1
00:00:00,000 --> 00:00:02,290
<i>Anteriormente,
em Bored to Death:</i>

2
00:00:02,291 --> 00:00:04,447
Vá a polícia
e conte tudo que sabe.

3
00:00:04,448 --> 00:00:06,792
Poderia ir preso por meses
até ter o nome limpo.

4
00:00:06,793 --> 00:00:09,577
Tenho show do Dick Caven semana
que vem, não quero perder.

5
00:00:09,578 --> 00:00:12,036
Tenho sua permissão
para casar com Emily?

6
00:00:12,037 --> 00:00:13,535
Sim ou não?

7
00:00:13,536 --> 00:00:14,885
Pode me dar
mais um tempo?

8
00:00:14,886 --> 00:00:17,250
Quando limpar meu nome
e me tornar livre...

9
00:00:17,251 --> 00:00:19,664
Você está com hálito
de comida de gato de novo.

10
00:00:19,665 --> 00:00:22,794
É patê,
seu maconheiro.

11
00:00:22,795 --> 00:00:24,095
Solte a arma!

12
00:00:24,096 --> 00:00:26,413
Tem de deixar de ser detetive.
É muito perigoso.

13
00:00:26,414 --> 00:00:27,829
Não posso me aposentar ainda.

14
00:00:27,830 --> 00:00:30,083
Tenho que descobrir quem é
meu verdadeiro pai.

15
00:00:35,400 --> 00:00:38,900
<b>| ManiacSubs |
Get High Too!</b>

16
00:00:38,901 --> 00:00:42,401
<b>| ManiacSubs |
Zac | The Situation | Lola</b>

17
00:00:42,402 --> 00:00:45,902
<b>| ManiacSubs |
kindtwin | Dehast | parlobrito</b>

18
00:00:47,900 --> 00:00:50,900
<b>| ManiacSubs |
Facebook.com/ManiacSubs</b>

19
00:00:50,901 --> 00:00:53,901
<b>| ManiacSubs |
www.maniacsubs.co.nr</b>

20
00:00:53,902 --> 00:00:56,902
<b>| ManiacSubs |
twitter.com/ManiacSubs</b>

21
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
<b>Feliz aniversário parlobrito!</b>

22
00:01:14,200 --> 00:01:17,200
<b>| Bored to Death |
3.03- The Black Clock of Time</b>

23
00:01:39,129 --> 00:01:40,629
Pai?

24
00:01:42,030 --> 00:01:44,556
Quem incendiaria
um banco de esperma?

25
00:01:44,557 --> 00:01:47,113
Ei, querida! Como vai?
Olhe o que achei na fogueira!

26
00:01:47,114 --> 00:01:49,583
Olhe só!
É uma galinha caipira!

27
00:01:49,584 --> 00:01:51,890
O quê? Sabe que não posso
comer galinha caipira!

28
00:01:51,891 --> 00:01:54,992
Amo galinhas,
e além disso sou vegetariana.

29
00:01:54,993 --> 00:01:58,060
<i>Bem, acho que deveria
só experimentar, e...</i>

30
00:02:00,399 --> 00:02:01,899
Ray!

31
00:02:03,675 --> 00:02:05,255
É, oi...

32
00:02:06,032 --> 00:02:09,412
Fique com seu tio pervertido
um pouquinho.

33
00:02:12,238 --> 00:02:14,129
Nossa, como ele cheira bem,
Ray.

34
00:02:14,130 --> 00:02:17,052
Adoro sentir o cheiro dele.
Melhor que bacon,

35
00:02:17,053 --> 00:02:19,564
ou protetor solar.
É como cocaína de bebê.

36
00:02:21,465 --> 00:02:23,132
É realmente bom...

37
00:02:23,133 --> 00:02:26,338
Começam ganhando, na verdade.
Cheiram bem pra gostarmos deles.

38
00:02:26,997 --> 00:02:28,992
Parem de conversar,
pais gays.

39
00:02:29,790 --> 00:02:32,012
Deus... Adoraria um cochilo
de dez minutos.

40
00:02:32,013 --> 00:02:35,457
Adoro ser pai uma vez na semana,
mas é tão cansativo...

41
00:02:35,458 --> 00:02:38,785
Sabe, o cuidado...?
Ter que buscar outra pessoa...

44
00:02:50,310 --> 00:02:51,610
Me salvem!

45
00:02:51,611 --> 00:02:53,426
Ainda bem que saiu
antes da tragédia!

46
00:02:53,427 --> 00:02:55,456
Mas o problema
é que os registros já eram.

47
00:02:55,457 --> 00:02:58,545
Com o esperma! Não sei como
acharei meu pai, agora.

48
00:02:59,295 --> 00:03:01,199
Bem, olha...
Talvez não ache.

49
00:03:01,200 --> 00:03:03,450
Tem seu pai em New Jersey,
George em Manhattan,

50
00:03:03,451 --> 00:03:05,760
e eu no Brooklin.
De quantas figuras paternas

51
00:03:05,761 --> 00:03:07,341
você precisa,
num raio de 14,4km?

52
00:03:07,342 --> 00:03:10,249
Olha, tenho que achá-lo, Ray.
Sinto-me alguém pela metade.

53
00:03:10,250 --> 00:03:14,566
Me imagino um tubo de ensaio.
Tenho que me imaginar um homem.

54
00:03:14,567 --> 00:03:17,223
Eu sei. Odiaria que Spencer
pensasse em mim

55
00:03:17,224 --> 00:03:19,008
como um copo de urina
cheio de porra.

56
00:03:19,009 --> 00:03:21,039
Nossa, consegue mesmo
encher um copo?

57
00:03:21,040 --> 00:03:23,376
Sim,
eu como sementes de girassol.

