1
00:00:00,000 --> 00:00:03,260
<i>En una tierra de mitos,
y en tiempos de magia...</i>

2
00:00:03,310 --> 00:00:05,200
<i>...el destino de un gran reino...</i>

3
00:00:05,235 --> 00:00:08,140
<i>...descansa en los hombros
de un joven...</i>

4
00:00:08,190 --> 00:00:11,150
<i>Su nombre... Merlin.</i>

5
00:00:28,180 --> 00:00:30,780
¿Arthur, no es en serio?

6
00:00:30,830 --> 00:00:32,889
- ¿Qué más tienes en mente?
- Cualquier cosa.

7
00:00:32,890 --> 00:00:35,050
Nunca pasa nada bueno
en el Valle de los Reyes caídos.

8
00:00:35,100 --> 00:00:36,730
Nadie en su sano juicio iría ahí.

9
00:00:36,780 --> 00:00:37,940
Exactamente.

10
00:00:37,990 --> 00:00:39,630
Las rutas son secretas, Merlin.

11
00:00:39,665 --> 00:00:40,665
Por eso la escogimos.

12
00:00:43,880 --> 00:00:45,450
No tan secretas después de todo.

13
00:00:45,485 --> 00:00:47,030
¡No tienes que ser fanfarrón!

14
00:01:09,650 --> 00:01:11,010
¡Arthur!

15
00:01:34,279 --> 00:01:37,331
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

16
00:01:57,688 --> 00:02:02,075
Temporada 4 - Episodio 6
A servant of two Masters

17
00:02:29,300 --> 00:02:31,360
Necesitan trabajar con su ira.

18
00:02:32,100 --> 00:02:34,720
¡Lo hicieron, contigo!

19
00:02:41,480 --> 00:02:44,380
Una noche de descanso
y estarás lustrando mi armadura.

20
00:02:44,430 --> 00:02:46,870
Definitivamente
podría hacerlo con un gasa.

21
00:03:02,260 --> 00:03:03,960
He visto peores.

22
00:03:04,010 --> 00:03:05,420
Definitivamente he visto peores.

23
00:03:05,470 --> 00:03:06,840
¿En un hombre muerto?

24
00:03:07,420 --> 00:03:10,650
No vas a morir, Merlin.
No seas tan cobarde.

25
00:03:11,330 --> 00:03:13,380
Si muero,
¿me llamarás un héroe?

26
00:03:13,430 --> 00:03:14,590
Probablemente.

27
00:03:14,960 --> 00:03:17,010
Pero mientras siga vivo,
soy un cobarde.

28
00:03:17,060 --> 00:03:18,510
Así funcionan las cosas,
me temo.

29
00:03:18,560 --> 00:03:20,890
¡Obtienes la gloria
cuando no estás para disfrutarla!

30
00:03:22,880 --> 00:03:24,300
A menos que seas el Rey.

31
00:03:24,350 --> 00:03:26,530
Vamos, hay que tener alguna ventaja.

32
00:03:26,580 --> 00:03:28,790
Tienes un muy buen sirviente.

33
00:03:30,520 --> 00:03:31,900
Tienes razón.

34
00:03:32,090 --> 00:03:33,390
Lo tengo.

35
00:03:35,130 --> 00:03:37,400
Un sirviente que es
extremadamente valiente...

36
00:03:38,300 --> 00:03:41,690
...e increíblemente leal
y para ser honesto, para nada cobarde.

37
00:03:47,030 --> 00:03:48,820
Gracias por salvarme la vida.

38
00:03:48,855 --> 00:03:51,280
Harías lo mismo por mí.

39
00:04:12,220 --> 00:04:13,730
Me encantaría decir
que podemos quedarnos aquí...

40
00:04:13,780 --> 00:04:15,900
...pero otros diez minutos
y seremos carne picada de mercenarios.

41
00:04:16,370 --> 00:04:17,640
Déjame.

44
00:04:20,960 --> 00:04:23,400
Seguro, lo que digas.

45
00:05:06,970 --> 00:05:08,200
¡Merlin!

46
00:05:29,590 --> 00:05:31,080
¿Cuántos hombres perdimos?

47
00:05:34,010 --> 00:05:35,680
¿Y cuántos hombres me trajiste?

48
00:05:36,300 --> 00:05:38,280
O debería decir,
¿cuántos sirvientes?

49
00:05:38,330 --> 00:05:39,910
Arthur estuvo a nuestro alcance.

50
00:05:39,960 --> 00:05:41,320
¿Se supone que eso
me haga sentir mejor?

51
00:05:41,370 --> 00:05:43,068
Que la roca cayera
difícilmente fue nuestra culpa.

52
00:05:45,330 --> 00:05:47,260
Debo aparecer en Camelot.

53
00:05:47,790 --> 00:05:49,310
El viejo médico ya sospecha de mí.

54
00:05:49,360 --> 00:05:51,890
Gaius es astuto.
Debes tener cuidado.

55
00:05:52,870 --> 00:05:54,450
Después de todo,
si se revela tu verdadera naturaleza...

56
00:05:54,500 --> 00:05:56,380
...realmente no sé que uso
podría darte.

57
00:05:56,430 --> 00:05:57,480
Morgana...

58
00:05:59,360 --> 00:06:00,790
Despacharé a este sirviente.

59
00:06:00,840 --> 00:06:02,440
No harás tal cosa.

60
00:06:05,040 --> 00:06:07,350
Arthur está muy encariñado con el chico.

61
00:06:09,630 --> 00:06:11,350
Podría ser útil.

62
00:06:14,600 --> 00:06:16,360
Muy útil en realidad.

63
00:06:25,250 --> 00:06:26,410
Buenos días.

