1
00:00:01,731 --> 00:00:03,505
Doamnelor şi domnilor, şunca.

2
00:00:08,226 --> 00:00:09,263
Arată delicios.

3
00:00:11,957 --> 00:00:13,684
Cine vrea să spună rugăciunea?

4
00:00:14,329 --> 00:00:15,635
Aş putea s-o spun eu?

5
00:00:15,703 --> 00:00:17,410
Desigur, fiule.

6
00:00:17,478 --> 00:00:21,574
Speram că vei alege
să faci parte din această familie.

7
00:00:27,318 --> 00:00:30,030
Dragă Dumnezeule, îţi mulţumim
pentru carnea sărată, de porc

8
00:00:30,098 --> 00:00:31,571
pe care ne pregătim să o mâncăm,
alături de

9
00:00:31,640 --> 00:00:33,253
restul lăturilor indigeste.

10
00:00:33,374 --> 00:00:35,182
Şi îţi mulţumim şi pentru
această băşcălie de familie.

11
00:00:35,302 --> 00:00:37,380
Tatăl meu a plecat de-acasă
când aveam doar şase ani.

12
00:00:37,500 --> 00:00:40,041
Dacă aş fi ştiut ce m-aşteaptă,
aş fi plecat de atunci, cu el.

13
00:00:40,109 --> 00:00:41,058
Şi, deasemenea,

14
00:00:41,178 --> 00:00:42,669
deoarece ea tot încearcă
să se întoarcă în această casă,

15
00:00:42,885 --> 00:00:44,859
încă de când a pierdut-o, Doamne,

16
00:00:44,928 --> 00:00:46,735
îţi mulţumesc că l-ai orbit

17
00:00:46,803 --> 00:00:48,979
pe nemernicul
care i-o trage mamei mele,

18
00:00:49,046 --> 00:00:52,159
astfel încât nu poate vedea
ceea ce ştiu toţi ceilalţi.

19
00:00:52,228 --> 00:00:53,499
Că ea nu îl iubeşte deloc.

20
00:00:54,906 --> 00:00:56,110
Amin.

21
00:00:58,821 --> 00:01:00,933
Ştiu că a fost

22
00:01:01,000 --> 00:01:02,305
dificil pentru tine să te adaptezi,

23
00:01:02,373 --> 00:01:04,750
cu toate schimbările recente -
ne-am mutat înapoi, aici,

24
00:01:04,817 --> 00:01:08,364
după... tragedia prin care
a trecut propria mea familie...

25
00:01:08,433 --> 00:01:10,038
S-au ars singure, de vii,

26
00:01:10,106 --> 00:01:11,913
după ce tu ţi-ai înşelat soţia

27
00:01:11,981 --> 00:01:14,190
cu Constance, Lawrence.

28
00:01:14,257 --> 00:01:16,097
Nu a fost vina nimănui.

29
00:01:16,165 --> 00:01:18,072
Pasiunea a fost cea care
a determinat-o să facă asta.

30
00:01:18,140 --> 00:01:19,645
Într-o bună zi, vei înţelege.

31
00:01:19,714 --> 00:01:24,600
Sunt sacrifici pe care trebuie
să le faci, în numele iubirii.

32
00:01:24,668 --> 00:01:26,944
Într-o notă mai optimistă,
am rezervat

33
00:01:27,012 --> 00:01:31,364
bilete pentru noi toţi,
sâmbăta, la

34
00:01:31,432 --> 00:01:36,789
<i>teatrul comunităţii, vedem
premiera piesei Brigadoon.</i>

35
00:01:36,857 --> 00:01:40,539
Sunt încântat să îmi fac debutul, în cor.

36
00:01:40,606 --> 00:01:43,083
Eu, cel puţin,

37
00:01:43,150 --> 00:01:44,857
voi fi acolo, veselă şi entuziastă.

38
00:01:44,925 --> 00:01:48,506
Mulţumesc, iubito,
că mă sprijini şi mă încurajezi.

39
00:01:48,574 --> 00:01:50,146
M-ai ajutat să îmi descopăr

40
00:01:50,215 --> 00:01:52,523
o nouă faţetă a personalităţii mele.

41
00:01:52,590 --> 00:01:53,996
Ador teatrul!

44
00:01:58,014 --> 00:02:02,599
Încetează! Beau a murit în somn,
din cauze naturale.

45
00:02:02,667 --> 00:02:06,215
Ştii că avea insuficienţă respiratorie.

46
00:02:06,282 --> 00:02:08,827
Fratele tău se află
într-o lume mai bună.

47
00:02:08,895 --> 00:02:10,835
Aici, suferea la fiecare respiraţie.

48
00:02:10,903 --> 00:02:12,676
Nu a suferit decât din cauza ta.

49
00:02:14,921 --> 00:02:17,933
Ştii, Ţâţe, spre deosebire de fraţii tăi,

50
00:02:18,002 --> 00:02:21,082
tu ai fost binecuvântat
cu nenumărate daruri.

51
00:02:21,149 --> 00:02:23,626
Cum de nu eşti în stare
să te foloseşti de ele?

52
00:02:23,693 --> 00:02:25,735
Un singur zâmbet,

53
00:02:25,803 --> 00:02:28,045
sau un cuvânt amabil,

54
00:02:28,114 --> 00:02:29,820
ar putea deschide porţile raiului.

55
00:02:33,102 --> 00:02:35,010
Oricât de mult ţi-ai dori...

56
00:02:36,551 --> 00:02:39,530
... niciodată nu voi fi
copilul tău perfect.

57
00:03:48,530 --> 00:03:51,107
Ţâţe, ce cauţi aici?

58
00:03:51,175 --> 00:03:52,446
N-ar trebui să fii la şcoală?

59
00:03:52,513 --> 00:03:53,785
Mă duc imediat după asta.

60
00:03:53,853 --> 00:03:54,923
După ce?

61
00:05:06,788 --> 00:05:12,761
Traducerea: bonzi

62
00:05:17,601 --> 00:05:20,413
Bună.

63
00:05:20,480 --> 00:05:23,291
Ce mai faci?

64
00:05:24,368 --> 00:05:27,481
Viv, îţi datorez scuze imense.

65
00:05:29,658 --> 00:05:31,599
Nu vreau să îţi ceri scuze.

66
00:05:32,938 --> 00:05:35,113
Nu vreau decât să pleci.

67
00:05:35,181 --> 00:05:36,453
M-am gândit foarte mult,

68
00:05:36,521 --> 00:05:37,692
de când sunt aici.

69
00:05:37,760 --> 00:05:39,733
Cred că tu eşti cel care a înnebunit.

70
00:05:39,802 --> 00:05:41,809
Cred asta cu tărie.

71
00:05:41,877 --> 00:05:44,422
Vivien...

72
00:05:44,489 --> 00:05:47,521
Ştiu c-ai spus adevărul.

73
00:05:49,043 --> 00:05:50,146
Ai fost violată.

74
00:05:53,796 --> 00:05:57,914
Cine, sau ce te-a condus
la această concluzie?

75
00:05:57,982 --> 00:06:00,725
Pentru că...

76
00:06:00,793 --> 00:06:02,533
sunt sigură că n-a fost nimic
din ce-am spus eu.

77
00:06:04,275 --> 00:06:06,115
Mă pot aşeza?

78
00:06:14,082 --> 00:06:17,628
Am sfătuit să nu îţi spun nimic.

79
00:06:19,169 --> 00:06:20,843
Psihiatrul şi doctoriţa Hall

80
00:06:20,910 --> 00:06:22,115
nu cred că eşti suficient de stabilizată.

81
00:06:23,791 --> 00:06:25,563
Gemenii au taţi diferiţi.

82
00:06:26,871 --> 00:06:28,510
Unul dintre copii nu este al meu.

83
00:06:31,625 --> 00:06:35,307
- Cum?
- Este o anomalie medicală, dar...

84
00:06:35,376 --> 00:06:37,918
au mai fost cazuri.