58
00:03:23,377 --> 00:03:25,692
Acompanhe-me ao metrô.
Tenho que ver George.

59
00:03:25,693 --> 00:03:27,480
Ele quer me preparar
para Dick Cavin.

60
00:03:27,481 --> 00:03:30,599
Bem, diria pra ser você mesmo
com Dick Cavin. Eu faria isso.

61
00:03:30,600 --> 00:03:32,028
Digo, eu seria eu.
Não você.

62
00:03:32,029 --> 00:03:33,737
É o que todos dizem,
mas não gosto

63
00:03:33,738 --> 00:03:36,158
de mim boa parte do tempo,
e preciso de toda ajuda

64
00:03:36,159 --> 00:03:38,936
pra vender o livro. Os editores
não estão felizes comigo.

65
00:03:38,937 --> 00:03:40,847
Ainda sugiro que seja
você mesmo, certo?

66
00:03:40,848 --> 00:03:43,406
Mas cruze pernas como homem.
E não balance os braços

67
00:03:43,407 --> 00:03:45,728
como uma garotinha
e não chupe o dedão!

68
00:03:48,534 --> 00:03:51,961
E a roda gigante... Não,
carrossel, girava e girava

69
00:03:51,962 --> 00:03:55,093
como um sonho maluco,
e éramos como balas.

70
00:03:55,094 --> 00:03:57,885
Digo, sério, foi assustador,
mas muito empolgante.

71
00:03:57,886 --> 00:04:01,885
É ótimo ouvir todas essas ótimas
histórias de você e Jonathan.

72
00:04:01,886 --> 00:04:07,333
Mas há algo que eu e Bernard
gostaríamos de te mostrar.

73
00:04:10,091 --> 00:04:12,252
Não é lindo, pai?

74
00:04:12,253 --> 00:04:14,550
Veio do fundo da Terra.

75
00:04:14,551 --> 00:04:17,712
E Emily me deu uma coleira
de cachorro feita de maconha,

76
00:04:17,713 --> 00:04:20,623
como anel de noivado
cerimonial.

77
00:04:20,624 --> 00:04:24,190
Mas ainda não dei
minha permissão.

78
00:04:24,191 --> 00:04:26,690
-Não pôde esperar, George.
-É, Lisa, nossa médium,

79
00:04:26,691 --> 00:04:28,127
disse pra agir nesse momento.

80
00:04:28,128 --> 00:04:29,879
Foram à Miriam antes de mim?

81
00:04:29,880 --> 00:04:33,146
Ela é telepática, mas não liga
de atender o telefone.

82
00:04:33,147 --> 00:04:36,648
Desculpe. Eu ia dar
minha permissão hoje.

83
00:04:36,649 --> 00:04:38,350
Só pra você saber.

84
00:04:38,351 --> 00:04:40,040
Meus parabéns.

85
00:04:40,041 --> 00:04:43,459
Meu novo pai, não é?
Venha cá!

86
00:04:43,460 --> 00:04:46,616
Devíamos ir acampar!
Podíamos compartilhar uma tenda!

87
00:04:46,617 --> 00:04:48,050
É...

88
00:04:49,354 --> 00:04:52,724
Spencer, vamos fazer uma pausa.
Ficar bem aqui,

89
00:04:52,725 --> 00:04:55,083
e aí vamos pra casa
fazer pintura a dedo,

90
00:04:55,084 --> 00:04:57,315
certo, amigão?
Deixa eu tirar seu chapéu...

91
00:05:02,187 --> 00:05:04,740
Oi, senhoritas. Se importam
de nos juntarmos a vocês?

92
00:05:04,741 --> 00:05:08,730
Sou Ray Houston,
e esse é meu filho, Spencer.

93
00:05:08,731 --> 00:05:10,451
Oi! Sou Susan!

94
00:05:10,452 --> 00:05:13,927
-Oi!
-Oi, sou Stephanie!

95
00:05:13,928 --> 00:05:15,228
Oi.

96
00:05:16,136 --> 00:05:19,486
Muita amamentação rolando.
Geralmente, quando passo aqui,

97
00:05:19,487 --> 00:05:21,432
tem uma ou outra,
mas...

98
00:05:22,672 --> 00:05:24,995
8 parece demais,
quando é tudo de uma vez.

99
00:05:24,996 --> 00:05:27,537
Bem, somos um grupo de apoio
ao aleitamento materno.

100
00:05:27,538 --> 00:05:29,338
Posso participar?

101
00:05:30,499 --> 00:05:31,954
É uma coisa de mães.

102
00:05:31,955 --> 00:05:35,892
Esnobes, não são?
Acho que no futuro,

103
00:05:35,893 --> 00:05:38,427
estarão pedindo que nós,
homens, participemos.

104
00:05:38,428 --> 00:05:40,955
Talvez comecemos nosso prório
grupo de amamentação.

105
00:05:40,956 --> 00:05:42,468
-Mesmo?
-Definitivamente.

106
00:05:42,469 --> 00:05:44,732
Sabe, mamilos de homens
estão dormentes,

107
00:05:44,733 --> 00:05:47,848
mas acho que em 700 ou 500 anos,
poderemos amamentar.

108
00:05:47,849 --> 00:05:50,017
Falo por experiência.

109
00:06:01,019 --> 00:06:05,026
Está com fome? Acho que isso
tudo está deixando-o faminto.

110
00:06:05,027 --> 00:06:06,960
Vou só dar isso...
A não ser que...

111
00:06:06,961 --> 00:06:09,324
Uma de vocês deixem
Spencer dar uma chupada?

112
00:06:11,342 --> 00:06:13,157
Estou no limite,
então...

113
00:06:14,247 --> 00:06:16,877
E você?
Sobrou algo?

