1
00:00:34,775 --> 00:00:38,201
Estamos de vuelta con el desfile
del Día de Acción de Gracias.
2
00:00:38,314 --> 00:00:39,801
Feliz día del pavo, Quahog.
3
00:00:39,914 --> 00:00:42,745
Somos Tom Tucker y Joyce Kinney,
en vivo, desde el desfile.
4
00:00:43,007 --> 00:00:46,667
Por momentos cae una llovizna y estamos
un poco mojados, como pueden ver...
5
00:00:46,780 --> 00:00:49,807
...porque, aparentemente,
no hay toldos en ningún lado.
6
00:00:49,920 --> 00:00:51,701
Ahí tienen la noticia principal.
7
00:00:51,814 --> 00:00:54,389
Una misteriosa escasez de toldos
afecta la zona noreste...
8
00:00:54,502 --> 00:00:58,213
...pero milagrosamente
no ha afectado a los canales 2 o 6.
9
00:01:00,399 --> 00:01:04,406
Deja la cámara allí. Quiero que lo vean.
Es por esto que estamos terceros.
10
00:01:04,519 --> 00:01:07,890
Aquí llega la primera carroza, Tom.
El equipo de fútbol...
11
00:01:08,003 --> 00:01:11,440
...de la secundaria James Woods
con su "Revista no gay".
12
00:01:12,327 --> 00:01:14,527
♪ Acabamos de ganar el gran juego ♪
13
00:01:15,455 --> 00:01:17,530
♪ Acabamos de ganar el gran juego ♪
14
00:01:18,625 --> 00:01:21,538
♪ Los taladramos, les dimos
y los bombeamos mucho ♪
15
00:01:21,651 --> 00:01:24,839
- ♪ Y aunque eso suena sugestivo ♪
- ♪ Aclaramos que no lo es ♪
16
00:01:24,952 --> 00:01:29,948
Y aquí llegan Rocky y Bullwinkle.
Siempre es agradable verlos aquí--
17
00:01:30,061 --> 00:01:32,282
¿Alguien quiere encargarse de eso?
18
00:01:32,723 --> 00:01:34,879
¿Alguien quiere manejar eso?
19
00:01:34,992 --> 00:01:36,812
La alarma del auto.
20
00:01:36,925 --> 00:01:38,162
Bromeas.
21
00:01:38,275 --> 00:01:41,994
Bueno, televidentes, lo que escuchan
es la camioneta del Canal 5.
22
00:01:42,107 --> 00:01:44,898
Phil, sólo ábrela, destraba las puertas.
23
00:01:45,011 --> 00:01:47,200
No tienes que poner las llaves
en el encendido.
24
00:01:47,313 --> 00:01:49,456
Primero abre el lado del conductor.
25
00:01:49,569 --> 00:01:52,276
Bien, supongo que está rota
y no hay nada que hacer.
26
00:01:52,389 --> 00:01:55,390
Feliz Día de Acción de Gracias.
Aquí tienen una alarma de auto.
27
00:01:56,148 --> 00:01:59,155
Bueno, supongo que--
Ahí estamos.
28
00:01:59,929 --> 00:02:01,512
Esos deben ser Joe y Bonnie.
29
00:02:01,625 --> 00:02:05,384
Recuerden, estemos alegres,
porque es un día difícil para ellos.
30
00:02:05,497 --> 00:02:07,303
- ¿Porque Joe no puede caminar?
- No.
31
00:02:07,416 --> 00:02:10,019
¿Porque su trasero ya no se abre
para la caca...
32
00:02:10,132 --> 00:02:12,920
...y una enfermera
tiene que escarbar allí?
33
00:02:14,031 --> 00:02:15,841
- ¡Dios mío!
- Lo sé.
34
00:02:15,954 --> 00:02:19,379
- Me lo dijeron en confianza.
- No. ¿No lo recuerdas, Peter?
35
00:02:19,492 --> 00:02:23,220
Fue un Día de Acción de Gracias
cuando su hijo murió en Irak.
36
00:02:23,740 --> 00:02:26,516
- ¡Miren quién llegó!
- Feliz Día de Acción de Gracias.
37
00:02:26,777 --> 00:02:30,159
- "Glu, glu".
- Muchas gracias por invitarnos.
38
00:02:30,272 --> 00:02:33,838
Nos alegra poder invitar gente ahora
que ese cangrejo gigante se ha ido.
39
00:02:33,951 --> 00:02:35,987
¿Cómo les va? Pasen.
40
00:02:36,100 --> 00:02:38,213
No, no, no.
41
00:02:39,598 --> 00:02:42,388
Pasen por al lado. No los lastimará.
Sólo pasen por al lado.
44
00:02:48,708 --> 00:02:51,208
- Lo haremos en otra ocasión.
- No, no, no.
45
00:02:58,234 --> 00:02:59,831
¿Qué demonios?
¡Mamá!
46
00:02:59,944 --> 00:03:02,753
- ¡Mamá, soy yo! ¡Mamá!
- Sí, es un bebé.
47
00:03:02,866 --> 00:03:05,740
Es un gran globo de bebé, igual que tú.
48
00:03:05,853 --> 00:03:07,877
¡No, soy yo!
¡Es un globo de mí!
49
00:03:07,990 --> 00:03:11,951
Peter, mira esto. Él ve un bebé
y sabe que él también es un bebé.
50
00:03:12,064 --> 00:03:14,897
Tan inteligente.
El niño inteligente de mamá.
51
00:03:15,159 --> 00:03:16,589
Mira a Quagmire.
52
00:03:16,702 --> 00:03:19,986
Ha pasado un año y medio y aún parece
incómodo junto a su padre.
53
00:03:20,099 --> 00:03:21,819
Es un gran cambio.
54
00:03:21,932 --> 00:03:24,991
Después de todo,
su padre se cambió de sexo.
55
00:03:25,253 --> 00:03:27,533
Entonces...
¿Cómo están las cosas, papá?
56
00:03:27,646 --> 00:03:30,774
Glenn, no sabes lo grandioso
que es estar aquí de vuelta.