85
00:06:40,129 --> 00:06:41,667
Dumnezeule...

86
00:06:41,735 --> 00:06:44,882
Când am venit să te văd, eram...

87
00:06:44,950 --> 00:06:47,291
eram convins că este vorba de Luke.

88
00:06:47,359 --> 00:06:48,864
- Că, într-un fel, voi doi...
- Dumnezeule...

89
00:06:48,932 --> 00:06:52,747
Vivien... sunt...

90
00:06:52,815 --> 00:06:55,257
regret teribil, toate astea.

91
00:06:55,325 --> 00:06:58,638
Foarte mult.

92
00:06:58,706 --> 00:07:00,412
Îţi aminteşti ceva despre individul ăsta,

93
00:07:00,480 --> 00:07:03,525
altceva decât costumul de latex?

94
00:07:03,593 --> 00:07:05,199
Ochii, vocea...?

95
00:07:05,267 --> 00:07:08,681
Nu a scos o vorbă, Ben.
Nu crezi că

96
00:07:08,749 --> 00:07:11,560
numai la asta mă gândesc,
de când sunt aici?

97
00:07:11,628 --> 00:07:13,301
Cum a pătruns în casa noastră?

98
00:07:13,369 --> 00:07:14,507
Unde te aflai tu?

99
00:07:14,575 --> 00:07:16,381
Cum de-a luat costumul ăla?

100
00:07:17,688 --> 00:07:18,825
Nu am nici un răspuns.

101
00:07:18,893 --> 00:07:21,638
Dar vom afla adevărul.

102
00:07:21,705 --> 00:07:24,450
Împreună.

103
00:07:24,519 --> 00:07:27,029
Am discutat cu psihiatrul

104
00:07:27,096 --> 00:07:30,042
şi sunt câteva probleme legale,
de rezolvat,

105
00:07:30,110 --> 00:07:31,315
din cauza focului de armă tras.

106
00:07:32,789 --> 00:07:34,562
Dar te vei putea întoarce acasă,

107
00:07:34,631 --> 00:07:36,471
într-o zi sau două.

108
00:07:36,539 --> 00:07:38,847
Îţi promit.

109
00:07:38,916 --> 00:07:41,358
Nu mă mai întorc în casa aceea.

110
00:07:45,678 --> 00:07:47,349
Constance Langdon?

111
00:07:47,418 --> 00:07:48,991
Da?

112
00:07:49,058 --> 00:07:50,196
Sunt detectivul Granger,

113
00:07:50,263 --> 00:07:52,103
ea este detectivul Barrios.

114
00:07:52,171 --> 00:07:54,514
Putem intra?

115
00:07:56,858 --> 00:07:59,167
Ştim cât de apăsător

116
00:07:59,235 --> 00:08:01,678
trebuie să fie pentru dvs.,
doamnă Langdon.

117
00:08:01,746 --> 00:08:03,721
Dacă aţi putea doar să confirmaţi,
pentru noi, că el este

118
00:08:03,788 --> 00:08:05,127
Travis Wanderly...

119
00:08:07,137 --> 00:08:08,911
Da, el este.

120
00:08:11,154 --> 00:08:12,493
Priviţi-i chipul.

121
00:08:12,561 --> 00:08:16,108
Frumosul său chip.

122
00:08:16,177 --> 00:08:18,285
Cine-ar face aşa ceva?

123
00:08:18,353 --> 00:08:21,030
Asta încercam şi noi să aflăm.

124
00:08:21,097 --> 00:08:23,841
Unde l-au găsit?

125
00:08:23,909 --> 00:08:25,448
Într-un parc. În South Central.

126
00:08:25,515 --> 00:08:26,921
Cartierul celor de culoare?

127
00:08:28,629 --> 00:08:30,335
Ce Dumnezeu căuta acolo?

128
00:08:30,403 --> 00:08:32,345
Credem că, probabil,
a fost ucis în altă parte,

129
00:08:32,413 --> 00:08:33,751
iar cadavrul a fost aruncat acolo.

130
00:08:35,794 --> 00:08:36,863
Staţi puţin...

131
00:08:36,932 --> 00:08:39,141
am auzit ceva despre asta, la ştiri.

132
00:08:39,208 --> 00:08:41,049
Au găsit un...

133
00:08:41,117 --> 00:08:43,861
un tânăr, cu trupul tăiat în două.

134
00:08:43,930 --> 00:08:46,506
L-au numit "Băiatul Dalia."

135
00:08:46,574 --> 00:08:47,410
Vreţi să spuneţi că...

136
00:08:48,584 --> 00:08:51,495
că Travis este "Băiatul Dalia?"

137
00:08:51,564 --> 00:08:55,681
Dnă Langdon, prietenul dvs.
avea duşmani?

138
00:08:55,748 --> 00:08:57,690
Cineva care ar fi vrut să îi facă rău?

139
00:08:58,896 --> 00:09:00,568
Nu.

140
00:09:00,636 --> 00:09:04,283
Toţi îl iubeau pe Travis.

141
00:09:06,193 --> 00:09:07,597
Bine. Bine.

142
00:09:07,664 --> 00:09:09,070
Este vorba de o mască de latex.

143
00:09:09,137 --> 00:09:11,881
Vreau să fie testată
pentru amprente sau urme de ADN.

144
00:09:14,091 --> 00:09:16,433
Numele meu este Peter McCormick.

145
00:09:16,501 --> 00:09:18,374
Sunt ofiţer de supraveghere al absenţilor
nemotivaţi, sistemul public de învăţământ.

146
00:09:18,443 --> 00:09:20,717
Da, poftiţi.

147
00:09:20,785 --> 00:09:22,893
În sufragerie, vă rog.
Mulţumesc.

148
00:09:22,960 --> 00:09:25,002
Bine, înţeleg, nu vreau să...

149
00:09:25,070 --> 00:09:26,442
nu vreau să mă transferaţi,

150
00:09:26,509 --> 00:09:28,584
vreau să îmi spuneţi care-i departamentul.

151
00:09:35,145 --> 00:09:37,252
Îmi cer scuze,

152
00:09:37,320 --> 00:09:39,060
era o problemă urgentă.

153
00:09:39,128 --> 00:09:40,298
Aveţi muşte de carne.

154
00:09:40,366 --> 00:09:41,738
Doamne.

155
00:09:41,806 --> 00:09:43,512
Probabil am lăsat undeva
resturi de mâncare.

156
00:09:43,580 --> 00:09:46,089
O să chem un exterminator de insecte.

157
00:09:47,396 --> 00:09:49,838
Presupun că aţi venit pentru Violet.

158
00:09:49,907 --> 00:09:51,848
Ştiu că a lipsit câteva zile de la şcoală.

159
00:09:51,916 --> 00:09:54,726
Da. 16 zile consecutive.

160
00:09:54,795 --> 00:09:57,338
Şaisprezece?

161
00:09:57,405 --> 00:09:59,347
Da.

162
00:09:59,414 --> 00:10:00,417
Am făcut numeroase tentative

163
00:10:00,485 --> 00:10:02,325
să vorbim cu soţia dvs.

164
00:10:02,394 --> 00:10:04,837
Este singurul contact pe care îl avem.

165
00:10:04,904 --> 00:10:06,075
Câteva absenţe, încă, şi

166
00:10:06,143 --> 00:10:08,284
va fi trimisă
în faţa tribunalului pentru minori.

167
00:10:14,545 --> 00:10:16,218
Violet.

168
00:10:16,286 --> 00:10:17,658
Trebuie să stăm de vorbă.

169
00:10:23,451 --> 00:10:24,855
Nu mă simt prea bine.

170
00:10:24,923 --> 00:10:26,295
Pot să intru, te rog?

171
00:10:32,924 --> 00:10:35,802
Este vorba despre şcoală?

172
00:10:35,870 --> 00:10:38,213
Da.

