1
00:00:00,698 --> 00:00:02,629
Στα προηγούμενα επεισόδια...
2
00:00:02,630 --> 00:00:04,919
Το μόνο πιο δυνατό πράγμα
απ' τη λαχτάρα σου για αίμα...
3
00:00:04,920 --> 00:00:06,580
είναι η αγάπη σου
γι' αυτήν την κοπέλα.
4
00:00:06,581 --> 00:00:08,972
Η ανθρωπιά σου σε σκοτώνει.
5
00:00:09,559 --> 00:00:11,383
Κλείσε τη!
6
00:00:11,384 --> 00:00:12,930
-Τι έκανες;
-Τον έφτιαξα.
7
00:00:12,931 --> 00:00:15,689
Αγωνίσου. Νιώσε κάτι.
Οτιδήποτε, Στέφαν.
8
00:00:15,690 --> 00:00:17,455
Επειδή αν δεν το κάνεις,
θα με χάσεις για πάντα.
9
00:00:17,456 --> 00:00:18,980
Ο Κλάους σκότωσε
τη μητέρα σου.
10
00:00:18,981 --> 00:00:22,560
Κρατάει εσένα, εμένα, τους πάντες.
Αυτό κάνει εδώ και χίλια χρόνια.
11
00:00:22,561 --> 00:00:24,285
Πρέπει να το σταματήσουμε.
12
00:00:24,800 --> 00:00:27,867
Ψάχνουν τον Μάικλ, τον βρικόλακα
που κυνηγάει βρικόλακες.
13
00:00:27,868 --> 00:00:30,370
Δε θέλετε να τον ξυπνήσετε.
Θα σας σκοτώσει όλους.
14
00:00:30,371 --> 00:00:32,330
Νόμιζα πως ίσως θα 'ξερες
πώς να σκοτώσεις τον Κλάους.
15
00:00:32,331 --> 00:00:34,667
Μπορώ να σκοτώσω τον Κλάους
και θα το κάνω.
16
00:00:34,668 --> 00:00:37,027
Όσο ο Κλάους είναι ζωντανός,
κάνω ό,τι λέει εκείνος.
17
00:00:37,506 --> 00:00:40,344
-Μάικλ.
-Φέρε τον Κλάους στο Μίστικ Φολς...
18
00:00:40,345 --> 00:00:43,297
και ευχαρίστως θα του καρφώσω
ένα παλούκι στην καρδιά.
19
00:00:43,298 --> 00:00:46,067
Αν αποτύχεις,
θα το καρφώσω στη δική σου.
20
00:00:53,273 --> 00:00:54,870
Ο Πόρτλαντ είναι φανταστικό...
21
00:00:54,871 --> 00:00:57,570
όταν ξεπεράσεις τη θλιβερή
μουσική και τους υγιείς ανθρώπους.
22
00:00:57,571 --> 00:00:59,629
Είναι κυριολεκτικά τόπος
αναπαραγωγής λυκανθρώπων.
23
00:00:59,630 --> 00:01:01,474
Ο πατέρας σου, είναι νεκρός.
24
00:01:02,979 --> 00:01:04,433
Τι μου είπες;
25
00:01:04,434 --> 00:01:09,336
Λάθος μου. Ούτε πατέρας σου
είναι, ούτε νεκρός.
26
00:01:09,337 --> 00:01:10,944
Ο Μάικλ.
27
00:01:11,266 --> 00:01:12,945
Του κάρφωσα μαχαίρι.
28
00:01:14,768 --> 00:01:16,891
Τι θες να κάνω το πτώμα;
29
00:01:17,599 --> 00:01:22,052
Πρώτα, θέλω να μου εξηγήσεις
ακριβώς τι συνέβη.
30
00:01:23,164 --> 00:01:25,797
Λοιπόν, θα πούμε ότι ο Μάικλ
ακολούθησε εδώ την Ελένα.
31
00:01:25,798 --> 00:01:28,685
Προσπάθησε να την αρπάξει για να
τη χρησιμοποιήσει για δόλωμα.
32
00:01:29,081 --> 00:01:30,954
Και ότι τι, του έδωσες ιεροβότανο;
33
00:01:31,045 --> 00:01:32,602
Όχι, εμείς του δώσαμε ιεροβότανο.
34
00:01:32,603 --> 00:01:34,725
Ο τύπος είναι Αρχικός.
Να είναι ρεαλιστικό.
35
00:01:34,726 --> 00:01:39,352
Εντάξει. Του δώσαμε ιεροβότανο
και ανακαλύψαμε ότι είχε μαχαίρι.
36
00:01:39,582 --> 00:01:41,930
Το οποίο σκόπευε να χρησι-
μοποιήσει στη Ρεμπέκα. Όμως...
37
00:01:42,595 --> 00:01:44,388
Το καρφώσαμε στη δική του καρδιά.
38
00:01:44,389 --> 00:01:46,783
Κι όταν ζητήσει να δει
το πτώμα τού Μάικλ;
39
00:01:46,784 --> 00:01:49,911
Σωστό. Εσύ, αδερφέ μου, έχεις ψυχανα-
γκαστεί να κάνεις ό,τι λέει ο Κλάους.
40
00:01:49,912 --> 00:01:52,011
οπότε, αν το θέμα είναι να
τον δελεάσουμε να έρθει εδώ...
41
00:01:52,012 --> 00:01:56,248
για να τον σκοτώσουμε, το μόνο που
δε θέλουμε είναι να του το σφυρίξεις.
44
00:02:01,029 --> 00:02:03,694
Αν του πούμε ότι ο Μάικλ είναι
νεκρός, θα θέλει να δει αποδείξεις.
45
00:02:03,700 --> 00:02:05,877
Τότε, θα είμαι νεκρός.
46
00:02:10,996 --> 00:02:14,715
-Αν θέλει να σε δει από κοντά;
-Σημαίνει ότι το σχέδιό μας, πέτυχε.
47
00:02:14,716 --> 00:02:17,502
Ο Κλάους, σίγουρα
θα θέλει να δει το πτώμα μου.
48
00:02:17,793 --> 00:02:21,246
Εσύ θα τον δελεάσεις να έρθει
κι εγώ θα τον σκοτώσω.
49
00:02:21,599 --> 00:02:24,521
Με τι; Αυτά τα μαχαίρια δεν
έχουν αποτέλεσμα σ' εκείνον.
50
00:02:24,836 --> 00:02:30,194
Κατέχω ένα παλούκι, φτιαγμένο
απ' το ξύλο τής αρχαίας μελιάς.
51
00:02:30,824 --> 00:02:34,109
Οι στάχτες της οποίας απέμειναν
όταν την κάψαμε.
52
00:02:34,153 --> 00:02:35,681
Πού είναι;
53
00:02:35,763 --> 00:02:37,188
Όχι εδώ.
54
00:02:37,216 --> 00:02:41,003
Γνωρίζοντας το πού βρίσκεται,
είναι η ασφαλιστική μου δικλείδα.
55
00:02:41,172 --> 00:02:42,889
Για τι;
56
00:02:44,554 --> 00:02:47,237
Για να μην αφήσετε αυτό
στην καρδιά μου.
57
00:02:47,238 --> 00:02:50,723
Βλέπεις, ένας βρικόλακας, δεν μπορεί
να μαχαιρώσει Αρχικό χωρίς να πεθάνει.
58
00:02:50,753 --> 00:02:54,919
Οπότε, απομένεις
να το κάνεις εσύ.
59
00:02:56,934 --> 00:02:59,393
Θέλεις να σε μαχαιρώσω
στ' αλήθεια;
60
00:02:59,394 --> 00:03:02,285
Ο Κλάους, δε θ' αφήσει
τίποτα στην τύχη.
61
00:03:02,720 --> 00:03:05,597
Κυρίως όταν τίθεται
θέμα εμπιστοσύνης.
62
00:03:09,626 --> 00:03:10,687
Θέλω να τον δω.
63
00:03:10,688 --> 00:03:13,792
Θέλω να δω με τα μάτια μου
το πτώμα του να σαπίζει.
64
00:03:13,793 --> 00:03:15,577
Εδώ βρίσκεται.
65
00:03:17,289 --> 00:03:19,100
Έλα όποτε θες.
66
00:03:19,101 --> 00:03:22,307
Αν μου λες ψέματα Στέφαν, ο ψυχα-
ναγκασμός σου θα σε προδώσει.
67
00:03:22,308 --> 00:03:26,626
Οπότε, απάντησε ειλικρινά.
Είναι αλήθεια αυτά που λες;
68
00:03:34,833 --> 00:03:36,339
Αλήθεια είναι.
69
00:03:36,900 --> 00:03:38,402
Το είδα με τα μάτια μου.
70
00:03:38,403 --> 00:03:40,190
Θέλω να μιλήσω στη Ρεμπέκα.
71
00:03:42,367 --> 00:03:45,103
Κανένα πρόβλημα.
Εδώ είναι.
72
00:03:54,237 --> 00:03:55,237
Γεια σου, Νικ.
73
00:03:55,238 --> 00:03:59,677
Ρεμπέκα, αγάπη μου, τι είν' αυτά
που ακούω, ο Μάικλ μαχαιρώθηκε;
74
00:04:03,394 --> 00:04:05,227
Αλήθεια είναι.
