00:21:11,196 --> 00:21:13,931
-Só porque você viu no jornal...
-Vamos, Stan.
317
00:21:15,767 --> 00:21:17,284
Não nota nada
de estranho nele?
318
00:21:17,285 --> 00:21:18,634
Por onde eu começo?
319
00:21:18,635 --> 00:21:20,636
Eu não estou falando
de hábitos pessoais.
320
00:21:21,772 --> 00:21:24,207
Algumas semanas atrás,
eu estava no Pacífico
321
00:21:24,208 --> 00:21:26,342
vindo do podólogo.
Eu o vi
322
00:21:26,343 --> 00:21:28,710
dirigindo com um outro cara
em um clássico.
323
00:21:28,711 --> 00:21:30,479
Era suspeito.
324
00:21:30,480 --> 00:21:34,081
Ele não me viu,
então eu o segui.
325
00:21:35,283 --> 00:21:38,285
-Fiz algumas espionagens.
-Você seguiu nosso chefe?
326
00:21:38,286 --> 00:21:41,154
Eles foram para um estábulo.
Caminhões indo e vindo.
327
00:21:41,155 --> 00:21:42,789
O cheiro
de álcool estava no ar.
328
00:21:42,790 --> 00:21:45,257
Era uma operação
de contrabando.
329
00:21:45,258 --> 00:21:47,525
-Vou dizer ao mundo.
-Ele está sendo discreto,
330
00:21:47,526 --> 00:21:50,295
esperando o momento certo
para agirmos.
331
00:21:50,296 --> 00:21:51,729
Foi há mais de um mês atrás.
332
00:22:05,675 --> 00:22:07,909
Cabeças vão rolar,
senhores.
333
00:22:08,878 --> 00:22:11,879
-"Van Cuzão".
-Senhor?
334
00:22:11,880 --> 00:22:16,216
Alguém rabiscou um palavrão
no armário do banheiro.
335
00:22:22,056 --> 00:22:25,191
Devido a eventos recentes,
tornou-se necessário
336
00:22:25,192 --> 00:22:28,127
diminuir os gastos para
nos mantermos financeiramente.
337
00:22:28,128 --> 00:22:30,162
-Irão nos saquear, senhora?
-Não.
338
00:22:30,163 --> 00:22:33,698
Estou pensando
em sugerir um corte salarial.
339
00:22:33,699 --> 00:22:36,267
-para todos.
-Se eu posso?
340
00:22:36,268 --> 00:22:38,902
Meu marido tem sido incapaz
de encontrar emprego...
341
00:22:38,903 --> 00:22:41,905
-Apoio um irmão aleijado...
-Tenho certeza
342
00:22:41,906 --> 00:22:45,074
de que todos têm dificuldades,
que temos tido em consideração.
343
00:22:45,075 --> 00:22:49,178
Você vai ganhar um extra de U$ 2
em seu salário esta semana.
344
00:22:52,615 --> 00:22:54,749
Só nessa semana,
senhora?
345
00:22:54,750 --> 00:22:57,618
Sim. Como um bônus.
346
00:23:00,555 --> 00:23:02,889
Creio que é o costume agradecer.
347
00:23:02,890 --> 00:23:04,790
-Sim.
-Claro. Obrigada.
348
00:23:08,461 --> 00:23:10,862
O que se passa,
senhoras?
349
00:23:10,863 --> 00:23:12,664
Falem o que pensam.
350
00:23:15,934 --> 00:23:20,070
Na verdade, senhora,
esperávamos um aumento salarial.
351
00:23:20,071 --> 00:23:23,072
-Para quê?
-Sr. Thompson...
352
00:23:23,073 --> 00:23:26,575
algumas semanas atrás
ele veio de noite...
353
00:23:26,576 --> 00:23:28,444
Um pouco alegre.
354
00:23:28,445 --> 00:23:31,012
Nos disse que estava
aumentando nossos salários.
355
00:23:31,881 --> 00:23:33,448
Perdoe-me, senhora.
356
00:23:33,449 --> 00:23:36,484
Mas ele devia
estar bebendo.
357
00:23:43,190 --> 00:23:45,424
É um tipo especial
de tolo
358
00:23:45,425 --> 00:23:47,993
quem confia na promessa
de um bêbado.
359
00:23:51,130 --> 00:23:53,564
Agora,
mais alguma coisa?
360
00:23:53,565 --> 00:23:55,833
-Não, senhora. Obrigada.
-Obrigada.
361
00:23:55,834 --> 00:23:57,768
Ao trabalho, então.
362
00:24:05,691 --> 00:24:07,078
FILADÉLFIA
363
00:24:07,079 --> 00:24:09,578
Falou com ele sobre
o dinheiro antecipado, certo?
364
00:24:15,984 --> 00:24:17,684
Munya!
365
00:24:17,685 --> 00:24:20,352
Nós chegamos!
Manny Horvitz,
366
00:24:20,353 --> 00:24:23,388
Este é sobre quem falei...
Jimmy Darmody.
367
00:24:23,389 --> 00:24:26,691
-Sr. Horvitz.
-Você é o Darmody?
368
00:24:26,692 --> 00:24:28,859
Ele é apenas um bebê.
369
00:24:28,860 --> 00:24:30,994
Pensei que você gostasse
dos jovens, Manny.
370
00:24:30,995 --> 00:24:32,662
Se estamos falando
de vitela, sim.
371
00:24:32,663 --> 00:24:34,698
Mas quando
se trata de negócios...
372
00:24:34,699 --> 00:24:36,199
É um prazer conhecê-lo.