57
00:03:30,887 --> 00:03:33,291
Será un Día de Acción de Gracias
muy especial.
58
00:03:33,553 --> 00:03:36,471
¡Feliz Día de Acción de Gracias!
Trajimos alitas de pollo.
59
00:03:36,584 --> 00:03:40,091
Qué rico. Espero que sean
de las que les quitan el hueso.
60
00:03:43,534 --> 00:03:45,764
Hola, tía Carol.
Hola, tío Adam.
61
00:03:46,856 --> 00:03:50,556
No hablen del episodio de ayer
de Project Runway. Lo tengo grabado.
62
00:03:50,669 --> 00:03:54,158
Feliz día de Acción de Gracias.
Traje caramelos de malvaviscos.
63
00:03:54,693 --> 00:03:55,693
Bien.
64
00:03:55,772 --> 00:03:58,247
Voy a necesitar esa fuente de vuelta.
65
00:03:58,360 --> 00:03:59,449
Bien.
66
00:03:59,562 --> 00:04:01,637
La voy a necesitar ahora.
67
00:04:03,898 --> 00:04:07,449
Hoy no quiero que nada
se vuelva tenso como eso.
68
00:04:07,562 --> 00:04:10,598
- Carol, qué bueno verte.
- A ti también, Lois.
69
00:04:10,664 --> 00:04:12,201
Qué hermoso culo.
70
00:04:12,314 --> 00:04:14,267
- Gracias.
- De nada.
71
00:04:15,635 --> 00:04:16,915
Esto es agradable.
72
00:04:17,028 --> 00:04:20,409
Es muy agradable
pasar este tiempo juntos.
73
00:04:20,522 --> 00:04:21,672
Calma, Joe.
74
00:04:22,568 --> 00:04:24,856
Lo siento. Sólo creo recuerdos...
75
00:04:24,969 --> 00:04:28,053
...para cuando ustedes estén muertos
y yo esté solo.
76
00:04:28,315 --> 00:04:29,669
Quagmire, ayúdame.
77
00:04:29,782 --> 00:04:33,157
Tiene razón. A veces las chicas mueren,
y no es culpa de nadie.
78
00:04:33,270 --> 00:04:36,028
Atención, son las 2:30.
Hora de comer.
79
00:04:36,141 --> 00:04:40,493
Porque en el Día Acción de Gracias,
por alguna razón, se cena a las 2:30.
80
00:04:43,189 --> 00:04:46,622
Cielos, Lois,
esos boniatos lucen deliciosos.
81
00:04:46,735 --> 00:04:50,969
Ese es el relleno. Y ponte los lentes
antes de que atropelles a otro negro.
82
00:04:51,082 --> 00:04:54,591
Esto luce fantástico. No puedo esperar
a transformar todo esto en caca.
83
00:04:54,704 --> 00:04:58,564
¿Quién se llevará el trofeo de la cagada
de Acción de Gracias este año?
84
00:04:58,677 --> 00:05:00,125
- ¡Tú!
- ¡Papá lo ganará!
85
00:05:00,238 --> 00:05:01,697
¿Quién más?
86
00:05:02,001 --> 00:05:03,673
Encantadora familia.
87
00:05:03,786 --> 00:05:05,976
Bueno, comiencen.
88
00:05:09,861 --> 00:05:11,407
- Hola, Ida.
- Hola, Bryan.
89
00:05:11,520 --> 00:05:13,509
- ¿Cómo has estado?
- Bien, gracias.
90
00:05:13,622 --> 00:05:16,270
Vomitó cuando supo que eras un monstruo.
91
00:05:16,383 --> 00:05:19,089
Esta comida está tan buena, Lois.
92
00:05:19,365 --> 00:05:21,082
Bien.
93
00:05:21,195 --> 00:05:24,212
Oigan, ¿hay lugar para uno más?
94
00:05:27,314 --> 00:05:28,610
¡Dios mío!
95
00:05:28,723 --> 00:05:30,141
¡Kevin Swanson!
96
00:05:30,254 --> 00:05:31,987
¡Hijo, estás vivo!
97
00:05:32,100 --> 00:05:35,052
Y yo que pasé la noche
escribiendo chistes de niños muertos.
98
00:05:35,165 --> 00:05:36,806
¿Saben qué? Los haré igual.
99
00:05:36,919 --> 00:05:40,117
Kevin, vuelve afuera.
Pretendan que esto no sucedió.
100
00:05:40,230 --> 00:05:43,580
Oye, Joe, ¿cuál es tu forma favorita
de preparar un tomate?
101
00:05:44,311 --> 00:05:46,642
¿Es tomate a la hijo-muerto?
102
00:05:47,485 --> 00:05:49,661
¿Es tomate a la hijo-muerto?
103
00:05:49,849 --> 00:05:53,058
Bien, Kevin, puedes volver.
Bienvenido, soldado.
104
00:05:53,954 --> 00:05:55,974
Tomate a la hijo-muerto.
105
00:06:03,160 --> 00:06:05,466
¡Kevin, estás vivo!
No puedo creerlo.
106
00:06:05,579 --> 00:06:07,495
¡Dios mío, es un milagro!
107
00:06:07,608 --> 00:06:10,790
Supongo que la mantequilla
ya no es la estrella de la cena.
108
00:06:10,903 --> 00:06:13,989
No lo entiendo. El Ejército dijo
que habías muerto en combate.
109
00:06:14,102 --> 00:06:15,324
¿Qué sucedió?
110
00:06:15,585 --> 00:06:18,144
Bueno, es toda una historia.
111
00:06:18,414 --> 00:06:21,719
La vida en el ejército en Irak
es lo que esperarían.
112
00:06:21,832 --> 00:06:25,021
El calor, la continua sensación
de peligro inminente...
113
00:06:25,134 --> 00:06:28,208
...y ese único soldado gay
evitando el uso de pronombres.
114
00:06:28,321 --> 00:06:32,935
Hombre, sí que extraño a mi amorcito.
Cómo deseo volver con esa persona.
115
00:06:33,048 --> 00:06:36,262
- Hora de comer, muchachos.