75
00:04:05,782 --> 00:04:08,454
Επιτέλους, βγήκε από
τις ζωές μας μια για πάντα.
76
00:04:11,865 --> 00:04:15,254
Μου λείπεις.
Είμαι δυστυχισμένη εδώ.
77
00:04:15,703 --> 00:04:17,081
Θα γυρίσω σύντομα.
78
00:04:17,082 --> 00:04:18,082
Ωραία.
79
00:04:18,083 --> 00:04:19,687
Τα λέμε σύντομα, αδερφέ.
80
00:04:26,085 --> 00:04:29,508
Το 'χαψε. Επιστρέφει.
81
00:04:33,433 --> 00:04:35,976
Πολύ εύκολο δεν ήταν;
82
00:04:36,889 --> 00:04:39,073
Άντε να τελειώνουμε.
83
00:04:45,950 --> 00:04:51,702
σεζόν 3,
επεισόδιο 9: Homecoming
~~GC Vamp Team-TV Series~~
84
00:05:16,975 --> 00:05:20,628
Επιτέλους.
Άργησες πολύ.
85
00:05:21,973 --> 00:05:23,075
Ρεμπέκα...
86
00:05:23,076 --> 00:05:26,559
Αν πρόκειται ν' αρχίσεις τις πατρικές
αηδίες, να μου λείπουν.
87
00:05:26,560 --> 00:05:29,304
Ό,τι και να πεις δε μ' ενδιαφέρει.
88
00:05:31,004 --> 00:05:32,586
Κατάλαβα.
89
00:05:39,436 --> 00:05:41,342
-Πού είναι το μαχαίρι μου;
-Το έχει η Ελένα.
90
00:05:41,343 --> 00:05:43,647
Οπότε, αν σκόπευες να το χρησι-
μοποιήσεις σ' εμένα, ξέχνα το.
91
00:05:43,648 --> 00:05:45,212
Ποτέ δεν κυνήγησα εσένα.
92
00:05:45,213 --> 00:05:49,282
Ο Νικ ήταν η οικογένειά μου. Αν κυνη-
γούσες εκείνον κυνηγούσες κι εμένα.
93
00:05:49,283 --> 00:05:52,339
Σε τύφλωσε, Ρεμπέκα.
Σκότωσε τη μητέρα σου.
94
00:05:53,112 --> 00:05:56,526
Ξέρω τι έκανε.
Και θα το πληρώσει με τη ζωή του.
95
00:05:56,527 --> 00:05:59,668
Όμως ο Νικ, δε γεννήθηκε δολοφόνος.
Κανείς μας δε γεννήθηκε δολοφόνος.
96
00:05:59,669 --> 00:06:03,118
Εσύ μας το έκανες,
όταν μας έκανες βρικόλακες.
97
00:06:06,799 --> 00:06:09,932
Εσύ κατέστρεψες
την οικογένειά μας.
98
00:06:10,854 --> 00:06:13,569
-Όχι εκείνος.
-Ρεμπέκα...
99
00:06:16,844 --> 00:06:18,361
Δε μ' αρέσει τίποτα
στη ντουλάπα μου.
100
00:06:18,362 --> 00:06:20,194
Δεν έχω τίποτα να βάλω στον χορό.
101
00:06:20,195 --> 00:06:23,316
Μην πας τότε. Θα μείνουμε σπίτι,
θα παραγγείλουμε φαγητό...
102
00:06:23,317 --> 00:06:26,052
και θ' αναλύσουμε αρχαία
ιερογλυφικά με τον Αλάρικ.
103
00:06:26,136 --> 00:06:28,711
Πρέπει να πάμε.
Η Καρολάιν θα μας σκοτώσει.
104
00:06:28,848 --> 00:06:31,374
Η Καρολάιν τουλάχιστον
έχει συνοδό.
105
00:06:39,794 --> 00:06:42,728
Ξέρεις ότι μπορείς να μου
μιλήσεις για τον Τζέρεμι, έτσι;
106
00:06:42,729 --> 00:06:44,186
Δε χρειάζεται να το συζητήσω.
107
00:06:44,237 --> 00:06:47,279
Ερωτεύτηκε την πρώην κοπέλα του
-φάντασμα και είπε ψέματα.
108
00:06:47,314 --> 00:06:48,441
Ό,τι έγινε, έγινε.
109
00:06:48,525 --> 00:06:50,826
Πρέπει να το συζητήσεις.
Σε πλήγωσε, Μπόνι.
110
00:06:50,894 --> 00:06:52,142
Κι εγώ είμαι
θυμωμένη μαζί του.
111
00:06:52,143 --> 00:06:53,779
Είσαι θυμωμένη με
τον μικρό σου αδερφό.
112
00:06:53,864 --> 00:06:56,365
Θα του βάλεις λίγο τις φωνές,
θα του διδάξεις ένα μάθημα τής ζωής.
113
00:06:56,416 --> 00:06:59,785
Δεν μπορείς να του θυμώσεις
όπως εγώ.
114
00:06:59,870 --> 00:07:00,870
Μπόνι...
115
00:07:00,871 --> 00:07:04,982
Και δε θα 'πρεπε.
Αδερφός σου είναι.
116
00:07:08,244 --> 00:07:13,428
Οπότε, όχι, δεν μπορώ να
το συζητήσω μαζί σου.
117
00:07:18,533 --> 00:07:21,868
Δεν μπορούμε να εμπιστευτούμε τη Ρε-
μπέκα. Ότι δε θα στραφεί εναντίον μας.
118
00:07:21,890 --> 00:07:22,890
Αλήθεια;
119
00:07:22,893 --> 00:07:26,645
Επειδή οι Αρχικοί βρικόλακες
είναι πολύ αξιόπιστοι συνήθως.
120
00:07:26,730 --> 00:07:28,314
Η Μπόνι είχε δίκιο.
121
00:07:28,869 --> 00:07:31,738
Η Ρεμπέκα μπορεί να έχει
θυμώσει με τον Κλάους τώρα...
122
00:07:31,739 --> 00:07:32,990
αλλά είναι αδερφός της.
123
00:07:32,991 --> 00:07:36,872
Ο ψεύτης, που σκότωσε τη μητέρα τους,
χαρούμενος με το μαχαίρι αδερφός της.
124
00:07:36,940 --> 00:07:38,324
Το λυκοπένιο είναι έτοιμο.
125
00:07:38,408 --> 00:07:40,442
Υπάρχουν πολλά που μπορεί
να πάνε στραβά σ' αυτό το σχέδιο.
126
00:07:41,028 --> 00:07:43,033
Πολλοί που μπορούν να
το κάνουν να πάει στραβά.
127
00:07:43,034 --> 00:07:46,537
Διαμορφώνω ένα μυστικό σχέδιο
έκτακτης ανάγκης.
128
00:07:46,538 --> 00:07:51,129
-Αλήθεια; Τι;
-Αν σου έλεγα, δε θα ήταν μυστικό.
129
00:07:52,986 --> 00:07:55,591
-Θέλω να μου δανείσεις μια γραβάτα.
-Έχεις δικές σου.
130
00:07:55,642 --> 00:07:59,888
Είμαι 162 ετών και
πάω σε σχολικό χορό.
131
00:07:59,889 --> 00:08:03,041
-Χρειάζομαι καλύτερες γραβάτες.
-Μπορείς να μην πας.
132
00:08:03,042 --> 00:08:04,517
Έχω ψυχαναγκαστεί
να σε προστατεύω.
133
00:08:04,584 --> 00:08:09,304
Κι αν αναλογιστώ την προϊστορία σου
σε σχολικούς χορούς, είναι τραγική.
134
00:08:09,356 --> 00:08:13,965
Με την τύχη μου, θα σε δολοφονήσει
η βασίλισσα του χορού.
135
00:08:18,582 --> 00:08:20,486
Ξέρω πώς να το κάνω.
Μου έμαθε ο Αλάρικ.
136
00:08:21,296 --> 00:08:22,632
Αν σκάσει στα μούτρα μας...
137
00:08:22,633 --> 00:08:25,532
να θυμάσαι πως μόνο ο ένας
μας θεραπεύεται γρήγορα.
138
00:08:28,430 --> 00:08:32,406
Πες μου πως έχετε καλύτερο σχέδιο
από χειροβομβίδες λυκοπένιου.
139
00:08:32,407 --> 00:08:35,347
Μην ασχολείσαι, αδερφέ.
Όσο λιγότερα ξέρεις, τόσο καλύτερα.
140
00:08:35,432 --> 00:08:37,385
Το να ελευθερωθώ
απ' τον Κλάους...
141
00:08:37,386 --> 00:08:41,003
εξαρτάται απ' το να εκτελέσετε
εσείς οι δυο το σχέδιο τέλεια.
142
00:08:41,054 --> 00:08:44,912
Οπότε, με συγχωρείς
αν είμαι λίγο κυνικός.
143
00:08:44,913 --> 00:08:47,783
Για σένα πρέπει ν' ανησυχούμε.
144
00:08:48,878 --> 00:08:53,088
Αν ο Κλάους σού κάνει μια λάθος ερώ-
τηση, το όλο πράγμα θα καταρρεύσει.