373
00:24:37,634 --> 00:24:40,035
-Você fala em iídiche?
-Isso é tudo que eu sei.
374
00:24:40,036 --> 00:24:42,570
Mas se esforça,
estou impressionado.
375
00:24:42,571 --> 00:24:44,471
Já sinto que está
tudo indo bem.
376
00:24:44,472 --> 00:24:46,807
Este homem parece
interessante.
377
00:24:46,808 --> 00:24:48,275
Meu sócio, Sr. Harrow.
378
00:24:48,276 --> 00:24:50,010
O que aconteceu com você?
379
00:24:50,011 --> 00:24:52,379
Coloquei meu nariz
onde não devia.
380
00:24:55,716 --> 00:24:58,117
Você é engraçado.
Ele é um querido.
381
00:24:58,118 --> 00:25:00,319
E Mickey é um pilantra
que conheço há tempos.
382
00:25:00,320 --> 00:25:03,788
Chayem, se apresente.
383
00:25:05,357 --> 00:25:08,192
-Herman Kaufman.
-Tudo bem, Herman.
384
00:25:08,193 --> 00:25:10,827
Primeiro da classe...
385
00:25:10,828 --> 00:25:14,197
na penitenciária leste
do estado.
386
00:25:14,198 --> 00:25:16,899
Eu estou brincando.
Herman só foi preso aqui.
387
00:25:16,900 --> 00:25:19,535
Posso trazer algo
para vocês comerem?
388
00:25:19,536 --> 00:25:22,267
Não, mas obrigado.
389
00:25:22,268 --> 00:25:25,369
Vai sentir o cheiro da cozinha
e vai ficar com fome.
390
00:25:25,370 --> 00:25:26,970
Avram, frite isso com cebolas.
391
00:25:30,775 --> 00:25:33,310
Como prefere se chamado,
Sr. Horvitz?
392
00:25:33,311 --> 00:25:35,712
Munya ou Manny.
393
00:25:35,713 --> 00:25:37,914
O que prefiro?
Eu tenho uma filha.
394
00:25:37,915 --> 00:25:39,281
Ela é um anjo.
395
00:25:39,282 --> 00:25:42,017
E minha esposa?
Tem tornozelos grossos,
396
00:25:42,018 --> 00:25:43,852
mas eu a amo
de qualquer maneira.
397
00:25:43,853 --> 00:25:47,355
E Waxey Gordon
é um boqueteiro de merda.
398
00:25:47,356 --> 00:25:49,724
-Por que isso?
-Ele é um ganancioso,
399
00:25:49,725 --> 00:25:52,559
com a mão no bolso traseiro,
onde minha carteira estaria.
400
00:25:52,560 --> 00:25:55,762
-Filho da mãe.
-Oito anos trabalhei com ele.
401
00:25:55,763 --> 00:25:58,064
Promessas feitas
e agora onde estou?
402
00:25:58,065 --> 00:26:00,500
Falando com um bebê
em um açougue.
403
00:26:00,501 --> 00:26:03,769
Eu gosto de você, garoto.
404
00:26:03,770 --> 00:26:06,071
Me dá uma sensação boa.
405
00:26:06,072 --> 00:26:08,572
Ouvimos dizer que está
cheio de birita.
406
00:26:08,573 --> 00:26:11,007
- Você ouviu direito.
-Gostaria de fazer dinheiro?
407
00:26:11,008 --> 00:26:13,009
Não viemos a Filadélfia
pelos pãezinhos.
408
00:26:13,010 --> 00:26:15,345
Você tem álcool.
409
00:26:15,346 --> 00:26:17,714
Nós temos dinheiro.
410
00:26:17,715 --> 00:26:19,583
Vê onde quero chegar?
411
00:26:19,584 --> 00:26:21,484
Eu preciso
de dinheiro antecipado.
412
00:26:21,485 --> 00:26:24,218
Primeiro leve em consideração
que tenho restaurantes,
413
00:26:24,219 --> 00:26:25,853
30 ou 40 cabarés,
414
00:26:25,854 --> 00:26:28,722
há cerca de 10 quarteirões
da área dos judeus.
415
00:26:28,723 --> 00:26:31,691
Weikel em Somerset.
É uma boa oportunidade.
416
00:26:31,692 --> 00:26:35,361
Usaríamos 100 caixas por semana,
começaríamos o negócio assim.
417
00:26:35,362 --> 00:26:37,796
E faríamos Waxey tomar no cu.
418
00:26:37,797 --> 00:26:40,165
Ainda tem que ser
com antecedência.
419
00:26:40,166 --> 00:26:43,501
Cinco mil, podemos fazer
a entrega a qualquer hora.
420
00:26:43,502 --> 00:26:45,003
Isso é um monte de verdinhas.
421
00:26:45,004 --> 00:26:47,872
Você sempre pode dizer não.
422
00:26:51,776 --> 00:26:54,978
Nós temos um acordo.
Mas que fique claro,
423
00:26:54,979 --> 00:26:57,579
minha geladeira está cheia
424
00:26:57,580 --> 00:27:00,148
com pedaços de caras
que tentaram me ferrar.
425
00:27:00,149 --> 00:27:02,817
Só tenho picolés de creme
na minha.
426
00:27:07,155 --> 00:27:09,323
Sr. Harrow entrará
em contato.
427
00:27:10,792 --> 00:27:12,926
Cavalheiros.
428
00:27:16,330 --> 00:27:19,532
Sr. Dempsey, Sr. Dempsey.
Sr. Dempsey!
429
00:27:20,701 --> 00:27:22,902
Campeão!
Ei, campeão!