- ¡Sí, Sargento Mayor General Capitán!
116
00:06:36,375 --> 00:06:40,152
Es el Día de Acción de Gracias,
llámenme Mayor General Capitán.
117
00:06:40,265 --> 00:06:41,584
Ahora coman.
118
00:06:42,903 --> 00:06:45,672
No confío en ese pavo
que los iraquíes prepararon.
119
00:06:45,785 --> 00:06:47,422
Vamos, Swanson.
120
00:06:47,535 --> 00:06:49,677
- Pido pechuga.
- Pido una pata.
121
00:06:49,790 --> 00:06:52,195
¡Pido el celular pegado en un costado!
122
00:06:55,864 --> 00:06:58,145
Están todos muertos, señor,
excepto Swanson.
123
00:06:58,258 --> 00:07:00,340
Está en coma,
pero difícilmente se recupere.
124
00:07:00,453 --> 00:07:03,277
Bien, envíen una carta a los padres
de Swanson diciendo...
125
00:07:03,390 --> 00:07:05,614
...que está muerto,
porque esas ya están impresas.
126
00:07:05,727 --> 00:07:07,376
Envíe una a mis padres también.
127
00:07:07,636 --> 00:07:10,334
Pasé cinco años
en un hospital militar en Kuwait.
128
00:07:10,447 --> 00:07:13,467
Desperté del coma la semana pasada
y tomé un vuelo hasta aquí.
129
00:07:13,580 --> 00:07:15,384
Era una sorpresa.
130
00:07:15,645 --> 00:07:18,342
Cuando abusan sexualmente de ti
estando en coma...
131
00:07:18,455 --> 00:07:21,035
...¿te das cuenta
y no puedes hacer nada...
132
00:07:21,148 --> 00:07:24,642
- ...o no sabes lo que sucede?
- A mí también me interesa.
133
00:07:24,904 --> 00:07:27,533
¿Sabías que puse una cinta amarilla
en mi auto por ustedes?
134
00:07:27,646 --> 00:07:30,421
Y una cosita que dice
"Apoyo a las tropas".
135
00:07:30,534 --> 00:07:34,814
Porque haría cualquier cosa por ustedes,
pero ahora no tengo cambio.
136
00:07:34,927 --> 00:07:37,682
Todo lo que importa
es que mi hijo está en casa.
137
00:07:37,795 --> 00:07:41,601
Kevin, quiero que conozcas
a tu hermanita, Susie.
138
00:07:41,804 --> 00:07:44,952
Hola, hermanita.
Tenemos que ponernos al día.
139
00:07:45,065 --> 00:07:47,916
Espero que no te asustes
cuando grite y tenga pesadillas.
140
00:07:48,177 --> 00:07:50,558
Está bien. He visto cosas peores.
141
00:07:52,417 --> 00:07:55,705
Un ciempiés humano.
Qué espantoso.
142
00:07:55,818 --> 00:07:58,358
Tu madre y yo estamos
muy orgullosos de ti, Kevin.
143
00:07:58,471 --> 00:08:01,119
- Eres un héroe de guerra.
- No me siento como un héroe.
144
00:08:01,232 --> 00:08:03,204
Sólo un héroe de guerra diría eso.
145
00:08:03,317 --> 00:08:06,846
¿Y qué hay con las soldados mujeres?
¿Pudieron ayudar?
146
00:08:06,959 --> 00:08:09,860
- Dieron todo lo que pudieron.
- Con sus sangrados habituales...
147
00:08:09,973 --> 00:08:12,004
...¿se daban cuenta
cuando les disparaban?
148
00:08:12,117 --> 00:08:13,625
Miren, no soy un héroe.
149
00:08:13,738 --> 00:08:15,778
Y no quiero ser tratado
de forma diferente.
150
00:08:15,801 --> 00:08:16,905
Sólo porque dijeras eso...
151
00:08:17,018 --> 00:08:18,574
...no significa que nosotros
debamos tratarte diferente.
152
00:08:18,687 --> 00:08:22,177
Vamos, démosle nuestra mejor comida.
153
00:08:22,290 --> 00:08:24,480
Bien, ahora come y nosotros
vamos a alentarte...
154
00:08:24,593 --> 00:08:27,316
...y jugar a fútbol de Acción
de Gracias... perdón.
155
00:08:27,429 --> 00:08:30,064
Fútbol de héroe de guerra
de Acción de Gracias.
156
00:08:35,470 --> 00:08:36,658
¡Sí!
157
00:08:36,771 --> 00:08:37,960
¡USA!
158
00:08:38,073 --> 00:08:39,273
Ni siquiera sabía que había una guerra.
159
00:08:41,809 --> 00:08:43,165
Bien, elijamos equipos.
160
00:08:43,278 --> 00:08:44,466
Seré un capitán...
161
00:08:44,579 --> 00:08:46,719
...y Alcalde West,
usted puede ser un capitán.
162
00:08:46,832 --> 00:08:48,387
Está bien.
Te elijo a ti.
163
00:08:48,500 --> 00:08:50,672
No puede elegirme, soy capitán.
164
00:08:50,785 --> 00:08:53,842
Nadie se enfrentó conmigo
de esa manera.
165
00:08:53,955 --> 00:08:55,994
Lo respeté de ahí en más.
166
00:08:56,107 --> 00:08:57,496
Esa es una gran historia, abuelo.
167
00:08:57,609 --> 00:08:59,047
No me gustó.
168
00:08:59,160 --> 00:09:00,482
Nunca antes ninguno de mis nietos...
169
00:09:00,595 --> 00:09:03,452
...no les había gustado
una de mis historias.
170
00:09:03,565 --> 00:09:06,054
De ahí en más,
él pasó a ser mi favorito.
171
00:09:06,167 --> 00:09:08,068
Bueno, no me gusta esa historia,
tatarabuelo.
172
00:09:09,554 --> 00:09:12,122
Los ancianos del futuro son magos.
173
00:09:12,787 --> 00:09:13,787
Este es el juego.
174
00:09:13,925 --> 00:09:15,180
Estoy... borracho...