64
00:06:29,280 --> 00:06:32,400
- ¿Lo son?
- No seas así.

65
00:06:32,450 --> 00:06:34,210
Tenemos mucho para ponernos al día.

66
00:06:35,000 --> 00:06:36,220
Después de todo,
no te he visto...

67
00:06:36,270 --> 00:06:39,920
...desde que condenaste a mi hermana
a una lenta y dolorosa muerte...

68
00:06:39,970 --> 00:06:42,010
...frustraste mis planes
para tomar Camelot...

69
00:06:42,060 --> 00:06:44,300
...y me obligaste a vivir en un rancho.

70
00:06:44,350 --> 00:06:46,850
No podías hacerme un favor, ¿verdad?

71
00:06:46,900 --> 00:06:48,220
¿Avisarle a Arthur?

72
00:06:48,270 --> 00:06:50,510
Aún me ve como alguien
que no ha desarrollado su potencial...

73
00:06:50,560 --> 00:06:53,160
...pero estoy bastante orgulloso
de mis logros.

74
00:06:53,210 --> 00:06:55,120
Puedo morir feliz.

75
00:06:55,170 --> 00:06:58,400
No vas a morir. No.

76
00:06:59,650 --> 00:07:02,330
No te lo voy a hacer tan fácil.

77
00:07:25,260 --> 00:07:26,860
¡Me alegra verte, también!

78
00:07:34,840 --> 00:07:35,840
¿Dónde está Merlin?

79
00:07:36,760 --> 00:07:38,010
Está vivo.

80
00:07:39,080 --> 00:07:41,300
La última vez que lo vi,
aún estaba vivo.

81
00:07:42,600 --> 00:07:44,230
Envía patrullas al amanecer.

82
00:07:44,280 --> 00:07:46,550
- Registra cada pulgada del bosque.
- Sí, Señor.

83
00:07:47,830 --> 00:07:49,640
Lo encontraremos, Gaius.

84
00:07:49,675 --> 00:07:51,750
Lo haremos.

85
00:07:57,750 --> 00:08:00,460
Sabes, hay una cosa
que no entiendo, Merlin.

86
00:08:01,660 --> 00:08:03,600
Eres el sirviente de Arthur,
nada más.

87
00:08:03,650 --> 00:08:07,220
Aún así has probado una y otra vez,
estar dispuesto a dar tu vida por él.

88
00:08:07,270 --> 00:08:09,070
¿Qué estás haciendo?

89
00:08:09,600 --> 00:08:11,390
¿Nunca has visto a Gaius
limpiar una herida antes?

90
00:08:11,440 --> 00:08:13,340
De acuerdo,
sé lo que estás haciendo.

91
00:08:13,390 --> 00:08:15,490
Lo que no sé es por qué.

92
00:08:16,970 --> 00:08:19,310
Creo que yo pregunté primero.

93
00:08:21,300 --> 00:08:23,440
¿Por qué eres tan leal a Arthur?

94
00:08:26,940 --> 00:08:29,500
No espero que entiendas, Morgana.

95
00:08:29,550 --> 00:08:33,160
No tienes sentido del deber,
ni de la lealtad.

96
00:08:34,980 --> 00:08:36,360
Estás equivocado.

97
00:08:37,240 --> 00:08:39,130
No pienses que no entiendo la lealtad...

98
00:08:39,180 --> 00:08:41,910
...solo porque no me quede nadie
a quien ser leal.

99
00:09:11,630 --> 00:09:13,620
Hemos registrado el bosque.

100
00:09:13,670 --> 00:09:14,740
Regístralo de nuevo.

101
00:09:14,790 --> 00:09:17,890
Señor, no hay señales de Merlin.

102
00:09:20,010 --> 00:09:23,070
Ninguna, excepto esto.

103
00:09:29,040 --> 00:09:31,630
Lamento que pierda tan leal y--

104
00:09:38,110 --> 00:09:39,860
Los mercenarios,
¿qué novedades hay de ellos?

105
00:09:39,910 --> 00:09:41,510
No encontramos rastros.

106
00:09:41,560 --> 00:09:43,660
Seguramente enviados
por la víbora de Alinor.

107
00:09:43,710 --> 00:09:45,050
No puede ser.

108
00:09:46,610 --> 00:09:47,720
¿Cómo?

109
00:09:48,450 --> 00:09:51,590
Nuestra ruta solo era conocida
por unos pocos en Camelot.

110
00:09:51,640 --> 00:09:54,170
Entonces sólo podemos
sacar una conclusión.

111
00:09:55,980 --> 00:09:58,240
Tenemos un traidor entre nosotros.

112
00:10:35,960 --> 00:10:38,620
Asumo que nunca antes
viste un Fomorroh.

113
00:10:44,030 --> 00:10:46,090
Es un poco gruñón.

114
00:10:46,410 --> 00:10:48,900
No está acostumbrado
a estar afuera, a la luz.

115
00:10:50,240 --> 00:10:52,220
Bueno, mi amigo...

116
00:10:52,270 --> 00:10:55,710
...te he sacado de tus profundidades
por una buena razón.

117
00:11:18,620 --> 00:11:21,430
Los Fomorroh son criaturas
de magia negra.

118
00:11:21,480 --> 00:11:24,230
Aún cortándoles la cabeza
no puedes matarlos.

119
00:11:24,700 --> 00:11:26,970
Crecerá otra en su lugar.

120
00:11:31,370 --> 00:11:32,800
En los días de la vieja religión...

121
00:11:32,850 --> 00:11:35,540
...eran venerados
por la Grandes Sacerdotisas...

122
00:11:35,590 --> 00:11:38,920
...porque les permitían controlar
la mente de la gente.