173
00:10:38,281 --> 00:10:40,121
Dacă ai de gând să îmi faci instrucţie,

174
00:10:40,189 --> 00:10:41,728
pentru că te va ajuta
să te simţi mai bine...

175
00:10:41,796 --> 00:10:43,402
De ce m-ar face pe mine
să mă simt mai bine?

176
00:10:43,469 --> 00:10:45,678
Ştiu că este foarte important
pentru tine

177
00:10:45,746 --> 00:10:47,051
să fii un tată bun.

178
00:10:47,119 --> 00:10:50,936
Numai dacă aş fi, într-adevăr,
un tată bun.

179
00:10:52,175 --> 00:10:53,982
Iar eu am fost un tată jalnic,
în ultima vreme.

180
00:10:55,322 --> 00:10:57,130
Îţi datorez scuze.

181
00:10:57,197 --> 00:10:59,439
Este vreun truc de psihiatru

182
00:10:59,508 --> 00:11:01,047
ca să mă determini
să îmi pară rău pentru tine?

183
00:11:01,115 --> 00:11:05,801
Nici nu-mi pot imagina ce a însemnat
anul acesta pentru tine,

184
00:11:05,869 --> 00:11:07,642
mutarea şi noua şcoală,

185
00:11:07,711 --> 00:11:11,090
toate nebuniile
care ni s-au întâmplat aici.

186
00:11:11,158 --> 00:11:13,968
Mai ţii minte anul trecut, când ai spus

187
00:11:14,036 --> 00:11:15,542
că vrei să mergi la Harvard?

188
00:11:15,609 --> 00:11:17,551
Probabil am spus-o
ca să te fac fericit pe tine.

189
00:11:17,618 --> 00:11:19,659
Ştiam asta.

190
00:11:19,727 --> 00:11:22,237
Dar ştiam şi că eşti inteligentă

191
00:11:22,304 --> 00:11:24,547
şi că poţi merge
la orice facultate îţi doreşti.

192
00:11:31,476 --> 00:11:33,182
Haide, Violet.

193
00:11:33,250 --> 00:11:34,320
Ce faci aici?

194
00:11:36,564 --> 00:11:38,169
Nu pari să fii tu însăţi.

195
00:11:40,882 --> 00:11:42,856
Nu mă pot întoarce acolo, tată.

196
00:11:42,924 --> 00:11:45,500
Bine, bine, scumpo, bine.

197
00:11:45,569 --> 00:11:46,940
O să găsim o altă şcoală.

198
00:11:47,008 --> 00:11:48,815
Nu, toate sunt la fel!

199
00:11:48,882 --> 00:11:52,832
Scumpo, trebuie să faci şi tu
câţiva paşi spre mine.

200
00:11:52,900 --> 00:11:55,979
O să îţi găsim o nouă şcoală,

201
00:11:56,047 --> 00:11:58,121
dar va trebui să mergi
începând de mâine.

202
00:11:58,189 --> 00:12:00,264
Altfel, vom ajunge
în faţa tribunalului pentru minori.

203
00:12:02,139 --> 00:12:03,042
S-a făcut?

204
00:12:08,498 --> 00:12:10,472
S-a făcut.

205
00:12:17,369 --> 00:12:18,406
Constance.

206
00:12:18,473 --> 00:12:19,611
Bună, Lawrence.

207
00:12:19,679 --> 00:12:22,423
Te-am întrerupt de la ceva?

208
00:12:22,490 --> 00:12:24,666
Nu. Te rog, intră.

209
00:12:25,571 --> 00:12:26,842
Îmi pare rău că te deranjez.

210
00:12:26,910 --> 00:12:30,892
Doar că nu ştiam
unde să mă duc în altă parte.

211
00:12:30,960 --> 00:12:34,608
Am nevoie de contact...

212
00:12:35,781 --> 00:12:37,721
... uman, cred.

213
00:12:37,790 --> 00:12:39,595
Sunt nespus de îndurerată.

214
00:12:39,664 --> 00:12:42,709
Câtă tragedie,

215
00:12:42,777 --> 00:12:44,449
ce pierdere imensă

216
00:12:44,518 --> 00:12:46,090
poate îndura o femeie?

217
00:12:49,137 --> 00:12:50,206
Travis este mort.

218
00:12:51,747 --> 00:12:53,688
Ucis.

219
00:12:54,859 --> 00:12:56,566
Îngrozitor.

220
00:12:56,633 --> 00:12:57,704
Da.

221
00:12:57,772 --> 00:12:59,545
Atât de tânăr.

222
00:12:59,613 --> 00:13:02,625
Şi de frumos.

223
00:13:04,233 --> 00:13:05,337
Spre deosebire de tine!

224
00:13:05,405 --> 00:13:07,514
Constance! Constance!

225
00:13:07,581 --> 00:13:08,886
D-aia l-ai şi ucis, nu-i aşa?

226
00:13:08,954 --> 00:13:09,891
Nu!

227
00:13:09,958 --> 00:13:12,167
Pentru că ştiai că îl doresc pe el

228
00:13:12,235 --> 00:13:14,578
cum nu te-aş fi putut dori,
niciodată, pe tine.

229
00:13:14,646 --> 00:13:16,018
Nu, nu, nu, ai înţeles greşit.

230
00:13:16,086 --> 00:13:19,366
Probabil nu aş avea forţa fizică să

231
00:13:19,434 --> 00:13:23,450
te tai în două,
cum ai făcut-o tu bietului meu Travis,

232
00:13:23,518 --> 00:13:26,698
dar, cu siguranţa, aş putea tăia

233
00:13:26,765 --> 00:13:29,711
câteva bucăţi mai mici.

234
00:13:29,779 --> 00:13:31,719
Nu-nu-nu!
Eu doar am mutat cadavrul!

235
00:13:31,787 --> 00:13:34,163
Nu l-am ucis eu, îţi jur!

236
00:13:34,231 --> 00:13:35,837
Trebuie să fi enervat
pe cineva din casă.

237
00:13:35,905 --> 00:13:39,152
Nu ştiu pe care dintre ei!

238
00:13:39,219 --> 00:13:42,298
Ar fi putut fi chiar fiul tău,
după câte îmi dau eu seama.

239
00:13:42,365 --> 00:13:43,670
Are un temperament destul de violent.

240
00:13:43,738 --> 00:13:45,043
În casă?

241
00:13:45,982 --> 00:13:47,788
Travis a murit în casă?

242
00:13:47,856 --> 00:13:49,060
Nu am pus nici un fel de întrebări.

243
00:13:49,128 --> 00:13:50,768
Eu doar am mutat, ştii tu, bucăţile.

244
00:13:50,836 --> 00:13:52,040
Trebuie să merg la el.

245
00:13:52,108 --> 00:13:53,378
Constance, te rog!

246
00:13:53,446 --> 00:13:55,655
Te rog, iubito, el este mort,
iar eu sunt aici.

247
00:13:55,723 --> 00:13:57,764
Sunt viu şi încă te iubesc.

248
00:13:57,832 --> 00:14:00,074
Asta te priveşte doar pe tine.

249
00:14:00,142 --> 00:14:02,117
Nu, şi tu mă iubeşti, o ştiu!

250
00:14:02,184 --> 00:14:05,498
Ai înnebunit?!
Ai înnebunit?

251
00:14:05,566 --> 00:14:08,377
Doamne, nu te-am iubit niciodată.

252
00:14:09,617 --> 00:14:13,835
Te-am suportat...
de dragul familiei mele.

253
00:14:13,903 --> 00:14:16,112
Doar atât.

254
00:14:16,180 --> 00:14:18,523
Deci, te întorci la băieţandrul tău?

255
00:14:18,591 --> 00:14:19,795
La băieţandrul tău mort?

256
00:14:19,863 --> 00:14:23,310
Chiar şi mort...

257
00:14:23,377 --> 00:14:25,452
chiar şi băieţandru...

258
00:14:25,520 --> 00:14:27,261
este de două ori mai bărbat
decât eşti tu.

