1
00:00:00,000 --> 00:00:02,034
Baš sam ljubomorna
na moja stopala.
2
00:00:19,424 --> 00:00:21,559
Čekala sam na njih
tri mjeseca!
3
00:00:27,699 --> 00:00:29,233
Uzdrži se!
4
00:00:30,368 --> 00:00:32,535
Jupi... Kenzi.
5
00:00:32,769 --> 00:00:34,370
Super-jupi.
6
00:00:34,438 --> 00:00:37,607
Naravno, da sam ja ti,
iskoristila bih sukubus moći
7
00:00:37,675 --> 00:00:39,509
na 50 prodavača cipela
8
00:00:39,577 --> 00:00:43,112
i dovela ove bebice
ravno kući.
9
00:00:43,180 --> 00:00:45,348
-Dobro je što nisi ja.
-Tako je, štreberčino.
10
00:00:45,416 --> 00:00:47,617
Hej!
Otimaču!
11
00:00:47,685 --> 00:00:50,485
"Život, ne ljubav:
Učenje da volite sebe same?"
12
00:00:50,553 --> 00:00:54,289
Čovječe, ne!
Ovako sve počinje.
13
00:00:54,357 --> 00:00:57,892
Nema ničeg lošeg u malo
ljubavi i njege za dušu.
14
00:00:57,960 --> 00:01:00,329
Nisi li upravo iskoristila
"ljubav i njegu" u rečenici.
15
00:01:01,397 --> 00:01:03,098
MI izlazimo.
16
00:01:03,499 --> 00:01:05,799
A, ne možemo uskratiti
svijetu šansu
17
00:01:05,867 --> 00:01:09,270
da svjedoči mom izgledu u
ovim cipelama. - Baš si darežljiva.
18
00:01:09,338 --> 00:01:13,507
I B, radile smo VRLO
naporno.
19
00:01:14,743 --> 00:01:17,545
Ustajala si u podne
a onda si u dva sata već dremala!
20
00:01:18,347 --> 00:01:20,680
Mogao bi da bude
moj rođendanski,
21
00:01:20,748 --> 00:01:24,150
Božićni, Passover
poklon, svi u jednom!
22
00:01:24,218 --> 00:01:25,084
Molim te?
23
00:01:27,255 --> 00:01:30,123
Bo.
Ovo nam je potrebno.
24
00:01:30,190 --> 00:01:32,792
Pomisao da naletimo na
Dysona i Ciaru?
25
00:01:34,395 --> 00:01:37,363
To je kao da je bar
postao neprijateljski teritorij.
26
00:01:37,430 --> 00:01:38,697
Ne.
27
00:01:38,765 --> 00:01:42,801
To je NAŠ bar, zato ne možeš
tako lako odustati.
28
00:01:45,004 --> 00:01:48,574
Mada večeras, moći ćeš
ludovati među neprijateljima...
29
00:01:49,542 --> 00:01:53,177
Prerušena.
Seksi bajkerica.
30
00:01:53,245 --> 00:01:54,845
Da idem kao netko drugi?
31
00:01:54,913 --> 00:01:57,382
Po mogućnosti, kao djevojka koja
bi reciklirala ovo.
32
00:02:00,819 --> 00:02:01,886
Što da ne.
33
00:02:07,793 --> 00:02:09,058
Što dovraga?!
34
00:02:11,095 --> 00:02:13,397
Izgleda da je bingo noć
ispala pravi pogodak.
35
00:02:15,500 --> 00:02:18,302
Ma daj!
36
00:02:22,139 --> 00:02:24,207
Ponašaj se normalno.
37
00:02:24,275 --> 00:02:27,443
Što je sa novim izgledom?
I "platit ćeš mi za ovo" pogledom?
38
00:02:27,511 --> 00:02:28,877
Nije da mi se ne sviđa.
39
00:02:30,614 --> 00:02:33,182
Super cipele, Kenz.
Dysone, na redu smo.
40
00:02:35,919 --> 00:02:37,853
Pa, bar je najgori dio
iza nas.
41
00:02:38,522 --> 00:02:40,855
Moglo bi se
i tako reći.
44
00:03:13,554 --> 00:03:16,288
Život je težak
kada ne znaš tko si.
45
00:03:16,357 --> 00:03:18,524
Još je teži
kada ne znaš što si.
46
00:03:19,426 --> 00:03:22,194
Moja ljubav
nosi smrtnu kaznu.
47
00:03:22,262 --> 00:03:24,430
Bila sam izgubljena godinama.
48
00:03:24,498 --> 00:03:26,298
Tražeći, dok sam se sakrivala.
49
00:03:27,401 --> 00:03:30,235
Samo da bih saznala, da pripadam
svijetu sakrivenom od ljudi.
50
00:03:31,303 --> 00:03:33,004
Neću se više skrivati.
51
00:03:33,072 --> 00:03:35,874
Živjet ću život koji
sam izabrala.
52
00:03:36,780 --> 00:03:41,640
Lost Girl S02E09 - Original Skin
Prevela: Dragandža
53
00:03:42,214 --> 00:03:45,048
Ne mogu vjerovati
da si ovdje.
54
00:03:45,384 --> 00:03:47,117
Ja ne mogu vjerovati
koliko dobro izgledaš.
55
00:03:48,387 --> 00:03:51,455
Oprosti...
Ponekad moje...
56
00:03:51,523 --> 00:03:54,091
Riječi i moje misli ne...
-Da.
57
00:03:55,527 --> 00:03:57,961
Lijepo je što si dobila slobodno
za bingo večer.
58
00:03:58,029 --> 00:04:00,430
Da, što kažeš na to.
59
00:04:00,498 --> 00:04:03,933
Inače, ne mogu ostati na njemu,
ovdje sam po službenom Ashovom poslu.
60
00:04:04,134 --> 00:04:07,136
Bar sam to rekla Lachlanu.
61
00:04:07,204 --> 00:04:09,972
Tvoja usta govore jedno,
a tvoje usne drugo.
62
00:04:10,040 --> 00:04:12,842
Ili ljube drugoga
u nekim slučajevima. -Oprosti...
63
00:04:12,910 --> 00:04:15,344
Ne, u redu je.
To je samo...
64
00:04:15,413 --> 00:04:18,914
Čudno je, poljubila si me
ispred Nadie.
65
00:04:19,916 --> 00:04:22,618
Ne, mislila sam, oprosti,
moram razgovarati sa Trickom.
66
00:04:28,725 --> 00:04:30,793
A ja moram ubiti Kenzi.
67
00:04:36,331 --> 00:04:38,800
Ni u jednoj od ovih knjiga nema
ono što sam tražila.
68
00:04:39,835 --> 00:04:42,570
-Jesi li probala na Wikipediji.
-Misliš da je ovo smiješno?
69
00:04:42,638 --> 00:04:45,440
Ne, mislim da izgledaš kao
da ti je potrebna šala.
70
00:04:45,507 --> 00:04:46,908
Možda pivo.
71
00:04:47,142 --> 00:04:50,076
Treba mi informacija o najcrnjem
od tamnih šamana
72
00:04:50,144 --> 00:04:52,278
kako bih mogla shvatiti
tko je prokleo Nadiu.
73
00:04:52,346 --> 00:04:55,181
Prelistavam i istražujem
koliko god mogu.
74
00:04:55,249 --> 00:04:57,016
Ali, vještičji doktori
su opasni.
75
00:04:57,952 --> 00:05:01,588
-Trebala bi biti oprezna.
-Bila sam oprezna proteklih 5 godina.
76
00:05:01,656 --> 00:05:04,424
-Sad služim čovjeka kao što
je Lachlan. -Lauren.
77
00:05:05,625 --> 00:05:06,659
Oprosti.
78
00:05:08,428 --> 00:05:11,664
-Nisam spavala puno.
-Pričaj mi o tome.
79
00:05:11,731 --> 00:05:14,834
Svi protekli nemiri su
mi otuđili klijentelu,
80
00:05:14,901 --> 00:05:17,235
pa sam mislio da će
bingo večer biti zabavno.