123
00:11:41,840 --> 00:11:45,060
Los Fomorroh chuparán la vida
forzándote a salir...

124
00:11:45,110 --> 00:11:47,490
...y todo lo que es Merlin
desaparecerá.

125
00:11:49,430 --> 00:11:52,510
Y en su lugar,
habrá solo un pensamiento.

126
00:11:52,560 --> 00:11:56,260
Un pensamiento que crecerá
hasta que te consuma completamente.

127
00:11:59,530 --> 00:12:01,890
Un pensamiento que será
el trabajo de tu vida.

128
00:12:02,680 --> 00:12:05,160
No podrás descansar
hasta que esté hecho.

129
00:12:06,340 --> 00:12:08,220
Y ese único pensamiento es simple.

130
00:12:10,400 --> 00:12:12,840
Debes matar a Arthur Pendragon.

131
00:12:47,360 --> 00:12:48,620
¿Quién eres?

132
00:12:48,670 --> 00:12:50,740
Soy su nuevo sirviente, Señor.

133
00:12:50,790 --> 00:12:53,610
He pulido su armadura
y afilado su espada.

134
00:12:53,660 --> 00:12:57,480
Seleccioné su ropa,
está un poco fresco el aire hoy, Señor.

135
00:12:57,530 --> 00:13:01,830
Y ahora, si me lo permite,
me gustaría servirle el desayuno.

136
00:13:06,810 --> 00:13:07,960
¿Cómo te llamas?

137
00:13:08,010 --> 00:13:10,180
George, Señor, a su servicio.

138
00:13:10,230 --> 00:13:13,000
George. Escucha, George,
es todo muy impresionante.

139
00:13:13,330 --> 00:13:14,610
Muy impresionante, en realidad.

140
00:13:14,660 --> 00:13:16,360
Pero ya tengo un sirviente.

141
00:13:16,410 --> 00:13:17,585
Está bien,
tiene un aspecto desharrapado...

142
00:13:17,586 --> 00:13:19,960
...sus modales son terribles,
es extremadamente olvidadizo...

143
00:13:20,010 --> 00:13:22,640
...y parece pasar la mayor
parte de su tiempo en la taberna...

144
00:13:23,950 --> 00:13:25,410
...pero es...

145
00:13:27,530 --> 00:13:29,490
...mi sirviente.

146
00:13:30,030 --> 00:13:32,260
Y para ser honesto,
me gusta de esa manera.

147
00:13:36,750 --> 00:13:38,570
Estoy tan preocupado por Merlin
como tú.

148
00:13:38,620 --> 00:13:39,700
No vas a hacerme cambiar de opinión.

149
00:13:39,750 --> 00:13:41,630
¿Quién sabe si los mercenarios
aún no dejaron el bosque?

150
00:13:41,680 --> 00:13:42,950
Tengo que ir.

151
00:13:43,950 --> 00:13:45,720
Las patrullas no encontraron
señales de él.

152
00:13:46,580 --> 00:13:48,010
¿Realmente esperas que acepte eso?

153
00:13:48,060 --> 00:13:50,690
¿Me quede con su palabra
de que Merlin ha desaparecido?

154
00:13:50,740 --> 00:13:52,530
No descansaré hasta al menos
haberlo intentado.

155
00:13:52,580 --> 00:13:57,000
Lo sé. Solo te pido una cosa,
no vayas solo.

156
00:13:57,050 --> 00:13:58,770
No irá solo.

157
00:14:01,720 --> 00:14:04,610
Ves, ahora me condenas a un día
de charla sin sentido.

158
00:14:04,690 --> 00:14:05,750
Bien.

159
00:14:07,010 --> 00:14:08,190
Regresaré.

160
00:14:08,240 --> 00:14:09,360
Mejor que así sea.

161
00:14:44,100 --> 00:14:47,520
¿Sabes lo que me gusta de Merlin?
Nunca espera ningún elogio.

162
00:14:47,570 --> 00:14:50,560
Todas las cosas las hace
solo por el gusto de hacerlas.

163
00:15:02,310 --> 00:15:04,000
Muéstrese.

164
00:15:20,100 --> 00:15:21,350
¡Merlin!

165
00:15:25,700 --> 00:15:27,040
¡Pensé que te había perdido!

166
00:15:32,510 --> 00:15:36,930
No vuelvas a hacer eso, Merlin.
Mi corazón no puede aguantar la presión.

167
00:15:36,980 --> 00:15:38,760
Sí, bueno, te estás poniendo viejo.

168
00:15:39,860 --> 00:15:40,880
¿Qué es esto?

169
00:15:40,930 --> 00:15:44,850
Una bienvenida especial a casa.
Tu favorita.

170
00:15:49,490 --> 00:15:51,820
Creo que deberías seguir
cocinando pociones, Gaius.

171
00:15:51,870 --> 00:15:54,060
Esto sabe como la ciénaga
donde Arthur me encontró.

172
00:15:57,560 --> 00:15:58,890
¿Cómo escapaste?

173
00:15:58,940 --> 00:16:01,070
Con grandes habilidades.
¿Puedo preguntarte algo?

174
00:16:01,120 --> 00:16:02,510
Sí, por supuesto. Lo que quieras.

175
00:16:02,560 --> 00:16:06,190
¿Cuál es el veneno
más fuerte que tienes?

176
00:16:08,760 --> 00:16:11,830
Tuve la gran oportunidad de envenenar
la comida de los bandidos...

177
00:16:11,880 --> 00:16:13,830
...pero no tenía nada para ponerle.

178
00:16:13,880 --> 00:16:15,710
Bien, sería el Aconite.

179
00:16:17,110 --> 00:16:19,280
¿A... conite?