145
00:08:53,089 --> 00:08:54,850
Έχετε λόγο ν' ανησυχείτε.
146
00:08:54,901 --> 00:08:58,621
Όμως, αν κοιτάξω την προϊστορία μας
με επικά αποτυχημένα σχέδια...
147
00:08:58,688 --> 00:09:00,746
συνήθως συμβαίνει
επειδή ένας μας...
148
00:09:00,747 --> 00:09:03,148
αφήνει την ανθρωπιά του
να μπει εμπόδιο.
149
00:09:03,149 --> 00:09:06,871
Αν λοιπόν δούμε τις πιθανότητες
του σχεδίου...
150
00:09:06,872 --> 00:09:11,004
σίγουρα δεν πρόκειται
να τα κάνω εγώ μαντάρα.
151
00:09:11,265 --> 00:09:14,930
Θα σας δω στον χορό.
Ανυπομονώ.
152
00:09:22,100 --> 00:09:24,180
Μου δίνεις το πιστόλι
χρυσόσκονης;
153
00:09:27,492 --> 00:09:28,704
Ευχαριστώ.
154
00:09:30,009 --> 00:09:33,401
Δεν μπορούμε ν' αφήσουμε
τη διακόσμηση να πάμε να φάμε;
155
00:09:33,402 --> 00:09:35,903
Έχω ένα θερμός
στην τσάντα μου.
156
00:09:36,955 --> 00:09:38,766
Εννοώ, κανονικό φαγητό.
157
00:09:39,200 --> 00:09:41,393
Η Ρεμπέκα ξέρει κάποιους που τους
αρέσει να τρέφονται από 'κείνους.
158
00:09:41,394 --> 00:09:43,955
Το γουστάρουν. Δε χρειάζεται καν
να τους ψυχαναγκάσουμε.
159
00:09:43,956 --> 00:09:48,037
Πρώτα απ' όλα, επιτέλους κατάφερα
σχεδόν τη μάνα σου να μη με μισεί.
160
00:09:48,088 --> 00:09:50,274
Οπότε μάλλον δε θέλω
να με τσακώσει...
161
00:09:50,275 --> 00:09:53,423
σε κάνα παράξενο βαμπιρικό
τρίο με τον γιο της.
162
00:09:53,424 --> 00:09:56,795
Και δεύτερον, κόψε τις παρέες
με τη Ρεμπέκα, τη σατανική σκρόφα.
163
00:09:56,880 --> 00:10:01,173
Μην κάνεις θέμα απόψε στον χορό.
Θα μου κάνεις τη χάρη;
164
00:10:03,303 --> 00:10:06,555
Ποιος έχει τη δυστυχία να ψυχανα-
γκαστεί για να είναι ο καβαλιέρος της;
165
00:10:06,606 --> 00:10:10,142
-Ο Ματ είπε ότι θα πάει μαζί της.
-Κανόνισες να βγει με τον Ματ;
166
00:10:10,227 --> 00:10:13,260
Θέλει να πάει στον χορό
και δεν είχε με ποιον να πάει.
167
00:10:13,353 --> 00:10:15,874
Εκείνος πίνει ιεροβότανο,
δεν μπορεί να τον δαγκώσει.
168
00:10:15,875 --> 00:10:16,948
Πού είναι το πρόβλημα;
169
00:10:16,949 --> 00:10:22,016
Το πρόβλημα είναι, ότι ο Ματ είναι
ένας αθώος, καλός άνθρωπος...
170
00:10:22,017 --> 00:10:24,740
που δε θα 'πρεπε να πηγαίνει
σε χορούς με σατανικές σκρόφες.
171
00:10:24,791 --> 00:10:27,126
Ο Ματ είναι άντρας, Καρολάιν.
172
00:10:27,210 --> 00:10:30,180
Και η Ρεμπέκα είναι ωραία γκόμενα.
Μην το σκέφτεσαι υπερβολικά.
173
00:10:30,830 --> 00:10:33,115
Είναι θέμα αφοσίωσης, έτσι;
174
00:10:33,963 --> 00:10:36,093
Πες μου σε παρακαλώ,
ότι αυτή είναι...
175
00:10:36,094 --> 00:10:39,288
κάποια παράξενη οικογενειακή
σύνδεσή σου με τον Κλάους.
176
00:10:39,339 --> 00:10:43,618
Κρεμάω αυτοκόλλητα και
έχω γεμίσει χρυσόσκονη.
177
00:10:43,619 --> 00:10:46,795
Αυτή στην οποία είμαι
αφοσιωμένος, είσαι εσύ.
178
00:10:56,823 --> 00:10:59,444
Προετοιμάζεσαι;
179
00:11:00,789 --> 00:11:05,191
Αμήχανη αλήθεια. Είναι
ο πρώτος μου σχολικός χορός.
180
00:11:06,077 --> 00:11:07,178
Που έχεις πάει ποτέ;
181
00:11:07,179 --> 00:11:12,898
Ποτέ πριν δεν είχα χρόνο για σχολείο.
Με τον Νικ, μετακινούμασταν διαρκώς.
182
00:11:13,540 --> 00:11:15,559
Τρέχαμε να ξεφύγουμε.
183
00:11:16,492 --> 00:11:20,230
Τέλος πάντων, δεν ήθελα
ν' αφήσω τίποτα στην τύχη.
184
00:11:24,293 --> 00:11:27,102
-Ξαναμιλήσατε μαζί του;
-Όχι.
185
00:11:27,170 --> 00:11:30,599
Αλλά είμαι σίγουρη πως όταν
επιστρέψει, θα είναι χαριτωμένα.
186
00:11:30,634 --> 00:11:34,310
Και ο Ντέιμον κι ο πατέρας μου
είναι έτοιμοι με το σχέδιό τους;
187
00:11:35,223 --> 00:11:36,710
Ναι.
188
00:11:38,865 --> 00:11:41,650
Μη μου το πεις.
Δε θέλω να ξέρω.
189
00:11:41,701 --> 00:11:46,327
Θέλω μόνο να πάω στον χορό και
ν' αφήσω τα υπόλοιπα στον Μάικλ.
190
00:11:48,541 --> 00:11:50,976
Ξέρω πως είναι πολύ δύσκολο.
191
00:11:53,029 --> 00:11:56,650
Σ' ευχαριστώ λοιπόν, που μας βοή-
θησες να φέρουμε πίσω τον Κλάους.
192
00:11:56,651 --> 00:11:59,401
Να προσέχετε.
193
00:12:00,162 --> 00:12:03,551
Τρέχω να ξεφύγω εδώ και
1.000 χρόνια, για κάποιον λόγο.
194
00:12:03,552 --> 00:12:08,033
Ο Μάικλ, δεν είναι καλός άνθρωπος.
Και σίγουρα, όχι εμπιστοσύνης.
195
00:12:08,501 --> 00:12:11,428
Κανείς στην οικογένειά μου
δεν είναι εμπιστοσύνης.
196
00:12:13,883 --> 00:12:15,586
Είσαι καλά;
197
00:12:15,587 --> 00:12:17,916
Πέρασα όλη μου τη ζωή...
198
00:12:17,917 --> 00:12:22,476
αγαπώντας και μισώντας
τον αδερφό μου εξίσου.
199
00:12:24,505 --> 00:12:25,919
Ποτέ δε φαντάστηκα...
200
00:12:25,920 --> 00:12:30,146
πως θα βοηθούσα να του καρφώ-
σουν ένα παλούκι στην καρδιά.
201
00:12:34,173 --> 00:12:37,985
Όχι δάκρυα. Δε θέλω
να χαλάσω το μακιγιάζ μου.
202
00:12:39,974 --> 00:12:41,443
Πώς είμαι;
203
00:12:44,414 --> 00:12:46,248
Καταπληκτική.
204
00:12:46,805 --> 00:12:48,990
Αλλά σου λείπει κάτι.
205
00:12:52,422 --> 00:12:55,305
Το μενταγιόν τής μητέρας μου.
206
00:12:57,060 --> 00:12:59,451
Πρέπει να το φορέσεις απόψε.
207
00:13:00,563 --> 00:13:01,730
Μπορώ;
208
00:13:17,881 --> 00:13:19,791
Σ' ευχαριστώ.
209
00:13:27,021 --> 00:13:32,727
Λυπάμαι πολύ. Ούτε κι εγώ δε θέλω
ν' αφήσω τίποτα την τύχη.
210
00:13:47,610 --> 00:13:50,900
Πισώπλατα. Σκληρό.
211
00:13:54,195 --> 00:13:55,846
Έπρεπε να γίνει.
212
00:13:55,914 --> 00:13:58,399
Η Ρεμπέκα δε θα ήταν ποτέ
εντελώς με το μέρος μας.
213
00:13:58,483 --> 00:14:02,802
Δε σε κρίνω.
Πολύ Κάθριν εκ μέρους σου.
214
00:14:02,803 --> 00:14:05,133
Δε θα με κάνεις έτσι να αισθανθώ
καλύτερα με τον εαυτό μου, Ντέιμον.
215
00:14:05,134 --> 00:14:09,319
-Ήταν κομπλιμέντο. Περίπου.
-Ο Στέφαν έχει δίκιο.
216
00:14:10,207 --> 00:14:13,197
Κάποιος θ' αφήσει την
ανθρωπιά του να μπει εμπόδιο...