81
00:05:17,303 --> 00:05:20,272
Izgleda da sam izabrao
pogrešnu vrstu zabave.
82
00:05:20,340 --> 00:05:21,506
Dvije riječi, Trick:
83
00:05:23,141 --> 00:05:24,308
Mehanički bik.
84
00:05:28,514 --> 00:05:29,514
Stiže.
85
00:05:32,351 --> 00:05:33,184
Pa!
86
00:05:35,320 --> 00:05:36,187
Pa...
87
00:05:37,321 --> 00:05:38,522
Pa, hajde da to ostavimo
iza nas.
88
00:05:39,657 --> 00:05:41,859
-Što?
-Neugodnu povijest.
89
00:05:43,427 --> 00:05:45,362
Možda bi trebali pokušati
da budemo prijatelji.
90
00:05:45,429 --> 00:05:47,998
Mislim, pravi prijatelji.
91
00:05:50,334 --> 00:05:51,301
Što je u tome?
92
00:05:54,905 --> 00:05:56,706
Ja sam u tome.
93
00:05:57,541 --> 00:05:59,976
Oblačenje kao neko drugi
me je natjeralo da shvatim
94
00:06:00,043 --> 00:06:02,745
koliko promjene mogu biti dobre.
95
00:06:02,813 --> 00:06:05,347
Slažem se.
96
00:06:05,415 --> 00:06:07,550
I mislim da je lijepo
kako se detektiv Hale
97
00:06:07,618 --> 00:06:11,252
pretvorio u tvoju bivšu djevojku.
Jesi li na to mislio
98
00:06:11,320 --> 00:06:13,087
kada si rekao da ideš na
piće sa dečkima?
99
00:06:13,155 --> 00:06:15,323
Možda mi imamo drugo značenje
100
00:06:15,391 --> 00:06:18,426
te fraze, preko oceana.
-Dobro onda.
101
00:06:18,494 --> 00:06:20,428
Oprosti Bo,
samo si
102
00:06:20,496 --> 00:06:23,965
upala u raspravu koja se
dogodila prije... koliko? Sat vremena?
103
00:06:24,033 --> 00:06:26,567
Ciara, zašto ne bismo otišli
u šetnju, molim te?
104
00:06:26,635 --> 00:06:28,602
Vidiš, osjećam se kao da sam
počela čitati
105
00:06:28,670 --> 00:06:31,572
predivan roman, ali su središnje
stranice istrgnute
106
00:06:31,640 --> 00:06:35,042
i svi oko mene su imali luksuz
pročitati te stranice,
107
00:06:35,109 --> 00:06:37,110
ali nitko mi neće
reći što se dogodilo.
108
00:06:37,178 --> 00:06:39,747
-Zato što nema ništa bitno
da se kaže. -Čekaj, što??
109
00:06:40,848 --> 00:06:42,549
Vrati mi moje pivo prijateljstva.
110
00:06:43,316 --> 00:06:45,919
Ako nema ničeg bitnog
zašto si se onda povukao
111
00:06:45,986 --> 00:06:47,987
kada sam te pitala
za nju na toj fotografiji?
112
00:06:48,055 --> 00:06:51,390
I zašto svi zadržavaju dah
i gledaju
113
00:06:51,458 --> 00:06:55,227
svaki put kad smo ti i ja
u istoj sobi? -Nije značilo ništa.
114
00:06:55,295 --> 00:06:58,931
Mislio sam da ne mogu
pričati o tome. Ne želim.
115
00:07:00,466 --> 00:07:03,068
-Što si mu to napravila?
-Oprosti?
116
00:07:03,135 --> 00:07:04,269
Molim za Vašu pozornost!
117
00:07:07,040 --> 00:07:08,273
Zabavljate li se?
118
00:07:09,776 --> 00:07:12,777
Odlično.
Jer nitko ne odlazi odavde.
119
00:07:13,612 --> 00:07:14,779
Tko si ti?
120
00:07:16,949 --> 00:07:17,949
Zovem se Woods.
121
00:07:19,317 --> 00:07:22,753
Tražim odbjeglog mentalnog pacijenta,
koji se zove Reynard.
122
00:07:22,821 --> 00:07:25,489
-Onaj Reynard?
-Tako je.
123
00:07:25,557 --> 00:07:27,858
Tamni su ga pustili da pobjegne?
124
00:07:28,326 --> 00:07:33,396
I u čast ove užasno
sramne prigode,
125
00:07:33,464 --> 00:07:36,099
častim sebe sa malo tuče.
126
00:07:36,166 --> 00:07:39,002
Da vidim mogu li
uhvatiti nekog sociopatu.
127
00:07:39,070 --> 00:07:41,571
I svi vi ste pozvani.
128
00:07:42,840 --> 00:07:46,374
Ne bih rekao, prijatelju.
Vidiš li ovo?
129
00:07:47,644 --> 00:07:50,479
Pa, ja dižem ulog sa ovim.
130
00:07:54,818 --> 00:07:57,252
Stanite!
Ovo mjesto je utočište!
131
00:07:57,320 --> 00:07:58,654
Što je dovraga to?
132
00:08:01,590 --> 00:08:05,192
Nazovimo ga upozorenjem.
133
00:08:05,260 --> 00:08:08,830
I dijelom onoga čime sam obmotao
čitavu ovu zgradu.
134
00:08:09,698 --> 00:08:13,534
Tko god pokuša otići odavde
prije nego što dobijem ono za što sam došao
135
00:08:13,602 --> 00:08:17,370
to čini sa očiglednim
prezirom svog blagostanja.
136
00:08:19,674 --> 00:08:22,275
I moguće...
svog života.
137
00:08:24,278 --> 00:08:28,148
Čovjek koga tražim je negdje
u ovom lokalu.
138
00:08:28,950 --> 00:08:30,483
I ja ću ga naći.
139
00:08:30,551 --> 00:08:33,552
Ako je taj luđak ovdje,
trebali bi evakuirati bar!
140
00:08:33,620 --> 00:08:35,755
Zašto si se ograničio samo na
moje nevine štićenike?
141
00:08:37,590 --> 00:08:40,893
Zato što se Reynard možda
krije u jednom od njih.
142
00:08:45,430 --> 00:08:48,332
A ja sam te pustila da me
nagovoriš da izađem večeras.
143
00:08:49,669 --> 00:08:53,333
Odlično. Postavljanje zaštitnog
polja oko čitavog bara
144
00:08:53,352 --> 00:08:55,019
je malo pretjerano, zar ne?
145
00:08:55,086 --> 00:08:59,457
Reynard je pobjegao iz ustanove Tamnih
vila, sa maksimalnim osiguranjem.
146
00:08:59,525 --> 00:09:03,193
Da li bi radije da sam obmotao somotski
konopac? Tamni nemaju autoritet ovdje.
147
00:09:03,261 --> 00:09:04,861
Ovo je neutralna teritorija.
148
00:09:04,928 --> 00:09:07,497
Postoje izuzeci od
pravila, starče.
149
00:09:07,565 --> 00:09:09,999
Točnije, 84-B
Vilinskog zakona:
150
00:09:10,067 --> 00:09:12,101
koji se odnosi na neposrednu
opasnost za javnu sigurnost.
151
00:09:12,170 --> 00:09:16,039
-Reynard je poremećeni anarhista, Trick.
-Znam tko je on.
152
00:09:16,106 --> 00:09:19,608
Prisustvovao sam njegovom suđenju.
-Onda znaš koliko može biti opasan.
153
00:09:19,677 --> 00:09:21,410
Ne mogu vjerovati da
podržavaš ovo!
154
00:09:21,478 --> 00:09:24,881
Toleriram ovo.
Za sada.
155
00:09:27,350 --> 00:09:31,154
Rejnard je bio pod nadzorom
posebnog psihijatra.
156
00:09:31,221 --> 00:09:34,422
Tokom tretmana imala
je običaj da ubrizgava u pacijente
157
00:09:34,490 --> 00:09:38,459
svoju krv. Mogla je bukvalno
da im se uvuče pod kožu,
158
00:09:38,527 --> 00:09:41,629
uđe u njihova tijela i
osjeti njihove emocije.