114
00:06:16,878 --> 00:06:18,378
Não.
Já era.

115
00:06:20,328 --> 00:06:22,238
Ambos?

116
00:06:22,239 --> 00:06:25,012
<i>Li uma história de uma mulher
sobre você... E ela disse:</i>

117
00:06:25,013 --> 00:06:28,042
<i>"Mitchell é o tipo de homem que
não precisa procurar mulheres,</i>

118
00:06:28,043 --> 00:06:29,552
<i>porque elas vão até ele."</i>

119
00:06:31,613 --> 00:06:33,250
<i>Se fosse verdade...</i>

120
00:06:33,251 --> 00:06:35,117
<i>Diz, então,
que não é verdade...?</i>

121
00:06:35,118 --> 00:06:37,361
<i>Elas vêm com seus problemas,
sabe?</i>

122
00:06:38,362 --> 00:06:41,378
Viu, é assim que se age
no Cavin.

123
00:06:41,379 --> 00:06:43,927
Seja bacana. Viril.
Antenado.

124
00:06:43,928 --> 00:06:47,644
Mostre-se capaz de pecar.
Seja malandro.

125
00:06:47,645 --> 00:06:49,345
E...

126
00:06:49,346 --> 00:06:51,623
Deveria cruzar minhas pernas
assim ou assim?

127
00:06:51,624 --> 00:06:54,999
Virilha visível ou não?
Ray disse que sim.

128
00:06:55,000 --> 00:06:56,802
É... Não concordo
com Ray nessa.

129
00:06:56,803 --> 00:06:59,854
Acho que a virilha escondida
é mais sofisticada.

130
00:06:59,855 --> 00:07:02,417
-Mantém o suspense.
-Certo, parece mais natural.

131
00:07:02,418 --> 00:07:05,130
Quero mesmo que seja
um sucesso essa noite.

132
00:07:05,131 --> 00:07:08,840
Com as livrarias fechando,
poderia ser nossa última chance

133
00:07:08,841 --> 00:07:10,563
de ter um sucesso literário.

134
00:07:10,564 --> 00:07:11,864
Ai meu Deus.

135
00:07:11,865 --> 00:07:13,632
Então...
Pode ser sobre mim, agora?

136
00:07:13,633 --> 00:07:15,917
Claro, mas podemos
estudar Mitch um pouco mais?

137
00:07:15,918 --> 00:07:18,468
Em um segundo.
Tenho que te contar algo.

138
00:07:18,469 --> 00:07:22,592
Emily e aquele louco do Bernard
se adiantaram e noivaram,

139
00:07:22,593 --> 00:07:24,269
sem minha permissão.

140
00:07:24,270 --> 00:07:26,331
-Você teria permitido?
-Não!

141
00:07:26,332 --> 00:07:30,058
Ela vai se magoar!
Ele é muito velho e excêntrico.

142
00:07:30,059 --> 00:07:33,470
Transam com fantasia
de cachorrinho.

143
00:07:33,471 --> 00:07:36,423
Sorte que ele
é o cachorro, mas ainda assim...

144
00:07:36,424 --> 00:07:39,899
Já tentou falar com ela?
Expressar suas reservas?

145
00:07:39,900 --> 00:07:42,454
Não...
Sempre falo a coisa errada.

146
00:07:42,455 --> 00:07:45,164
Eu...
Tentei melhorar, mas...

147
00:07:45,165 --> 00:07:47,920
Parece mais fácil cometer
o mesmo erro várias vezes,

148
00:07:47,921 --> 00:07:49,221
como um idiota.

149
00:07:49,222 --> 00:07:50,522
Eu entendo.

150
00:07:50,523 --> 00:07:55,018
Digo, sou melhor pai pra você
do que pra ela? Como assim?

151
00:07:55,019 --> 00:07:58,675
Não sei. Acho que o que te faz
um bom pai pra mim

152
00:07:58,676 --> 00:08:02,734
é que você se interessa.
Nós conversamos.

153
00:08:02,735 --> 00:08:06,683
É, mas é mais fácil com você.
Não ligo se falhar na vida.

154
00:08:06,684 --> 00:08:08,220
Não reflete em mim.

155
00:08:08,821 --> 00:08:11,860
Retiro o que disse
sobre você ser um bom pai.

156
00:08:12,941 --> 00:08:15,122
Mas ainda acho que devia
falar com ela.

157
00:08:21,342 --> 00:08:22,938
Com licença.

158
00:08:23,573 --> 00:08:25,401
É claro!

159
00:08:27,568 --> 00:08:29,877
Muito obrigado.

160
00:08:32,621 --> 00:08:34,037
Mesma hora semana que vem?

161
00:08:34,038 --> 00:08:36,779
Trocam e-mails para o encontro
ou algo do tipo?

162
00:08:36,780 --> 00:08:39,214
-Não.
-Não? Certo. Tenham um bom dia.

163
00:08:39,215 --> 00:08:41,000
-Você também!
-Tchau! Certo, Spencer,

164
00:08:41,001 --> 00:08:43,478
vamos lá, amigão.
Está pronto?

165
00:08:47,881 --> 00:08:49,813
-Tchau, senhoritas!
-Tchau!

166
00:08:55,442 --> 00:08:58,850
Estou muito nervoso.
Minha língua parece inchada.

167
00:08:58,851 --> 00:09:00,550
Isso é sintoma de derrame?

168
00:09:00,551 --> 00:09:03,017
Pare com isso.
Só pensamentos positivos.

169
00:09:03,018 --> 00:09:07,190
Precisa ir bem hoje.
Quero que isso vá pro YouTube.

170
00:09:07,191 --> 00:09:11,465
Mas pode olhar pra minha língua?
Não está cabendo na boca.