217
00:14:13,198 --> 00:14:14,581
και θα χαλάσει τα πάντα.
218
00:14:14,666 --> 00:14:16,804
Και πιθανότατα,
αυτή θα είμαι εγώ.
219
00:14:16,805 --> 00:14:20,742
Ελένα, μόλις μαχαίρωσες κάποιον.
220
00:14:20,743 --> 00:14:23,326
Μια χαρά θα τα πας.
221
00:14:23,327 --> 00:14:25,142
Ναι, αλλά νιώθω άσχημα.
222
00:14:25,209 --> 00:14:29,270
Νοιάζομαι υπερβολικά.
Αυτό είναι το πρόβλημα, Ντέιμον.
223
00:14:30,832 --> 00:14:32,126
Είμαι ο αδύναμος κρίκος.
224
00:14:32,127 --> 00:14:35,427
Αν σε κάνει να αισθανθείς καλύτερα,
δεν είναι πραγματικά νεκρή.
225
00:14:38,701 --> 00:14:42,379
-Τον εμπιστεύεσαι; Τον Μάικλ;
-Μπα.
226
00:14:43,695 --> 00:14:46,095
-Τον Στέφαν;
-Όχι.
227
00:14:46,297 --> 00:14:48,832
Όχι όσο παραμένει
υπό τον έλεγχο τού Κλάους.
228
00:14:48,900 --> 00:14:51,885
-Τότε χρειαζόμαστε καλύτερο σχέδιο.
-Ξέρω τι πρέπει να κάνουμε.
229
00:14:51,978 --> 00:14:54,632
-Αλλά δε θα σου αρέσει.
-Γιατί όχι;
230
00:14:54,633 --> 00:14:59,544
Επειδή όταν θα συμβαίνουν όλα,
δε θέλω να έχεις καμία σχέση εσύ.
231
00:14:59,545 --> 00:15:01,581
Τι σημαίνει αυτό;
232
00:15:02,714 --> 00:15:05,935
-Μ' εμπιστεύεσαι;
-Ναι.
233
00:15:05,936 --> 00:15:08,696
Τότε δε χρειάζεται
ν' ανησυχείς για τίποτα.
234
00:15:19,716 --> 00:15:22,431
-Τι έγινε;!
-Το γυμναστήριο πλημμύρισε.
235
00:15:23,234 --> 00:15:25,456
-Ο χορός ακυρώθηκε.
-Ορίστε;!
236
00:15:26,070 --> 00:15:28,486
Και τώρα τι κάνουμε;!
237
00:15:30,959 --> 00:15:33,076
Αυτό σημαίνει ότι
δε χρειάζεται να έρθω;
238
00:15:33,128 --> 00:15:35,723
Θα 'θελες. Όχι, ο Τάιλερ,
μεταφέρει το πάρτι στο σπίτι του.
239
00:15:35,724 --> 00:15:39,421
Μπίρες στον σχολικό χορό;
Είναι διαφορετικό.
240
00:15:39,422 --> 00:15:41,495
Πες μόνο ότι θα έρθεις.
241
00:15:42,420 --> 00:15:43,709
Τα λέμε εκεί.
242
00:15:47,258 --> 00:15:48,207
Ελένα.
243
00:15:48,208 --> 00:15:50,576
-Ματ! Γεια σου.
-Γεια.
244
00:15:50,929 --> 00:15:53,440
Υπάρχει ένα μικρό πρόβλημα
με τη ντάμα σου.
245
00:15:53,995 --> 00:15:55,258
Τι έγινε;
246
00:15:55,517 --> 00:15:58,590
Τι θα 'λεγες για μια
εφεδρική ντάμα;
247
00:16:16,266 --> 00:16:20,155
Πώς διοργάνωσε καλύτερο
πάρτι από μένα, τόσο γρήγορα;
248
00:16:21,378 --> 00:16:24,877
-Συγκρότημα είν' αυτό έξω;
-Ποιοι είναι όλοι αυτοί;
249
00:16:24,878 --> 00:16:27,856
Παράξενο.
Πού είναι ο Τάιλερ;
250
00:16:40,111 --> 00:16:41,779
Γεια σου, Στέφαν. Τι γίνεται;
251
00:16:41,780 --> 00:16:44,283
Γεια σου, Τάιλερ.
Ωραίο πάρτι έστησες.
252
00:16:45,283 --> 00:16:49,961
Ευχαριστώ, αλλά δεν το κάνω εγώ.
Κάνω απλώς αυτό που θέλει ο Κλάους.
253
00:16:51,693 --> 00:16:52,713
Τι εννοείς;
254
00:16:52,714 --> 00:16:56,039
Δεν είναι πάρτι.
Είναι αγρυπνία.
255
00:16:57,412 --> 00:17:00,530
Καλησπέρα σε όλους!
256
00:17:02,000 --> 00:17:06,112
Σας ευχαριστώ όλους που βρίσκεστε
εδώ μαζί μου για να γιορτάσουμε.
257
00:17:08,819 --> 00:17:11,194
Έχει περάσει πολύς καιρός.
258
00:17:20,472 --> 00:17:22,601
Πάει ο σχολικός χορός.
259
00:17:24,390 --> 00:17:27,810
Είναι παράξενο.
Να είμαστε εδώ μαζί.
260
00:17:29,678 --> 00:17:33,597
Να η Καρολάιν. Δεν ξέρει τίποτα.
Φέρσου φυσιολογικά.
261
00:17:34,539 --> 00:17:35,981
-Είν' εδώ ο Κλάους.
-Τι;
262
00:17:35,982 --> 00:17:38,379
Ναι, απ' ό,τι φαίνεται, το αφοσιωμένο
υβρίδιο φίλος μας, ο Τάιλερ...
263
00:17:38,464 --> 00:17:41,332
σκέφτηκε πως μπορούσε ν' αφήσει
τον αφέντη του να κάνει πάρτι.
264
00:17:43,716 --> 00:17:46,188
Περίμενα μεγαλύτερη έκπληξη.
265
00:17:46,699 --> 00:17:50,462
Έχω μάθει να μην εκπλήσσομαι
απ' ό,τι κάνει ο Κλάους.
266
00:17:50,954 --> 00:17:52,984
Πάω να βρω την Μπόνι.
267
00:17:54,852 --> 00:17:58,015
Τι συμβαίνει; Και γιατί είστε
εσείς οι δυο μαζί εδώ;
268
00:17:58,067 --> 00:18:00,622
Νόμιζα πως θα ερχόσουν
με τη Ρεμπέκα.
269
00:18:00,623 --> 00:18:04,170
Άλλαξε το σχέδιο.
Χρειάζομαι ένα ποτό.
270
00:18:29,214 --> 00:18:30,398
Φοβερή επιστροφή.
271
00:18:30,482 --> 00:18:32,934
1.000 χρόνια σχεδιάζω
την κηδεία τού πατέρα μου.
272
00:18:33,018 --> 00:18:35,219
Αν και σε καμία περίπτωση δεν είχα
σκεφτεί αυτούς τους καλεσμένους...
273
00:18:35,270 --> 00:18:37,055
αλλά καταλαβαίνεις το σκεπτικό.
274
00:18:37,056 --> 00:18:40,027
Και τώρα, τι γίνεται;
Απλά σταματάς να τρέχεις;
275
00:18:41,463 --> 00:18:43,725
Τώρα, θα επανενώσω
την οικογένειά μου.
276
00:18:43,726 --> 00:18:47,536
Την οικογένειά σου. Εννοείς εκείνους
που περιφέρεις μέσα σε φέρετρα;
277
00:18:47,537 --> 00:18:49,033
Αυτά δεν έχουν πια σημασία.
278
00:18:49,084 --> 00:18:52,466
Ο Μάικλ, χάθηκε.
Περασμένα ξεχασμένα.
279
00:18:52,467 --> 00:18:55,509
-Φοβερό πάρτι.
-Μ' αρέσει το συγκρότημα.
280
00:18:56,817 --> 00:18:58,167
Φαίνεται πως η βασίλισσα
του χορού...
281
00:18:58,168 --> 00:19:00,102
εξακολουθεί να βρίσκεται
ανάμεσα στους ζωντανούς...
282
00:19:00,103 --> 00:19:02,346
που με κάνει να πιστεύω
ότι η Ρεμπέκα δεν είναι εδώ.
283
00:19:02,347 --> 00:19:03,347
Πού είναι;
284
00:19:03,348 --> 00:19:05,897
Ιδέα δεν έχω. Νόμιζα πως
θα ερχόταν με τον Ματ.
285
00:19:06,346 --> 00:19:10,574
Πες μου ειλικρινά, Στέφαν.
Πού είναι η αδερφή μου;
286
00:19:10,575 --> 00:19:13,813
Είπα, δεν ξέρω.
287
00:19:14,570 --> 00:19:16,798
Θες να σε πάω τώρα
στον πατέρα σου;
288
00:19:16,887 --> 00:19:20,553
Τι σόι πάρτι θα ήταν χωρίς
το τιμώμενο πρόσωπο, έτσι;
289
00:19:20,637 --> 00:19:22,659
Φέρ' τον μου.
290
00:19:26,292 --> 00:19:27,754
Εντάξει.