159
00:09:41,698 --> 00:09:44,066
Gorgon.
160
00:09:44,133 --> 00:09:48,003
Da, a prije nego što je
pobjegao od nje, Reynard
161
00:09:48,071 --> 00:09:51,972
ju je zadavio, i ukrao
je malo njene krvi.
162
00:09:52,040 --> 00:09:54,608
Što misliš da planira
uraditi sa njom?
163
00:09:54,676 --> 00:09:58,145
Što i uvijek.
Izazvati kaos.
164
00:10:11,525 --> 00:10:12,525
Živ je.
165
00:10:14,428 --> 00:10:15,461
Što mu se dogodilo?
166
00:10:27,040 --> 00:10:31,009
Utvrdili smo.
Reynard je zatrovao bačve.
167
00:10:31,277 --> 00:10:33,078
Svatko tko je pio pivo večeras
168
00:10:33,146 --> 00:10:35,280
je unio i Gorgonsku krv.
169
00:10:36,949 --> 00:10:40,118
Moglo je i gore. Mogli ste da
unesete i Trickov lazanja krem.
170
00:10:40,185 --> 00:10:44,122
Nije u tome stvar.
-Znači... svi mi.
171
00:10:44,189 --> 00:10:46,991
Osim mene.
Ne bih ni mrtav pio taj napoj.
172
00:10:49,261 --> 00:10:52,296
Ispričavam se. Konobarski humor.
-Simpatično.
173
00:10:52,364 --> 00:10:54,731
A pošto je Reynardovo tijelo
nepomično,
174
00:10:54,799 --> 00:10:57,768
vjerojatno je i on
unio tu krv.
175
00:10:57,835 --> 00:11:00,904
To mu dopušta da se
prebaci u tuđe tijelo.
176
00:11:01,873 --> 00:11:05,242
Čije? -Ne bi trebalo biti
teško otkriti uljeza.
177
00:11:05,309 --> 00:11:06,777
Svi se dobro poznajemo.
178
00:11:06,844 --> 00:11:09,411
Zapravo, ja ne bi rekla da
poznajem bilo koga od vas dobro.
179
00:11:11,214 --> 00:11:13,582
Zdravo, ja sam Bo.
180
00:11:13,917 --> 00:11:16,986
Nisam izabrala stranu,
bla, bla, bla.
181
00:11:17,053 --> 00:11:19,989
Zato neću igrati ovu
igru. Odlazim.
182
00:11:20,056 --> 00:11:22,324
Plašim se da je to nemoguće.
183
00:11:22,392 --> 00:11:26,294
I ja moram ići. Dobila sam
samo 2h odsustva sa Ashovog imanja.
184
00:11:26,361 --> 00:11:29,097
Hej, ljudi, kako bih znala
da li je tip bio u meni?
185
00:11:29,932 --> 00:11:33,701
Prošlo je dosta vremena?
-Reynard ne dijeli tijelo.
186
00:11:33,769 --> 00:11:37,505
On ga preuzima. -Gdje onda odlazi
suština originalnog tijela?
187
00:11:37,572 --> 00:11:41,441
Negdje u eter.
188
00:11:48,082 --> 00:11:49,049
Što to bi?
189
00:11:54,122 --> 00:11:55,289
Tko si ti?
190
00:11:57,724 --> 00:12:00,592
Drago mi je što se
konačno srećemo ovako.
191
00:12:00,660 --> 00:12:03,229
Nasamo.
Da popričamo.
192
00:12:03,897 --> 00:12:05,298
Ja baš nisam za
razgovor.
193
00:12:08,802 --> 00:12:11,804
-Ti...
-Dobrodošla u Hamistagan.
194
00:12:12,973 --> 00:12:16,475
Na engleskom, molim te.
-Dobrodošla u... limbo (predvorje pakla).
195
00:12:19,245 --> 00:12:23,315
Tražite nekarakteristično
ponašanje jedni u drugima.
196
00:12:23,383 --> 00:12:26,852
Reynard je odličan imitator,
ali ne može vas sve prevariti.
197
00:12:26,919 --> 00:12:28,487
Dobro, uradimo ovo
sistematično.
198
00:12:28,555 --> 00:12:30,855
Možda bi mogli
početi sa Dysonom.
199
00:12:30,922 --> 00:12:33,257
Nije bio svoj u posljednje vrijeme.
Ili možda jeste.
200
00:12:33,325 --> 00:12:37,061
Nisam sigurna da li bih znala.
-Kladim se da bi radije bio bilo tko
201
00:12:37,128 --> 00:12:40,531
osim tebe, u ovom trenutku?
-Prestanite, ovo je ozbiljno.
202
00:12:40,599 --> 00:12:43,801
Ozbiljno loš trenutak. Zarobljeni
smo u baru, možda i nekoliko dana
203
00:12:43,869 --> 00:12:47,170
a ovo je noć kada su nove
konobarice slobodne? -Dosta!
204
00:12:48,272 --> 00:12:50,206
Obraćaju li svi pozornost?!
205
00:12:50,274 --> 00:12:52,743
Jer Reynard definitivno
obraća pozornost!
206
00:12:52,810 --> 00:12:56,413
On uči i kuje zavjeru!
Kad biste znali za što je sposoban,
207
00:12:56,481 --> 00:12:59,683
molili biste me da pronađem
u kome se Reynard krije!
208
00:12:59,751 --> 00:13:02,685
I da ugasim prijetnju!
-Ugasi?
209
00:13:05,722 --> 00:13:09,358
Tip treba uzeti pilulu za
smirenje i popiti neki alkohol.
210
00:13:17,400 --> 00:13:19,100
Reci, demonski potomče.
211
00:13:19,668 --> 00:13:22,370
Mora da si još nešto,
osim mog osobnog uhode.
212
00:13:23,038 --> 00:13:24,539
Ja sam Nain Rouge.
213
00:13:24,607 --> 00:13:27,442
Primorana sam da prisustvujem
bitnim događajima u vremenu.
214
00:13:27,510 --> 00:13:30,779
-Kao mini paparaco? -Tvoji voljeni
ljudi imaju manje sofisticiran
215
00:13:30,846 --> 00:13:33,347
ulog u mom postojanju.
216
00:13:33,415 --> 00:13:35,549
Oni me zovu Vjesnik Propasti.
217
00:13:37,752 --> 00:13:40,921
-Glasnik katastrofa.
-Hvala na pojašnjenju.
218
00:13:42,290 --> 00:13:44,291
Zašto stalno vrebaš
oko...
219
00:13:45,359 --> 00:13:48,395
Mene.
Ti si...
220
00:13:48,463 --> 00:13:51,764
Bitna.
-Oh, čovječe, idemo opet.
221
00:13:51,832 --> 00:13:55,768
-Istrebljenje vila je pred nama.
-Istrebljenje?
222
00:13:55,836 --> 00:13:59,772
Oprosti, treba li koristiti jednostavnije
riječi? Vile idu pa-pa?
223
00:14:01,308 --> 00:14:04,343
Užasno si snishodljiva
za toliko malo dijete.
224
00:14:04,778 --> 00:14:07,746
Razumjela sam te!
Samo ti ne vjerujem!
225
00:14:07,814 --> 00:14:09,180
To će se dogoditi.
226
00:14:09,248 --> 00:14:12,350
Osim ako ti, Isabo,
ne ispuniš svoju sudbinu.
227
00:14:12,418 --> 00:14:15,787
Vidiš, ja se ne bavim sudbinom.
Kao što ne biram ni strane.
228
00:14:15,855 --> 00:14:18,657
-I moje ime nije Isabo!
-Uvjeri se sama.
229
00:14:22,393 --> 00:14:23,594
Što si to učinila?
230
00:14:26,064 --> 00:14:27,264
Ti... ne možeš...
231
00:14:35,807 --> 00:14:37,374
Sada si vidjela svoju sudbinu.
232
00:14:44,449 --> 00:14:46,049
Znači, vi ste prijatelji?
-Da.
233
00:14:46,117 --> 00:14:49,252
Tako nešto.
-Tako nešto?