430
00:27:22,903 --> 00:27:25,338
Sr. Dempsey, por favor!
431
00:27:28,742 --> 00:27:31,143
-Vamos, Jack. Tenho que ir.
-Tudo bem, tudo bem.
432
00:27:31,144 --> 00:27:33,145
É isso, tudo bem.
Obrigado, obrigado.
433
00:27:33,146 --> 00:27:35,981
-É pior do que estar no ringue.
-Sim, eu sei.
434
00:27:39,117 --> 00:27:41,983
Lá vamos nós. Lá vamos nós.
Aquele é meu advogado.
435
00:27:41,984 --> 00:27:45,952
-Logo mais, verá sua cueca.
-Ele tem as mãos cheias.
436
00:28:05,970 --> 00:28:08,037
Caramba!
437
00:28:08,038 --> 00:28:10,773
É isso, meninas.
Tragam-no para cá.
438
00:28:52,709 --> 00:28:55,377
-Feliz Aniversário, Ed.
-Faça um pedido.
439
00:28:55,378 --> 00:28:57,813
Esse foi o meu pedido.
440
00:29:03,586 --> 00:29:05,553
Perdão.
Não percebi
441
00:29:05,554 --> 00:29:07,688
que estavam em
uma reunião do conselho.
442
00:29:07,689 --> 00:29:09,956
Jesus, é quem
eu acho que é?
443
00:29:09,957 --> 00:29:12,891
Jesus não duraria
um round.
444
00:29:12,892 --> 00:29:16,061
Jack Dempsey, cumprimente
nosso prefeito Edward Bader.
445
00:29:16,062 --> 00:29:17,829
Feliz aniversário, senhor.
446
00:29:17,830 --> 00:29:21,102
Geralmente recebo
as visitas de calças.
447
00:29:21,103 --> 00:29:24,004
A maioria dos homens que conheço
estão sempre de calções.
448
00:29:24,005 --> 00:29:27,140
Ele precisou de você agora poco,
quando estava apanhando.
449
00:29:27,141 --> 00:29:30,176
Eu não brincaria
com essas garotas.
450
00:29:30,177 --> 00:29:32,111
Com certeza.
451
00:29:32,112 --> 00:29:34,413
E se brincasse
seria em Jersey.
452
00:29:34,414 --> 00:29:35,981
Veio tripudiar
Sr. Hague?
453
00:29:35,982 --> 00:29:38,783
Pra isso e para comer
um pouco de bolo.
454
00:29:38,784 --> 00:29:40,751
O quê acha
de Carpentier, campeão?
455
00:29:40,752 --> 00:29:42,486
Está falando sério?
456
00:29:42,487 --> 00:29:44,722
Vou acabar
com ele.
457
00:29:44,723 --> 00:29:46,557
Em uma arena nova.
Construí para isso.
458
00:29:46,558 --> 00:29:48,992
Jersey em Julho,
como é isso?
459
00:29:48,993 --> 00:29:52,562
-Se acostuma com o cheiro..
-Não é mentira.
460
00:29:52,563 --> 00:29:55,697
Prendo a respiração ao passar
pela estação de tratamento.
461
00:29:55,698 --> 00:29:58,099
Então treine aqui.
Ar fresco do mar,
462
00:29:58,100 --> 00:30:00,068
andar na praia pela manhã.
463
00:30:00,069 --> 00:30:02,403
Sem falar em nossos outros
recursos naturais.
464
00:30:02,404 --> 00:30:04,371
Desculpe, querido,
mas não somos daqui.
465
00:30:04,372 --> 00:30:05,957
Trazidas da Filadélfia.
466
00:30:05,958 --> 00:30:07,774
Me perguntei como não
há vi antes.
467
00:30:07,775 --> 00:30:09,309
Estamos aqui desde
novembro.
468
00:30:09,310 --> 00:30:12,345
São as garotas que trouxemos
durante a eleição.
469
00:30:12,346 --> 00:30:16,815
Suas mãos conseguiram
mil votos republicanos.
470
00:30:16,816 --> 00:30:20,451
Mas não usei as mãos
para conseguí-los.
471
00:30:20,452 --> 00:30:22,621
Espere um pouco.
472
00:30:22,622 --> 00:30:25,623
Disse que essas garotas
são da Filadélfia?
473
00:30:25,624 --> 00:30:28,592
-O quê tem?
-Meu amigo,
474
00:30:28,593 --> 00:30:31,028
precisa conversar
com seu advogado.
475
00:30:34,565 --> 00:30:36,366
-Bolo?
-Sim, um pedaço.
476
00:30:36,367 --> 00:30:37,901
-Bolo?
-Pedaço de bolo?
477
00:30:40,737 --> 00:30:42,738
-Qual o problema?
-Problema?
478
00:30:42,739 --> 00:30:45,773
Acabei de conseguir anular
o caso contra você.
479
00:30:45,774 --> 00:30:48,909
Trazendo putas
de outros estados?
480
00:30:48,910 --> 00:30:51,111
Isso é uma acusação federal.
481
00:31:06,125 --> 00:31:07,925
Departamento
de Assuntos Internos
482
00:31:07,926 --> 00:31:10,027
Agente especial Van Alden
falando.
483
00:31:10,028 --> 00:31:11,528
Nelson, você
está bem?
484
00:31:11,529 --> 00:31:14,397
Rose. Sim, estou bem, querida
Qual problema?
485
00:31:14,398 --> 00:31:17,332
Liguei pra sua pensão
ontem, cinco vezes.
486
00:31:17,333 --> 00:31:20,934
-Me parece excessivo.