171
00:09:11,466 --> 00:09:15,628
Não. Em 25 anos, nunca olhei
pra língua de um autor.

172
00:09:15,629 --> 00:09:17,129
Desculpe.

173
00:09:17,130 --> 00:09:21,178
Bem, não é verdade. Por que
todos os meus amantes morrem?

174
00:09:21,179 --> 00:09:23,571
É como se eu fosse
uma viúva negra.

175
00:09:23,572 --> 00:09:25,214
Todos os seus amantes morrem?

176
00:09:25,215 --> 00:09:27,400
Não, não todos.
Mas muitos.

177
00:09:27,401 --> 00:09:30,258
Oi, Jonathan.
Te levarei à sala verde agora.

178
00:09:30,259 --> 00:09:32,228
-Certo, querido, boa sorte.
-É.

179
00:09:32,229 --> 00:09:34,223
Estarei torcendo por você.

180
00:09:34,224 --> 00:09:36,682
Lembre-se:
pensamento positivo.

181
00:09:36,683 --> 00:09:38,454
Não fracasse.

182
00:09:43,057 --> 00:09:46,034
Então... Só relaxar.
Dick gosta de conversar.

183
00:09:46,035 --> 00:09:47,860
E o tema de hoje
é jovens escritores,

184
00:09:47,861 --> 00:09:49,356
então é só falar do seu livro.

185
00:09:49,357 --> 00:09:52,174
Uma coisa: manter contato visual
com Dick, o tempo todo.

186
00:09:52,175 --> 00:09:53,694
-Não olhe pra câmera.
-Certo.

187
00:09:53,695 --> 00:09:57,368
Nunca olhar pra câmera,
mas sempre pro Dick. Desculpe.

188
00:09:58,664 --> 00:10:03,859
-E essa é a Sala Verde.
-Sim, essa é a Sala Verde.

189
00:10:03,860 --> 00:10:05,960
-Meu Deus.
-Jonathan, esse é Louis Green,

190
00:10:05,961 --> 00:10:08,820
te acompanhará no programa.
E Louis esse é Jonathan Ames.

191
00:10:08,821 --> 00:10:10,845
Olá, Jonathan.
Seu último livro

192
00:10:10,846 --> 00:10:12,746
não merecia ser publicado.
Sabia disso?

193
00:10:14,328 --> 00:10:18,070
Certo. Voltarei em breve
para levá-lo para a maquiagem.

194
00:10:18,071 --> 00:10:19,377
Tudo bem.
Sem pressa.

195
00:10:24,052 --> 00:10:27,867
Então, li seu livro.
Se é que pode se chamar disso.

196
00:10:27,868 --> 00:10:31,000
Não acredito que plagiou
minha história vencedora

197
00:10:31,001 --> 00:10:33,284
-para o New Yorker.
-Do que está falando?

198
00:10:33,285 --> 00:10:35,985
Escrevemos sobre traficantes
com abordagens diferentes.

199
00:10:35,986 --> 00:10:37,286
Como o Rashomon.

200
00:10:37,287 --> 00:10:39,640
Não é o Rashomon
que me lembro.

201
00:10:39,641 --> 00:10:43,641
Pode argumentar que seu trabalho
foi derivado do meu,

202
00:10:43,642 --> 00:10:46,042
mas seria igual dizer que
um macaco pintando

203
00:10:46,043 --> 00:10:47,551
é parente distante
de Van Gogh.

204
00:10:47,552 --> 00:10:49,727
Dá para me atacar
sem ser em voz alta?

205
00:10:49,728 --> 00:10:51,728
Quero me concentrar,
preciso me preparar.

206
00:10:51,729 --> 00:10:55,436
Precisa se preparar?
Eu não preciso.

207
00:10:55,437 --> 00:10:57,925
Fui criado no
The Dick Cavett Show,

208
00:10:57,926 --> 00:10:59,794
meu pai e eu assistíamos
toda noite,

209
00:10:59,795 --> 00:11:01,877
ele me fazia transcrever
cada episódio

210
00:11:01,878 --> 00:11:04,154
para reencená-lo
no dia seguinte.

211
00:11:04,155 --> 00:11:06,402
Ele adorava ser
o Gore Vidal.

212
00:11:06,403 --> 00:11:08,320
Mas provavelmente
não sabe quem ele é.

213
00:11:08,321 --> 00:11:10,964
O que faz aqui, Louis?
Não lançou nenhum livro.

214
00:11:10,965 --> 00:11:12,265
Não, não lancei.
Mas...

215
00:11:13,266 --> 00:11:15,866
Meu agente disse que a aparição
criará uma competição

216
00:11:15,867 --> 00:11:18,117
sobre meu romance,
"O relógio preto do tempo".

217
00:11:18,118 --> 00:11:19,725
O quê?
"O pinto preto do tempo?"

218
00:11:19,726 --> 00:11:22,509
Não, seu tolo cruel.
O... Relógio... Preto...

219
00:11:22,510 --> 00:11:23,965
Do... Tempo.

220
00:11:23,966 --> 00:11:26,078
Um romance sobre
o holocausto nuclear.

221
00:11:26,079 --> 00:11:28,864
-Romance de época.
-Desculpa, título traiçoeiro.

222
00:11:28,865 --> 00:11:30,165
Não é traiçoeiro...

223
00:11:31,824 --> 00:11:33,824
Jonathan, você será
maquiado primeiro.

224
00:11:33,825 --> 00:11:35,125
Obrigado.

225
00:11:51,383 --> 00:11:54,378
Tudo bem, continue dormindo.
Papai precisa beber.

226
00:11:58,040 --> 00:12:00,325
Aquele cara barbudo
era bem estranho, não é?

227
00:12:00,326 --> 00:12:02,476
Ele era estranho,
mas deve ter sido um erro.