291
00:19:27,823 --> 00:19:30,938
Ίσως έχω κι εγώ
να κερδίσω κάτι;
292
00:19:31,702 --> 00:19:33,592
Την ελευθερία μου
απ' τον ψυχαναγκασμό σου.
293
00:19:33,593 --> 00:19:35,338
Θες την ελευθερία σου;
294
00:19:35,447 --> 00:19:39,749
Όταν εκείνος είναι νεκρός και το όπλο
του έχει καταστραφεί, θα την έχεις.
295
00:19:39,838 --> 00:19:42,746
Θα είναι χαρά μου
να σου την επιστρέψω.
296
00:19:59,250 --> 00:20:04,557
-Πήγε και η κόρη μου στον χορό;
-Ναι, έχασες τις φωτογραφίες.
297
00:20:05,378 --> 00:20:08,196
-Πήρες το παλούκι;
-Ναι.
298
00:20:09,863 --> 00:20:12,867
Δε μου αρκεί ο λόγος σου.
Χωρίς να παρεξηγήσω την τιμή σου.
299
00:20:12,868 --> 00:20:14,654
Καμία παρεξήγηση.
300
00:20:17,087 --> 00:20:20,728
Μουράτο. Μπορώ;
301
00:20:20,729 --> 00:20:23,392
Είναι το μοναδικό όπλο στη Γη που
μπορεί να σκοτώσει έναν Αρχικό.
302
00:20:23,477 --> 00:20:27,013
Οπότε, λέω να το κρατήσω εγώ.
Χωρίς παρεξήγηση.
303
00:20:27,431 --> 00:20:28,579
Θα σου πρόσφερα ποτό...
304
00:20:28,580 --> 00:20:31,734
αλλά απ' ό,τι μου είπε η Κάθριν,
εσύ πίνεις βρικόλακες με πάγο.
305
00:20:31,818 --> 00:20:34,887
Τυπικά, μπορείς να
μου το προσφέρεις.
306
00:20:38,492 --> 00:20:41,122
Γιατί τρέφεσαι με βρικόλακες;
307
00:20:41,160 --> 00:20:43,616
Μη μου πεις πως είναι λόγω
της γεύσης που σου αφήνουν.
308
00:20:43,617 --> 00:20:46,005
Συμμετείχα στη δημιουργία
βρικολάκων, όμως...
309
00:20:46,006 --> 00:20:48,749
η δίψα για αίμα δεν ήταν ποτέ
μέσα στις προθέσεις μου.
310
00:20:48,869 --> 00:20:52,404
Με το πέρασμα των αιώνων,
έμαθα να τρέφομαι απ' τον κυνηγό...
311
00:20:52,892 --> 00:20:55,153
και όχι απ' τους αθώους.
312
00:20:55,399 --> 00:20:57,017
Αλλαγή σχεδίου.
313
00:20:57,077 --> 00:20:59,853
Ο Κλάους γύρισε.
Είναι στους Λόκγουντ.
314
00:20:59,854 --> 00:21:02,648
Και θέλει το πτώμα σου να του
παραδοθεί στο κατώφλι του.
315
00:21:02,649 --> 00:21:05,434
Πολύ φοβάμαι πως
θ' απογοητευτεί περίτρανα.
316
00:21:05,519 --> 00:21:07,186
Πάντως, σίγουρα δεν πρόκειται
να έρθει εκείνος εδώ.
317
00:21:07,254 --> 00:21:09,221
Ελπίζω το σχέδιό σας
να μη βασιζόταν σ' αυτό.
318
00:21:09,273 --> 00:21:11,090
Δε βασιζόταν σ' αυτό.
319
00:21:11,141 --> 00:21:15,895
-Αλλά έχετε σχέδιο, έτσι;
-Ναι. Έχουμε, έτσι;
320
00:21:15,946 --> 00:21:18,691
Απλώς,
δεν περιλαμβάνει εσένα.
321
00:21:28,783 --> 00:21:30,683
Δεν μπορούσες απλά
να του σπάσεις το σβέρκο;
322
00:21:30,843 --> 00:21:33,004
Σίγουρα το σκέφτηκα.
323
00:21:46,394 --> 00:21:49,539
Η μάνα μου θα φρίκαρε
αν έβλεπε τόσο κόσμο εδώ.
324
00:21:49,540 --> 00:21:50,733
Η μητέρα σου
δε θα είναι πρόβλημα.
325
00:21:50,734 --> 00:21:53,714
Την ψυχανάγκασα να πάει στην εκκλησία
να προσευχηθεί για τους φίλους σου.
326
00:21:53,715 --> 00:21:56,013
Τι είν' αυτά που λες;
327
00:21:58,651 --> 00:22:00,994
Θέλω να ρίξεις
μια ματιά τριγύρω.
328
00:22:02,359 --> 00:22:04,154
Να η Μπόνι.
329
00:22:04,189 --> 00:22:06,460
Να η Ελένα και ο Ματ.
330
00:22:07,397 --> 00:22:10,247
Να η όμορφη κοπέλα σου
η Καρολάιν.
331
00:22:10,248 --> 00:22:14,708
Ο χορός τους χάλασε απόψε και
ποιος κατάφερε να τους κάνει πάρτι;
332
00:22:15,037 --> 00:22:17,994
Εσύ. Είσαι καλός φίλος.
333
00:22:18,542 --> 00:22:21,994
Όμως, ποιοι είναι όλοι
αυτοί οι άλλοι άνθρωποι εδώ;
334
00:22:25,298 --> 00:22:29,368
Ιδέα δεν έχω. Τους περισσό-
τερους δεν τους έχω ξαναδεί ποτέ.
335
00:22:29,419 --> 00:22:33,115
Επειδή κάλεσα μερικούς
δικούς μου φίλους.
336
00:22:35,377 --> 00:22:40,236
Αυτή είναι η φίλη μου η Μίντι.
Την πήρα απ' το Κάνσας.
337
00:22:40,517 --> 00:22:43,961
Ήξερες πως υπάρχει ολόκληρη
οικογένεια λυκανθρώπων...
338
00:22:43,962 --> 00:22:45,419
στις κεντρικές πολιτείες;
339
00:22:45,736 --> 00:22:48,020
Αυτός είναι ο Τόνι,
απ' τη Βόρεια Ντακότα...
340
00:22:48,071 --> 00:22:50,072
και ας μην ξεχνάμε
την ομάδα απ' το Σιάτλ.
341
00:22:50,157 --> 00:22:53,433
Για στάσου.
Όλοι αυτοί, είναι υβρίδια;
342
00:22:53,434 --> 00:22:55,443
Επίσης,
τους αρέσουν τα καλά πάρτι.
343
00:22:55,444 --> 00:22:57,406
Και όπως κι εσύ,
είναι αφοσιωμένοι σ' εμένα.
344
00:22:57,407 --> 00:22:59,115
Θέλουν να υπηρετήσουν
τον αφέντη τους.
345
00:22:59,116 --> 00:23:02,130
Οπότε αν έστω τολμήσει να
κινηθεί κανείς εναντίον μου...
346
00:23:02,131 --> 00:23:05,580
ίσως νιώσουν υποχρεωμένοι
ν' ανταποδώσουν.
347
00:23:07,758 --> 00:23:11,239
Μπορείς να προειδοποιήσεις
τους φίλους σου.
348
00:23:15,789 --> 00:23:18,452
Τι ετοιμάζεστε
να κάνετε με τον Κλάους;
349
00:23:19,663 --> 00:23:20,663
Τίποτα.
350
00:23:20,664 --> 00:23:22,044
Σας έχει πάρει χαμπάρι,
Καρολάιν.
351
00:23:22,096 --> 00:23:26,853
Ό,τι κι αν νομίζετε ότι θα καταφέρετε,
βρίσκεται δυο βήματα μπροστά σας.
352
00:23:26,854 --> 00:23:29,611
Δεν ξέρω για τι πράγμα μιλάς.
353
00:23:30,325 --> 00:23:32,201
Λες ψέματα.
354
00:23:32,969 --> 00:23:35,505
Κι όμως, δε σου λέω.
355
00:23:35,506 --> 00:23:38,427
Δεν ξέρω τίποτα. Αλλά και
να ήξερα, δε θα σου έλεγα...
356
00:23:38,479 --> 00:23:40,062
επειδή πλέον είσαι
αφοσιωμένος στον Κλάους.
357
00:23:40,114 --> 00:23:42,539
Δεν δεν είσαι εμπιστοσύνης.
358
00:23:44,484 --> 00:23:47,594
Μπορούμε τώρα σε παρακαλώ
να επιστρέψουμε στο πάρτι;
359
00:24:05,821 --> 00:24:09,707
-Πού είναι ο συνοδός σου;
-Πήγε να μου φέρει ποτό.
360
00:24:12,450 --> 00:24:15,281
Μάλλον εσένα πρέπει να ευχαρι-
στήσω για τον θάνατο τού Μάικλ.
361
00:24:15,282 --> 00:24:18,310
Μου επιτέθηκε.
Δεν είχα άλλη επιλογή.
362
00:24:18,503 --> 00:24:20,018
Πάραυτα, μ' εντυπωσίασες.