-Disseram que não mora mais lá.
487
00:31:20,935 --> 00:31:23,936
Isso...o quê?
Isso é ridículo.
488
00:31:23,937 --> 00:31:26,471
Com quem você falou?
489
00:31:26,472 --> 00:31:29,706
Um senhor grego,
não lembro de seu nome.
490
00:31:29,707 --> 00:31:33,076
Bem, isso é um absurdo.
Verificarei isso imediatamente.
491
00:31:33,077 --> 00:31:35,011
Fiquei muito assustada, Nelson.
492
00:31:36,280 --> 00:31:38,115
Pensei que
havia acontecido algo.
493
00:31:38,116 --> 00:31:41,987
Não, claro que não.
Não há com que se preocupar.
494
00:31:41,988 --> 00:31:45,557
Os ratos no sótão.
495
00:31:45,558 --> 00:31:48,460
Eles não
param quietos.
496
00:31:48,461 --> 00:31:51,795
Montarei armadilhas da próxima
vez que estiver em casa.
497
00:31:51,796 --> 00:31:54,364
-E quando será?
-Em breve.
498
00:31:54,365 --> 00:31:56,399
Estamos muito
ocupados, querida.
499
00:32:00,236 --> 00:32:03,572
Estou solitária,
Nelson.
500
00:32:03,573 --> 00:32:06,774
E não gosto de como
está se comportando.
501
00:32:08,777 --> 00:32:11,379
Há assuntos
muito importantes,
502
00:32:11,380 --> 00:32:13,281
que preciso resolver.
503
00:32:13,282 --> 00:32:16,250
Por favor,
tente descansar.
504
00:32:16,251 --> 00:32:19,285
Eu irei, cuide-se
e que Deus te abençoe.
505
00:32:24,122 --> 00:32:27,057
Estamos progredindo.
Devagar, mas estamos.
506
00:32:27,058 --> 00:32:30,294
Devagar não basta pra
4 dos meus homens mortos.
507
00:32:30,295 --> 00:32:32,628
Suas famílias
serão compensadas.
508
00:32:32,629 --> 00:32:34,764
Não se trata
de dinheiro, Nucky.
509
00:32:34,765 --> 00:32:37,132
Se trata de vingança,
510
00:32:37,133 --> 00:32:39,568
contra esses putos
fantasiados de fantasmas.
511
00:32:39,569 --> 00:32:41,836
Precisa ter paciência
em relação a isso.
512
00:32:41,837 --> 00:32:44,906
Eu estou esperando.
Minha bunda até doí.
513
00:32:44,907 --> 00:32:47,809
Bem, essas almofadas
de seda devem ajudar.
514
00:32:47,810 --> 00:32:51,011
-Ainda acha que é o dinheiro.
-Sempre é o dinheiro.
515
00:32:51,012 --> 00:32:54,147
Custou muito dinheiro
pra te tirar da cadeia, Chalky.
516
00:32:54,148 --> 00:32:56,449
O advogado que
você trouxe, é inepto.
517
00:32:56,450 --> 00:32:58,917
Não te agradeci?
518
00:32:58,918 --> 00:33:01,653
Pode me agradecer
sendo um bom garoto.
519
00:33:03,088 --> 00:33:05,056
Te dei minha palavra.
520
00:33:08,627 --> 00:33:12,563
Agora, guarde sua força.
E aproveite sua familia.
521
00:33:12,564 --> 00:33:15,331
Como eu vou
fazer isso?
522
00:33:16,600 --> 00:33:19,167
Tenho quatro famílias,
523
00:33:19,168 --> 00:33:21,202
contando comigo
para fazer justiça.
524
00:33:21,203 --> 00:33:24,638
Não é o único que quer
acertar as contas.
525
00:33:29,643 --> 00:33:34,259
Estes são os seus depoimentos,
afirmando que Enoch Thompson
526
00:33:34,260 --> 00:33:36,627
as trouxe a Atlantic City,
novembro passado,
527
00:33:36,628 --> 00:33:40,618
com o único objetivo
de realizarem favores sexuais
528
00:33:40,619 --> 00:33:45,822
para certos senhores,
a fim de influênciar seus votos.
529
00:33:48,192 --> 00:33:51,561
Vocês foderam pessoas
para influênciar seus votos.
530
00:33:51,562 --> 00:33:53,463
Com certeza,
fodemos.
531
00:33:53,464 --> 00:33:56,132
Proprietários da fábrica,
representantes do sindicato.
532
00:33:57,802 --> 00:34:01,437
Isso reflete a sua compreensão
dos eventos como ocorreram?
533
00:34:02,906 --> 00:34:05,340
Sim, eu acho.
534
00:34:06,908 --> 00:34:09,075
E as acusações
continuam se acumulando.
535
00:34:09,076 --> 00:34:11,644
Não é como se ele
não esperasse por isso.
536
00:34:34,231 --> 00:34:36,298
Ele te ama.
537
00:34:40,102 --> 00:34:41,802
Há amor,
538
00:34:41,803 --> 00:34:45,073
e há todo o resto.
539
00:34:45,074 --> 00:34:47,141
Lamento.
540
00:34:47,142 --> 00:34:48,909
Posso falar?
541
00:34:48,910 --> 00:34:51,144
Não me atrapalha.
542
00:35:03,589 --> 00:35:05,723
Já esteve
apaixonado?
543
00:35:11,529 --> 00:35:13,696
Não como imagina.
544
00:35:14,698 --> 00:35:16,532
Alguem que
você gosta?
545
00:35:16,533 --> 00:35:19,602
Tenho uma irmã.