228
00:12:02,477 --> 00:12:04,918
Ele voltará, deixou
o próprio filho aqui.

229
00:12:04,919 --> 00:12:06,465
Como sabemos
que é filho dele?

230
00:12:06,466 --> 00:12:08,876
As pessoas que estão
passando por ele agora

231
00:12:08,877 --> 00:12:11,715
provavelmente pensam
que minha filha é dele.

232
00:12:11,716 --> 00:12:13,616
É, ele era
um pouco desligado.

233
00:12:14,475 --> 00:12:16,601
Queria que amamentássemos
o garotinho.

234
00:12:16,602 --> 00:12:19,586
Certo. Procurei Ray Hueston
no Google

235
00:12:19,587 --> 00:12:21,137
que me levou
à encontrar isso.

236
00:12:31,407 --> 00:12:35,173
Meu Deus.
Meu Deus.

237
00:12:37,831 --> 00:12:39,922
Ele é um monstro.

238
00:12:41,180 --> 00:12:43,368
Desculpe pela demora
em chegar.

239
00:12:43,369 --> 00:12:44,919
Estava no telefone
com minha mãe

240
00:12:44,920 --> 00:12:47,853
e troquei o leste pelo oeste,
o norte pelo sul.

241
00:12:48,956 --> 00:12:50,616
Ela mandou oi...

242
00:12:50,617 --> 00:12:53,848
-Como está a sua mãe?
-Está bem, doida, maníaca.

243
00:12:53,849 --> 00:12:56,351
Sabia que ela transformou
a casa dela na Costa Rica

244
00:12:56,352 --> 00:12:58,654
em uma casa de hospedagem
ecológica?

245
00:12:58,655 --> 00:13:00,305
Não, não tinha
ouvido falar disso.

246
00:13:01,168 --> 00:13:04,027
Sabe, na verdade,
meu restaurante

247
00:13:04,028 --> 00:13:08,014
quase não causa impactos
na natureza. Só recebo produtos

248
00:13:08,015 --> 00:13:11,340
de fazendas com 160km
de distância de Nova Iorque.

249
00:13:11,341 --> 00:13:13,767
Por que tem que sempre
competir com a mamãe?

250
00:13:13,768 --> 00:13:16,375
Por que tem que menosprezar
tudo que ela faz?

251
00:13:16,376 --> 00:13:17,676
Não estou tentando...

252
00:13:18,600 --> 00:13:21,487
Sinto muito se tudo que digo
parece te irritar.

253
00:13:22,111 --> 00:13:23,411
Eu também.

254
00:13:26,008 --> 00:13:29,307
Certo. Sobre o que
queria conversar comigo?

255
00:13:29,308 --> 00:13:32,753
Bem, tenho certeza de que
te irritará de novo,

256
00:13:32,754 --> 00:13:36,714
mas... Estou preocupado
em ter sido...

257
00:13:36,715 --> 00:13:40,801
Um... Fracasso como pai,
que o Bernard

258
00:13:40,802 --> 00:13:44,837
é algum tipo estranho
de substituto freudiano.

259
00:13:44,838 --> 00:13:47,367
Você é mesmo bom.
Realmente me deixou irritada.

260
00:13:47,368 --> 00:13:51,190
-Mas sabe que rejeito o Freud.
-Querida, Freud é importante.

261
00:13:51,191 --> 00:13:54,146
Não acredito que está fazendo
meu noivado ser sobre você.

262
00:13:54,147 --> 00:13:56,536
-Ele é seu substituto?
-É, sim!

263
00:13:56,537 --> 00:14:00,830
Ele tem quase minha idade.
Estará morto em 20 anos.

264
00:14:01,777 --> 00:14:04,227
Em 30...
30 anos, talvez.

265
00:14:04,228 --> 00:14:07,473
Não me importo que ele é velho.
Sou como o Woody Allen,

266
00:14:07,474 --> 00:14:09,546
-meu coração o quer.
-Não, não.

267
00:14:09,547 --> 00:14:12,398
Não fale do Woody Allen.
Isso é pior... Pior do que...

268
00:14:12,399 --> 00:14:15,520
-Usar uma defesa ilegal.
-Não, não é! Pai!

269
00:14:15,521 --> 00:14:19,036
Essa é a primeira vez
na minha vida e...

270
00:14:19,037 --> 00:14:22,687
Provavelmente de vidas passadas,
que não me sinto sozinha.

271
00:14:23,330 --> 00:14:26,231
-Oh, querida...
-Pai, eu o amo.

272
00:14:26,232 --> 00:14:28,398
Gostaria que respeitasse isso,
ou pelo menos

273
00:14:28,399 --> 00:14:31,613
-fingir que respeita.
-Não, não. Eu respeito isso.

274
00:14:31,614 --> 00:14:33,907
Sempre falo as coisas erradas,

275
00:14:33,908 --> 00:14:35,908
como se fosse fraco
emocionalmente.

276
00:14:36,643 --> 00:14:38,243
-Venha, sinto muito.
-Tudo bem.

277
00:14:38,244 --> 00:14:40,109
-Eu te amo.
-Eu te amo.

278
00:14:40,110 --> 00:14:43,019
-Eu te amo mais.
-Vê? Competitivo!

279
00:14:43,020 --> 00:14:44,320
O quê...?

280
00:14:45,400 --> 00:14:47,900
Certifique-se de comprar
o livro de Danny Woodside,

281
00:14:47,901 --> 00:14:51,894
chamado "Splitsies - Perspectiva
de uma criança sobre divórcio."

282
00:14:51,895 --> 00:14:53,395
-Obrigado, Dick.
-Bom te ver.