259
00:14:28,634 --> 00:14:30,474
Acum chiar este.

260
00:14:55,613 --> 00:14:57,453
Ascultă-mă. Ascultă.

261
00:14:59,094 --> 00:15:00,466
Nu fii supărată.

262
00:15:00,533 --> 00:15:01,737
Te iubesc.

263
00:15:03,311 --> 00:15:04,615
Petrece-ţi ziua asta cu mine.

264
00:15:04,684 --> 00:15:06,859
Putem juca Scrabble, dacă vrei.

265
00:15:06,927 --> 00:15:08,299
O să te las să câştigi.

266
00:15:11,246 --> 00:15:13,119
Nu pot.
i-am promis tatălui meu.

267
00:15:13,188 --> 00:15:14,525
Atunci, începe de mâine.
Doar n-or să îţi simtă lipsă

268
00:15:14,593 --> 00:15:16,199
pentru încă o zi.

269
00:15:26,780 --> 00:15:28,352
Haide, Violet.

270
00:15:37,059 --> 00:15:40,706
Doamnă Langdon, mai avem
să vă punem câteva întrebări.

271
00:15:40,774 --> 00:15:42,380
Nu acum.
Nu este momentul.

272
00:15:42,448 --> 00:15:45,460
Am vorbit cu coreeanul
de la magazinul din colţ.

273
00:15:45,528 --> 00:15:46,833
Şi-a amintit de Travis

274
00:15:46,901 --> 00:15:48,808
şi toate certurile îngrozitoare
pe care le aveaţi.

275
00:15:48,876 --> 00:15:50,917
Coreenii ăştia -
sunt atât de suspicioşi,

276
00:15:50,985 --> 00:15:52,122
de când cu Hiroshima.

277
00:15:56,375 --> 00:15:57,947
Aceea este o armă albă.

278
00:15:58,015 --> 00:15:59,487
De ce o purtaţi la dvs?

279
00:15:59,555 --> 00:16:03,639
Poate pentru că aţi avut motive

280
00:16:03,706 --> 00:16:05,279
să vizitaţi cartierul celor de culoare?

281
00:16:05,347 --> 00:16:07,254
Ce-ar fi să veniţi cu noi,

282
00:16:07,322 --> 00:16:08,928
la secţie, doamnă Langdon?

283
00:16:16,778 --> 00:16:18,082
Ştiam eu.

284
00:16:18,150 --> 00:16:19,573
Ce ţi-am zis eu?

285
00:16:19,593 --> 00:16:20,566
Toate casele astea vechi,

286
00:16:20,586 --> 00:16:23,037
au spaţii goale
şi de câte un metru.

287
00:16:23,106 --> 00:16:26,151
Sunt ca nişte comunităţi protejate,
pentru tot felul de paraziţi.

288
00:16:26,219 --> 00:16:28,360
Dacă iei urma muştelor

289
00:16:28,428 --> 00:16:30,436
vei găsi sursa tuturor problemelor tale.

290
00:16:31,709 --> 00:16:34,854
Grozav, trebuie să cheltuiesc
şi mai mulţi bani

291
00:16:34,922 --> 00:16:36,795
pe afurisita asta de casă,
pe care nu mi-o pot permite.

292
00:16:36,864 --> 00:16:39,575
- Poţi să rezolvi tu?
- Aveţi noroc, dle Harmon.

293
00:16:39,643 --> 00:16:41,416
Ultima mea programare
m-a lăsat baltă,

294
00:16:41,484 --> 00:16:43,358
aşa că am un loc liber,
în carnetul meu de bal.

295
00:16:43,426 --> 00:16:45,735
Cât mă costă?

296
00:16:45,803 --> 00:16:48,078
Trebuie să ajung
la sursa răului, înainte

297
00:16:48,147 --> 00:16:49,317
să pot face o estimare.

298
00:16:49,386 --> 00:16:51,326
Dar ceva îţi pot spune:

299
00:16:51,394 --> 00:16:55,277
sunt cel mai bun exterminator de pe piaţă,
pe care îl poţi găsi cu bani.

300
00:16:55,345 --> 00:16:57,052
Bine Phil, aruncă o privire.

301
00:16:57,120 --> 00:16:59,161
Fă-mi un deviz.

302
00:16:59,229 --> 00:17:00,400
<i>Este o ruşine.</i>

303
00:17:00,467 --> 00:17:06,023
Voi doi... nătângilor...

304
00:17:06,090 --> 00:17:07,529
aţi venit să hărţuiţi

305
00:17:07,596 --> 00:17:11,412
singura persoană în Oraşul Îngerilor

306
00:17:11,480 --> 00:17:16,367
care, nu numai că nu are nimic
de-a face cu crima aceasta,

307
00:17:16,434 --> 00:17:18,944
dar este şi devastată din cauza ei.

308
00:17:19,013 --> 00:17:23,631
Mi-aţi întrerupt doliul

309
00:17:23,699 --> 00:17:26,342
început de la moartea fiicei mele.

310
00:17:26,410 --> 00:17:27,982
Şi acum a murit Travis.

311
00:17:28,050 --> 00:17:29,589
Asta aşa este.
Aţi fost atinsă

312
00:17:29,657 --> 00:17:32,803
de un număr considerabil de tragedii.

313
00:17:32,871 --> 00:17:34,811
Mulţi oameni au murit în jurul dvs.

314
00:17:34,879 --> 00:17:37,456
Să vedem, a fost fiul dvs,

315
00:17:37,524 --> 00:17:38,661
Beau, nu-i aşa?

316
00:17:38,729 --> 00:17:40,904
Câţi ani avea când a murit?

317
00:17:40,973 --> 00:17:45,156
Beauregard nu a fost decât un băieţel.

318
00:17:45,225 --> 00:17:47,165
Dispărut prea curând,
datorită stării lui.

319
00:17:47,233 --> 00:17:50,011
Au fost nenumărate plângeri
în privinţa zgomotului, de la vecini.

320
00:17:52,256 --> 00:17:54,933
A fost un băieţel exuberant.

321
00:17:55,001 --> 00:17:56,105
Plin de viaţă.

322
00:17:56,172 --> 00:17:59,553
Până a murit din "cauze naturale."

323
00:17:59,622 --> 00:18:01,796
Apoi a fost Ţâţe, desigur,
un criminal în masă.

324
00:18:01,864 --> 00:18:04,541
Nu voi sta aici

325
00:18:04,609 --> 00:18:09,494
să ascult trecerea în revistă
a chinurilor mele trecute.

326
00:18:09,562 --> 00:18:12,775
Am jelit suficient pentru două vieţi.

327
00:18:12,843 --> 00:18:17,896
Cei mai mulţi oameni ar fi fost doborâţi
de moartea copiilor lor,

328
00:18:17,964 --> 00:18:20,641
dar firea mea nu îmi permite
o asemenea slăbiciune.

329
00:18:20,709 --> 00:18:21,846
Ai dreptate.

330
00:18:21,915 --> 00:18:23,454
Să nu mai discutăm despre morţi.

331
00:18:23,522 --> 00:18:26,098
Să trecem la cei dispăruţi.

332
00:18:26,167 --> 00:18:30,150
Soţul dvs, Hugo şi menajeră, Moiră.

333
00:18:30,218 --> 00:18:31,757
Au dispărut în '83?

334
00:18:31,825 --> 00:18:34,101
Soţul meu nu mi-a fost fidel, aşa este.

335
00:18:35,775 --> 00:18:40,328
Nu am înţeles niciodată ce-a văzut la ea.

336
00:18:40,396 --> 00:18:45,616
Poate l-a atras vulgaritatea ei.

337
00:18:45,685 --> 00:18:48,797
Am auzit nişte zvonuri,
despre un cuib de nebunii,

338
00:18:48,864 --> 00:18:51,274
undeva, în Brazilia, lângă ecuator.