234
00:14:49,320 --> 00:14:50,787
Komplicirano je.
235
00:14:50,855 --> 00:14:53,457
Ja sam moćna sirena,
ti si nevažna osoba.
236
00:14:53,524 --> 00:14:55,858
Ja sam zla,
ti si kur**.
237
00:14:55,925 --> 00:14:57,994
Ponašam se normalno.
238
00:14:58,061 --> 00:15:01,464
-Ne želim da lovac na glave
zna za nas. -Što u vezi nas?
239
00:15:01,531 --> 00:15:03,065
Bilo što u vezi nas.
240
00:15:05,735 --> 00:15:09,372
-Što znaš o ovom lovcu na glave.
-Ništa.
241
00:15:09,439 --> 00:15:13,375
-To me brine. -On je lovac koji
može napraviti zaštitno polje.
242
00:15:13,442 --> 00:15:16,277
On je Boraro.
-Boraro?
243
00:15:16,345 --> 00:15:20,115
Oni su rođeni lovci. Učiniti će
sve da uhvate svoj plijen.
244
00:15:20,182 --> 00:15:21,683
Uključujući i nezakonite stvari.
245
00:15:22,919 --> 00:15:26,321
-Neću dopustiti da se to dogodi.
-Dok god si ti, zapravo ti.
246
00:15:28,156 --> 00:15:30,858
Dobro.
Dobro, mi smo prijatelji! U redu?
247
00:15:30,926 --> 00:15:34,294
Prijatelji, najbolji prijatelji!
Zakletve, posuđivanje brushaltera...
248
00:15:34,362 --> 00:15:37,331
-Možemo li molim te
prestati? -Da!
249
00:15:37,399 --> 00:15:38,665
To je Hale.
Tip koga trenutno mrzim.
250
00:15:41,602 --> 00:15:45,805
Čitava zgrada zarobljena
u divovskoj lovačkoj zamci.
251
00:15:48,142 --> 00:15:51,110
Pametno.
Uvredljivo.
252
00:15:51,178 --> 00:15:54,447
Nadala sam se da ću
pobjeći sa cvjećarom.
253
00:15:54,515 --> 00:15:55,515
Nema izlaza.
254
00:15:56,650 --> 00:15:58,918
Osim ako se riješim Woodsa.
255
00:16:00,720 --> 00:16:02,355
Zašto toliko očajnički
želiš pobjeći?
256
00:16:04,590 --> 00:16:08,560
Moram se sa puno toga
izboriti. Doktorica, Dyson.
257
00:16:08,627 --> 00:16:11,763
Ti.
To je puno osjećaja.
258
00:16:13,199 --> 00:16:15,500
I što osjećaš prema meni?
259
00:16:17,537 --> 00:16:19,171
Žaljenje.
260
00:16:19,238 --> 00:16:22,739
Privlačnost.
Odvratnost.
261
00:16:23,942 --> 00:16:27,111
Što god da je,
stimulativno je.
262
00:16:32,517 --> 00:16:34,818
Hej, slatkišu.
Jesi li dobro?
263
00:16:34,886 --> 00:16:37,987
Sjajno!
Sviđaju mi se tvoje čizmice!
264
00:16:40,057 --> 00:16:43,193
Hej, Bobafet...
Mislim da znam gdje se Reynard krije.
265
00:16:46,597 --> 00:16:50,467
tijelo ovog sukubusa je snažno!
266
00:16:51,368 --> 00:16:54,503
Mogao bih slomiti vrat
ove djevojke kao grančicu!
267
00:16:54,571 --> 00:16:56,338
Ironično je!
268
00:16:56,406 --> 00:16:58,940
To bi slomilo Boino srce!
269
00:16:59,008 --> 00:17:02,444
To bi bila posljednja stvar koju bi napravio,
prije nego što ti iščupam srce, Reynarde.
270
00:17:02,512 --> 00:17:06,415
Onda nikada ne bi dobio Bo natrag.
Bila bi zarobljena u limbu(zaboravu)!
271
00:17:07,750 --> 00:17:11,419
Ta vizija je bila prijevara. Zašto bih
vjerovala klišeu iz horor filmova
272
00:17:11,487 --> 00:17:13,221
koji me je poslao u Čekić-gedon?
273
00:17:13,288 --> 00:17:15,556
Hamistagan, i ja te
nisam dovela ovdje.
274
00:17:15,624 --> 00:17:19,260
-Istisnuta si iz svog tijela.
-Pa, vrati me natrag!
275
00:17:19,328 --> 00:17:20,794
Mogu samo ponuditi
smjernice.
276
00:17:22,063 --> 00:17:23,097
Prati svjetlost.
277
00:17:29,103 --> 00:17:32,305
-Koju?
-Samo sam promatrač.
278
00:17:32,373 --> 00:17:33,740
Sjećaš se?
279
00:17:36,277 --> 00:17:37,277
Ti i ja...
280
00:17:38,279 --> 00:17:39,446
Nismo završile.
281
00:17:40,913 --> 00:17:42,114
Ali, za sada.
282
00:17:44,251 --> 00:17:47,052
Eci...
Peci...
283
00:17:48,054 --> 00:17:49,421
Pec...
284
00:17:52,292 --> 00:17:53,125
Ta.
285
00:17:56,395 --> 00:18:00,131
-I kažu da sam ja djetinjasta.
-Hej, šesto čulo...
286
00:18:01,066 --> 00:18:02,099
Promatraj ovo.
287
00:18:05,404 --> 00:18:07,138
Ovo će biti komplicirano.
288
00:18:14,479 --> 00:18:16,680
Hej, Woods!!!
289
00:18:16,747 --> 00:18:20,317
Bolje bi ti bilo da ne povrijediš moju
prijateljicu. -Woods, ovo je Boino tijelo!
290
00:18:20,385 --> 00:18:22,653
Ovaj komad mesa što stoji
između mene i isplate?
291
00:18:27,425 --> 00:18:29,858
-Što se dovraga događa?
-Bo, jesi li to ti?
292
00:18:32,896 --> 00:18:35,598
Oh, ja nisam Bo, draga...
-Ne.
293
00:18:38,635 --> 00:18:39,502
Ja sam.
294
00:18:55,351 --> 00:18:58,453
Čovječe.
-Gdje sam ja?
295
00:18:58,521 --> 00:19:01,522
-Tko sam ja?
-Zašto su mi hlače toliko uske?
296
00:19:03,425 --> 00:19:06,527
-Što je to dovraga na mom licu?
-O, dragi...
297
00:19:06,595 --> 00:19:09,196
Jesmo li svi zamijenili tijela?
298
00:19:10,665 --> 00:19:14,067
-Oh, sranje.
-Donijet ću naljepnice sa imenima.
299
00:19:18,171 --> 00:19:19,038
polako.
300
00:19:25,858 --> 00:19:27,226
Gdje je Reynard?
301
00:19:27,427 --> 00:19:30,595
Rasporit ću to kopile.
302
00:19:30,663 --> 00:19:32,664
I, imamo "Woodsa".
303
00:19:33,566 --> 00:19:36,401
I ja sam stvarno Bo.
304
00:19:36,468 --> 00:19:39,237
-Kako se ovo dogodilo, starče?
-Da, Trick, što je ovo?
305
00:19:39,305 --> 00:19:42,706
Pretpostavljam da je Bo prouzročila
domino efekt kada se vratila iz limba.
306
00:19:43,542 --> 00:19:44,542
Dobrodošla natrag.
307
00:19:45,877 --> 00:19:47,178
Bo-Bo.
308
00:19:47,813 --> 00:19:51,749
-Dobila sam vučji paket, draga!
-Ne diraj ga.
309
00:19:51,817 --> 00:19:54,618
-Ne diraj ništa.
-Oprosti.
310
00:19:54,686 --> 00:19:57,721
-Kenzi?
-Vidi me!
311
00:19:58,690 --> 00:20:01,625
Razbijam u vučku! Tako je!
312
00:20:01,693 --> 00:20:04,394
Kenzi. Kenzi, idi i sjedi
prije nego što slomiš nešto.
313
00:20:04,463 --> 00:20:05,563
Razumjela.