363
00:24:20,019 --> 00:24:23,143
Δεν είναι εύκολο ένας θνητός
να μαχαιρώσει έναν Αρχικό.
364
00:24:23,211 --> 00:24:27,058
-Δεν ήταν η πρώτη φορά.
-Σωστά. Ο Ελάιτζα.
365
00:24:33,200 --> 00:24:34,883
Φαίνεσαι νευρική.
366
00:24:34,884 --> 00:24:36,843
Δεν είμαι νευρική.
Απλώς δε σε συμπαθώ.
367
00:24:36,844 --> 00:24:39,328
Μάλιστα. Κατευθείαν
στο ψητό λοιπόν, κούκλα;
368
00:24:39,347 --> 00:24:45,127
Με κυνηγούν εδώ και 1.000 χρόνια.
Και πάντα βρίσκομαι ένα βήμα μπροστά.
369
00:24:45,179 --> 00:24:47,797
Οπότε, ό,τι κι αν σκοπεύετε
να κάνετε...
370
00:24:47,848 --> 00:24:51,462
εμπρός,
κάντε ό,τι καλύτερο μπορείτε.
371
00:24:51,492 --> 00:24:53,681
Δε θα τα καταφέρετε.
372
00:24:57,808 --> 00:25:00,785
Μόνο με πρόσκληση, βρικόλακα.
373
00:25:00,786 --> 00:25:02,801
Να η κράτησή μου...
374
00:25:05,123 --> 00:25:06,781
Υβρίδιο.
375
00:25:10,236 --> 00:25:11,941
Τι της έκανες;
376
00:25:11,942 --> 00:25:14,618
Ιεροβότανο είναι.
Εντάξει θα είναι...
377
00:25:14,619 --> 00:25:16,792
αλλά θέλω να την πάρεις
από δω, όσο πιο γρήγορα γίνεται.
378
00:25:16,793 --> 00:25:17,857
Τι συμβαίνει;
379
00:25:18,513 --> 00:25:20,246
Κάτι ετοιμάζεται
ενάντια στον Κλάους...
380
00:25:20,330 --> 00:25:22,364
και το σπίτι είναι γεμάτο
υβρίδια σαν εμένα...
381
00:25:22,416 --> 00:25:24,133
που δεν μπορούν ν' αφήσουν
να του συμβεί κάτι.
382
00:25:24,200 --> 00:25:26,519
-Τι εννοείς, “δεν μπορούν”;
-Δεν μπορώ να το εξηγήσω.
383
00:25:26,587 --> 00:25:28,638
Δεν μπορώ να
το καταπολεμήσω.
384
00:25:28,705 --> 00:25:31,802
Ξέρω μόνο ότι πρέπει να τον προστα-
τεύσω, όποιος κι αν μου μπει εμπόδιο.
385
00:25:31,803 --> 00:25:35,200
-Κι επιτίθεσαι στην Καρολάιν;
-Την προστατεύω, Ματ!
386
00:25:38,540 --> 00:25:41,452
Είναι ο μόνος τρόπος
να την κρατήσω ασφαλή.
387
00:25:44,100 --> 00:25:46,652
Σε παρακαλώ.
Πάρε την από δω.
388
00:25:46,653 --> 00:25:47,823
Βγάλε τους όλους έξω.
389
00:26:01,410 --> 00:26:03,401
Ως οικοδεσπότης,
πρέπει να ξέρεις...
390
00:26:03,402 --> 00:26:06,322
ότι τα υβρίδια δεν έδωσαν
καλή πρώτη εντύπωση.
391
00:26:06,334 --> 00:26:08,836
Ό,τι και να ετοιμάζεις,
ο Κλάους είναι προετοιμασμένος.
392
00:26:08,837 --> 00:26:10,796
Θα τους σκοτώσει όλους
στο πάρτι αν χρειαστεί.
393
00:26:10,797 --> 00:26:12,721
Πες το σε κάποιον
που να ενδιαφέρεται.
394
00:26:37,115 --> 00:26:38,018
Τι διάολο έχεις πάθει;
395
00:26:38,019 --> 00:26:40,275
Υποτίθεται πως δε θα
προσκαλούσες σ' εμένα ημικρανία.
396
00:26:40,327 --> 00:26:41,877
Υποτίθεται πως δε θα
σκότωνες τον Τάιλερ.
397
00:26:41,945 --> 00:26:43,729
Προσπάθησε να με δαγκώσει.
398
00:26:45,043 --> 00:26:47,891
-Τι είν' αυτό;
-Τίποτα.
399
00:26:48,502 --> 00:26:50,393
Θεέ μου. Είναι το...;
400
00:26:50,494 --> 00:26:52,491
(Βρίσκονται παντού!)
401
00:26:52,673 --> 00:26:54,081
Γιατί το έχεις εσύ;
402
00:26:54,082 --> 00:26:56,600
Επειδή μόνο εγώ μπορούσα
να μπω στο σπίτι!
403
00:26:58,729 --> 00:27:00,891
Έχεις έναν επισκέπτη.
404
00:27:00,892 --> 00:27:04,795
Πες στον επισκέπτη μου, ότι
βρίσκομαι στο χείλος τής νίκης.
405
00:27:04,830 --> 00:27:07,256
Είπε πως ονομάζεται Μάικλ.
406
00:27:12,642 --> 00:27:14,926
Τότε δεν πρέπει να τον
αφήσουμε να περιμένει.
407
00:27:15,448 --> 00:27:17,822
Πες σε όλους να βγουν έξω.
408
00:27:17,823 --> 00:27:20,689
Θα τα πω λίγο
με τον μπαμπά μου.
409
00:27:27,657 --> 00:27:30,101
Τόνι, ξέρεις τι πρέπει να κάνεις.
410
00:27:39,335 --> 00:27:41,282
Γεια σου, Νικλάους.
411
00:27:41,538 --> 00:27:44,695
Γεια σου, Μάικλ.
Πέρνα μέσα.
412
00:27:44,696 --> 00:27:46,692
Σωστά, το ξέχασα.
Δεν μπορείς.
413
00:27:46,777 --> 00:27:48,310
Ή μπορείς να βγεις εσύ έξω
αν θες.
414
00:27:48,362 --> 00:27:52,582
Ή μπορώ να παρακολουθήσω τα
υβρίδιά μου να σε κάνουν κομμάτια.
415
00:27:55,118 --> 00:27:57,069
Δεν μπορούν να με σκοτώσουν.
416
00:27:57,154 --> 00:28:00,442
Πράγματι, αλλά θα είναι
φοβερό παιχνίδι.
417
00:28:01,250 --> 00:28:07,079
Αρκεί να χτυπήσω τα δάχτυλά μου
και θα ορμήσουν.
418
00:28:09,261 --> 00:28:14,410
Ο μεγάλος κακός λύκος.
Δεν έχεις αλλάξει.
419
00:28:14,445 --> 00:28:19,142
Εξακολουθείς να κρύβεσαι πίσω
απ' τα παιχνίδια σου, σαν δειλός.
420
00:28:20,177 --> 00:28:22,010
Κάτι ξέχασες όμως.
421
00:28:22,045 --> 00:28:23,562
Μπορεί να είναι
αφοσιωμένοι σ' εσένα...
422
00:28:23,647 --> 00:28:25,463
αλλά παραμένουν
εν μέρει βρικόλακες.
423
00:28:26,093 --> 00:28:29,241
Και μπορώ να τους
ψυχαναγκάσω.
424
00:28:41,247 --> 00:28:46,227
Βγες έξω να με αντιμετωπίσεις,
Νικλάους, αλλιώς θα τη σκοτώσω.
425
00:28:46,228 --> 00:28:51,867
-Εμπρός. Σκότωσέ την.
-Όχι, Κλάους. Θα το κάνει!
426
00:28:53,175 --> 00:28:57,429
Αν αυτή πεθάνει, αυτά θα είναι
τα τελευταία σου βδελύγματα.
427
00:28:57,513 --> 00:29:00,632
Δεν τους έχω ανάγκη.
Πρέπει απλώς να ξεφορτωθώ εσένα.
428
00:29:00,716 --> 00:29:03,988
Με ποιο σκοπό, Νικλάους;
429
00:29:04,088 --> 00:29:07,989
Για να ζήσεις για πάντα
με κανέναν στο πλάι σου;
430
00:29:07,990 --> 00:29:11,516
Κανείς δε ενδιαφέρεται
για σένα πλέον, μικρέ!
431
00:29:12,194 --> 00:29:14,662
Ποιον άλλο έχεις,
εκτός από εκείνους...
432
00:29:14,663 --> 00:29:17,699
των οποίων την αφοσίωση
την έχεις αναγκαστικά;
433
00:29:18,105 --> 00:29:19,539
Κανέναν.
434
00:29:22,195 --> 00:29:23,907
Κανέναν.
435
00:29:25,508 --> 00:29:29,010
Μπλοφάρεις, πατέρα.
436
00:29:29,045 --> 00:29:30,905
Σκότωσέ την.
437
00:29:31,281 --> 00:29:36,191
Έλα έξω να με αντιμετωπίσεις,
μικρέ δειλέ.
438
00:29:37,145 --> 00:29:38,628
Και δε θα χρειαστεί
να τη σκοτώσω.