180
00:16:19,330 --> 00:16:21,930
Creo que debería llevar un poco
conmigo, de ahora en más.

181
00:16:23,250 --> 00:16:25,280
Nunca sabes cuando necesitas
matar a alguien.

182
00:16:29,390 --> 00:16:31,090
Es verdad.

183
00:16:46,890 --> 00:16:48,620
¡Hueles peor que tu comida!

184
00:16:50,170 --> 00:16:54,140
Regresa al trabajo o usaré tu cara
para fregar esa olla.

185
00:16:55,950 --> 00:16:59,860
Hombre ciénaga. Tengo que decir
que hueles mejor.

186
00:16:59,910 --> 00:17:01,530
Esa es comida para el Rey de Camelot...

187
00:17:01,580 --> 00:17:04,510
...y no para ser estropeada
por tus mugrientos dedos.

188
00:17:12,460 --> 00:17:15,060
Gracias, Guinevere, eres muy amable.

189
00:17:16,070 --> 00:17:17,550
Debería haberlo sabido.

190
00:17:17,600 --> 00:17:18,600
Hola, Merlin.

191
00:17:18,610 --> 00:17:19,930
¿Qué es esto?

192
00:17:21,050 --> 00:17:22,640
¿El almuerzo?

193
00:17:22,690 --> 00:17:26,290
Mira, sé que te gusta a aprovechar todas
las oportunidades de estar a su lado...

194
00:17:26,340 --> 00:17:28,170
...pero esto se está poniendo ridículo.

195
00:17:28,220 --> 00:17:30,010
Estarás preparando su baño
en poco tiempo.

196
00:17:30,060 --> 00:17:31,130
¿Merlin, pasa algo malo?

197
00:17:31,180 --> 00:17:32,490
Esto es lo que está mal.

198
00:17:32,960 --> 00:17:35,610
Solo trataba de ayudar.
Pensé que necesitabas descansar.

199
00:17:35,660 --> 00:17:37,090
¿Descansar? No, no necesito descansar.

200
00:17:37,140 --> 00:17:40,820
¿Sabes cuánto me llevó
preparar esto? Lo cociné yo mismo.

201
00:17:40,870 --> 00:17:45,450
Creo que es solo un malentendido.

202
00:17:45,500 --> 00:17:47,200
Sí, bien te vas poner de su lado.

203
00:17:47,250 --> 00:17:48,290
¿Perdón?

204
00:17:48,870 --> 00:17:52,150
Merlin, creo que debes estar cansado.
Has pasado por una terrible experiencia.

205
00:17:52,200 --> 00:17:55,340
Solo quiero reanudar
mis tareas habituales.

206
00:17:55,390 --> 00:17:57,150
Me encantará contar
con tu asistencia...

207
00:17:57,185 --> 00:17:59,560
...prepárate para la ceremonia de
nombramiento de caballeros más tarde.

208
00:18:03,270 --> 00:18:04,720
Gracias, Señor.

209
00:18:23,410 --> 00:18:24,700
¿Merlin, estás bien?

210
00:18:24,750 --> 00:18:26,320
Estoy inquieto.

211
00:18:26,370 --> 00:18:27,750
Sí, puedo verlo.

212
00:18:27,800 --> 00:18:31,500
Un hombre que está bien,
no está inquieto, Gaius.

213
00:18:31,550 --> 00:18:32,830
Bueno, por eso pregunté.

214
00:18:32,880 --> 00:18:34,540
Estoy lidiando con un problema...

215
00:18:34,590 --> 00:18:38,030
...y hay muchos factores
a tener en cuenta...

216
00:18:38,080 --> 00:18:40,420
...y aún no he arribado
a una solución.

217
00:18:40,470 --> 00:18:42,000
¿Te puedo ayudar?

218
00:18:42,050 --> 00:18:43,570
No.

219
00:18:43,620 --> 00:18:46,070
¿Te gustaría compartir
el problema conmigo?

220
00:18:47,720 --> 00:18:48,720
No.

221
00:18:49,660 --> 00:18:51,830
A veces dos cabezas son mejor que una.

222
00:18:51,880 --> 00:18:54,590
Sí, pero no cuando una de ellas
es la tuya.

223
00:18:57,860 --> 00:18:59,190
¿Detrás de qué andas?

224
00:19:00,260 --> 00:19:01,960
Arthur quiere una ballesta.

225
00:19:02,760 --> 00:19:06,370
Esa es antigua,
probablemente no mate una mosca.

226
00:19:09,250 --> 00:19:12,340
Si quisieras matar una mosca
o un humano, ¿cuál usarías?

227
00:19:12,390 --> 00:19:14,830
Usaría una cosa así de bella.

228
00:19:18,720 --> 00:19:21,520
Forjada de cenizas de 50 años.

229
00:19:28,490 --> 00:19:29,940
Ten cuidado...

230
00:19:31,770 --> 00:19:32,850
¿Hará el trabajo?

231
00:19:32,900 --> 00:19:34,940
Sí, lo hará muy bien.

232
00:19:35,790 --> 00:19:37,270
¿Cuál es el trabajo, exactamente?

233
00:19:37,320 --> 00:19:38,340
Matar a Arthur.

234
00:19:38,390 --> 00:19:39,750
Te vuelve loco, ¿verdad?

235
00:19:39,800 --> 00:19:41,510
¡No por mucho más!

236
00:19:57,980 --> 00:19:59,930
Hablando del mal uso del tiempo...

237
00:19:59,965 --> 00:20:01,550
...tenemos un potencial traidor
entre nosotros...

238
00:20:01,585 --> 00:20:03,780
...y tengo que prepararme
para la ceremonia de nombramiento.