314
00:20:06,631 --> 00:20:09,799
Jeste li mi čuli glas?
To je bilo vrlo seksi.
315
00:20:09,867 --> 00:20:12,569
-Razumjela. RAZUMJELA.
-Sjedi.
316
00:20:14,204 --> 00:20:15,071
Tako je.
317
00:20:18,909 --> 00:20:21,578
-Čekaj.
-Koga još imamo?
318
00:20:21,645 --> 00:20:23,779
Ciara.
319
00:20:27,183 --> 00:20:28,416
Ja sam Hale.
320
00:20:29,853 --> 00:20:30,986
Oprosti zbog ovoga.
321
00:20:38,127 --> 00:20:40,495
Koliko ti je trebalo?
Dvije sekunde?
322
00:20:41,497 --> 00:20:43,097
Oprosti zbog toga,
samo...
323
00:20:44,432 --> 00:20:45,432
Rekao sam, čekaj.
324
00:20:47,302 --> 00:20:51,205
D, kako rade kandže?
Kakav je osjećaj, kao Wolverine ili...
325
00:20:51,272 --> 00:20:52,607
Ona nije Dyson!
326
00:20:55,943 --> 00:20:56,776
Ja sam.
327
00:20:58,546 --> 00:21:00,780
Što znači da je ovaj
lažov Reynard.
328
00:21:02,249 --> 00:21:05,652
Pa onda bi bilo najbolje
da idem...
329
00:21:05,720 --> 00:21:07,654
Ne, ne, ne!
Hajde da shvatimo ovo!
330
00:21:09,323 --> 00:21:12,058
Ona laže.
Ili, on laže.
331
00:21:12,126 --> 00:21:15,161
-Ja sam Dyson.
-Ne možemo riskirati, D.
332
00:21:15,629 --> 00:21:18,631
Ni sa tobom, D.
-Tako je!
333
00:21:18,798 --> 00:21:21,100
Trebamo ih staviti
da sjednu,
334
00:21:21,168 --> 00:21:24,603
i da odigramo malu igru,
dobar policajac, Kenzi policajac!
335
00:21:26,606 --> 00:21:29,707
Kako kontrolira ove ruke?
336
00:21:29,775 --> 00:21:31,643
Jeste li vidjeli ovo?
337
00:21:37,316 --> 00:21:40,685
-Gdje je Dyson rođen?
-Koja je Dysonova omiljena hrana?
338
00:21:40,753 --> 00:21:42,921
-Koja je Dysonova
omiljena poza? -Ciara...
339
00:21:42,988 --> 00:21:45,089
Ozbiljno, damo.
-Nisam sigurna.
340
00:21:45,157 --> 00:21:47,491
Zašto ne bismo pitali Bo.
341
00:21:47,559 --> 00:21:50,227
Jesu li sve vile
ovoliko ljubomorne?
342
00:21:50,295 --> 00:21:52,563
Samo kada ih neko laže.
343
00:21:52,630 --> 00:21:56,067
-Ovo je smiješno.
-Slažem se.
344
00:21:56,134 --> 00:21:57,668
Hale, što je bilo?
345
00:21:58,970 --> 00:22:01,504
Želim da te ljubim.
Puno.
346
00:22:02,673 --> 00:22:05,241
Čovječe!
Što je još bilo u mom pivu?
347
00:22:05,776 --> 00:22:08,945
Mora da osjećaš Ciarinu
strast prema Dysonu.
348
00:22:09,012 --> 00:22:12,115
Goronska krv vjerojatno
pojačava
349
00:22:12,183 --> 00:22:13,916
emocije originalnog tijela.
350
00:22:15,052 --> 00:22:18,820
Gdje je Lauren? Ako ovo dvoje
tvrde da su oboje Dyson.
351
00:22:18,888 --> 00:22:20,456
Doktorica je vjerojatno
u limbu.
352
00:22:20,523 --> 00:22:22,923
Gdje će možda morati da
se pozabavi sa Nain Rouge.
353
00:22:22,991 --> 00:22:25,859
Toj djevojčici zaista
treba malo odmora.
354
00:22:26,328 --> 00:22:29,663
Bo?
Upoznala si Nain Rouge?
355
00:22:29,731 --> 00:22:31,099
Možda.
356
00:22:38,306 --> 00:22:41,874
-Što si vidjela u Hamistaganu, Bo?
-Prokleto efikasnu kontrolu rađanja.
357
00:22:41,942 --> 00:22:44,077
Moram sve znati.
358
00:22:44,145 --> 00:22:46,480
Naziva se Nain Rouge.
359
00:22:46,547 --> 00:22:49,382
-Vidjela sam je i prije, kako me prati.
-Vidjela si je i prije?
360
00:22:49,450 --> 00:22:52,051
-Trebala si mi reći.
-Što sam trebala reći?
361
00:22:52,120 --> 00:22:54,720
Izgleda da sam privukla
neku srednjoškolsku grupie?
362
00:22:56,022 --> 00:22:59,325
Žao mi je, zaista. Samo nisam
znala tko je ona.
363
00:22:59,392 --> 00:23:02,761
Ovo nije šala. Nain Rouge
se rijetko pojavljuje, a kada to učini,
364
00:23:02,829 --> 00:23:06,398
to znači da stiže nevolja.
Što ti je rekla?
365
00:23:08,535 --> 00:23:10,568
Što si to učinila?
366
00:23:13,739 --> 00:23:16,407
-Komplicirano je.
-Dobro.
367
00:23:16,475 --> 00:23:20,077
Razgovarat ćemo o ovome kasnije.
Sad moram da vidim kako da
368
00:23:20,146 --> 00:23:22,480
vratim sve u njihova tijela, prije nego...
-Molim te!
369
00:23:22,548 --> 00:23:23,181
Prije nego što se pakao otvori?
370
00:23:24,916 --> 00:23:28,418
-Stani, Woodse! -Kviz "Tko je
pravi Dyson" je bio zabavan
371
00:23:28,486 --> 00:23:31,021
ali mislim da će moje metode
biti efektivnije.
372
00:23:35,726 --> 00:23:39,029
Poznajem ovaj pogled.
373
00:23:39,096 --> 00:23:42,132
Gladna je.
Boino tijelo je gladno.
374
00:23:42,199 --> 00:23:45,434
Trick je rekao da naša tijela
zadržavaju eho originalnih emocija.
375
00:23:45,502 --> 00:23:49,338
-Što je sa primarnim instinktom za
preživljavanjem? -Za hranjenjem.
376
00:23:49,406 --> 00:23:51,840
-Ako insistiraš.
-Bo!
377
00:23:51,908 --> 00:23:53,942
Ona neće... Ja neću moći
da je zaustavim!
378
00:23:55,111 --> 00:23:58,213
-Mala pomoć, molim vas!
-Kenzi, skloni se!
379
00:24:04,220 --> 00:24:06,488
Upravo sam gledala
kako umirem.
380
00:24:07,690 --> 00:24:09,724
Nisi mrtva,
niti ćeš biti.
381
00:24:09,792 --> 00:24:12,093
Bo, moraš ispraviti ovo,
nestaje vrlo brzo!
382
00:24:12,161 --> 00:24:14,695
Ne mogu, nisam u pravom tijelu!
383
00:24:14,762 --> 00:24:17,998
Čovječe!
Preljepog je ukusa.
384
00:24:18,066 --> 00:24:21,868
-Kakva navala.
-Kenzi, skloni ga odavde.
385
00:24:21,936 --> 00:24:24,505
Važi. Dođi, prijatelju.
386
00:24:24,573 --> 00:24:27,774
Ovo je za tvoje dobro.
Hajde.
387
00:24:27,842 --> 00:24:29,310
I obavezno ga veži.
388
00:24:37,451 --> 00:24:38,484
Ciara?
389
00:24:41,355 --> 00:24:43,789
Ne mogu ostati
zauvijek u ovom tijelu.
390
00:24:43,857 --> 00:24:45,525
Ne mogu uraditi to
Haleovoj duši.
391
00:24:47,293 --> 00:24:51,096
Mislila sam da sam ja bila
usamljena prije.