175
00:09:15,293 --> 00:09:18,584
...voy a tirar muy fuerte la pelota
a mis hijos.
176
00:09:18,697 --> 00:09:20,085
Papá, tenemos que--
177
00:09:20,198 --> 00:09:22,121
¡No llores!
¡No llores!
178
00:09:22,234 --> 00:09:23,689
El juego se acaba si lloras.
179
00:09:23,802 --> 00:09:26,592
Quiero que aprendas sobre la vida,
Chris...
180
00:09:26,705 --> 00:09:28,973
...porque la vida es así.
181
00:09:30,342 --> 00:09:32,431
Peter, creo que has bebido demasiado.
182
00:09:32,544 --> 00:09:34,333
Quizá sea tiempo de que te tranquilices.
183
00:09:34,446 --> 00:09:35,667
¿De qué estás hablando, Lois?
184
00:09:35,780 --> 00:09:37,336
Los papás emborrachándose
en Acción de Gracias...
185
00:09:37,449 --> 00:09:38,771
...es una tradición familiar.
186
00:09:38,884 --> 00:09:41,907
Trabajo duro para poner
una cornucopia en esta mesa...
187
00:09:42,020 --> 00:09:44,009
...y estás mostrando tu tobillo...
188
00:09:44,122 --> 00:09:47,262
...a cada Tom, a Tom y todos los Tom
de nuestra villa.
189
00:09:47,375 --> 00:09:49,281
¡No le hables a mamá de esa manera!
190
00:09:49,394 --> 00:09:51,645
Listo.
Saco el cinturón.
191
00:09:55,684 --> 00:09:56,789
Está bien, hijo.
192
00:09:56,902 --> 00:09:58,957
Pongamos a estos payasos
en un Hurt Locker.
193
00:09:59,070 --> 00:10:01,026
¿Sí?
Porque Hurt Locker...
194
00:10:01,139 --> 00:10:02,795
...es algo de héroe de guerra
o algo así.
195
00:10:02,908 --> 00:10:04,530
Solíamos reírnos con nuestros amigos...
196
00:10:04,643 --> 00:10:05,964
...acerca de lo falsa que es
esa película.
197
00:10:06,077 --> 00:10:07,077
Pero...
198
00:10:07,078 --> 00:10:08,383
Espera, yo...
199
00:10:08,496 --> 00:10:10,519
Estoy muy seguro
que esa película salió...
200
00:10:10,632 --> 00:10:12,287
...después de que caíste en coma.
201
00:10:12,400 --> 00:10:14,723
Cierto, no, no... Estaba hablando
de otra película.
202
00:10:14,836 --> 00:10:15,836
¡Juguemos!
203
00:10:15,887 --> 00:10:18,956
Sí, juguemos.
204
00:10:20,842 --> 00:10:22,631
¡El mundo ha cambiado...
205
00:10:22,744 --> 00:10:24,244
...y estoy enojado y tengo miedo!
206
00:10:28,350 --> 00:10:31,039
Lois, este pastel de calabaza
se ve delicioso.
207
00:10:31,152 --> 00:10:33,025
Oye, Kevin, ¿puedo ver
tu corazón púrpura?
208
00:10:33,138 --> 00:10:34,526
Porque en realidad nunca he visto uno.
209
00:10:34,639 --> 00:10:37,196
Una vez, un vagabundo me mostró
su cabeza púrpura...
210
00:10:37,309 --> 00:10:39,531
...pero pensándolo bien,
no estoy seguro...
211
00:10:39,644 --> 00:10:41,033
...que eso fuera una cosa militar.
212
00:10:41,146 --> 00:10:42,835
No quería esa estúpida medalla.
213
00:10:42,948 --> 00:10:44,169
¿Sabes lo que hice con ella?
214
00:10:44,282 --> 00:10:45,838
La tiré por la cerca de la Casa Blanca.
215
00:10:45,951 --> 00:10:47,339
Espera un minuto.
Creí que dijiste...
216
00:10:47,452 --> 00:10:48,941
...que volaste directamente hacía aquí
desde Kuwait...
217
00:10:49,054 --> 00:10:50,576
...luego de que saliste del coma.
218
00:10:50,689 --> 00:10:53,345
¿Cuándo tiraste tu medalla
por la cerca de la Casa Blanca?
219
00:10:53,458 --> 00:10:56,181
No, te lo dije, volé a Washington,
tiré las medallas...
220
00:10:56,294 --> 00:10:57,449
...y volé a casa.
221
00:10:57,562 --> 00:10:59,651
Creo que fue solamente
su sucio pene de vagabundo, ¿no?
222
00:10:59,764 --> 00:11:01,420
Kevin, ¿por qué querrías tirar...
223
00:11:01,533 --> 00:11:02,588
...tus medallas de guerra?
224
00:11:02,701 --> 00:11:04,289
Porque fue una guerra estúpida, ¿sí?
225
00:11:04,402 --> 00:11:07,376
Todo lo que hizo fue ponerme en coma
y matar a uno de mis compañeros...
226
00:11:07,489 --> 00:11:09,144
...y dejó inválido al otro de por vida.
227
00:11:09,257 --> 00:11:10,546
Espera un minuto.
228
00:11:10,659 --> 00:11:11,914
Creí que antes habías dicho...
229
00:11:12,027 --> 00:11:13,615
...que mataron a tus dos compañeros.
230
00:11:13,728 --> 00:11:16,084
¿Ahora dices que sólo fue uno de ellos?
231
00:11:16,197 --> 00:11:17,619
Pero sólo quiero que sepan...
232
00:11:17,732 --> 00:11:19,521
...que apenas miré ese pene
por una hora.
233
00:11:19,634 --> 00:11:20,989
¿Qué?
Vamos, papá.
234
00:11:21,102 --> 00:11:22,291
Como sea.
235
00:11:22,404 --> 00:11:23,709
¿Por qué está tan caluroso aquí?
236
00:11:23,822 --> 00:11:24,910
Hace mucho calor aquí.
237
00:11:25,023 --> 00:11:26,023
Espera un minuto.
238
00:11:26,057 --> 00:11:27,496
¿Una camiseta de Ed Hardy?