283
00:14:59,600 --> 00:15:01,301
Agora,
nosso próximo jovem escritor

284
00:15:01,302 --> 00:15:05,650
acabou de lançar
um novo livro de mistério,

285
00:15:05,651 --> 00:15:08,700
que se chama
"A Loira na Floresta".

286
00:15:08,701 --> 00:15:11,600
Por favor,
recebam Jonathan... Ames.

287
00:15:11,601 --> 00:15:13,001
Jonathan Ames.

288
00:15:15,900 --> 00:15:17,200
Jonathan.

289
00:15:22,000 --> 00:15:23,400
-Você está bem?
-Sim.

290
00:15:23,401 --> 00:15:26,000
Não necessita
de cuidados médicos?

291
00:15:26,001 --> 00:15:28,002
-Boa, Dick.
-Com esses óculos, eu não vi.

292
00:15:28,003 --> 00:15:32,100
A propósito, não é inteligente
usar óculos escuros na TV.

293
00:15:32,101 --> 00:15:33,852
Podemos fazer
a entrevista sem eles?

294
00:15:34,800 --> 00:15:36,800
-Sim! Desculpe.
-Tudo bem.

295
00:15:36,801 --> 00:15:41,000
Agora, quanto à sua
última aventura...

296
00:15:42,500 --> 00:15:45,300
Jonathan,
não temos fumantes na TV.

297
00:15:45,301 --> 00:15:47,500
-Certo.
-Nós estamos em Nova York

298
00:15:47,501 --> 00:15:50,799
e não podemos fumar
nem em nossos apartamentos.

299
00:15:50,800 --> 00:15:53,900
<i>Desculpe, estava tentando
encarnar Robert Mitchum.</i>

300
00:15:54,502 --> 00:15:56,653
É muito bom,
ele é como um pigmeu retardado.

301
00:15:56,654 --> 00:15:58,355
Estou adorando,
adorando, adorando.

302
00:16:20,800 --> 00:16:25,299
Jonathan, você não só escreve
mistérios, você os soluciona.

303
00:16:25,300 --> 00:16:26,851
Está trabalhando
num caso agora?

304
00:16:26,852 --> 00:16:29,599
Minha esposa
não te contratou, não foi?

305
00:16:29,600 --> 00:16:32,100
Na verdade, sou meu próprio
cliente no momento.

306
00:16:32,101 --> 00:16:34,200
Estou procurando
meu pai biológico.

307
00:16:34,201 --> 00:16:36,001
Nossa!
É um grande caso.

308
00:16:36,700 --> 00:16:39,600
Droga! Temos que parar
agora para os comerciais.

309
00:16:40,300 --> 00:16:42,400
Adoraríamos
se pudesse ficar

310
00:16:42,401 --> 00:16:44,352
e talvez falar
um pouco mais sobre isso.

311
00:16:44,353 --> 00:16:46,600
-Após o intervalo.
-Claro. Sério?

312
00:16:46,601 --> 00:16:50,700
Certo. Voltaremos após
o intervalo com Jonathan Ames.

313
00:16:50,701 --> 00:16:52,001
Não saiam daí.

314
00:16:53,000 --> 00:16:54,500
Certo.

315
00:16:54,501 --> 00:16:56,250
-Está tudo indo bem, Dick?
-Sim.

316
00:16:56,251 --> 00:16:58,000
Vamos cancelar
o próximo convidado.

317
00:16:58,001 --> 00:16:59,800
Essa história do pai é boa.

318
00:16:59,801 --> 00:17:02,400
-É um território amplo.
-Pode deixar.

319
00:17:07,000 --> 00:17:09,399
O que eu penso da situação
da cultura americana?

320
00:17:09,400 --> 00:17:10,700
Bem, Dick...

321
00:17:10,701 --> 00:17:13,500
Acho que podemos fazer
penicilina da cultura americana.

322
00:17:13,501 --> 00:17:15,799
Quero dizer,
veja Jonathan Ames.

323
00:17:15,800 --> 00:17:18,799
Obrigado, fico feliz
pela plateia achar divertido.

324
00:17:18,800 --> 00:17:20,100
Perfeito.

325
00:17:22,000 --> 00:17:23,600
-Sr. Green...
-Oi, Liz.

326
00:17:24,202 --> 00:17:26,600
É agora? Vou entrar?
Como estou?

327
00:17:26,601 --> 00:17:29,000
Na verdade, teremos
que cortá-lo do programa.

328
00:17:29,001 --> 00:17:31,252
Coisas aconteceram,
o Sr. Cavett quer estender

329
00:17:31,253 --> 00:17:32,600
o segmento com o Sr. Ames.

330
00:17:33,201 --> 00:17:34,800
Com o Jon... Jonathan?

331
00:17:36,000 --> 00:17:39,200
Você não entende.
Eu me preparei a vida toda

332
00:17:39,201 --> 00:17:41,752
para ter uma conversa
intelectual com Dick Cavett.

333
00:17:41,753 --> 00:17:43,053
Não o Jonathan Ames.

334
00:17:43,054 --> 00:17:45,599
-Não posso fazer nada.
-Não...

335
00:17:45,600 --> 00:17:48,700
Por favor, ouça.
Meu pai está assistindo.

336
00:17:48,701 --> 00:17:50,500
Isso é tudo pra gente.

337
00:17:50,501 --> 00:17:53,600
Até tiraram ele do Torazine
só por essa noite,

338
00:17:53,601 --> 00:17:56,352
-para que ele pudesse assistir.
-Sinto muito, Sr. Green.

339
00:17:57,700 --> 00:17:59,551
Ponha-me no ar só
por alguns segundos.

340
00:17:59,552 --> 00:18:00,952
Poucos segundos.

341
00:18:00,953 --> 00:18:03,599
Vou ser sincero com você,
estou acabado.