339
00:18:56,162 --> 00:18:58,169
Dar nu i-am căutat niciodată.

340
00:18:58,237 --> 00:19:01,048
Nu sunt eu cea care să stea în calea
adevăratei iubiri.

341
00:19:04,564 --> 00:19:08,682
Dar ce-are de face
locaţia celor doi adulteri

342
00:19:08,749 --> 00:19:10,924
cu uciderea lui Travis?

343
00:19:10,992 --> 00:19:12,331
Tocmai despre asta este vorba.

344
00:19:12,399 --> 00:19:15,713
În 1983, nimeni din departament nu a crezut

345
00:19:15,780 --> 00:19:17,688
că ei doar au dispărut.

346
00:19:17,756 --> 00:19:21,002
Iar procurorul,
a fost atât de aproape să deschidă

347
00:19:21,070 --> 00:19:24,216
un dosar de crimă împotriva dvs,
dnă Langdon.

348
00:19:25,556 --> 00:19:27,899
Mai degrabă aş fi putrezit în iad
decât să te îngrop

349
00:19:27,966 --> 00:19:30,710
în acelaşi mormânt cu amanta ta.

350
00:19:30,777 --> 00:19:32,618
I-am citit observaţiile asupra acestui caz.

351
00:19:32,686 --> 00:19:34,894
Ei credeau că dvs i-aţi ucis.

352
00:19:34,962 --> 00:19:36,936
Nu mai aveau nevoie decât
să le găsească şi cadavrele.

353
00:19:40,519 --> 00:19:42,225
Dar n-au găsit niciodată ce căutau.

354
00:19:43,733 --> 00:19:47,080
<i>Pentru că nu era nimic de găsit.</i>

355
00:19:47,148 --> 00:19:52,337
Soţul meu a fugit de mine,

356
00:19:52,405 --> 00:19:54,412
de responsabilităţile sale.

357
00:19:54,480 --> 00:19:55,450
Nu v-a deranjat niciodată

358
00:19:55,518 --> 00:19:57,559
că a dispărut, pur şi simplu?

359
00:20:03,753 --> 00:20:07,502
Odată ce-am descoperit că m-a înşelat,

360
00:20:07,569 --> 00:20:11,719
Hugo n-a însemnat pentru mine
mai mult decât un rahat de câine.

361
00:20:13,293 --> 00:20:16,506
Bună, Harry.
Ce cauţi aici?

362
00:20:16,574 --> 00:20:18,984
Mi-a fost repartizat cazul ăsta.
Nu mai scoţi o vorbă.

363
00:20:19,051 --> 00:20:21,595
Nu se mai discută nimic
până nu vorbesc eu, cu clienta mea.

364
00:20:21,662 --> 00:20:23,669
Dar eu n-am nimic de-a face
cu moartea lui Travis.

365
00:20:23,738 --> 00:20:25,913
Nu am nimic de ascuns.

366
00:20:25,980 --> 00:20:28,423
Te rog, doamnă Langdon.
Dacă nu te superi...

367
00:20:36,259 --> 00:20:38,265
Îmi pare rău să ne cunoaştem
în astfel de împrejurări.

368
00:20:38,334 --> 00:20:39,605
Harry Goodman.

369
00:20:41,113 --> 00:20:43,756
Despre ce te-au întrebat?

370
00:20:43,824 --> 00:20:45,898
Doar despre trecutul meu.
Nimic despre Travis.

371
00:20:45,967 --> 00:20:48,007
Doamnă Langdon, ascultă-mă.

372
00:20:48,075 --> 00:20:50,652
"Băiatul Dalia" este
un caz sexy, de senzaţie.

373
00:20:50,720 --> 00:20:53,229
Va atrage o grămadă de atenţie
asupra acestui departament,

374
00:20:53,298 --> 00:20:55,103
aşa că se vor mişca repede.

375
00:20:55,172 --> 00:20:57,347
Foarte bine. Vreau
ca să îl găsească pe ucigaş.

376
00:20:57,415 --> 00:20:59,322
Nu, o vor pune în circa cuiva.

377
00:20:59,390 --> 00:21:01,799
În acest moment, tu eşti acea persoană.

378
00:21:01,868 --> 00:21:04,210
Şi dacă vei mai adaugă un cuvânt,

379
00:21:04,277 --> 00:21:06,118
te vor încolţi.

380
00:21:15,928 --> 00:21:17,734
Verminatorul este aici.

381
00:21:17,802 --> 00:21:22,421
Nu aveţi unde să fugiţi,
nu aveţi unde să vă ascundeţi.

382
00:21:22,489 --> 00:21:27,174
Dacă nu plătiţi chirie, atunci...

383
00:21:30,054 --> 00:21:31,192
Ştiam eu.

384
00:21:31,260 --> 00:21:34,941
Când am dreptate, am dreptate.

385
00:21:35,009 --> 00:21:36,716
Pregătiţi-vă să vă întâlniţi Creatorul.

386
00:21:41,973 --> 00:21:44,482
Dumnezeule! Dumnezeule!

387
00:21:47,429 --> 00:21:48,532
Phil!

388
00:21:48,601 --> 00:21:49,671
Tu eşti un ucigaş.

389
00:21:49,738 --> 00:21:52,115
Trebuie să te căieşti

390
00:21:52,182 --> 00:21:54,693
pentru nenumăratele vieţi
pe care le-ai răpit!

391
00:22:04,034 --> 00:22:06,075
Înţeleg.

392
00:22:06,143 --> 00:22:08,017
Da, am auzit lucruri foarte bune

393
00:22:08,085 --> 00:22:10,126
despre programa voastră în limba chineză.

394
00:22:10,194 --> 00:22:13,710
Aveţi dreptate, China este viitorul.

395
00:22:13,777 --> 00:22:16,522
Doar din curiozitate,
care sunt pachetele financiare

396
00:22:16,589 --> 00:22:19,803
pe care le oferiţi şcolarilor premianţi?

397
00:22:19,871 --> 00:22:22,750
Da, a fost un elev de nota zece,
până în acest semestru.

398
00:22:22,817 --> 00:22:24,724
Are un IQ mai mare de 150.

399
00:22:32,258 --> 00:22:36,107
Pe fiica mea o aşteaptă
un viitor strălucit, ştiu sigur.

400
00:22:36,174 --> 00:22:38,752
Sincer, îngrijorarea noastră

401
00:22:38,819 --> 00:22:40,894
se datorează celor cu care
se vede în ultima vreme.

402
00:22:40,962 --> 00:22:43,004
Nu sunt croiţi

403
00:22:43,071 --> 00:22:45,112
<i>din aceeaşi stofă.</i>

404
00:22:49,633 --> 00:22:51,004
Unde ai umblat?

405
00:22:51,072 --> 00:22:53,716
Tocmai ţi-am luat turnul.
Şah-mat în 13 mutări.

406
00:22:55,926 --> 00:22:57,566
Ce s-a întâmplat?

407
00:22:57,634 --> 00:23:01,616
El vrea să ne despartă.

408
00:23:01,684 --> 00:23:02,620
Te va trimite pe tine, de aici.

409
00:23:02,688 --> 00:23:03,925
Despre ce vorbeşti?

410
00:23:03,994 --> 00:23:05,599
Tocmai l-am auzit vorbind la telefon,

411
00:23:05,667 --> 00:23:06,670
la un internat,

412
00:23:06,739 --> 00:23:09,048
întrebând de variantele financiare.

413
00:23:13,836 --> 00:23:15,275
Are sens.

414
00:23:15,343 --> 00:23:17,518
A trimis-o pe mama de aici.

415
00:23:17,586 --> 00:23:19,895
Nu ştiu de ce eu m-am crezut în siguranţă.

416
00:23:19,963 --> 00:23:22,506
Credeam că sunt fetiţa lui.

417
00:23:22,574 --> 00:23:23,578
Ce mai fantezie!

418
00:23:25,219 --> 00:23:27,394
Sunt atât de naivă şi de stupidă, uneori.