239
00:11:27,609 --> 00:11:29,731
Ese idiota en particular...
240
00:11:29,844 --> 00:11:31,767
...no salió hasta el 2007...
241
00:11:31,880 --> 00:11:33,635
...cuando se supone que estabas en coma.
242
00:11:33,748 --> 00:11:34,953
Mira, olvídate de esto, papá.
243
00:11:35,066 --> 00:11:36,355
¿Qué quieres de mí?
244
00:11:36,430 --> 00:11:37,434
La verdad.
245
00:11:37,435 --> 00:11:38,924
¡Está bien!
¡Esta es la verdad!
246
00:11:39,037 --> 00:11:40,759
Nunca estuve en coma, ¿sí?
247
00:11:40,872 --> 00:11:41,872
Me escapé.
248
00:11:41,873 --> 00:11:43,607
Fingí mi muerte y deserté.
249
00:11:44,442 --> 00:11:46,110
Una vez fingí mi muerte.
250
00:12:03,411 --> 00:12:06,018
Sin consultas para el dentista
para este tipo.
251
00:12:06,131 --> 00:12:07,219
Ahí tienes.
252
00:12:07,332 --> 00:12:08,387
No soy un héroe de guerra.
253
00:12:08,500 --> 00:12:09,554
Abandoné a mi pelotón.
254
00:12:09,667 --> 00:12:10,968
¿Y ahora qué hacemos?
255
00:12:12,170 --> 00:12:13,692
¿Yo?
256
00:12:13,805 --> 00:12:15,727
¿Se supone que tengo que decir algo?
257
00:12:15,840 --> 00:12:17,446
Kevin...
258
00:12:17,559 --> 00:12:19,481
...estás bajo arresto
por el crimen de deserción.
259
00:12:19,594 --> 00:12:20,933
Dios mío.
260
00:12:21,046 --> 00:12:23,602
Quizás sea tiempo de que nosotras
las chicas vayamos al tocador.
261
00:12:23,715 --> 00:12:24,715
Puedes usar el patio.
262
00:12:31,652 --> 00:12:34,187
¿Nos estabas mintiendo todo el tiempo?
263
00:12:34,254 --> 00:12:35,843
¿No fuiste herido en Irak?
264
00:12:35,956 --> 00:12:38,879
Primero Pat Tillman miente
sobre cómo murió, ¿y ahora tú?
265
00:12:38,992 --> 00:12:40,648
Kevin, no entiendo.
266
00:12:40,761 --> 00:12:42,016
No hay nada que entender.
267
00:12:42,129 --> 00:12:43,617
Nuestro hijo es un desertor.
268
00:12:43,730 --> 00:12:45,352
Vamos, Kevin.
Voy a llevarte a la cárcel.
269
00:12:45,465 --> 00:12:46,987
- ¡Joe, espera!
- Ahora no, Bonnie.
270
00:12:47,100 --> 00:12:48,222
¡Joe, no puedes!
271
00:12:48,335 --> 00:12:49,473
¡Bonnie, discutiremos esto después!
272
00:12:49,586 --> 00:12:52,326
¡Joe! No vas a llevar
a mi hijo a ningún lado.
273
00:12:52,439 --> 00:12:54,261
¡Demonios, están arruinando
Acción de Gracias!
274
00:12:54,374 --> 00:12:56,063
Y es mi segunda festividad favorita...
275
00:12:56,176 --> 00:12:58,833
...luego de Pretender No Notar
el Día de la Carrera de la Gente.
276
00:12:58,946 --> 00:13:00,000
¿Has visto a Reggie?
277
00:13:00,113 --> 00:13:01,669
¿Cuál es Reggie?
278
00:13:01,782 --> 00:13:04,505
Hoy viste pantalones amarillos...
279
00:13:04,618 --> 00:13:08,342
...camiseta amarilla, sombrero amarillo,
zapatos amarillos.
280
00:13:08,455 --> 00:13:11,245
Tiene un diente dorado,
pendiente de diamante.
281
00:13:11,358 --> 00:13:14,281
Tiene ese collar muy grande
con un símbolo de dólar.
282
00:13:14,394 --> 00:13:16,517
Siempre se agarra la entrepierna...
283
00:13:16,630 --> 00:13:17,718
...cuando está contando una historia.
284
00:13:17,831 --> 00:13:19,998
Como cuando descubrió que su madre
es en realidad su abuela.
285
00:13:20,601 --> 00:13:21,956
¿Podría ser más específico?
286
00:13:22,069 --> 00:13:23,424
Veamos.
287
00:13:23,537 --> 00:13:25,626
Siempre usa colonia barata.
288
00:13:25,739 --> 00:13:28,896
Maneja un Mercury Cougar
con una corona en el tablero.
289
00:13:29,009 --> 00:13:30,865
Nunca pagó su pensión alimentaria.
290
00:13:30,978 --> 00:13:33,667
Está muy bien para ser un tipo
que nunca hizo ejercicios.
291
00:13:33,780 --> 00:13:35,102
Ahí está.
Gracias de todas maneras.
292
00:13:35,215 --> 00:13:36,215
¡Reggie!
293
00:13:37,718 --> 00:13:39,106
Mira, quizá deberíamos dejar
que Kevin...
294
00:13:39,219 --> 00:13:40,970
...explique por qué hizo lo que hizo.
295
00:13:43,273 --> 00:13:44,811
Al principio, creía en la causa.
296
00:13:44,924 --> 00:13:47,198
Pero luego vi lo que le hacíamos
a la gente de Irak.
297
00:13:47,311 --> 00:13:48,382
Gente inocente.
298
00:13:48,495 --> 00:13:50,568
Había una persona que nunca olvidaré.
299
00:13:50,681 --> 00:13:52,753
Era un chico callejero iraquí.
300
00:13:52,866 --> 00:13:54,705
Nos hicimos mejores amigos
luego de unos meses.
301
00:13:54,818 --> 00:13:56,590
No tendría que tener
más de 12 años.
302
00:13:56,703 --> 00:13:58,804
Le enseñé a hacer bromas
al estilo estadounidense.