439
00:29:38,629 --> 00:29:41,858
Όλη μου τη ζωή
με υποτιμούσες.
440
00:29:41,893 --> 00:29:44,412
Αν τη σκοτώσεις,
χάνεις το πλεονέκτημά σου.
441
00:29:44,413 --> 00:29:47,766
Εμπρός λοιπόν. Σκότωσέ την.
442
00:29:47,962 --> 00:29:51,024
Άντε, γέρο.
Σκότωσέ την.
443
00:29:51,059 --> 00:29:53,315
Σκότωσέ την!
444
00:29:57,940 --> 00:30:00,668
Ο παρορμητισμός σου,
Νικλάους.
445
00:30:01,687 --> 00:30:05,014
Ήταν και παραμένει πάντα
το μοναδικό πράγμα...
446
00:30:06,061 --> 00:30:09,047
που σ' εμποδίζει να γίνεις
πραγματικά σπουδαίος.
447
00:30:34,004 --> 00:30:35,463
Κάθριν...
448
00:30:45,543 --> 00:30:47,462
Μα τι κάνεις;!
449
00:31:11,943 --> 00:31:14,328
Τι διάολο έκανες;
450
00:31:17,449 --> 00:31:20,279
Κέρδισε την ελευθερία του.
451
00:31:33,048 --> 00:31:37,261
Σ' ευχαριστώ, φίλε μου.
Δε χρειάζεται πλέον να κάνεις ό,τι πω.
452
00:31:37,262 --> 00:31:39,036
Είσαι ελεύθερος.
453
00:32:16,065 --> 00:32:18,551
-Είσαι καλά;
-Εσύ τι λες;
454
00:32:19,496 --> 00:32:21,506
Συγγνώμη που σε τρύπησα.
455
00:32:21,860 --> 00:32:24,088
Μόνο αυτό σκέφτηκα
για να σε βγάλω από εκεί.
456
00:32:24,089 --> 00:32:26,919
Ναι; Όχι, “Καρολάιν...”
457
00:32:27,026 --> 00:32:29,444
“ανησυχώ για ό,τι
μπορεί να συμβεί απόψε...”
458
00:32:29,512 --> 00:32:33,324
“οπότε καλύτερα να πας σπίτι και
να δεις το Dancing with the stars;”
459
00:32:33,614 --> 00:32:35,917
Αν ήξερες ότι οι φίλοι
σου θα ενώνονταν...
460
00:32:35,918 --> 00:32:39,393
και θα προσπαθούσαν να σκοτώ-
σουν τον Κλάους, θα έφευγες;
461
00:32:40,392 --> 00:32:41,392
Όχι.
462
00:32:41,393 --> 00:32:44,359
Ορίστε λοιπόν. Σ' έσωσα
απ' την ξεροκεφαλιά σου.
463
00:32:44,426 --> 00:32:45,993
Δεν είναι αστείο, Τάιλερ!
464
00:32:46,045 --> 00:32:49,575
Πώς θα είμαι μαζί σου αν είσαι
αφοσιωμένος σ' εκείνον;
465
00:32:49,576 --> 00:32:54,593
-Θέλω να καταλάβεις, Καρολάιν.
-Να καταλάβω τι;
466
00:32:54,594 --> 00:32:58,261
-Ότι πλέον είσαι με τους κακούς;
-Να καταλάβεις ότι αυτός είμαι.
467
00:32:58,262 --> 00:33:00,091
Δεν μπορώ να κάνω
τίποτα γι' αυτό.
468
00:33:00,192 --> 00:33:04,191
Ο Κλάους δεν μπορεί να σκοτωθεί.
Δεν μπορώ να διορθωθώ.
469
00:33:04,192 --> 00:33:06,197
Να καταλάβεις
ότι δε με πειράζει.
470
00:33:06,282 --> 00:33:09,514
Μα πώς γίνεται
να μη σε πειράζει;
471
00:33:09,515 --> 00:33:12,007
Επειδή είναι καλύτερο.
472
00:33:12,824 --> 00:33:17,060
Δεν είμαι αναγκασμένος να μεταμο-
ρφώνομαι, παρά μόνο αν το θέλω.
473
00:33:17,860 --> 00:33:22,062
Δε χρειάζεται να ξαναϋποστώ
εκείνο τον πόνο ποτέ.
474
00:33:24,934 --> 00:33:28,510
Αν το να είμαι αφοσιωμένος
στον Κλάους είναι το τίμημα...
475
00:33:29,456 --> 00:33:31,810
ας είναι.
476
00:33:33,703 --> 00:33:36,926
Μα δεν έχεις τον πραγματικό
έλεγχο τού εαυτού σου.
477
00:33:36,927 --> 00:33:41,466
Ούτε πριν τον είχα.
Η πανσέληνος με έλεγχε.
478
00:33:44,887 --> 00:33:48,047
Ύστερα απ' όλα όσα
έχουμε περάσει...
479
00:33:48,048 --> 00:33:51,010
εσύ παρέμεινες στο πλάι μου.
480
00:33:54,029 --> 00:33:56,877
Μη μου γυρίσεις την πλάτη τώρα.
481
00:34:07,977 --> 00:34:10,810
-Τάιλερ...
-Μάλιστα.
482
00:34:12,837 --> 00:34:14,845
-Εγώ...
-Κατάλαβα.
483
00:34:21,857 --> 00:34:22,980
Πώς έγινε;
484
00:34:22,981 --> 00:34:25,016
Είχαμε σκεφτεί τα πάντα, Ελένα!
485
00:34:25,017 --> 00:34:27,261
Να έχει ο Κλάους υβρίδια,
να στραφεί ο Μάικλ εναντίον μας.
486
00:34:27,313 --> 00:34:29,197
Φέραμε την Κάθριν για
να μην κινδυνεύσεις.
487
00:34:29,264 --> 00:34:31,931
Ήμασταν προετοιμασμένοι για
οτιδήποτε μπορούσε να πάει στραβά.
488
00:34:31,932 --> 00:34:33,051
Δεν καταλαβαίνω.
489
00:34:33,052 --> 00:34:36,704
Ο Στέφαν ήθελε πάρα πολύ
να πεθάνει ο Κλάους.
490
00:34:36,772 --> 00:34:39,170
Σε αυτό βασιζόμασταν.
491
00:34:41,076 --> 00:34:42,898
Τα κάναμε μαντάρα.
492
00:34:43,879 --> 00:34:46,681
-Πού είναι η Κάθριν;
-Έτρεξε να κρυφτεί, ως συνήθως.
493
00:34:46,749 --> 00:34:48,883
Μόλις στράβωσε το πράγμα.
Άδικο έχει;
494
00:34:48,951 --> 00:34:51,252
Ο Κλάους θα τη συνέτριβε.
495
00:34:51,997 --> 00:34:55,651
Τον είχα, Ελένα.
Είχα τον Κλάους.
496
00:34:55,652 --> 00:34:58,281
Μπορούσαν να έχουν
τελειώσει όλα!
497
00:35:02,377 --> 00:35:06,413
Άκουσέ με, θα επιβιώσουμε
κι απ' αυτό.
498
00:35:06,414 --> 00:35:08,537
Πάντα επιβιώνουμε.
499
00:35:11,497 --> 00:35:13,408
Πίστεψέ με.
500
00:35:13,821 --> 00:35:16,604
Δεν πρόκειται να πάρουμε
πίσω τον Στέφαν ποτέ.
501
00:35:16,639 --> 00:35:19,114
Το ξέρεις, έτσι;
502
00:35:22,820 --> 00:35:26,679
Τότε θα τον αφήσουμε
να φύγει. Εντάξει;
503
00:35:29,627 --> 00:35:31,972
Πρέπει να τον αφήσουμε
να φύγει.
504
00:35:41,169 --> 00:35:44,793
Δε μ' ενδιαφέρει η αναψηλάφηση
τής αποτυχίας μας τώρα, Κάθριν.
505
00:35:45,342 --> 00:35:48,614
Πήρα απλώς για να σου πω αντίο.
Δεν ξέρω τι να σου πω.
506
00:35:48,615 --> 00:35:50,796
Είχες ένα καλό σχέδιο, Ντέιμον.
507
00:35:50,848 --> 00:35:53,188
Κι όταν το λέω εγώ
είναι μεγάλος έπαινος.
508
00:35:53,189 --> 00:35:55,743
Δεν είναι και πολύ
παρηγορητικό αυτή τη στιγμή.
509
00:35:55,903 --> 00:35:57,560
Θ' αρχίσεις πάλι να κρύβεσαι;
510
00:35:57,561 --> 00:35:59,936
Τουλάχιστον η ζωή μου
δεν είναι βαρετή.
511
00:35:59,937 --> 00:36:00,930
Αντίο, Ντέιμον.
512
00:36:00,931 --> 00:36:03,081
Να προσέχεις τον εαυτό σου,
Κάθριν.
513
00:36:17,177 --> 00:36:19,588
Δεν ξέρει πού στράβωσε
το όλο πράγμα.
514
00:36:24,479 --> 00:36:26,595
Δε χρειάζεται να μάθει.
515
00:36:32,288 --> 00:36:33,373
Είσαι εντάξει εδώ;
516
00:36:33,374 --> 00:36:38,069
Πρέπει ν' απομακρυνθώ γύρω στο ένα
εκατομμύριο μίλια απ' τον Κλάους...