419
00:23:28,935 --> 00:23:31,044
Sigur că urma să scape şi de mine.

420
00:23:37,808 --> 00:23:39,415
Nu este nimic stupid sau naiv, la tine.

421
00:23:41,559 --> 00:23:43,532
Eu nu îl voi lăsa să te trimită de aici.

422
00:24:21,018 --> 00:24:24,733
Ce faci cu lucrurile mele, omule?

423
00:24:25,803 --> 00:24:28,952
Ce? Nimic.

424
00:24:29,072 --> 00:24:31,649
Trebuie să le mut de aici.

425
00:24:31,900 --> 00:24:34,637
- De ce?
- Sunt probe.

426
00:24:35,281 --> 00:24:36,519
Nu le poţi lăsa aşa, prin preajmă.

427
00:24:36,586 --> 00:24:39,162
În regulă.

428
00:24:39,231 --> 00:24:42,811
Ia zi, am apărut la ştiri?

429
00:24:42,879 --> 00:24:45,958
La ştiri... Doamne, da.

430
00:24:46,026 --> 00:24:48,267
Ai fost peste tot, la ştiri.

431
00:24:48,335 --> 00:24:50,210
Da?

432
00:24:50,278 --> 00:24:52,553
Dar Constance?

433
00:24:52,621 --> 00:24:54,194
Ea nu a apărut la ştiri.

434
00:24:54,261 --> 00:24:58,076
Nu, nu, adică...
ea cum suportă?

435
00:25:00,354 --> 00:25:01,759
Destul de greu.

436
00:25:02,898 --> 00:25:04,236
Super.

437
00:25:06,044 --> 00:25:07,884
De ce nu trece pe aici, să mă vadă?

438
00:25:07,953 --> 00:25:12,637
E prea devreme, cred.

439
00:25:12,705 --> 00:25:15,282
Travis,
vino să te joci cu noi.

440
00:25:15,350 --> 00:25:17,056
Da, vin îndată, copii.

441
00:25:23,958 --> 00:25:26,004
- Copii aceştia...
- Da.

442
00:25:26,072 --> 00:25:27,711
Margaret şi Angela.

443
00:25:27,780 --> 00:25:29,518
Le-am găsit ascunzându-se aici, jos.

444
00:25:29,586 --> 00:25:31,895
Drăgălaşi copii.

445
00:25:31,963 --> 00:25:33,769
Poate cam prea dornice
de afecţiune, dar...

446
00:25:35,444 --> 00:25:37,150
Omule, crezi

447
00:25:37,217 --> 00:25:39,393
că mi-ai putea aduce
nişte tăieturi din ziare?

448
00:25:39,461 --> 00:25:42,237
Articolele despre mine?

449
00:25:42,305 --> 00:25:44,982
Mi-a trecut prin cap să fac un album.

450
00:25:45,050 --> 00:25:47,359
Mulţumesc.

451
00:25:52,783 --> 00:25:55,294
O să îmi reiau locul, aici.

452
00:25:55,361 --> 00:25:58,039
L-am luat de la păpuşelele acelea.

453
00:25:58,107 --> 00:25:59,713
Îmi puteţi da şi mie nişte ceai,
vă rog?

454
00:25:59,780 --> 00:26:02,090
Mulţumesc.

455
00:26:02,158 --> 00:26:03,160
Cel mai bun ceai pe care l-am băut.

456
00:26:05,003 --> 00:26:06,207
Se poartă foarte frumos cu ele.

457
00:26:09,991 --> 00:26:11,395
Lorraine...

458
00:26:11,464 --> 00:26:13,237
Nu cred că am văzut-o vreodată
pe Margaret

459
00:26:13,305 --> 00:26:14,978
să se ataşeze atât de repede, de cineva.

460
00:26:15,045 --> 00:26:17,321
Au fost foarte înspăimântate, până acum.

461
00:26:17,389 --> 00:26:21,706
Singuratice. La fel ca noi toţi.

462
00:26:21,774 --> 00:26:24,117
De ce te pot vede acum,

463
00:26:24,184 --> 00:26:26,226
după atâta vreme?

464
00:26:26,294 --> 00:26:28,770
Acum eşti pregătit.

465
00:26:30,612 --> 00:26:32,988
Ai ajuns la un prag.

466
00:26:33,056 --> 00:26:36,303
Lorraine, eu...

467
00:26:36,371 --> 00:26:39,651
îmi pare amarnic de rău...

468
00:26:39,718 --> 00:26:41,592
Pentru tot.

469
00:26:45,911 --> 00:26:47,383
Dovedeşte-o.

470
00:26:49,460 --> 00:26:53,677
O s-o fac să plătească.

471
00:26:53,745 --> 00:26:58,699
Lorraine, voi avea grijă ca s-o văd
pe Constance putrezind în închisoare,

472
00:26:58,768 --> 00:27:01,177
pentru ceea ce i-a făcut familiei noastre.

473
00:27:01,246 --> 00:27:05,798
Constance nu a făcut nimic
familiei noastre, Larry.

474
00:27:05,866 --> 00:27:07,974
Nu ea a fost cea care
a încălcat legămintele, nu?

475
00:27:08,042 --> 00:27:09,414
Tu ai fost cel care a făcut-o.

476
00:27:32,347 --> 00:27:35,559
Fiu de curvă, nenorocit!
Arată-ţi faţa!

477
00:27:36,632 --> 00:27:37,701
Cine eşti?!

478
00:27:55,678 --> 00:27:58,054
Tu mi-ai violat nevasta!
Tu mi-ai violat nevasta!

479
00:27:58,122 --> 00:27:59,426
Tu mi-ai violat nevasta!

480
00:28:00,365 --> 00:28:02,038
Vreau să văd cine eşti!

481
00:28:03,211 --> 00:28:05,989
Cine eşti?! Cine eşti?!

482
00:28:30,126 --> 00:28:31,732
Tate...

483
00:28:34,344 --> 00:28:36,351
Violet!

484
00:28:43,550 --> 00:28:47,432
Singurul motiv,
pentru care nu te ucid, este ea.

485
00:28:47,501 --> 00:28:50,043
Trebuie să tragi un pui de somn,

486
00:28:50,111 --> 00:28:52,353
apoi totul se va termina.

487
00:28:58,581 --> 00:29:01,024
Latte cu vanilie.

488
00:29:01,092 --> 00:29:05,107
Degresat, decafeinizat, fără zahăr.

489
00:29:05,176 --> 00:29:07,217
Nimic nesănătos pentru tine.

490
00:29:07,285 --> 00:29:08,825
Ce s-a întâmplat?

491
00:29:08,893 --> 00:29:10,933
Nu mi-au spus.

492
00:29:11,002 --> 00:29:13,277
Vor doar să venim,

493
00:29:13,345 --> 00:29:15,151
cât mai repede, la secţia de poliţie.

494
00:29:15,219 --> 00:29:19,570
Le-am răspuns, deja, la toate întrebările.

495
00:29:19,638 --> 00:29:22,081
Nu mă pot scoate pe mine vinovată,
de crima asta.

496
00:29:22,149 --> 00:29:24,425
Probabil a apărut ceva nou.

497
00:29:24,492 --> 00:29:27,504
Un martor, nişte probe...

498
00:29:27,572 --> 00:29:29,446
Cred că vei fi acuzată.

499
00:29:34,100 --> 00:29:35,138
Ce i-ai făcut?

500
00:29:35,205 --> 00:29:37,112
L-am convins doar

501
00:29:37,180 --> 00:29:39,356
să ne lase în pace, o oră sau două.

502
00:29:39,424 --> 00:29:41,699
- Ţâţe, ce anume i-ai făcut?!
- Nu i-am făcut nimic rău!

503
00:29:41,766 --> 00:29:43,407
Doar l-am speriat puţin.
O să îşi revină.

504
00:29:43,474 --> 00:29:44,880
Dar, pentru noi, trece timpul.