303
00:14:02,726 --> 00:14:05,211
Parece que esa tienda
tiene una venta acalorada.
304
00:14:07,014 --> 00:14:09,336
Se los digo, ese chico
era muy inteligente para su edad.
305
00:14:09,449 --> 00:14:10,837
Listo, pero inocente.
306
00:14:10,950 --> 00:14:13,302
Y luego, un día, hubo un tiroteo.
307
00:14:23,263 --> 00:14:25,748
Trajimos a los civiles
que murieron en el fuego cruzado.
308
00:14:27,768 --> 00:14:29,890
Levanto la sábana, ¿y quién era?
309
00:14:30,003 --> 00:14:31,458
No el chico, pero...
310
00:14:31,571 --> 00:14:34,078
...el padre del chico, osea,
el compañero de trabajo del vecino.
311
00:14:34,191 --> 00:14:37,047
Tenía 74 y en realidad había intentado
violar a alguien.
312
00:14:37,160 --> 00:14:39,199
Pero sólo mirar a su cara muerta...
313
00:14:39,312 --> 00:14:42,002
...y saber que vivió cerca de alguien
que trabajo con el papá...
314
00:14:42,115 --> 00:14:45,523
...de este chico que nunca supe
el nombre, perdí toda la esperanza.
315
00:14:45,636 --> 00:14:47,892
Así fue como supe
que tenía que irme de Irak.
316
00:14:48,005 --> 00:14:49,843
Sólo tenía que esperar la oportunidad.
317
00:14:49,956 --> 00:14:50,956
¡Pido pechuga!
318
00:14:50,957 --> 00:14:52,196
¡Pido pata!
319
00:14:52,309 --> 00:14:53,731
¡Pido el celular pegado en un costado!
320
00:14:53,844 --> 00:14:54,844
¡No!
321
00:14:59,216 --> 00:15:01,388
De alguna manera, me salvé
en ese Día de Acción de Gracias.
322
00:15:01,501 --> 00:15:03,857
Pero no puedo decir lo mismo
para mis compañeros.
323
00:15:03,970 --> 00:15:05,859
Había pedazos de ellos por todos lados.
324
00:15:05,972 --> 00:15:08,779
Sabía que el ejército nunca podría
identificar quién era quién.
325
00:15:08,892 --> 00:15:12,066
Así que, esa era mi oportunidad
de desaparecer.
326
00:15:12,179 --> 00:15:13,300
Así que me fui.
327
00:15:13,413 --> 00:15:14,618
¿Cómo pudiste hacer eso?
328
00:15:14,731 --> 00:15:15,853
- ¡Cobarde!
- ¡Traidor!
329
00:15:15,966 --> 00:15:17,821
Si crees que voy a masturbarme...
330
00:15:17,934 --> 00:15:20,207
...después de esta noche, tienes razón.
331
00:15:20,320 --> 00:15:22,092
No tenemos que sentarnos
y escuchar esto.
332
00:15:22,205 --> 00:15:23,861
Vamos, Kevin, salgamos de aquí.
333
00:15:23,974 --> 00:15:25,512
- Buen intento, perra.
- Valía la pena intentarlo.
334
00:15:25,625 --> 00:15:27,765
Bueno, ¿adónde fuiste luego?
335
00:15:27,878 --> 00:15:29,667
Pasé unos años pasando desapercibido.
336
00:15:29,780 --> 00:15:31,402
Escribí unos poemas.
¿Quieren escuchar algo?
337
00:15:31,415 --> 00:15:32,415
- No.
- ¿Están seguros?
338
00:15:32,416 --> 00:15:33,737
Son muy fuertes.
339
00:15:33,850 --> 00:15:35,506
- No.
- Déjenme leerles uno.
340
00:15:35,619 --> 00:15:37,908
Si puedo adivinar una línea,
¿dejarás de leerlo?
341
00:15:38,021 --> 00:15:39,677
No creo que seas capaz
de adivinar una línea.
342
00:15:39,790 --> 00:15:42,646
Es algo como,
¿"el hielo quema como fuego"?
343
00:15:42,759 --> 00:15:46,884
Bien, entonces fui a Europa,
Australia, Canadá, por todos lados.
344
00:15:46,997 --> 00:15:48,769
Pero realmente los extrañaba.
345
00:15:48,882 --> 00:15:51,572
Quería estar con gente que me amara,
sin importar nada.
346
00:15:51,685 --> 00:15:52,906
Así que volví a casa.
347
00:15:53,019 --> 00:15:54,308
Bueno, me suena...
348
00:15:54,421 --> 00:15:56,777
...a que eres un Benedict Arnold
Drummond común y corriente.
349
00:15:56,890 --> 00:15:58,662
¿Qué espera que pongamos?
350
00:15:58,775 --> 00:16:00,497
Creo que quizás quiere...
No lo sé...
351
00:16:00,610 --> 00:16:01,832
¿Gary Colman con un sombrero
de Napoleón?
352
00:16:01,945 --> 00:16:03,050
No tenemos eso.
353
00:16:03,163 --> 00:16:04,168
Tenemos que poner algo.
354
00:16:04,281 --> 00:16:05,953
Bueno, tenemos... tenemos...
355
00:16:06,066 --> 00:16:07,588
"El León Cobarde es el ginecólogo
de Lindsay Lohan."
356
00:16:07,701 --> 00:16:08,706
Ponlo, ponlo.
357
00:16:08,819 --> 00:16:10,240
- Pero no lo preparó.
- ¡Ponlo!
358
00:16:10,353 --> 00:16:12,026
Está bien, voy a revisarla.
359
00:16:12,139 --> 00:16:14,061
Sólo quiero que hagan una cosa.
360
00:16:14,074 --> 00:16:15,107
- ¿Qué cosa?
- ¿Qué cosa?
361
00:16:15,108 --> 00:16:16,230
Sáquenme de aquí.
362
00:16:16,343 --> 00:16:18,132
No, no, no, no, no.
363
00:16:18,245 --> 00:16:20,401
¿Qué demonios está sucediendo
ahí arriba?