342
00:18:03,600 --> 00:18:05,400
E minha agência diz
que meu livro,

343
00:18:05,401 --> 00:18:06,852
"O Relógio Negro do Tempo",

344
00:18:06,853 --> 00:18:09,500
não venderá a não ser
que eu vá no programa.

345
00:18:09,501 --> 00:18:11,400
"O Grande Falo Negro
do Tempo"?

346
00:18:12,200 --> 00:18:14,800
Não.
Você entendeu errado.

347
00:18:14,801 --> 00:18:18,299
O Relógio Negro do Tempo!

348
00:18:18,300 --> 00:18:20,150
Não é um falo!
Eu não disse "grande".

349
00:18:20,151 --> 00:18:22,102
Por que disse isso?
Qual o seu problema?

350
00:18:22,103 --> 00:18:23,800
Você foi cortado, Sr. Green.

351
00:18:25,100 --> 00:18:26,600
Não, por favor, Liz...

352
00:18:32,400 --> 00:18:35,800
Ele é um tipo
de cartunista doentio.

353
00:18:35,801 --> 00:18:40,600
Ele desenha pênis,
e está com a minha garotinha.

354
00:18:40,601 --> 00:18:42,300
Pode descrever os pênis?

355
00:18:43,000 --> 00:18:44,300
Grandes.

356
00:18:44,902 --> 00:18:47,600
Estou curioso com uma coisa.
Você tem um inimigo?

357
00:18:47,601 --> 00:18:50,300
Como o Sherlock Holmes
e o Professor Moriarty?

358
00:18:50,301 --> 00:18:51,601
Bem...

359
00:18:51,602 --> 00:18:53,700
Eu não quero falar
mal dele no ar,

360
00:18:53,701 --> 00:18:56,300
<i>mas meu inimigo seria
seu próximo convidado...</i>

361
00:18:56,301 --> 00:18:57,700
-Louis Green.
-O quê?

362
00:18:57,701 --> 00:19:00,350
<i>-Sério?
-Mas me sinto mal por ele,</i>

363
00:19:00,351 --> 00:19:03,351
<i>soube que o pai dele,
um psiquiatra infantil,</i>

364
00:19:03,352 --> 00:19:04,700
<i>fez experimentos com ele.</i>

365
00:19:04,701 --> 00:19:07,500
<i>Experimentos?
Que tipo de experimentos?</i>

366
00:19:07,501 --> 00:19:11,000
<i>Fazia ele dormir numa caixa,
privação sensorial,</i>

367
00:19:11,001 --> 00:19:13,200
<i>transcrição de programas
de televisão.</i>

368
00:19:13,201 --> 00:19:14,999
<i>Esse tipo de coisa.</i>

369
00:19:15,000 --> 00:19:17,250
<i>Isso é horrível.
O pai parece que deu uma</i>

370
00:19:17,251 --> 00:19:19,900
<i>de Burrhus Frederic Skinner.
Que maluco.</i>

371
00:19:19,901 --> 00:19:21,600
Isso deve parar.

372
00:19:24,500 --> 00:19:28,000
Oi. Av. 52, entre a Rua 9 e 10,
por favor.

373
00:19:28,001 --> 00:19:30,100
O programa do Cavett.

374
00:19:34,900 --> 00:19:37,000
Como se...?
Como se muda...?

375
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
-Esse é um alerta urgente...
-Ray.

376
00:19:41,800 --> 00:19:43,600
Meu Deus!

377
00:19:43,601 --> 00:19:46,000
SE VIR ESSE HOMEM,
LIGUE PARA 911

378
00:19:47,600 --> 00:19:49,751
Com licença,
pode me emprestar seu telefone?

379
00:19:49,752 --> 00:19:52,300
Eu perdi o meu
numa caixa de correio.

380
00:19:52,301 --> 00:19:54,802
Tenho que ligar pro meu amigo,
ele está encrencado.

381
00:19:54,803 --> 00:19:56,300
-Tudo bem.
-Obrigado.

382
00:19:56,301 --> 00:19:58,402
Mas, por favor,
não ligue para o Paquistão.

383
00:19:58,403 --> 00:20:00,684
Parecem não gostar
quando eu faço isso.

384
00:20:00,685 --> 00:20:04,296
917...
Como é?

385
00:20:04,297 --> 00:20:07,874
Minha mente está fraca.
Não lembro o número.

386
00:20:07,875 --> 00:20:11,177
-Pode se apressar?
-Está bem.

387
00:20:11,178 --> 00:20:13,664
Não tenho muitas pistas,

388
00:20:13,665 --> 00:20:16,257
<i>mas se eu achar
meu pai biológico,</i>

389
00:20:16,258 --> 00:20:20,329
<i>vou deixar claro que meu pai
de criação foi maravilhoso.</i>

390
00:20:20,330 --> 00:20:21,820
Com licença,

391
00:20:21,821 --> 00:20:24,464
onde fica a alavanca
que comanda as cortinas?

392
00:20:25,200 --> 00:20:26,806
<i>Espero que ele esteja
assistindo.</i>

393
00:20:26,807 --> 00:20:29,262
<i>Eu também.
É bom ter audiência.</i>

394
00:20:30,379 --> 00:20:33,676
<i>-Minha mãe está assistindo.
-Que bom.</i>

395
00:20:33,677 --> 00:20:36,254
<i>Somos quase engraçados.
Vamos virar comediantes.</i>

396
00:20:36,255 --> 00:20:38,547
<i>Você é engraçado.
Eu sou...</i>

397
00:20:38,548 --> 00:20:42,267
<i>Com o que falamos,
não paro de pensar.</i>

398
00:20:42,268 --> 00:20:45,103
<i>Não saber quem é
seu pai biológico</i>

399
00:20:45,104 --> 00:20:47,592
deve ser bem difícil.