392
00:24:58,204 --> 00:25:00,672
-Znam da si uznemirena.
-Zadrži to.
393
00:25:00,740 --> 00:25:02,707
Samo mi obećaj da ćeš
se brinuti o Dysonu.
394
00:25:02,774 --> 00:25:06,143
Osjećam da si bila vrlo
dobra u tome.
395
00:25:06,211 --> 00:25:08,512
Što god da smo Dyson i ja imali
je završeno, Ciara.
396
00:25:10,081 --> 00:25:12,783
Našla sam tvoju fotografiju.
Vas dvoje zajedno.
397
00:25:12,851 --> 00:25:16,420
Smiješ se.
Izgledaš sretno.
398
00:25:16,488 --> 00:25:17,521
Stvarno?
399
00:25:19,156 --> 00:25:20,189
Bila sam.
400
00:25:21,959 --> 00:25:24,661
Što mu se dogodilo kad
ne želi ni da priča o tebi?
401
00:25:24,729 --> 00:25:27,196
Možda mu nije stalo.
Stvari se mijenjaju, Ciara.
402
00:25:29,867 --> 00:25:31,033
To je točno.
403
00:25:33,304 --> 00:25:34,770
Ti ćeš se brinuti o njemu.
404
00:25:36,172 --> 00:25:37,439
Obećaj mi.
405
00:25:37,507 --> 00:25:40,942
Obećavam ti, da kada se
vratim u svoje tijelo,
406
00:25:41,010 --> 00:25:43,145
ja ću ti udahnuti tvoj Chi.
407
00:25:43,212 --> 00:25:45,213
Ja to mogu, Ciara.
408
00:25:46,783 --> 00:25:48,049
Koliko vremena imamo?
409
00:25:49,719 --> 00:25:50,985
Još loših vijesti.
410
00:25:51,620 --> 00:25:54,054
Reynard je vjerojatno
u Laureninom tijelu.
411
00:25:54,122 --> 00:25:58,125
U ludilu napada,
nekako je pobjegla.
412
00:25:58,894 --> 00:26:02,029
Oh, divno.
Gdje bi Reynard otišao?
413
00:26:04,333 --> 00:26:07,734
Nikako na dobro mjesto, slatkišu.
414
00:26:09,637 --> 00:26:13,507
Hajde, Woods. Pročitao si njegov
dosje, znaš njegovu povijest, misli.
415
00:26:13,574 --> 00:26:15,943
Reynard je anarhista.
416
00:26:16,011 --> 00:26:17,611
Ubojica.
417
00:26:17,679 --> 00:26:20,714
On žudi za uništenjem.
418
00:26:20,782 --> 00:26:24,583
Ali on je u Laureninom tijelu.
I nevjerojatno lud.
419
00:26:24,651 --> 00:26:26,119
O čemu misliš, Bo?
420
00:26:26,187 --> 00:26:29,956
Reynard će biti ispunjen Laureninim
najdubljim željama. Tako da...
421
00:26:30,024 --> 00:26:33,293
Bilo koji duboki bijes
koji ona možda ima...
422
00:26:33,360 --> 00:26:35,228
Makar bio i vrlo mračan,
ili podsvjestan
423
00:26:35,296 --> 00:26:37,630
da bi ga Lauren
sama sprovela.
424
00:26:39,265 --> 00:26:42,634
-Afrički šamani iz Konga.
-Lauren je tražila nešto
425
00:26:42,702 --> 00:26:44,602
da preokrene kletvu
na njenoj djevojci.
426
00:26:44,670 --> 00:26:46,939
Kletvu zbog koje je ona
postala sluga Svijetlih.
427
00:26:48,507 --> 00:26:52,010
Znam koje su Laurenine najdublje želje.
Znam gdje je Reynard otišao.
428
00:26:54,180 --> 00:26:55,747
Otišao je ubiti Asha.
429
00:27:01,064 --> 00:27:03,633
Nemamo sreće. Što god da je
Woods stavio oko zgrade
430
00:27:03,700 --> 00:27:05,701
vjerojatno blokira i signal.
431
00:27:05,769 --> 00:27:07,703
Ne mogu naći način
da ga uklonim.
432
00:27:07,771 --> 00:27:10,540
Mada sam započela vatru
na Trickovom tepihu.
433
00:27:10,608 --> 00:27:14,009
-Moj osam stoljeća star perzijski tepih?
Sigurna sam da su te stvari pravljene da traju.
434
00:27:14,076 --> 00:27:16,378
Za manipulaciju mojom
zamkom za suzbijanje je potrebna
435
00:27:16,446 --> 00:27:18,113
posebna vještina, draga.
436
00:27:18,181 --> 00:27:20,782
Kao i za korištenje sukubus vještina
bez ubijanja svih koje znam.
437
00:27:22,585 --> 00:27:25,621
-Ovo je loše, Bo.
-I dalje je mogu spasiti, Dysone.
438
00:27:27,257 --> 00:27:31,125
Nadam se. Ili ću
rastrgati Woodsa u komadiće.
439
00:27:31,193 --> 00:27:34,061
Sa čim?
Tim umjetnim noktima?
440
00:27:38,400 --> 00:27:40,100
Ovo će biti tvoja krivica, Woods.
441
00:27:40,169 --> 00:27:42,637
Ako Tamna vila,
makar bila i luda,
442
00:27:42,704 --> 00:27:45,738
ubije Asha,
ovaj i onako nesigurni mir
443
00:27:45,806 --> 00:27:47,440
između naših strana
će se raspasti.
444
00:27:47,508 --> 00:27:50,810
Time će pravo stanje izaći
na vidjelo, zar ne?
445
00:27:50,878 --> 00:27:53,713
Ovo je dogovor.
Kad ga nađemo,
446
00:27:53,781 --> 00:27:56,816
nitko neće uzeti Reynarda,
ili ogromnu nagradu
447
00:27:56,884 --> 00:28:00,753
za njegovo vraćanje,
osim mene. -Čekaj malo, Trick...
448
00:28:00,821 --> 00:28:03,455
Kako je Reynard prošao kroz
Woodsovu zamku?
449
00:28:03,523 --> 00:28:05,824
Tvoja zamka djeluje samo
na vile, zar ne?
450
00:28:05,892 --> 00:28:08,694
Vraća im njihove moći kad
se isključi. Zašto?
451
00:28:09,396 --> 00:28:12,431
-Reynard je bio u Lauren.
-A Lauren je ljudsko biće.
452
00:28:12,499 --> 00:28:14,866
Čekaj malo!
Imate ljudska bića ovdje?!
453
00:28:14,934 --> 00:28:16,335
Zašto nitko nije to spomenuo?
454
00:28:16,403 --> 00:28:19,204
Znači, jedina osoba koja
može otići odavde
455
00:28:19,271 --> 00:28:21,673
i upozori Lachlana
je još jedno ljudsko biće.
456
00:28:28,947 --> 00:28:30,281
Sretno.
457
00:28:32,150 --> 00:28:34,017
Dođi kod mame!
458
00:28:36,153 --> 00:28:38,988
Pet čašica i osjećam se dobro!
459
00:28:39,056 --> 00:28:41,358
Gospode, ovo tijelo
može piti!
460
00:28:42,660 --> 00:28:45,429
Zdravo ja!
Gdje ćeš?
461
00:28:46,331 --> 00:28:47,364
Dysone?
462
00:28:52,068 --> 00:28:53,469
Moram zaustaviti Reynarda.
463
00:29:05,115 --> 00:29:06,548
To ne izgleda kako treba.
464
00:29:15,590 --> 00:29:18,726
Trick će naći način da
nas vrati u naša tijela, Ciara.
465
00:29:20,061 --> 00:29:21,061
Sretno.
466
00:29:24,666 --> 00:29:27,234
Hej, prijatelju.
Pazi mi na grudi.
467
00:29:28,502 --> 00:29:30,903
Neće imati ni ogrebotinu.
Obećavam.
468
00:29:34,475 --> 00:29:35,441
Vani je hladno.
469
00:29:37,478 --> 00:29:40,580
Alergična sam na kikiriki.