505
00:29:44,947 --> 00:29:46,486
Eşti ciudat.
Timpul, pentru ce?

506
00:29:46,554 --> 00:29:48,596
Mi-am dat seama cum să îl împiedicăm
să te trimită de aici.

507
00:29:48,663 --> 00:29:50,135
- Putem fugi împreună?
- Într-un fel.

508
00:29:50,203 --> 00:29:52,746
Da. Te iubesc, Violet.

509
00:29:52,815 --> 00:29:55,258
Şi vreau ca tu să fii fericită şi liberă.

510
00:29:55,326 --> 00:29:58,940
Dacă luăm astea, putem rămâne aici.

511
00:29:59,008 --> 00:30:03,058
Putem să ne jucăm cu Beauregard,
să jucăm jocuri, să vedem filme.

512
00:30:03,126 --> 00:30:05,067
Putem rămâne împreună pentru totdeauna.

513
00:30:05,135 --> 00:30:07,678
Vrei să ne sinucidem?

514
00:30:07,747 --> 00:30:09,921
Da.

515
00:30:09,989 --> 00:30:12,063
Şi nu cred că aici este de ajuns să

516
00:30:12,131 --> 00:30:14,942
ştii tu...

517
00:30:15,010 --> 00:30:17,319
Eu cred că dacă luăm astea...

518
00:30:17,387 --> 00:30:19,763
- De unde ai pastilele?
- Tatăl tău are o grămadă de mostre.

519
00:30:19,831 --> 00:30:23,044
- L-ai rănit pe tatăl meu?
- Nu, ţi-am spus, doar l-am ameţit

520
00:30:23,112 --> 00:30:24,952
ca să putem câştiga nişte timp!

521
00:30:25,019 --> 00:30:27,194
Ascultă-mă, Violet, nu ne putem permite
să ne speriem, acum.

522
00:30:27,261 --> 00:30:30,140
Rămânem rapid fără opţiuni.

523
00:30:34,258 --> 00:30:37,773
Da, bine, am înţeles.

524
00:30:37,840 --> 00:30:39,078
Numai astfel putem fi împreună.

525
00:30:41,121 --> 00:30:43,565
La fel ca Romeo şi Julieta.

526
00:30:43,632 --> 00:30:47,548
Ştiu cum s-o facem fără să doară.

527
00:30:47,616 --> 00:30:50,226
- Putem s-o facem în cadă?
- De ce?

528
00:30:50,294 --> 00:30:53,071
Pentru că este cald şi plăcut
şi pot aprinde nişte lumânări.

529
00:30:55,281 --> 00:30:56,385
Bine.

530
00:30:56,453 --> 00:30:57,992
Dar trebuie să începem acum.

531
00:30:58,059 --> 00:30:59,832
Mă duc să dau drumul la cadă.

532
00:30:59,900 --> 00:31:01,305
Bine.

533
00:31:09,775 --> 00:31:14,159
Ajutor! Tată, ajută-mă!
Vrea să mă omoare!

534
00:31:14,227 --> 00:31:16,771
- Ajutor!
- Violet, nu!

535
00:31:16,839 --> 00:31:19,783
Tată! Tată!

536
00:31:22,127 --> 00:31:23,298
Tată?!

537
00:31:28,990 --> 00:31:30,496
Ajută-mă!

538
00:31:30,564 --> 00:31:32,505
Ajutor!

539
00:31:32,572 --> 00:31:33,911
Ajută-mă!

540
00:31:39,537 --> 00:31:42,616
Ce se întâmpla?
Ce mi-ai făcut?

541
00:31:42,684 --> 00:31:43,923
Trebuie să te opreşti.

542
00:31:43,990 --> 00:31:45,496
Hai să facem ce-am stabilit.

543
00:31:45,564 --> 00:31:47,002
Tată, unde eşti?!

544
00:31:47,070 --> 00:31:48,039
Ajută-mă!

545
00:31:48,107 --> 00:31:49,412
Violet!

546
00:31:49,480 --> 00:31:50,449
Încetează să mai alergi!

547
00:32:05,513 --> 00:32:06,818
Nu...

548
00:32:18,905 --> 00:32:21,081
Te rog, Ţâţe, te rog,
nu vreau să mor.

549
00:32:22,991 --> 00:32:24,965
Este prea târziu.

550
00:32:32,422 --> 00:32:34,731
Violet, ascultă-mă.

551
00:32:35,505 --> 00:32:38,549
De ce alerg în cerc, ca o nebună?

552
00:32:38,617 --> 00:32:40,524
M-ai drogat?

553
00:32:40,592 --> 00:32:42,567
Nu îţi voi face nici un rău.

554
00:32:42,635 --> 00:32:44,943
Trebuie să îţi arăt ceva.

555
00:32:45,011 --> 00:32:47,688
Apoi vei fi liberă să pleci unde vrei.

556
00:32:47,757 --> 00:32:49,262
Îţi promit că nu te voi opri.

557
00:32:53,514 --> 00:32:55,019
Trebuie să ai încredere în mine.

558
00:33:21,265 --> 00:33:22,839
Mă simt straniu.

559
00:33:22,906 --> 00:33:24,579
Ca şi când m-aş pierde.

560
00:33:35,327 --> 00:33:36,600
Vino.

561
00:34:01,706 --> 00:34:03,513
Este dezgustător, aici jos.

562
00:34:05,924 --> 00:34:07,931
În regulă, haide.

563
00:34:09,739 --> 00:34:11,413
Închide-ţi ochii.

564
00:34:12,584 --> 00:34:14,459
Şi adu-ţi aminte...

565
00:34:14,527 --> 00:34:16,534
totul va fi bine.

566
00:34:16,602 --> 00:34:17,973
Te iubesc.

567
00:34:30,730 --> 00:34:31,968
Deschide-ţi ochii.

568
00:34:44,524 --> 00:34:46,632
Ce?

569
00:34:46,700 --> 00:34:47,805
Nu!

570
00:34:51,455 --> 00:34:53,161
Să nu cumva să mori!

571
00:34:54,435 --> 00:34:56,241
Violet!

572
00:34:56,310 --> 00:34:59,355
Am murit când am luat pastilele acelea...

573
00:35:01,532 --> 00:35:02,936
Am încercat să te salvez.

574
00:35:03,005 --> 00:35:05,146
Am încercat.

575
00:35:05,214 --> 00:35:07,958
Am încercat să te fac să le vomiţi.

576
00:35:08,026 --> 00:35:10,903
Ai vomitat câteva,

577
00:35:10,972 --> 00:35:12,711
dar nu destule.

578
00:35:14,219 --> 00:35:16,193
Ai înghiţit atât de multe, Violet.

579
00:35:19,307 --> 00:35:21,114
Ai murit plângând

580
00:35:23,626 --> 00:35:25,198
şi eu te-am ţinut în braţe.

581
00:35:25,267 --> 00:35:26,571
Ai fost în siguranţă.

582
00:35:26,639 --> 00:35:30,588
Ai murit...

583
00:35:30,656 --> 00:35:32,529
iubită.

584
00:35:34,706 --> 00:35:36,580
Nu simt aproape nimic.

585
00:35:44,515 --> 00:35:46,522
Nu am vrut ca tu să afli astfel, Violet.

586
00:35:46,590 --> 00:35:49,101
Nici tu, nici părinţii tăi.

587
00:35:49,169 --> 00:35:52,013
M-am gândit că dacă tu vei alege să mori,

588
00:35:52,081 --> 00:35:54,993
alături de mine,

589
00:35:55,061 --> 00:35:57,973
nu ai mai fi la fel de tristă.

590
00:35:58,041 --> 00:36:01,120
Niciodată nu am vrut ca tu să vezi asta.

591
00:36:01,188 --> 00:36:03,998
Regret foarte mult, Violet...