239
00:20:03,800 --> 00:20:05,940
Tal vez es uno de los caballeros
quien quiere matarme.

240
00:20:09,960 --> 00:20:11,490
¡Tal vez eres tú!

241
00:20:14,540 --> 00:20:15,580
No te preocupes, Merlin...

242
00:20:15,615 --> 00:20:17,240
...realmente no creo
que quieras matarme.

243
00:20:37,650 --> 00:20:39,040
Acónito.

244
00:20:39,340 --> 00:20:43,050
Loba venenosa para ti. El veneno
más mortal conocido por el hombre.

245
00:20:43,085 --> 00:20:45,460
¿Qué estaba haciendo
en la comida de Arthur?

246
00:20:47,020 --> 00:20:50,040
Merlin tomó un poco de aquí antes.

247
00:20:50,800 --> 00:20:54,200
Estaba muy enojado cuando vio
que Arthur no iba a comerla.

248
00:20:54,400 --> 00:20:56,630
Se ha estado comportado
en forma extraña.

249
00:20:56,665 --> 00:20:58,302
¿Por qué Merlin
querría matar a Arthur?

250
00:20:58,303 --> 00:20:59,940
No lo haría.

251
00:20:59,975 --> 00:21:02,610
No si estuviera en su sano juicio.

252
00:21:05,450 --> 00:21:06,760
¿Has visto a Merlin?

253
00:21:06,795 --> 00:21:09,290
- Estaba en la armería.
- ¿Qué quería ahí?

254
00:21:09,300 --> 00:21:12,700
Una ballesta. Creo que Arthur
debe estar volviéndolo loco.

255
00:21:12,735 --> 00:21:13,735
¿Por qué?

256
00:21:14,230 --> 00:21:16,610
¡Dijo que iba a matarlo!

257
00:21:20,300 --> 00:21:22,130
¿Qué piensas de Percival?

258
00:21:22,220 --> 00:21:23,460
Que es muy grande.

259
00:21:23,495 --> 00:21:25,310
¿Eso lo hace un traidor?

260
00:21:25,390 --> 00:21:26,960
¿Vas a vestirte?

261
00:21:28,910 --> 00:21:30,330
¿Tienes que estar en algún lado?

262
00:21:30,365 --> 00:21:33,180
La familia de Percival fue asesinada
por el ejército de Cenred.

263
00:21:33,215 --> 00:21:35,720
Odia todo lo que tenga
que ver con Morgana.

264
00:21:36,280 --> 00:21:39,590
Tienes razón.
Juró su lealtad.

265
00:21:43,950 --> 00:21:47,330
Hago mal en dudar de él.
Tengo que olvidarme de eso.

266
00:21:49,030 --> 00:21:50,860
Debes vestirte.

267
00:21:52,020 --> 00:21:53,270
Es verdad.

268
00:21:56,120 --> 00:21:58,160
Elyan no vino con nosotros.

269
00:22:02,650 --> 00:22:05,640
Tal vez esté preocupado
por mi relación con Guinevere.

270
00:22:13,000 --> 00:22:16,820
Elyan, ¿podría ser el traidor?
Mi padre mató a su padre.

271
00:22:16,855 --> 00:22:19,140
¿Puedes traerme mi espada ceremonial?

272
00:22:20,460 --> 00:22:23,880
La espada ceremonial, por supuesto.

273
00:22:26,080 --> 00:22:28,360
Encuentro difícil de creer que
Elyan piense en matarme...

274
00:22:28,395 --> 00:22:30,960
...pero no se puede confiar en nadie.

275
00:22:30,995 --> 00:22:32,630
De hecho, creo que tú, Merlin...

276
00:22:32,665 --> 00:22:34,290
...eres la única persona
en la que puedo confiar.

277
00:22:34,730 --> 00:22:37,130
Lo sé. Estoy retrasado. Ya voy.

278
00:23:02,250 --> 00:23:03,470
Me temo que es esto.

279
00:23:03,480 --> 00:23:06,350
- ¿Qué es eso?
- Un Fomorroh.

280
00:23:06,510 --> 00:23:09,830
Quienquiera que lo haya puesto,
tiene grandes habilidades.

281
00:23:10,614 --> 00:23:11,614
¿Qué hace?

282
00:23:11,615 --> 00:23:13,570
En los días de la antigua religión
eran usados por...

283
00:23:13,605 --> 00:23:16,640
...las Grandes Sacerdotisas para
esclavizar la mente de sus enemigos.

284
00:23:16,650 --> 00:23:20,240
Se le planta una idea
y la víctima no puede parar...

285
00:23:20,275 --> 00:23:21,850
...hasta que la cumple.

286
00:23:22,760 --> 00:23:25,000
Primero debemos paralizar la serpiente.

287
00:23:39,460 --> 00:23:40,620
¿Está muerta?

288
00:23:40,750 --> 00:23:43,780
Lamentablemente no, solo dormida.

289
00:23:43,815 --> 00:23:46,150
Ahora para la parte difícil,
pásame la espada.

290
00:24:13,510 --> 00:24:15,430
- ¿Ya está?
- Eso creo.

291
00:24:16,070 --> 00:24:20,000
Tenemos de vuelta al viejo Merlin.
Arthur está a salvo una vez más.

292
00:24:20,410 --> 00:24:21,840
Esperemos que sí.

293
00:24:31,600 --> 00:24:35,120
Arthur, qué inesperado placer.

294
00:24:36,220 --> 00:24:38,660
Hay algo que deseo
discutir contigo, tío.

295
00:24:39,540 --> 00:24:41,295
- Por supuesto.
- Me temo que no tomé...

296
00:24:41,300 --> 00:24:43,710
...el asunto del traidor
tan ligeramente como tú.