546
00:35:20,904 --> 00:35:23,305
Gêmea.
547
00:35:23,306 --> 00:35:25,607
Seu nome é Emma.
548
00:35:25,608 --> 00:35:27,408
Onde ela mora?
549
00:35:27,409 --> 00:35:30,311
Plover, Wisconsin.
550
00:35:30,312 --> 00:35:34,181
Nós crescemos
em uma fazenda.
551
00:35:35,583 --> 00:35:39,085
Não havia outras crianças
de nossa idade.
552
00:35:40,087 --> 00:35:42,588
Ficavamos o tempo
inteiro juntos.
553
00:35:42,589 --> 00:35:45,023
-Inseparáveis.
-Sim.
554
00:35:46,592 --> 00:35:52,162
Nós ordenhávamos vacas,
empacotávamos feno, pescávamos.
555
00:35:52,163 --> 00:35:56,099
Ela me ensinou
a cozinhar.
556
00:35:57,334 --> 00:35:59,935
Que lindo.
557
00:36:00,736 --> 00:36:06,508
O que quer que seja o amor,
é o que eu sentia por Emma.
558
00:36:07,609 --> 00:36:10,643
Você a visita
frequentemente?
559
00:36:15,148 --> 00:36:21,086
Quando voltei da guerra,
560
00:36:21,287 --> 00:36:24,856
ela cuidou de mim
e me deu morfina,
561
00:36:24,857 --> 00:36:27,592
para amenizar a dor.
562
00:36:29,461 --> 00:36:31,195
Apesar de meus ferimentos
563
00:36:31,196 --> 00:36:34,164
ela não
me tratou diferente.
564
00:36:34,165 --> 00:36:36,099
Eu era seu
irmão,
565
00:36:36,100 --> 00:36:39,702
a pessoa mais próxima
na vida dela.
566
00:36:39,703 --> 00:36:42,338
Mas de repente...
567
00:36:44,640 --> 00:36:47,708
Me senti diferente
em realação a ela.
568
00:36:49,677 --> 00:36:52,779
Eu a encarava,
569
00:36:54,415 --> 00:36:57,316
e não sentia nada.
570
00:36:59,286 --> 00:37:03,988
Eu perdi o quê eu achava
que era amor.
571
00:37:07,592 --> 00:37:09,693
Quando minhas feridas
cicatrizaram,
572
00:37:09,694 --> 00:37:13,063
me mudei para Chicago
para desaparecer.
573
00:37:17,134 --> 00:37:19,768
Não falo com ela
desde então.
574
00:38:18,652 --> 00:38:21,086
Era uma estação policial
em Tipperary.
575
00:38:23,056 --> 00:38:25,523
Retiraram os corpos de 12
negros e britânicos,
576
00:38:25,524 --> 00:38:27,825
dos escombros.
Um não tinha cabeça.
577
00:38:27,826 --> 00:38:30,093
Pela causa?
578
00:38:30,094 --> 00:38:32,828
Uma mensagem
para o rei.
579
00:38:34,789 --> 00:38:37,329
E depois disso,
foi nossa missão
580
00:38:37,330 --> 00:38:39,120
executar um atentado
por semana.
581
00:38:39,121 --> 00:38:41,847
Caminhões, sentinelas,
quartéis britânicos
582
00:38:41,848 --> 00:38:44,183
correios,
até uma paróquia.
583
00:38:45,440 --> 00:38:46,983
O fio.
584
00:38:50,685 --> 00:38:53,876
-Isso é o que usa?
-Sim, Gelignite.
585
00:38:53,877 --> 00:38:56,636
Gelatina de detonação
usadas em pedreiras
586
00:38:56,637 --> 00:38:59,490
para a mineração.
587
00:38:59,491 --> 00:39:01,155
Não transpira.
588
00:39:01,855 --> 00:39:03,322
Como estão agora.
589
00:39:04,357 --> 00:39:06,542
O que significa
"transpirar"?
590
00:39:06,543 --> 00:39:09,534
Que não vai vazar nitroglicerina
como a dinamite.
591
00:39:09,535 --> 00:39:11,195
É mais estável.
592
00:39:11,196 --> 00:39:13,797
e mais fácil de transportar.
Detonadores.
593
00:39:20,588 --> 00:39:23,283
-Eles não mordem.
-O que é isso?
594
00:39:23,284 --> 00:39:25,241
Detonadores,
595
00:39:25,242 --> 00:39:28,643
com mercúrio
e cloreto de potássio.
596
00:39:40,936 --> 00:39:43,277
Alguém vai falir.
597
00:39:44,172 --> 00:39:45,545
Mickey Doyle.
598
00:39:48,294 --> 00:39:50,628
Aqui está.
599
00:39:53,952 --> 00:39:57,008
NOVA IORQUE.
600
00:39:57,009 --> 00:40:00,475
Tem mais 50 no carro.
São Ingersolls.
601
00:40:00,476 --> 00:40:02,588
Queria
que parasse com isso.
602
00:40:02,589 --> 00:40:04,375
Passeamos
com uma caixa de relógios,
603
00:40:04,376 --> 00:40:05,676
o que vamos parecer?
604
00:40:06,380 --> 00:40:08,638
Amigos que sabem
a hora certa.
605
00:40:08,639 --> 00:40:10,583
Podemos por tudo
em um carrinho de mão.
606
00:40:12,758 --> 00:40:14,560
Arnold Rothstein
está aqui.
607
00:40:14,561 --> 00:40:16,700
Estamos conversando,
Benny.
608
00:40:16,701 --> 00:40:18,687
Devo dizer-lhe para se foder?