517
00:36:38,070 --> 00:36:39,070
το συντομότερο.
518
00:36:39,071 --> 00:36:40,250
Στέφαν...
519
00:36:41,034 --> 00:36:42,295
Στέφαν;
520
00:36:43,562 --> 00:36:45,531
-Ελένα.
-Όχι ακριβώς.
521
00:36:46,793 --> 00:36:50,757
Ετοιμάσου. Έχω μόνο ένα λεπτό, πριν
καταλάβουν ότι δεν είμαι στο πάρτι.
522
00:36:51,304 --> 00:36:52,604
Φαίνεσαι νευρική.
523
00:36:52,605 --> 00:36:54,265
Δεν είμαι νευρική.
Απλώς δε σε συμπαθώ.
524
00:36:54,266 --> 00:36:59,682
Με κυνηγούν εδώ και 1.000 χρόνια.
Και πάντα βρίσκομαι ένα βήμα μπροστά.
525
00:36:59,683 --> 00:37:02,311
Οπότε, ό,τι κι αν σκοπεύετε
να κάνετε...
526
00:37:02,684 --> 00:37:06,357
εμπρός,
κάντε ό,τι καλύτερο μπορείτε.
527
00:37:06,392 --> 00:37:08,288
Δε θα τα καταφέρετε.
528
00:37:09,454 --> 00:37:11,154
Πάντως θα προσπαθήσουμε.
529
00:37:11,155 --> 00:37:15,596
Φέρσου έξυπνα και πες του Ντέιμον
να προσέξει τους τρόπους του απόψε.
530
00:37:15,597 --> 00:37:20,718
Επειδή, αν πεθάνω, έχω ήδη φροντίσει
να πεθάνει κι εκείνος μαζί μου.
531
00:37:20,803 --> 00:37:23,026
Ακόμη κι αν πεθάνω, τα υβρίδιά μου
έχουν τις εντολές τους.
532
00:37:23,027 --> 00:37:26,341
Οπότε, αν με σκοτώσετε,
σκοτώνετε κι εκείνον.
533
00:37:30,520 --> 00:37:34,204
Πώς ήξερες ότι θα
σταματούσα τον Ντέιμον;
534
00:37:34,276 --> 00:37:35,909
Δεν το ήξερα.
535
00:37:36,185 --> 00:37:38,401
Απλώς ήλπιζα να το ήθελες.
536
00:37:41,510 --> 00:37:44,004
Αν πεθάνει ο Κλάους,
θα πάρει μαζί του τον Ντέιμον.
537
00:37:44,005 --> 00:37:45,993
Τότε, σταμάτα το σχέδιο.
538
00:37:45,994 --> 00:37:48,895
Και ν' αντιμετωπίσω την οργή
τού Μάικλ; Θα μας σκοτώσει όλους.
539
00:37:50,065 --> 00:37:53,187
Ξέρω ότι έχεις κλείσει την ανθρωπιά
σου και ότι δεν ενδιαφέρεσαι.
540
00:37:53,188 --> 00:37:56,241
-Υπάρχει λοιπόν μόνο μια λύση.
-Ποια;
541
00:37:56,705 --> 00:37:58,797
Να ενδιαφερθείς, Στέφαν.
542
00:38:00,213 --> 00:38:03,158
Να ενδιαφερθείς αρκετά για
να σώσεις τη ζωή τού Ντέιμον.
543
00:38:03,159 --> 00:38:06,464
Επειδή θα επιστρέψω στο πάρτι
και θα φέρω το σχέδιο εις πέρας.
544
00:38:06,548 --> 00:38:09,662
Ο Κλάους θα πεθάνει και
θα έχουμε την ελευθερία μας.
545
00:38:12,054 --> 00:38:17,845
Αλλά μετά θα πεθάνει ο Ντέιμον.
Θα πεθάνει ο αδερφός σου, Στέφαν.
546
00:38:20,108 --> 00:38:23,342
Εκτός κι αν ενδιαφερθείς αρκετά
ώστε να κάνεις κάτι.
547
00:38:24,311 --> 00:38:27,920
Ήθελες να πεθάνει ο Κλάους
εδώ και 500 χρόνια.
548
00:38:28,270 --> 00:38:31,072
Γιατί να τα ρισκάρεις όλα μόνο
για να σώσεις τη ζωή τού Ντέιμον;
549
00:38:31,073 --> 00:38:34,522
Δεν προσπαθούσα να σώσω
μόνο τη ζωή τού Ντέιμον, Στέφαν.
550
00:38:34,983 --> 00:38:37,526
Προσπαθούσα να σώσω
τη δική σου.
551
00:38:39,214 --> 00:38:41,135
Την ανθρωπιά σου.
552
00:38:41,759 --> 00:38:43,986
Ας πούμε ότι μου άρεσε
περισσότερο ο παλιός σου εαυτός.
553
00:38:43,987 --> 00:38:49,524
Μπα. Έλα τώρα, Κάθριν. Μόνο
για τον εαυτό σου ενδιαφέρεσαι.
554
00:38:49,525 --> 00:38:50,629
Πάντα έτσι έκανες.
555
00:38:50,630 --> 00:38:53,063
Εσύ κι εγώ ξέρουμε
πως αυτό δεν είναι αλήθεια.
556
00:38:54,534 --> 00:38:56,467
Σε αγάπησα.
557
00:38:57,321 --> 00:38:59,624
Αγάπησα και τον Ντέιμον.
558
00:39:01,167 --> 00:39:04,729
Η ανθρωπιά είναι η μεγαλύτερη
αδυναμία ενός βρικόλακα.
559
00:39:04,773 --> 00:39:07,162
Όσο εύκολο κι αν είναι
να την κλείσουμε...
560
00:39:07,163 --> 00:39:11,098
πάντα προσπαθεί
να επανεμφανιστεί.
561
00:39:13,651 --> 00:39:16,189
Μερικές φορές, την αφήνω.
562
00:39:19,221 --> 00:39:22,186
Δεν μπορώ ν' αφήσω
να επανεμφανιστούν όλα.
563
00:39:23,425 --> 00:39:26,893
Δε θέλω.
Όχι μετά απ' όλα όσα έκανα.
564
00:39:26,894 --> 00:39:28,958
Φυσικά και δεν το θες.
565
00:39:29,014 --> 00:39:31,198
Αλλά αν δεν αφεθείς
να νιώσεις...
566
00:39:31,199 --> 00:39:35,102
δε θα μπορέσεις να κάνεις
αυτό που θέλω να κάνεις μετά.
567
00:39:35,170 --> 00:39:36,297
Τι πράγμα;
568
00:39:37,230 --> 00:39:38,967
Να νευριάσεις.
569
00:39:50,994 --> 00:39:52,828
Ρεμπέκα, πού είσαι;
570
00:39:52,905 --> 00:39:55,217
Σήκωσε το τηλέφωνο, αγάπη μου.
Ο μπαμπάς είναι νεκρός.
571
00:39:55,218 --> 00:39:57,732
Είναι ώρα για οικογενειακή
επανένωση.
572
00:39:58,759 --> 00:40:01,290
Στέφαν.
Σου έλειψα κιόλας;
573
00:40:02,233 --> 00:40:04,668
Απλώς σε πήρα για να σ' ευχαρι-
στήσω για την ελευθερία μου.
574
00:40:04,967 --> 00:40:08,100
Θέλω να πιστεύω ότι κρατάω
τον λόγο μου. Λίγο πολύ.
575
00:40:08,192 --> 00:40:11,422
Το πρόβλημα είναι, ότι το τίμημα
ήταν πολύ μεγάλο.
576
00:40:11,978 --> 00:40:14,149
Μου πήρες τα πάντα, Κλάους.
577
00:40:14,160 --> 00:40:18,729
Περασμένα ξεχασμένα.
Πίστεψέ με, η πικρία πάλιωσε.
578
00:40:18,821 --> 00:40:20,954
Ξέρεις τι δεν παλιώνει ποτέ;
579
00:40:23,709 --> 00:40:25,366
Η εκδίκηση.
580
00:40:27,556 --> 00:40:28,565
Όχι!
581
00:40:28,732 --> 00:40:32,289
Τι συμβαίνει, Κλάους;
Σου λείπει κάτι;
582
00:40:32,832 --> 00:40:34,182
Τι κάνεις;
583
00:40:34,465 --> 00:40:36,735
Απλώς απολαμβάνω
την ελευθερία μου.
584
00:40:37,209 --> 00:40:41,073
Θα σκοτώσω εσένα
κι όποιον έχεις γνωρίσει ποτέ.
585
00:40:41,225 --> 00:40:45,757
Αν το κάνεις, δε θα ξαναδείς
ποτέ την οικογένειά σου.
586
00:40:46,370 --> 00:40:48,318
Αναρωτιέμαι, Κλάους.
587
00:40:48,447 --> 00:40:52,824
Σαν κάποιος που βρίσκεται ένα
βήμα μπροστά για 1.000 χρόνια...
588
00:40:52,970 --> 00:40:55,566
ήσουν προετοιμασμένος γι' αυτό;
589
00:40:57,650 --> 00:41:00,400
~~GC Vamp Team-TV Series~~