297
00:24:43,745 --> 00:24:45,640
Señor, espero que no crea que quise...

298
00:24:46,250 --> 00:24:49,730
Estuve investigando cómo
los mercenarios descubrieron la ruta...

299
00:24:49,760 --> 00:24:51,020
...a través del bosque.

300
00:24:52,400 --> 00:24:55,140
Ninguno de los caballeros
tuvo la oportunidad de traicionarme.

301
00:24:56,040 --> 00:24:57,420
He interrogado a los consejeros...

302
00:24:57,455 --> 00:24:59,870
...solo tres
estaban al tanto del tratado.

303
00:25:01,100 --> 00:25:04,110
De ellos, nadie salvo tú...

304
00:25:04,145 --> 00:25:06,720
...sabía la ruta
que estaba planeando tomar.

305
00:25:06,980 --> 00:25:08,420
¿En serio estás sugiriendo que yo--

306
00:25:08,455 --> 00:25:11,190
No me causa placer dudar de ti, tío.

307
00:25:11,225 --> 00:25:15,490
Entonces déjame asegurarte
que no tienes razones para dudar.

308
00:25:16,750 --> 00:25:19,590
Eres todo lo que quedó
de mi querida hermana.

309
00:25:20,860 --> 00:25:22,640
Si te traiciono a ti, Arthur...

310
00:25:22,675 --> 00:25:25,680
...la traiciono a ella,
y eso nunca lo haré.

311
00:25:30,170 --> 00:25:33,840
Pero hay otra persona que sabía la ruta.

312
00:25:36,080 --> 00:25:37,190
Gaius.

313
00:26:01,050 --> 00:26:02,210
¿Cómo te sientes?

314
00:26:02,245 --> 00:26:03,350
Nunca me he sentido mejor.

315
00:26:03,385 --> 00:26:05,180
Es bueno tenerte de vuelta.

316
00:26:06,250 --> 00:26:07,560
¿Qué recuerdas?

317
00:26:07,595 --> 00:26:08,790
¿Sobre qué?

318
00:26:10,180 --> 00:26:12,170
Eso significa que nada.

319
00:26:17,240 --> 00:26:19,400
Tengo la sensación de que hoy
va a ser un buen día.

320
00:26:25,660 --> 00:26:27,900
Mi padre me preparó bien,
para ser Rey...

321
00:26:27,910 --> 00:26:30,580
...pero no me dijo nada
de la soledad del trabajo.

322
00:26:30,850 --> 00:26:32,530
Como es tener a todos mirándote...

323
00:26:32,565 --> 00:26:35,280
...esperando que des una respuesta.

324
00:26:36,120 --> 00:26:37,780
En todos estos años, yo lo miraba a él.

325
00:26:37,815 --> 00:26:40,010
Nunca osciló en su certeza.

326
00:26:41,120 --> 00:26:45,460
Era fuerte. Era seguro.
Y ya no estoy en ese lugar.

327
00:26:49,350 --> 00:26:51,500
Valoro la guía de otros.

328
00:26:51,870 --> 00:26:54,010
Pero tal vez he sido tonto al hacerlo.

329
00:26:55,490 --> 00:26:57,870
Cada uno tiene sus propios intereses.

330
00:26:59,050 --> 00:27:01,378
Parece que ya no puedo confiar en nadie.

331
00:27:03,950 --> 00:27:07,530
- ¿Así lo ves, Merlin-- ¡Guinevere!
- ¡Arthur!

332
00:27:13,060 --> 00:27:14,200
Gaius.

333
00:27:16,960 --> 00:27:19,370
- Tú no eres Merlin.
- No.

334
00:27:19,405 --> 00:27:21,230
Hubo un problema con el agua del baño.

335
00:27:21,900 --> 00:27:25,851
- ¿En serio?
- Sí, está fría. Muy fría.

336
00:27:26,175 --> 00:27:27,200
Merlin ha ido a arreglarlo.

337
00:27:27,235 --> 00:27:29,290
No creo que pueda darse un baño hoy.

338
00:27:39,470 --> 00:27:40,540
Correcto.

339
00:27:43,460 --> 00:27:45,020
Entonces, qué bueno
que no estoy muy sucio.

340
00:27:45,055 --> 00:27:46,540
¡Qué bueno, en serio!

341
00:28:10,000 --> 00:28:11,090
Déjame aclarar esto.

342
00:28:11,125 --> 00:28:13,410
¿Si matas a uno, otro crece en su lugar?

343
00:28:13,445 --> 00:28:14,720
He escuchado esas historias...

344
00:28:14,755 --> 00:28:16,930
...en el pasado,
pero nunca pensé que eran verdad.

345
00:28:17,390 --> 00:28:19,810
Eso lo silenciará por un rato.

346
00:28:27,220 --> 00:28:30,490
¿Qué es eso? ¿Las medias de Arthur?

347
00:28:34,150 --> 00:28:35,530
¿Qué tratas de hacerme?

348
00:28:35,540 --> 00:28:38,420
Trato de evitar que mates al Rey.

349
00:28:43,220 --> 00:28:46,520
¿Entonces no recuerdas nada?

350
00:28:46,590 --> 00:28:50,660
Recuerdo a Morgana
conjurando la serpiente...

351
00:28:50,695 --> 00:28:52,020
...pero nada más.

352
00:28:52,600 --> 00:28:54,990
¡Por suerte para nosotros
eres un mal asesino!

353
00:28:55,230 --> 00:28:58,410
Pero todo está bien ahora.
Me siento bien.

354
00:28:58,445 --> 00:29:00,460
Por ahora, la serpiente está dormida.

355
00:29:00,495 --> 00:29:02,430
Cuando despierte,
tu mente será de Morgana.