609
00:40:18,688 --> 00:40:20,520
Chega dessa loucura, certo?
610
00:40:27,690 --> 00:40:29,737
Mande-o entrar
antes que nos dê prejuízo.
611
00:40:32,882 --> 00:40:35,945
-Sr. Rothstein.
-Guarde a sacola.
612
00:40:39,970 --> 00:40:43,782
A.R., veio participar?
613
00:40:43,783 --> 00:40:45,616
Sabe que é sempre
bem vindo.
614
00:40:45,617 --> 00:40:49,710
Receio que esses trapaceiros,
aí fora iriam me roubar.
615
00:41:05,195 --> 00:41:06,999
Devido
a suas atuais dificuldades,
616
00:41:07,000 --> 00:41:09,136
fiz um acordo com
Nucky Thompson.
617
00:41:09,137 --> 00:41:12,500
Ele irá descarregar
sua bebida na Filadélfia.
618
00:41:12,501 --> 00:41:14,987
Waxey Gordon garantirá
a chegada segura.
619
00:41:14,988 --> 00:41:19,189
O caminho até Atlantic city
será minha responsabilidade.
620
00:41:19,190 --> 00:41:21,074
Quer que recrutemos
a força bruta?
621
00:41:21,075 --> 00:41:23,455
Gostaria que fossem
a força bruta.
622
00:41:26,141 --> 00:41:28,642
A.R., nós...
623
00:41:28,643 --> 00:41:31,620
temos um negócio agora.
624
00:41:31,621 --> 00:41:33,213
Eu percebi.
625
00:41:34,199 --> 00:41:37,312
Mas, Sr. Thompson está
me pagando muito bem.
626
00:41:38,060 --> 00:41:40,199
Qualquer um pode ir
no banco da frente.
627
00:41:40,200 --> 00:41:42,757
Até encontrarem problemas.
628
00:41:42,758 --> 00:41:45,639
Estamos honrados
por sua confiança, A.R.,
629
00:41:45,640 --> 00:41:49,400
e lisonjeados que veio
até a rua 14,
630
00:41:49,401 --> 00:41:51,936
para discutir isso pessoalmente.
Não é, Charlie?
631
00:41:51,937 --> 00:41:53,530
Com certeza.
632
00:41:53,531 --> 00:41:56,303
Acontece que estava jantando
com Joe Masseria
633
00:41:56,304 --> 00:41:59,097
e me deixou
com a nítida impressão
634
00:41:59,098 --> 00:42:01,602
que ainda queria
vocês dois mortos.
635
00:42:01,603 --> 00:42:03,498
Você jantou
com aquele desgraçado?
636
00:42:03,499 --> 00:42:06,254
Fomos servidos de um prato
nativo de tripa,
637
00:42:06,255 --> 00:42:09,082
o qual,
não poderia aceitar.
638
00:42:09,083 --> 00:42:14,694
Mas, comi mesmo assim
para manter a paz.
639
00:42:15,955 --> 00:42:19,021
Tem coisas que você
precisa engolir, Charlie.
640
00:42:39,125 --> 00:42:41,504
Adeline, pode trazer
os biscoitos?
641
00:42:41,505 --> 00:42:44,317
-Estou indo
-Todos sentem-se, por favor.
642
00:42:51,443 --> 00:42:53,947
Quero dar boas-vindas a Samuel
em nossa mesa.
643
00:42:53,948 --> 00:42:56,775
Obrigado, Sr.ª White
e Sr. White.
644
00:42:56,776 --> 00:42:59,448
E pedir
que faça a oração.
645
00:42:59,449 --> 00:43:00,819
Ficarei honrado, senhora.
646
00:43:05,657 --> 00:43:09,059
-Senhor, nós..
-Isso é um pato?
647
00:43:09,060 --> 00:43:12,128
Sim, Albert.
É claro que é.
648
00:43:12,730 --> 00:43:15,273
Por favor,
Sr. Crawford.
649
00:43:15,274 --> 00:43:19,074
-Senhor, nós te agradecemos..
-Acho que pedi arroz e feijão.
650
00:43:19,946 --> 00:43:21,258
É pato.
651
00:43:21,259 --> 00:43:24,386
Ervilhas, cenouras,
e biscoitos frescos.
652
00:43:24,387 --> 00:43:27,137
Fiz pudim de chocolate
para a sobremesa.
653
00:43:28,010 --> 00:43:30,863
-Agradecemos pelas dádivas...
-Fiz uma pergunta.
654
00:43:30,864 --> 00:43:33,223
Albert, por favor.
655
00:43:34,115 --> 00:43:37,142
Ela fez aquele
pudim sozinha.
656
00:43:37,143 --> 00:43:39,838
-Que ótimo.
-Cadê a porra do arroz e feijão?
657
00:43:39,839 --> 00:43:42,983
Albert, sabe que não é a comida
adequada para um convidado.
658
00:43:42,984 --> 00:43:45,768
Agora, vamos deixar
Samuel terminar.
659
00:43:47,193 --> 00:43:49,662
Senhor, nós nos
reuni..
660
00:43:49,663 --> 00:43:51,951
Nosso convidado
pode querer um pouco.
661
00:43:51,952 --> 00:43:55,198
Sempre gostei desse
tipo de comida, senhor.
662
00:43:55,199 --> 00:43:57,137
Que tipo de comida?
663
00:44:00,912 --> 00:44:03,893
A que minha avó fazia.
664
00:44:08,777 --> 00:44:11,011
Disse algo
engraçado, filho?
665
00:44:12,447 --> 00:44:15,712
-Perdão?