592
00:36:12,838 --> 00:36:14,846
Dle detectiv, vreau să se ia notă că
clienta mea se află aici

593
00:36:14,914 --> 00:36:17,155
din proprie voinţă,
iar departamentul tău

594
00:36:17,224 --> 00:36:19,733
nu a prezentat nici o dovadă care
ar putea-o lega pe dna Langdon

595
00:36:19,801 --> 00:36:22,244
de tragică moarte a lui Travis Wanderly.

596
00:36:22,312 --> 00:36:23,952
Avem arma crimei, dle avocat.

597
00:36:24,019 --> 00:36:25,658
Nu este a mea.

598
00:36:25,727 --> 00:36:27,333
Oricare ar fi, nu este a mea.

599
00:36:27,401 --> 00:36:29,576
Nu am avut nimic de-a face
cu crima aceasta.

600
00:36:29,643 --> 00:36:31,953
Nu mă veţi scoate vinovată, pe mine,

601
00:36:32,020 --> 00:36:33,325
de o crimă pe care n-am comis-o.

602
00:36:45,980 --> 00:36:47,854
Îl cunoşti pe omul acesta?

603
00:36:47,921 --> 00:36:49,694
El spune că te cunoaşte.

604
00:36:49,762 --> 00:36:51,569
A spus el?

605
00:36:51,636 --> 00:36:54,147
Şi ce altceva a mai spus?

606
00:36:54,215 --> 00:36:57,194
Spune că el l-a ucis pe Travis,
de unul singur.

607
00:36:57,262 --> 00:37:00,241
Spune că nimeni altcineva
nu a mai fost implicat, în vreun fel.

608
00:37:00,309 --> 00:37:01,546
Şi voi îl credeţi.

609
00:37:01,614 --> 00:37:03,522
A adus arma crimei.

610
00:37:03,590 --> 00:37:05,799
A descris detaliat
ce s-a întâmplat cu cadavrul.

611
00:37:05,866 --> 00:37:08,142
Detalii pe care
nu le-am făcut publice niciodată.

612
00:37:08,211 --> 00:37:11,356
Deoarece a spus că te cunoaşte, speram

613
00:37:11,424 --> 00:37:13,968
să ne ajuţi să aflăm motivul.

614
00:37:14,036 --> 00:37:17,449
Ne poţi da vreo explicaţie
care să aibă sens?

615
00:37:17,517 --> 00:37:20,328
Îmi pare rău, dle detectiv,

616
00:37:20,397 --> 00:37:23,240
eu nu am nici un răspuns.

617
00:37:23,308 --> 00:37:27,927
Îmi pot imagina un singur motiv
pentru care a mărturisit...

618
00:37:31,610 --> 00:37:34,121
... să îşi liniştească
propria-i conştiinţă vinovată.

619
00:37:41,720 --> 00:37:43,661
Deci...

620
00:37:43,729 --> 00:37:45,770
tot timpul acesta, am crezut
că eu te protejez pe tine.

621
00:37:45,838 --> 00:37:48,715
Dar tu mă protejai pe mine.

622
00:37:51,261 --> 00:37:53,403
Este tot ce mi-am dorit să fac,

623
00:37:53,471 --> 00:37:55,344
din primul moment în care te-am văzut.

624
00:37:57,889 --> 00:38:01,739
Şi de ce ai păstrat secret?

625
00:38:01,807 --> 00:38:03,044
"Bună, sunt Tate.

626
00:38:03,113 --> 00:38:04,216
"Sunt mort.

627
00:38:04,284 --> 00:38:05,622
Vrei să ne împrietenim?"

628
00:38:07,598 --> 00:38:08,869
Nu prea cred.

629
00:38:12,754 --> 00:38:14,126
Eu tot nu-mi amintesc că am murit.

630
00:38:16,302 --> 00:38:18,076
Tu îţi aminteşti?

631
00:38:18,144 --> 00:38:20,887
Nu.

632
00:38:20,955 --> 00:38:23,264
Ce se întâmpla, acum?

633
00:38:23,332 --> 00:38:26,646
Tragi o carte, apoi o joci.

634
00:38:26,714 --> 00:38:31,333
Nu, adică... cum o să fie?

635
00:38:31,401 --> 00:38:33,509
Exact ca acum.

636
00:38:33,577 --> 00:38:35,518
Aşa cum a fost mereu.

637
00:38:37,059 --> 00:38:38,731
Suntem tu şi cu mine.

638
00:38:39,937 --> 00:38:41,175
Împreună pentru vecie.

639
00:39:35,141 --> 00:39:36,078
Bună, Constance.

640
00:39:36,146 --> 00:39:37,886
Mulţumesc că ai venit să mă vezi.

641
00:39:37,954 --> 00:39:38,957
Ce doreşti?

642
00:39:39,026 --> 00:39:40,731
Vroiam doar să te văd,

643
00:39:40,799 --> 00:39:41,970
pentru ultima oară.

644
00:39:43,411 --> 00:39:45,118
Vroiam să iau cu mine imaginea ta

645
00:39:45,185 --> 00:39:48,566
în captivitate.

646
00:39:48,633 --> 00:39:51,612
Atunci, uită-te bine.

647
00:39:51,680 --> 00:39:53,956
Este ultima oară când mă mai vezi.

648
00:39:54,023 --> 00:39:55,529
Ştiu.

649
00:39:55,597 --> 00:39:57,672
Mă trimit în alt stat
să îmi ispăşesc sentinţa.

650
00:39:57,739 --> 00:39:59,378
În Illinois.

651
00:39:59,447 --> 00:40:01,287
Am impresia că penitenciarul de acolo

652
00:40:01,355 --> 00:40:04,166
are un teatru foarte reuşit.

653
00:40:04,234 --> 00:40:06,409
În sfârşit vei captiva audienţa,

654
00:40:06,477 --> 00:40:07,581
aşa cum ţi-ai dorit dintotdeauna.

655
00:40:10,227 --> 00:40:12,603
N-ai de gând
să mă întrebi de ce, Constance?

656
00:40:12,671 --> 00:40:14,110
Ce anume, de ce?

657
00:40:14,178 --> 00:40:19,031
De ce am mărturisit o crimă pe care
amândoi ştim că nu eu am comis-o?

658
00:40:19,099 --> 00:40:23,985
Demult nu mă mai întreb
de ce nebunii comit fapte nebuneşti.

659
00:40:24,053 --> 00:40:27,701
Dar dacă ai crezut
că mă protejezi pe mine,

660
00:40:27,769 --> 00:40:30,313
atunci eşti un prost şi mai mare
decât credeam.

661
00:40:30,380 --> 00:40:34,831
Nu, nu îmi fac nici un fel de iluzie
că tu ai avea nevoie de protecţie.

662
00:40:34,900 --> 00:40:38,648
Din partea mea sau a oricărui alt bărbat.

663
00:40:38,715 --> 00:40:40,923
Nu. Nu, este vorba numai de mine.

664
00:40:40,992 --> 00:40:45,879
Trebuie să plătesc
pentru crimele mele, Constance.

665
00:40:45,947 --> 00:40:47,820
Pentru toate.

666
00:40:47,888 --> 00:40:50,699
Se pare că dorinţa ţi se va îndeplini.

667
00:40:50,767 --> 00:40:53,076
Vei muri în închisoare, ştii asta, nu-i aşa?

668
00:40:53,144 --> 00:40:55,721
Nu îmi pasă,

669
00:40:55,788 --> 00:40:57,059
pot suporta gândul.

670
00:40:57,127 --> 00:40:59,269
Pot să suport totul...

671
00:40:59,337 --> 00:41:00,977
dacă tu vei pronunţa cuvintele acelea.

672
00:41:07,807 --> 00:41:09,647
Ştiu că m-ai iubit odată, Constance.

673
00:41:09,715 --> 00:41:12,660
Doar spune-o...

674
00:41:12,729 --> 00:41:14,468
şi voi putea face faţă la tot ce va urma.

675
00:41:31,492 --> 00:41:37,405
Traducerea: bonzi