364
00:16:20,514 --> 00:16:22,636
Bueno, siento mucho que todos
se sientan de esta manera.
365
00:16:22,749 --> 00:16:25,105
Pero me escapé de una guerra ilegal...
366
00:16:25,218 --> 00:16:27,875
...que está siendo luchada a 9.500 km
de nuestras costas.
367
00:16:27,988 --> 00:16:29,910
Mejor ahí que aquí donde están
todas mis cosas.
368
00:16:30,023 --> 00:16:32,913
¿Entonces piensas que se saldrían
con la suya luego del 9/11?
369
00:16:33,026 --> 00:16:35,482
Sr. Griffin, Irak no tuvo nada que ver
con el 9/11.
370
00:16:35,595 --> 00:16:38,385
Y la guerra que comenzamos en Irak
ha matado a medio millón...
371
00:16:38,498 --> 00:16:41,388
...de su gente, lo cual es
casi 200 veces el 9/11.
372
00:16:41,501 --> 00:16:43,891
Entonces, pienso que esos minutos
de silencio que tuvimos...
373
00:16:44,004 --> 00:16:45,738
...en esos eventos deportivos
no significaron nada para ti.
374
00:16:45,806 --> 00:16:47,478
Sólo estoy diciendo
que esta guerra está mal.
375
00:16:47,591 --> 00:16:51,331
Hijo, tu trabajo no es decidir
si está bien o está mal.
376
00:16:51,444 --> 00:16:53,334
Tu trabajo es seguir órdenes.
377
00:16:53,447 --> 00:16:55,135
Bueno, eso fue lo que hicieron
los soldados nazis, ¿no?
378
00:16:55,248 --> 00:16:56,470
Siguieron órdenes.
379
00:16:56,583 --> 00:16:58,338
¿Estás diciendo que nuestras tropas
son como los nazis?
380
00:16:58,451 --> 00:17:01,608
No, sólo estoy diciendo que seguir
órdenes ciegamente ha resultado...
381
00:17:01,721 --> 00:17:04,011
...en la muerte de millones de personas
a través de la historia.
382
00:17:04,124 --> 00:17:06,380
Sabes, no he hablado con Carol
en toda la noche.
383
00:17:06,493 --> 00:17:07,915
Carol, ¿cómo estás?
384
00:17:08,028 --> 00:17:10,451
Miren, creo que todos se han apurado
al juzgar a Kevin...
385
00:17:10,564 --> 00:17:13,153
...sin saber lo que fue
estar en su lugar.
386
00:17:13,266 --> 00:17:16,123
Vio cosas horroríficas
en un guerra horrorífica...
387
00:17:16,236 --> 00:17:18,192
...que sólo una persona aquí...
388
00:17:18,305 --> 00:17:21,028
...podría posiblemente
llegar a entenderlo, Ida.
389
00:17:21,141 --> 00:17:22,262
Ella estuvo en el ejército.
390
00:17:22,375 --> 00:17:23,797
Ha visto la batalla.
391
00:17:23,910 --> 00:17:26,500
Ha visto a personas inocentes
ser masacradas por la guerra.
392
00:17:26,613 --> 00:17:29,036
Y estoy seguro que Ida,
más que ninguno de nosotros...
393
00:17:29,149 --> 00:17:32,106
...puede entender y apoyar
la decisión que tomó Kevin.
394
00:17:32,219 --> 00:17:35,409
No, Brian, no entiendo
la decisión de Kevin...
395
00:17:35,522 --> 00:17:37,144
...y no la apoyo.
396
00:17:37,257 --> 00:17:38,996
Está bien, bueno,
sólo es un transformista.
397
00:17:39,109 --> 00:17:41,632
Hijo, cuando vas a la guerra,
no terminas...
398
00:17:41,745 --> 00:17:44,868
...peleando por tu país
o tu familia o tu bandera.
399
00:17:44,981 --> 00:17:46,503
Estás peleando por tus compañeros...
400
00:17:46,616 --> 00:17:48,572
...ahí en la trinchera contigo.
401
00:17:48,685 --> 00:17:52,359
Abandonaste a esos hombres
y eso es lo menos perdonable.
402
00:17:52,472 --> 00:17:54,161
¿Saben qué todos?
Olvídenlo.
403
00:17:54,274 --> 00:17:55,963
Hasta hoy, todos creían
que estaba muerto.
404
00:17:56,076 --> 00:17:57,076
Bueno, no es así.
405
00:17:57,110 --> 00:17:58,298
Pero después de todo esto...
406
00:17:58,411 --> 00:18:00,050
...papá, puedes llevarme a la cárcel...
407
00:18:00,163 --> 00:18:01,952
...porque ahora desearía estar muerto.
408
00:18:02,065 --> 00:18:05,255
Si alguien quería crema batida
en su tarta, no es mi culpa.
409
00:18:05,368 --> 00:18:07,691
No pude opinar ni una mierda.
410
00:18:07,804 --> 00:18:09,727
Kevin, no quiero perderte de nuevo.
411
00:18:09,840 --> 00:18:11,495
Pero tengo un trabajo que hacer.
412
00:18:11,608 --> 00:18:12,963
Muévete.
413
00:18:13,076 --> 00:18:15,248
Porque al menos hay un Swanson
en esta habitación...
414
00:18:15,361 --> 00:18:16,383
...que hace su "trabajo".
415
00:18:16,496 --> 00:18:17,534
- "Trabajo" significa caca.
- Así es.
416
00:18:17,647 --> 00:18:18,669
¿En serio, papá?
417
00:18:18,782 --> 00:18:20,604
¿Eres el único que cumple
con su trabajo?
418
00:18:20,717 --> 00:18:22,139
No es así como lo recuerdo.
419
00:18:22,252 --> 00:18:23,252
¿De qué estás hablando?
420
00:18:23,286 --> 00:18:24,591
No lo recuerdas, ¿cierto?
421
00:18:24,704 --> 00:18:26,426
Estaba en primer grado.
422
00:18:26,539 --> 00:18:28,645
Me llevaste a pasear
en una de tus rondas.