-Está rindo.
666
00:44:15,713 --> 00:44:18,642
-Qual a piada?
-Arroz e feijão, Albert.
667
00:44:18,643 --> 00:44:20,405
Está sendo ridículo.
668
00:44:20,406 --> 00:44:24,049
Comi arroz e feijão
minha vida toda.
669
00:44:24,050 --> 00:44:27,604
Diga-me
que não é bom o suficiente.
670
00:44:29,378 --> 00:44:31,633
Perdoe o jeito caipira
do meu marido.
671
00:44:31,634 --> 00:44:33,909
É totalmente
compreensível, senhora.
672
00:44:35,423 --> 00:44:37,120
Essa é minha casa.
673
00:44:37,121 --> 00:44:41,512
E meu jeito caipira
coloca a comida na mesa.
674
00:44:41,513 --> 00:44:43,354
Albert!
675
00:44:43,355 --> 00:44:45,509
Está bêbado.
676
00:44:56,574 --> 00:44:59,477
Senhor, desculpe-me.
677
00:44:59,478 --> 00:45:03,605
-Irei embora...
-Fique onde está, filho.
678
00:45:03,606 --> 00:45:06,556
Bem aí...
679
00:45:06,557 --> 00:45:09,996
Dentro dessa casa.
680
00:45:12,670 --> 00:45:16,991
Está claro quem é
o negro do campo aqui.
681
00:45:34,515 --> 00:45:36,416
Quase pronto.
682
00:45:55,783 --> 00:45:58,774
É assim que pareço?
683
00:45:58,775 --> 00:46:00,320
Sim.
684
00:46:01,716 --> 00:46:03,723
É caro?
685
00:46:03,724 --> 00:46:07,470
-O desenho?
-Posso pagar.
686
00:46:07,471 --> 00:46:09,920
Não.
Não, eu..
687
00:46:13,942 --> 00:46:17,204
É seu, se quiser.
688
00:46:20,567 --> 00:46:22,208
Ange?
689
00:46:22,209 --> 00:46:24,479
Ange, está em casa?
690
00:46:24,480 --> 00:46:26,033
Aqui.
691
00:46:30,734 --> 00:46:34,341
-O que está fazendo?
-Desenhando Richard.
692
00:46:34,342 --> 00:46:37,301
Vou colocá-lo na cama.
693
00:46:42,876 --> 00:46:44,669
Obrigada.
694
00:46:53,348 --> 00:46:56,231
Ele está acabado.
695
00:46:56,232 --> 00:46:59,559
Fomos na roda gigante
depois de visitar minha mãe.
696
00:47:02,611 --> 00:47:04,049
Amanhã,
697
00:47:04,050 --> 00:47:06,290
vamos precisar ir
a Filadélfia,
698
00:47:06,291 --> 00:47:08,559
para aquela entrega.
699
00:47:09,529 --> 00:47:11,409
Certo.
700
00:47:13,427 --> 00:47:16,067
Boa noite.
701
00:47:21,581 --> 00:47:23,313
Ele posou pra você?
702
00:47:24,917 --> 00:47:27,179
Isso é tão surpreendente?
703
00:47:31,484 --> 00:47:33,239
Não sei.
704
00:47:34,910 --> 00:47:37,656
Nunca soube
o que se passa na cabeça dele.
705
00:47:42,742 --> 00:47:45,476
THOMPSON LEVOU PROSTITUTAS
AOS ELEITORES REPUBLICANOS.
706
00:47:45,477 --> 00:47:47,199
Devo admitir.
Foi uma grande ideia.
707
00:47:47,200 --> 00:47:48,859
Essa coisa toda
foi uma armação.
708
00:47:48,860 --> 00:47:52,109
Fleming também ajudou.
709
00:47:56,208 --> 00:47:58,224
Foram meios para obter um fim.
710
00:47:59,400 --> 00:48:01,884
Mas, certamente,
nada para se orgulhar.
711
00:48:02,987 --> 00:48:05,086
Não é orgulho,
é felicidade.
712
00:48:05,087 --> 00:48:06,850
Eu violei a Lei Mann.
713
00:48:06,851 --> 00:48:10,301
Que proíbe o transporte
interestadual de mulheres
714
00:48:10,302 --> 00:48:12,007
para fins imorais.
715
00:48:12,008 --> 00:48:15,324
É uma lei federal,
que significa que o caso
716
00:48:15,325 --> 00:48:17,889
da eleição pode ser
incluído a uma acusação federal.
717
00:48:17,890 --> 00:48:20,384
-Para o Procurador-Geral ajudar?
-Exatamente.
718
00:48:22,818 --> 00:48:25,483
É como as coisas funcionam,
Margaret, sabe disso.
719
00:48:30,850 --> 00:48:32,878
Não me relacionei
com essas mulheres,
720
00:48:32,879 --> 00:48:34,357
se é isso que te
preocupa.
721
00:48:35,450 --> 00:48:36,962
Acredito em você.
722
00:48:43,409 --> 00:48:45,674
A maré está virando,
isso eu lhe digo.
723
00:48:46,562 --> 00:48:49,352
-Adoraria ver o Comodoro...
-Preciso de US$ 100.
724
00:48:52,068 --> 00:48:53,937
Roupas para as crianças.
725
00:48:56,418 --> 00:48:57,723
Muito bem.
726
00:49:15,370 --> 00:49:18,130
-Aonde você vai?
-Para a cama.
727
00:49:18,945 --> 00:49:20,389
Vou daqui a pouco.