356
00:29:02,465 --> 00:29:04,750
Nada te detendrá de matar a Arthur.

357
00:29:04,785 --> 00:29:06,800
¿Cómo podemos hacer
para que esto deje de crecer?

358
00:29:06,835 --> 00:29:08,830
Hay una sola forma, me temo...

359
00:29:10,260 --> 00:29:12,840
...tienes que matar a la bestia madre.

360
00:29:17,080 --> 00:29:19,040
¿La criatura que vive
en la cabaña de Morgana?

361
00:29:22,189 --> 00:29:23,189
Grandioso. ¿Cuánto tiempo tengo?

362
00:29:23,190 --> 00:29:26,630
- ¿Cuánto antes de que esto despierte?
- Un día, no más.

363
00:29:26,700 --> 00:29:28,700
- Y no la enfrentaría solo.
- No te preocupes.

364
00:29:28,735 --> 00:29:33,610
No estaré ahí en lo absoluto.
Bueno, no exactamente.

365
00:29:33,620 --> 00:29:36,170
¡No me reconocerá si tengo 80 años!

366
00:29:36,180 --> 00:29:38,570
¿Y qué debo decir
si Arthur pregunta por ti?

367
00:29:38,605 --> 00:29:42,660
Dile que estoy en cualquier lado.
Cualquier lado menos la taberna.

368
00:30:34,920 --> 00:30:36,650
Caballeros.

369
00:30:37,200 --> 00:30:39,060
Qué agradable sorpresa.

370
00:30:39,095 --> 00:30:41,130
Ojalá pudiéramos decir lo mismo.

371
00:30:41,590 --> 00:30:43,990
Aléjate del caballo. Por favor.

372
00:30:44,025 --> 00:30:48,210
Qué buenos modales.
¡Admiro los hombres que dicen por favor!

373
00:30:48,245 --> 00:30:49,650
Ahora.

374
00:30:58,920 --> 00:31:02,170
- ¿Estás más grande?
- Te achicarás si me dejas.

375
00:31:02,205 --> 00:31:04,490
Lindo. Me gusta.

376
00:31:04,620 --> 00:31:06,770
Leon, en serio, debe haber algo en el...

377
00:31:06,805 --> 00:31:08,620
...código de los caballeros
de cómo tratar a un anciano.

378
00:31:08,655 --> 00:31:10,410
Pero tú no eres solo un anciano,
¿verdad?

379
00:31:10,445 --> 00:31:13,200
Escapaste del fuego una vez,
no escaparás de nuevo.

380
00:31:13,235 --> 00:31:15,230
Y tú no eres lo que pareces.

381
00:31:15,240 --> 00:31:16,680
¿De qué habla?

382
00:31:16,715 --> 00:31:18,810
Tengo una buena razón,
para atravesarte ya mismo.

383
00:31:18,845 --> 00:31:20,960
Creo que Arthur preferiría verlo vivo.

384
00:31:22,490 --> 00:31:26,390
No, en realidad, Arthur no quiere verme,
créanme.

385
00:31:26,400 --> 00:31:30,866
De hecho, si Arthur me ve...

386
00:31:30,901 --> 00:31:33,020
...estará en grave peligro.

387
00:31:33,055 --> 00:31:35,600
¿Está amenazando la vida de nuestro Rey?

388
00:31:36,690 --> 00:31:37,810
Percival...

389
00:31:37,845 --> 00:31:40,100
...eso es una espada, lastima.

390
00:31:40,370 --> 00:31:42,856
Sí, y me temo...

391
00:31:44,223 --> 00:31:46,180
...que si no me dejan ir...

392
00:31:46,200 --> 00:31:50,690
...entonces hay muchas posibilidades
de que mate a su Rey.

393
00:31:50,725 --> 00:31:51,964
- ¿Repite eso?
- ¿Por qué?

394
00:31:51,999 --> 00:31:53,170
¿Tienes cerveza en tus oídos?

395
00:32:07,730 --> 00:32:12,130
Gracias caballeros. Son muy considerados
al ayudar a un anciano.

396
00:32:23,690 --> 00:32:26,430
¿Confío en que me traes noticias
de la intempestiva muerte de mi hermano?

397
00:32:26,465 --> 00:32:28,180
Ojala fuera así, mi lady...

398
00:32:28,200 --> 00:32:33,200
...pero sí traigo información
igualmente tentadora.

399
00:32:34,040 --> 00:32:37,640
He plantado la semilla de la sospecha
en la mente del joven Rey.

400
00:32:37,675 --> 00:32:41,460
He asestado un golpe
al corazón de la vieja Camelot.

401
00:32:42,860 --> 00:32:44,040
Continúa.

402
00:32:45,350 --> 00:32:48,960
Arthur empieza a sospechar
de mis motivos.

403
00:32:49,060 --> 00:32:51,326
Pero volteé la
situación a nuestro favor.

404
00:32:51,745 --> 00:32:52,760
¿Cómo?

405
00:32:54,060 --> 00:32:57,280
Lo usé para implicar
a un viejo amigo suyo.

406
00:32:58,010 --> 00:32:59,120
Gaius.

407
00:33:00,850 --> 00:33:04,650
Creo que vienen tiempos interesantes
para nuestro médico.

408
00:33:05,760 --> 00:33:07,160
Bien hecho.

409
00:33:07,860 --> 00:33:11,760
Pero difícilmente esa información
es tentadora, ¿verdad?

410
00:33:13,400 --> 00:33:14,840
¿Gaius está muerto?

411
00:33:16,470 --> 00:33:17,640
No.

412
00:33:18,340 --> 00:33:20,300
¿Gaius está mortalmente herido?