423
00:18:28,758 --> 00:18:30,514
Creo que es exagerado.
424
00:18:30,627 --> 00:18:32,549
Digo, vamos,
¿"el mejor yogurt del país"?
425
00:18:32,662 --> 00:18:33,884
Sabes, demuéstralo.
426
00:18:33,997 --> 00:18:35,252
Muéstrame los datos.
427
00:18:35,365 --> 00:18:36,365
¡Ayuda!
¡Policía!
428
00:18:36,399 --> 00:18:38,217
¡Ese hombre es un ladrón!
429
00:18:40,020 --> 00:18:41,387
¡Ve por él, papá!
430
00:18:51,064 --> 00:18:53,699
Manos arriba, maldito.
431
00:18:56,069 --> 00:18:57,069
SALSA DE TOMATE
432
00:18:57,153 --> 00:18:58,153
¿Qué demonios?
433
00:18:58,237 --> 00:18:59,343
Lo siento, oficial.
434
00:18:59,456 --> 00:19:01,211
Estaba intentando
alimentar a mi familia.
435
00:19:01,324 --> 00:19:03,814
No me importa lo que hacías,
rompiste la ley.
436
00:19:03,927 --> 00:19:04,927
Lo sé.
437
00:19:04,945 --> 00:19:06,467
No sabía que otra cosa hacer.
438
00:19:06,580 --> 00:19:08,847
Tengo a tres niños
con los ojos muy lastimosos.
439
00:19:10,634 --> 00:19:13,524
Los niños con ojos lastimosos
son los más hambrientos.
440
00:19:13,637 --> 00:19:16,894
Niños, papá se tiene que ir
por un tiempo, ¿está bien?
441
00:19:17,007 --> 00:19:18,662
Cuiden a mamá
hasta que muera mañana.
442
00:19:18,775 --> 00:19:20,063
Está bien, papá.
443
00:19:20,176 --> 00:19:21,944
Seré el hombre de la cabaña
hasta que vuelvas.
444
00:19:26,299 --> 00:19:29,323
Escuchen, ha habido un error.
445
00:19:29,436 --> 00:19:31,291
No estoy aquí para arrestar a su padre.
446
00:19:31,304 --> 00:19:32,304
¿No?
447
00:19:32,305 --> 00:19:33,560
No, hijo.
448
00:19:33,673 --> 00:19:36,396
Sólo vine a decirles
que tipo grandioso es su padre...
449
00:19:36,509 --> 00:19:38,699
...y lo mucho que ha trabajado
por todos ustedes.
450
00:19:38,812 --> 00:19:40,334
Espera, ¿estás dejándome libre?
451
00:19:40,447 --> 00:19:41,835
No lo entiendo.
452
00:19:41,948 --> 00:19:43,937
Creo que yo tampoco.
453
00:19:44,050 --> 00:19:46,507
Sé que la ley dice
que tengo que arrestarte.
454
00:19:46,620 --> 00:19:49,193
Pero muchas veces la ley
es sólo un pedazo de papel.
455
00:19:49,306 --> 00:19:51,177
Hay cosas buenas y cosas malas...
456
00:19:51,290 --> 00:19:54,198
...y en el medio está la vida.
457
00:19:54,311 --> 00:19:56,145
Tengan un buen día.
458
00:19:58,181 --> 00:20:00,437
Nunca olvidaré lo que hiciste.
459
00:20:00,550 --> 00:20:03,140
Bueno, gracias por venir, chicos.
460
00:20:03,253 --> 00:20:05,175
¿Sabes qué estabas haciendo
ese día, papá?
461
00:20:05,288 --> 00:20:06,643
Rompiendo la ley.
462
00:20:06,756 --> 00:20:09,596
Sabías lo que tu trabajo te dijo
que supuestamente tenías que hacer...
463
00:20:09,709 --> 00:20:12,399
...pero en cambio, hiciste
lo que te parecía correcto.
464
00:20:12,512 --> 00:20:15,602
No había pensado en esa familia
en años.
465
00:20:15,715 --> 00:20:17,204
Pienso en ellos todo el tiempo.
466
00:20:17,317 --> 00:20:19,506
Y en el ejemplo que me diste ese día.
467
00:20:19,619 --> 00:20:21,408
Es la razón por la que me fui de Irak.
468
00:20:21,521 --> 00:20:23,722
Apesta lo muy temprano
que tengo que ir a trabajar.
469
00:20:24,924 --> 00:20:26,914
Bueno, Kevin, todavía no puedo decir...
470
00:20:27,027 --> 00:20:29,082
...que estoy de acuerdo
con tu decisión.
471
00:20:29,195 --> 00:20:30,684
Ni siquiera un poco.
472
00:20:30,797 --> 00:20:32,219
Pero supongo que a veces un hombre...
473
00:20:32,332 --> 00:20:34,021
...tiene que hacer lo que cree correcto.
474
00:20:34,134 --> 00:20:36,123
Y si eso fue lo que creíste
que era lo correcto...
475
00:20:36,236 --> 00:20:37,836
...pienso que puedo aceptarlo.
476
00:20:39,105 --> 00:20:40,460
Me alegra que estés en casa, hijo.
477
00:20:40,573 --> 00:20:41,940
Yo también, papá.
478
00:20:43,943 --> 00:20:46,750
Saben, todavía queda algo
de tarta de calabaza.
479
00:20:46,863 --> 00:20:48,035
Eso suena bien para mí.
480
00:20:48,148 --> 00:20:49,169
Para mí también.
481
00:20:49,282 --> 00:20:51,817
Feliz Día de Acción de Gracias
para todos.
482
00:20:54,371 --> 00:20:56,260
¡USA! ¡USA!
483
00:20:56,373 --> 00:20:57,373
¡Esperen!
484
00:20:57,457 --> 00:20:58,745
Ese hombre es un impostor.
485
00:20:58,858 --> 00:21:00,647
¡Yo soy el Kevin Swanson verdadero!
486
00:21:00,760 --> 00:21:02,161
Muchachos, no creo
que tengamos tiempo para esto.
487
00:21:04,857 --> 00:21:10,857
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net