400
00:20:47,593 --> 00:20:50,946
É difícil,
mas tenho bom espírito.

401
00:20:51,832 --> 00:20:53,871
Meio que sou um Hamlet
mais otimista.

402
00:20:53,872 --> 00:20:57,018
-Hamlet mais otimista?
-O que sabe de Hamlet? Idiota!

403
00:20:58,976 --> 00:21:02,753
Sr. Kevin, sei que devo
olhar para você o tempo todo,

404
00:21:02,754 --> 00:21:05,167
mas posso falar
para o pessoal de casa?

405
00:21:05,168 --> 00:21:08,042
Não é costumeiro,
mas você também não é.

406
00:21:08,043 --> 00:21:10,722
-Nem eu. Claro, fale.
-Obrigado.

407
00:21:13,238 --> 00:21:16,232
Se alguém sabe algo
sobre o banco de esperma Hutson

408
00:21:16,233 --> 00:21:20,871
que pegou fogo em Nova Jersey,
em 1981, ajude-me.

409
00:21:20,872 --> 00:21:23,788
Sempre sentimental.

410
00:21:23,789 --> 00:21:25,644
Cuidado, Dick.

411
00:21:28,553 --> 00:21:30,607
Meu Deus, essa coisa
não vai me machucar?

412
00:21:30,608 --> 00:21:32,494
Estou ferrado.

413
00:21:35,452 --> 00:21:37,587
Quem é esse?

414
00:21:37,588 --> 00:21:39,210
É o meu arqui-inimigo.

415
00:21:39,211 --> 00:21:42,400
Sr. Kevin, só estava tentando
descer a cortina.

416
00:21:42,401 --> 00:21:44,303
Jonathan.
Jonathan.

417
00:21:44,304 --> 00:21:46,923
Temos que ligar para o Ray.
Houve uma emergência.

418
00:21:46,924 --> 00:21:49,026
Oi, Dick.
George Christopher.

419
00:21:49,027 --> 00:21:51,800
Almoçamos em 1979,
com o Norman Mailer.

420
00:21:51,801 --> 00:21:54,268
-Tanto faz.
-Foi há um tempo atrás.

421
00:22:20,312 --> 00:22:21,857
Meu Deus.

422
00:22:22,704 --> 00:22:24,889
Quem é você
e cadê o Spencer?

423
00:22:41,547 --> 00:22:44,192
-Não está atendendo.
-Talvez tenha se escondido.

424
00:22:44,193 --> 00:22:47,146
Nunca pensei que ele
sequestraria uma criança.

425
00:22:47,147 --> 00:22:50,857
Sr. Kevin, obrigado
por me receber.

426
00:22:50,858 --> 00:22:53,794
-Desculpe por...
-Não precisa se desculpar.

427
00:22:53,795 --> 00:22:56,204
Foi fantástico
para o programa.

428
00:22:56,205 --> 00:22:59,718
E senhor, você vai vender
uma porrada de livros.

429
00:22:59,719 --> 00:23:01,469
Obrigado.

430
00:23:01,470 --> 00:23:03,573
Boa sorte com seu pai.

431
00:23:03,574 --> 00:23:06,568
Coloque-me no chão, Watson.

432
00:23:06,569 --> 00:23:08,648
Por que pago impostos?

433
00:23:09,789 --> 00:23:13,211
Calma, comi galinha
na sala de espera.

434
00:23:19,965 --> 00:23:22,586
Ray Hueston, pode ir.

435
00:23:22,587 --> 00:23:25,250
<i>Está me machucando.
Devagar.</i>

436
00:23:25,251 --> 00:23:27,114
Certo?

437
00:23:27,115 --> 00:23:28,781
Graças a Deus que está aqui.

438
00:23:28,782 --> 00:23:31,160
-Louis?
-Ajude-me.

439
00:23:31,161 --> 00:23:33,479
Os sanduíches estão
embaixo da cama.

440
00:23:49,461 --> 00:23:52,401
-Spencer está bem?
-Sim, está com a Renee

441
00:23:52,402 --> 00:23:54,510
no parque Ditmas.
Todos perceberam

442
00:23:54,511 --> 00:23:56,635
que foi um grande erro.

443
00:23:56,636 --> 00:23:59,682
-Mas Ray...
-O que foi?

444
00:23:59,683 --> 00:24:03,016
Ela está preocupada
com você sozinho com Spencer.

445
00:24:03,017 --> 00:24:05,682
Ela quer reconsiderar
o combinado.

446
00:24:06,909 --> 00:24:09,456
-Meu Deus.
-Sinto muito, Ray.

447
00:24:09,457 --> 00:24:12,341
Ela vai se acalmar.
Uma vez, deixei Emily

448
00:24:12,342 --> 00:24:15,127
trancada no carro
quando ela tinha cinco anos.

449
00:24:15,128 --> 00:24:16,779
A mãe dela superou.

450
00:24:16,780 --> 00:24:18,862
Não nos falamos
por um ano, mas...

451
00:24:22,612 --> 00:24:24,711
Sinto ouvir isso.

452
00:24:24,712 --> 00:24:26,969
Claro que escrevo
para seu supervisor.

453
00:24:26,970 --> 00:24:29,735
-Obrigado, papi.
-É o mínimo que posso fazer.

454
00:24:29,736 --> 00:24:31,819
Obrigado, Jose.

455
00:24:31,820 --> 00:24:35,340
Eles pegaram minha gravata.
A azul marinho.

456
00:24:36,301 --> 00:24:37,959
É um lugar de monstros.

457
00:24:37,960 --> 00:24:41,960
<b>maniacssubs@gmail.com</b>