I moja kosa se kovrča
470
00:29:40,648 --> 00:29:43,916
-kada izađem na kišu.
-Kenzi. Brinuti ću o tebi.
471
00:29:45,451 --> 00:29:47,919
O svakom nemoćnom ljudskom
milimetru tebe.
472
00:29:51,324 --> 00:29:52,924
Prokletstvo, izgledam
dobro u tim cipelama.
473
00:29:55,328 --> 00:29:59,030
Dr Lauren ima puno zanimljivih
igračaka za igranje.
474
00:30:00,099 --> 00:30:02,767
Toliko nevaljalih izmišljotina!
475
00:30:07,238 --> 00:30:10,941
I toliko puno razloga
da bude ljuta.
476
00:30:12,778 --> 00:30:14,312
Oh, ne brini.
477
00:30:14,379 --> 00:30:17,880
Reynard će ti ispuniti
sve tvoje snove.
478
00:30:17,948 --> 00:30:20,750
Pa...
Možda tvoje noćne more.
479
00:30:26,524 --> 00:30:29,392
Ovdje Dr... Lauren.
480
00:30:29,460 --> 00:30:30,527
Doktorica.
481
00:30:31,895 --> 00:30:34,563
Željela bih zatražiti
prijam kod Asha, molim Vas.
482
00:30:54,182 --> 00:30:56,484
A ako se dogodi da započnem rat
483
00:30:56,552 --> 00:30:59,487
u tom procesu,
neka plamen leti!
484
00:31:03,826 --> 00:31:04,991
Znaš što, Bo?
485
00:31:06,661 --> 00:31:10,263
-Ti si predivna.
-A ti si pijana, Kenz.
486
00:31:10,331 --> 00:31:12,733
Ne, ozbiljna sam!
487
00:31:12,800 --> 00:31:15,702
Mislim, volja koja je potrebna
488
00:31:15,770 --> 00:31:17,337
da bi kontrolirala svoju glad...
489
00:31:17,405 --> 00:31:20,206
Hoću reći, Woods je prilično jak
tip i bio je
490
00:31:20,274 --> 00:31:22,708
u tvom tijelu otprilike 10 min.
prije nego što je...
491
00:31:22,776 --> 00:31:25,177
Isisao do smrti Ciaru
kao zli usisivač.
492
00:31:26,480 --> 00:31:30,082
Hej. Misliš li da stvarno
možeš spasiti Ciaru?
493
00:31:31,251 --> 00:31:34,186
Bolje bi mi bilo, ako želim da
Dyson ponovno priča sa mnom.
494
00:31:41,059 --> 00:31:44,696
Kako je u njemu, Kenz?
Možeš li osjetiti isto što i on?
495
00:31:46,832 --> 00:31:48,900
Da li je zaljubljen u Ciaru?
496
00:31:49,602 --> 00:31:51,803
Nisam vjerovala da ću ovo
ikada reći, Bo,
497
00:31:51,871 --> 00:31:54,104
ali ne mogu ti reći.
498
00:31:54,506 --> 00:31:56,039
To su njegove
najprivatnije emocije.
499
00:31:57,809 --> 00:32:01,645
-Čak i da je on loš vučko.
-Shvaćam, moja greška.
500
00:32:02,480 --> 00:32:04,648
Mada, moram priznati,
izgleda kao da ima
501
00:32:04,716 --> 00:32:07,384
mali fetiš prema cipelama.
502
00:32:07,452 --> 00:32:09,519
Mislim da si to
i dalje ti, Kenz.
503
00:32:21,998 --> 00:32:23,499
Pa, nije li to lijepo.
504
00:32:31,808 --> 00:32:33,842
Oduvijek sam želio isprobati
taj trik sa ukosnicom.
505
00:32:53,762 --> 00:32:54,595
Ash?
506
00:32:59,000 --> 00:33:00,167
Djevojčice.
507
00:33:03,404 --> 00:33:06,506
Zakasnila si.
508
00:33:07,141 --> 00:33:09,443
Zapravo... Ja sam Dyson.
509
00:33:13,093 --> 00:33:16,627
-Što je u šprici ovog puta, Reynarde?
-Sloboda.
510
00:33:18,130 --> 00:33:19,965
Miriše više kao beladona.
511
00:33:21,067 --> 00:33:23,468
Ubijanje Asha je samo katalizator.
512
00:33:23,535 --> 00:33:25,971
Svijetli će pokušati
osvetiti se Tamnima.
513
00:33:26,038 --> 00:33:29,908
Tamni će primijetiti vakuum
u vlasti i ustremiće se na nju!
514
00:33:32,543 --> 00:33:35,112
A sve to će voditi prema...
Kaosu.
515
00:33:38,316 --> 00:33:39,850
Kako lijepa reče.
516
00:33:41,052 --> 00:33:43,187
Samo je pitanje vremena,
u svakom slučaju.
517
00:33:43,255 --> 00:33:45,489
Nešto dolazi.
Mogu to osjetiti.
518
00:33:45,556 --> 00:33:48,224
Ja samo...
Ubrzavam događaje.
519
00:33:48,292 --> 00:33:51,327
Pa, drago mi je što
sam ovdje da posvjedočim tome.
520
00:33:51,561 --> 00:33:54,030
Mada, mislim da je Kenzi malo
kratkovidna.
521
00:33:54,999 --> 00:33:56,366
Ni jedan korak bliže!
522
00:33:59,970 --> 00:34:03,838
-Jeste li renovirali, Lachlane?
-Pokušao sam modernizirati.
523
00:34:03,907 --> 00:34:05,407
Malo.
524
00:34:05,474 --> 00:34:09,378
Ali neke od zastarjelih
stvari su ostale.
525
00:34:10,546 --> 00:34:14,283
Da, oduvijek sam volio
ovaj stari pod.
526
00:34:24,459 --> 00:34:26,160
Odličan sigurnosni sustav.
527
00:34:34,002 --> 00:34:36,336
Te stvari su ipak
za nešto.
528
00:34:41,976 --> 00:34:45,412
Što ako Dyson ne
uspije zaustaviti Reynarda?
529
00:34:45,479 --> 00:34:48,248
Što ako moje malo tijelo
završi... Mrtvo?
530
00:34:49,783 --> 00:34:51,617
Onda ćete oboje
dijeliti Dysonovo.
531
00:34:51,685 --> 00:34:54,219
To nije smiješno, Bo!
532
00:34:54,287 --> 00:34:55,888
Kako bismo išli u kupatilo?
533
00:34:57,691 --> 00:34:59,325
Biti će sve u redu, Kenzi.
534
00:35:00,627 --> 00:35:01,928
Zapravo neće.
535
00:35:04,531 --> 00:35:07,433
-Kako si se oslobodio?
-Gdje je Trick?
536
00:35:07,834 --> 00:35:09,968
Zaključao sam Tricka dolje.
537
00:35:10,169 --> 00:35:13,071
Bitno je da Svijetli nikada
ne saznaju da sam bio ovdje.
538
00:35:13,138 --> 00:35:15,273
Da je Reynard pobjegao
iz kandži Tamnih.
539
00:35:17,743 --> 00:35:20,011
Moram okončati ovo.
540
00:35:20,847 --> 00:35:24,515
-Zato ću spaliti ovo mjesto
do temelja. -Ne možeš!
541
00:35:24,583 --> 00:35:25,749
Tko kaže?
542
00:35:26,351 --> 00:35:29,353
Ja sam sukubus, koji se upravo
hranio na vilinom chi.
543
00:35:29,420 --> 00:35:32,556
Ne postoji mnogo živih
koji me mogu zaustaviti sada.
544
00:35:37,596 --> 00:35:38,796
Prihvaćam tu okladu.
545
00:35:41,966 --> 00:35:42,966
Dođi.
546
00:35:48,873 --> 00:35:50,373
Nitko ne iskorištava tijelo
moje najbolje prijateljice
547
00:35:50,440 --> 00:35:52,909
a da joj prije toga nije
kupio piće!
548
00:35:54,778 --> 00:35:56,478
Probaj ne ciljati
u moje lice!