728
00:49:25,383 --> 00:49:26,924
É propriedade de uma viúva,
729
00:49:26,925 --> 00:49:29,057
mas administrada
por um tal de Mickey Doyle.
730
00:49:29,058 --> 00:49:31,505
Van Alden o prendeu
no ano passado por contrabando.
731
00:49:31,506 --> 00:49:34,421
-Este é o lugar?
-É sim.
732
00:49:35,742 --> 00:49:37,438
Parece deserto.
733
00:49:39,115 --> 00:49:40,684
Não sente o cheiro?
734
00:49:42,087 --> 00:49:45,837
-Continua lá dentro.
-Não vejo a razão disto.
735
00:49:46,465 --> 00:49:50,862
Somos a lei, Stan.
Vamos fazer uma prisão.
736
00:49:51,484 --> 00:49:54,659
Mas, se é o que pensa, Van Alden
cortará nossas cabeças.
737
00:49:57,230 --> 00:49:59,085
Então vamos
prendê-lo também.
738
00:50:02,028 --> 00:50:03,799
Verifique lá atrás.
739
00:50:53,334 --> 00:50:55,255
Deus.
740
00:52:37,118 --> 00:52:40,488
É isso aí,
uma última mordida.
741
00:52:40,489 --> 00:52:43,798
Louis querido.
Precisa de nutrir.
742
00:53:10,880 --> 00:53:12,982
Você se lembra
de quando nos conhecemos?
743
00:53:15,021 --> 00:53:17,813
Nunca esquecerei
o seu sorriso.
744
00:53:17,814 --> 00:53:21,634
Às vezes,
Jimmy sorri igual.
745
00:53:23,485 --> 00:53:25,826
Eu olho para ele
e vejo você.
746
00:53:37,615 --> 00:53:39,328
Naquela primeira noite,
747
00:53:41,653 --> 00:53:44,893
você me embebedou
com vinho...
748
00:53:47,976 --> 00:53:51,024
Nunca tinha me sentido
daquele jeito.
749
00:53:51,025 --> 00:53:53,384
Estávamos lá embaixo.
750
00:53:54,844 --> 00:53:57,644
E eu tinha adormecido
no divã.
751
00:54:00,229 --> 00:54:03,514
Você me carregou
para o quarto,
752
00:54:03,515 --> 00:54:06,417
foi dizer boa noite
para seus convidados.
753
00:54:08,866 --> 00:54:11,243
E eu estava lá na cama...
754
00:54:13,648 --> 00:54:16,116
Sonhando com as ondas.
755
00:54:18,266 --> 00:54:20,673
Estive na praia
naquele dia.
756
00:54:26,328 --> 00:54:28,443
De repente, tive...
757
00:54:29,487 --> 00:54:33,984
uma sensação de esmagamento,
não conseguia respirar.
758
00:54:34,593 --> 00:54:37,957
Abri os olhos
para encontrá-lo...
759
00:54:38,793 --> 00:54:40,510
sobre mim...
760
00:54:42,758 --> 00:54:47,708
Sua respiração cheirando
a uísque e tabaco...
761
00:54:49,523 --> 00:54:53,591
Uma mão cobrindo
minha boca...
762
00:54:55,797 --> 00:54:58,366
e a outra me apalpando.
763
00:55:03,259 --> 00:55:05,157
Você se lembra disso?
764
00:55:18,608 --> 00:55:20,006
Ainda assim...
765
00:55:21,651 --> 00:55:25,493
às vezes,
quando eu durmo...
766
00:55:26,321 --> 00:55:30,741
isso me acorda
num sobressalto.
767
00:55:35,353 --> 00:55:37,720
Você se lembra
daquela noite?
768
00:55:37,721 --> 00:55:39,156
Eu...
769
00:55:47,350 --> 00:55:49,567
Fiz uma pergunta.
770
00:56:00,581 --> 00:56:03,100
Venha onde o meu amor
771
00:56:03,101 --> 00:56:06,730
está sonhando
772
00:56:06,731 --> 00:56:08,864
sonhando
773
00:56:08,865 --> 00:56:13,230
com as horas felizes
774
00:56:13,231 --> 00:56:16,151
em visões
775
00:56:16,152 --> 00:56:20,248
de brilhante redenção
776
00:56:20,249 --> 00:56:23,638
as alegrias fugazes
777
00:56:23,639 --> 00:56:26,105
do dia
778
00:56:26,106 --> 00:56:29,611
sonhando
779
00:56:29,612 --> 00:56:31,315
com as horas feliz
780
00:56:31,316 --> 00:56:34,360
sonhando, sonhando
781
00:56:34,361 --> 00:56:37,068
com as horas
782
00:56:37,069 --> 00:56:42,888
felizes
783
00:56:42,889 --> 00:56:47,121
Venha onde meu amor
está sonhando
784
00:56:47,122 --> 00:56:51,345
Meu amor antigo
está sonhando docemente
785
00:56:51,346 --> 00:56:57,269
com as horas felizes
786
00:56:57,907 --> 00:57:00,353
Venha onde meu amor
787
00:57:00,354 --> 00:57:03,021
-está sonhando
-Meu amor antigo
788
00:57:03,022 --> 00:57:05,004
está sonhando docemente
789
00:57:05,005 --> 00:57:07,599
Venha onde
meu amor está sonhando
790
00:57:07,600 --> 00:57:09,420
Venha, venha, venha
791
00:57:09,421 --> 00:57:12,911
Venha onde
meu amor está sonhando
792
00:57:12,912 --> 00:57:16,720
Meu amor antigo
está sonhando docemente
793
00:57:16,721 --> 00:57:22,622
com as horas felizes