413
00:33:21,880 --> 00:33:24,290
¿Gaius tiene algo más
que un dolor de cabeza?

414
00:33:25,880 --> 00:33:27,090
No, mi lady.

415
00:33:27,100 --> 00:33:30,750
Entonces, mi Señor,
puedes hacerlo mejor.

416
00:33:32,460 --> 00:33:34,090
Y lo harás.

417
00:34:59,970 --> 00:35:01,400
No eres real.

418
00:35:02,230 --> 00:35:04,050
Lo que digas.

419
00:35:19,400 --> 00:35:21,590
Sólo eres mi imaginación.

420
00:35:22,340 --> 00:35:23,950
Es correcto.

421
00:35:24,740 --> 00:35:28,640
En realidad no estoy aquí,
solo finge que no estoy aquí.

422
00:35:29,330 --> 00:35:31,710
Y tomaré esto y me iré.

423
00:36:04,200 --> 00:36:05,920
Entonces, Emrys...

424
00:36:06,540 --> 00:36:08,750
...parece que no serás mi condena
después de todo.

425
00:36:35,480 --> 00:36:38,530
Si voy a morir por tu mano,
al menos puedes decirme quién eres.

426
00:36:40,260 --> 00:36:41,850
¿Te envió Arthur?

427
00:36:45,690 --> 00:36:47,500
Pero no eres su amigo.

428
00:36:47,535 --> 00:36:50,160
La magia no tiene lugar en Camelot,
nunca lo tendrá.

429
00:36:50,240 --> 00:36:52,310
No hasta que yo tome el trono.

430
00:36:53,060 --> 00:36:54,400
Por favor, perdóname la vida.

431
00:36:55,150 --> 00:36:57,470
Solo quiero lo que me corresponde
por derecho.

432
00:36:57,890 --> 00:36:59,210
Tal vez...

433
00:36:59,990 --> 00:37:01,540
...aún puedas ser salvado.

434
00:38:54,460 --> 00:38:57,070
¡Esto se está convirtiendo en un hábito!

435
00:38:57,760 --> 00:38:59,220
¡Espero que no!

436
00:39:02,760 --> 00:39:07,120
No te preocupes,
no puede crecer de nuevo.

437
00:39:12,680 --> 00:39:13,820
Merlin.

438
00:39:14,050 --> 00:39:15,200
Volviste.

439
00:39:15,720 --> 00:39:18,830
- ¿Puedo mirar?
- No te preocupes, se fue por completo.

440
00:39:19,120 --> 00:39:22,670
- No tengo deseos de matar a Arthur.
- Esas son buenas noticias.

441
00:39:23,050 --> 00:39:26,200
Sin embargo, me temo que ahora
él quiere matarte a ti.

442
00:39:33,130 --> 00:39:36,240
Dos días enteros en la taberna.

443
00:39:38,830 --> 00:39:40,340
No estoy tan seguro
de que fuera tanto tiempo.

444
00:39:40,375 --> 00:39:44,120
Dame una razón por la cual
no debería despedirte.

445
00:39:45,370 --> 00:39:46,500
Porque no tendrías a nadie...

446
00:39:46,535 --> 00:39:49,420
...que lustre tu armadura,
que prepare tu desayuno...

447
00:39:49,455 --> 00:39:50,760
...organice tu ropa.

448
00:39:50,795 --> 00:39:54,300
Bien. Ahí es donde estás equivocado.
¡George!

449
00:39:55,750 --> 00:39:56,970
Merlin...

450
00:39:57,005 --> 00:39:58,270
...te presento a George.

451
00:39:58,870 --> 00:40:02,340
George es tal vez el sirviente
más eficiente que he conocido.

452
00:40:02,375 --> 00:40:04,530
Pasará la semana enseñándote.

453
00:40:04,540 --> 00:40:07,500
- ¿Enseñándome?
- Si quieres seguir a mi servicio.

454
00:40:07,535 --> 00:40:09,010
Comenzaremos en la armería.

455
00:40:09,045 --> 00:40:11,980
La primera lección
en mi favorita: lustrado.

456
00:40:12,940 --> 00:40:14,920
Sí, es mi favorita también.

457
00:40:22,420 --> 00:40:23,800
Dime algo.

458
00:40:27,240 --> 00:40:29,940
Si es tan bueno,
¿por qué no le das a él el trabajo?

459
00:40:30,250 --> 00:40:31,450
Porque es muy aburrido.

460
00:40:31,485 --> 00:40:33,480
Nunca conocí a nadie tan aburrido.

461
00:40:33,515 --> 00:40:36,490
Hace chistes sobre el bronce.

462
00:40:40,010 --> 00:40:43,350
De cualquier manera, ve. Será divertido.

463
00:41:06,610 --> 00:41:08,420
¿Morgana?

464
00:41:17,990 --> 00:41:19,220
¿Morgana?

465
00:41:59,537 --> 00:42:00,537
<i>La aventura continúa...</i>

466
00:42:00,690 --> 00:42:01,690
¡Duerme!

467
00:42:01,873 --> 00:42:04,800
Sé que todos piensan que es un traidor,
pero no lo es.

468
00:42:04,835 --> 00:42:06,770
<i>Ha sido secuestrado.
Podría estar muerto.</i>

469
00:42:06,940 --> 00:42:10,580
¿Quién es Emrys?

470
00:42:11,040 --> 00:42:14,200
Merlin está sobre nosotros.
Está buscando a Gaius mientras hablamos.

471
00:42:14,210 --> 00:42:15,680
¿Entonces tú sabes quién es Emrys?

472
00:42:15,715 --> 00:42:17,420
De hecho lo sé.

473
00:42:18,480 --> 00:42:19,700
¡Entonces dime!