549
00:35:58,014 --> 00:36:01,617
Tijelo ove djevojke je moćnije
nego što ste mislili!
550
00:36:01,684 --> 00:36:03,485
Više je žena,
nego što možeš da podneseš!
551
00:36:06,389 --> 00:36:08,123
To je bilo nestvarno.
552
00:36:16,999 --> 00:36:19,166
Bože!
Hej, Woods!
553
00:36:20,101 --> 00:36:21,568
Vrijeme je za čišćenje lica.
554
00:36:23,038 --> 00:36:25,839
-Nemaš to u sebi, slatkišu.
-Woods...
555
00:36:31,546 --> 00:36:33,347
Zaključao si me u mojoj jazbini.
556
00:36:34,415 --> 00:36:35,981
Možda ćeš imati
glavobolju sutra.
557
00:36:36,050 --> 00:36:39,519
Znači li to da si našao način da
nas vratiš u naša tijela?
558
00:36:39,586 --> 00:36:42,788
Nekoliko dana na grupnoj terapiji biti će
dovoljno da se izbaci Gorgonska krv.
559
00:36:42,856 --> 00:36:45,024
-Ozbiljno?
-Ne.
560
00:36:45,592 --> 00:36:48,694
Sve što je potrebno je
transluminacijski migracijski krug.
561
00:36:48,762 --> 00:36:50,529
Oh, pa, ja sam ti
mogla to reći.
562
00:36:53,533 --> 00:36:54,699
Specijalna isporuka.
563
00:36:56,069 --> 00:36:58,937
Taman na vrijeme.
Kako je Lachlan?
564
00:36:59,004 --> 00:37:01,673
-Prilično iznerviran.
-Jeste li vidjeli moje vučje pokrete?
565
00:37:55,257 --> 00:37:56,357
Ciara!
566
00:38:03,165 --> 00:38:04,432
Polako, polako.
567
00:38:05,934 --> 00:38:08,669
-Jesam li ja...
-Ti?
568
00:38:08,737 --> 00:38:12,071
-Da.
-Htjela sam da kažem živa.
569
00:38:13,608 --> 00:38:15,041
Hvala ti.
570
00:38:15,309 --> 00:38:17,810
Možda ne znam sve
što trebam znati o tebi,
571
00:38:17,878 --> 00:38:21,281
ali mi je drago što si to
prava ti. -Da.
572
00:38:22,983 --> 00:38:26,285
-I meni.
-Hvala ti.
573
00:38:26,353 --> 00:38:30,322
Dame i gospodo.
Pozvani ste da prisustvujete
574
00:38:30,390 --> 00:38:34,293
posljednjem sudnjem danu našeg
prijatelja, Reynarda.
575
00:38:34,361 --> 00:38:37,129
Ali pošto je to na teritoriji
Tamnih vila,
576
00:38:37,197 --> 00:38:41,200
možda bih trebao samo da
vam kažem hvala, svima.
577
00:38:41,268 --> 00:38:42,634
Bilo je zadovoljstvo.
578
00:38:45,538 --> 00:38:47,805
Bilo je zaista pravo
zadovoljstvo.
579
00:38:55,092 --> 00:38:56,826
Polako, doktorice.
580
00:38:57,494 --> 00:39:00,362
Umorna sam.
Hale, nisam stara.
581
00:39:01,030 --> 00:39:04,733
Dobro.
-Kako je bilo u limbu?
582
00:39:04,800 --> 00:39:06,235
Čudno.
583
00:39:06,302 --> 00:39:10,138
Vidjela sam tetka Ednu i dala mi
je recept za cheese cake.
584
00:39:11,174 --> 00:39:13,976
Gdje si bio ti?
585
00:39:14,043 --> 00:39:18,012
Ne znam. Samo znam da se
osjećam vrlo odmorno
586
00:39:18,080 --> 00:39:21,482
po prvi put za dugo vremena.
-Ljubomorna sam.
587
00:39:21,549 --> 00:39:24,051
U redu, hajde da te
odvedemo kući, doktorice.
588
00:39:25,387 --> 00:39:26,220
Laku noć.
589
00:39:30,893 --> 00:39:31,892
I mi idemo.
590
00:39:35,897 --> 00:39:36,897
Hvala ti.
591
00:39:38,299 --> 00:39:40,166
Zar je to najbolje što znaš?
592
00:39:49,075 --> 00:39:50,075
A ti...
593
00:39:51,077 --> 00:39:52,077
Da?
594
00:39:54,147 --> 00:39:57,983
Ti si slaba, patetična
i trebaju ti naočale.
595
00:40:00,553 --> 00:40:04,088
To je nekako zlo.
596
00:40:04,156 --> 00:40:06,257
Čudo je da si preživjela
ovoliko dugo, Kenz.
597
00:40:08,127 --> 00:40:11,095
Ti si vjerojatno najjača osoba
koju sam ikada upoznao.
598
00:40:16,635 --> 00:40:19,203
Znaš, i ja sam naučila nekoliko
stvari u vezi tebe.
599
00:40:22,473 --> 00:40:24,607
Dok sam bila u tebi
osjećala sam se vrlo prazno.
600
00:40:27,145 --> 00:40:30,447
Nedostaje ti nešto ogromno
ovdje, zar ne?
601
00:40:39,990 --> 00:40:41,557
Hajde, Ciara,
idemo kući.
602
00:40:50,167 --> 00:40:53,468
Znaš, obično bih zbog
toga bila ljubomorna.
603
00:40:57,440 --> 00:40:59,140
Ne bi trebala, Bo.
604
00:41:05,581 --> 00:41:08,315
-Hvala za viski.
-Pretpostavio sam da ne želiš pivo.
605
00:41:09,951 --> 00:41:12,953
Što će se dogoditi onom magarcu,
lovcu na glave?
606
00:41:13,021 --> 00:41:15,289
Rekao sam Woodsu da ga
neću prijaviti
607
00:41:15,357 --> 00:41:17,458
Svjetlima, ako obeća
da neće nikada
608
00:41:17,525 --> 00:41:20,560
kročiti u moj bar.
-To je to?
609
00:41:20,628 --> 00:41:23,263
Također sam mu zaprijetio da
ću ga pretvoriti u balegara.
610
00:41:23,331 --> 00:41:26,299
-Ti možeš to?
-Ne, ali on to ne zna.
611
00:41:31,038 --> 00:41:33,506
Kad tad ćeš morati da mi kažeš
612
00:41:33,573 --> 00:41:35,375
što je Nain Rouge rekla.
613
00:41:37,511 --> 00:41:38,511
Upozorila me je.
614
00:41:40,913 --> 00:41:42,847
Rekla je da nešto
veliko dolazi.
615
00:41:45,184 --> 00:41:46,118
Nešto loše.
616
00:41:47,220 --> 00:41:51,323
Povijesno, Nain Rouge se pojavljuje
prije velikih katastrofa.
617
00:41:51,391 --> 00:41:54,592
-Morat ćemo držati gard podignut.
-Ne radimo li to uvijek?
618
00:41:54,660 --> 00:41:55,527
Da.
619
00:41:57,162 --> 00:41:58,195
Oh, da.
620
00:41:59,964 --> 00:42:02,033
Također me je nazvala Isabo.
621
00:42:06,838 --> 00:42:07,871
Je l' tako?
622
00:42:09,307 --> 00:42:11,708
Bit ćemo dobro.
623
00:42:11,776 --> 00:42:14,177
Dok god svi ostanu
u svojim tijelima.
624
00:42:14,245 --> 00:42:17,880
I sačuvaju svoje glave na ramenima.
-Koliko je to teško?
625
00:42:25,622 --> 00:42:27,390
Podrazumijeva se,
morat ćemo
626
00:42:27,458 --> 00:42:30,059
pojačati naše osiguranje.
627
00:42:30,126 --> 00:42:32,061
Po dvojica na svakom ulazu.
628
00:42:34,397 --> 00:42:35,330
Odmah.
629
00:43:24,276 --> 00:43:25,443
Daj mi snage.
630
00:43:27,220 --> 00:43:30,820
Prevela: Dragandža
HR obrada: savica