1
00:00:05,637 --> 00:00:08,206
Hvala ti za auto.
2
00:00:08,273 --> 00:00:11,875
Nije baš brz,
ali će te prevesti od točke A do B.
3
00:00:11,943 --> 00:00:13,243
I nabacivati će ti se!
4
00:00:13,244 --> 00:00:16,813
Uglavnom tipovi koji
nose masne kape, ali...
5
00:00:16,881 --> 00:00:19,415
- Shvatila sam.
- Kad smo kod plina, iz nekog razloga
6
00:00:19,483 --> 00:00:22,252
kada ideš preko 60 km/h
počinje se osjećati na benzin
7
00:00:22,320 --> 00:00:24,321
tako da bi trebala
raditi česte pauze
8
00:00:24,388 --> 00:00:26,756
da bi izbjegla oštećenje mozga.
9
00:00:27,491 --> 00:00:31,060
- Možda bi trebale ići busom.
- Ne, oprosti, samo...
10
00:00:33,396 --> 00:00:35,396
U redu je, zaista.
11
00:00:38,701 --> 00:00:40,701
Budi oprezna na putu.
12
00:00:44,273 --> 00:00:47,541
- Jesi li gotova?
- Da. Samo trenutak, draga.
13
00:00:50,545 --> 00:00:54,615
Zabavi se i javi mi ako ti
nešto bude trebalo.
14
00:00:54,683 --> 00:00:56,683
Bilo što.
15
00:00:56,752 --> 00:00:59,587
Neću te zvati dok
ću biti odsutna.
16
00:00:59,654 --> 00:01:02,089
I ne želim da ti zoveš mene.
17
00:01:02,156 --> 00:01:05,125
Zašto imam osjećaj da te
neću više vidjeti?
18
00:01:05,193 --> 00:01:07,193
Hoćeš, Bo.
19
00:01:07,661 --> 00:01:09,661
Imam tvoj auto.
20
00:01:13,501 --> 00:01:16,302
Vratit ću se. Sigurno.
21
00:01:17,271 --> 00:01:21,073
Ponovno sam se obavezala prema Ashu.
- Što?
22
00:01:21,141 --> 00:01:25,278
Spasio je Nadijin život.
Dugujem mu sve.
23
00:01:29,482 --> 00:01:33,018
- Hvala ti još jednom.
- Da.
24
00:01:38,391 --> 00:01:40,391
Odosmo mi.
25
00:01:43,695 --> 00:01:45,496
Rekao sam da bih bio oduševljen
26
00:01:45,497 --> 00:01:48,966
da radim duplu smjenu sutra, Marcuse.
27
00:01:49,034 --> 00:01:51,035
Dok god ti ne smeta da
28
00:01:51,102 --> 00:01:54,271
mi se skineš sa leđa.
29
00:01:54,906 --> 00:01:57,741
Da...
Dvadeset pet godina
30
00:01:57,809 --> 00:02:00,311
sam proveo u
Keltskom kraljevskom muzeju.
31
00:02:00,378 --> 00:02:02,512
Što misliš tko je odgovoran
za čuvanje
32
00:02:02,580 --> 00:02:04,847
artefakta i umjetničkih dijela?
33
00:02:04,915 --> 00:02:07,750
Marcus, iz svojeg ureda
na petom katu?
34
00:02:07,818 --> 00:02:09,818
Ili znaš već tko.
35
00:02:10,988 --> 00:02:14,857
Umarširati ću tamo danas
i smirit ću ga.
36
00:02:20,896 --> 00:02:22,897
Mogla si ovo podgrijati !
37
00:02:23,866 --> 00:02:25,900
Debela ništarijo...
38
00:02:27,903 --> 00:02:30,072
Moja majka je bila u pravu...
39
00:02:42,050 --> 00:02:44,518
Život je težak
kada ne znaš tko si.
40
00:02:44,586 --> 00:02:47,021
Još je teži kada
ne znaš što si.
41
00:02:48,123 --> 00:02:50,123
Moja ljubav nosi smrtnu kaznu.
44
00:03:00,101 --> 00:03:02,002
Neću se skrivati više.
45
00:03:02,003 --> 00:03:04,337
Živjet ću život koji sam izabrala.
46
00:03:05,368 --> 00:03:09,709
Lost Girl S02E13- Barometz. Trick. Pressure
Prevela: Dragandža
47
00:03:17,551 --> 00:03:18,985
Lančano pismo?
48
00:03:18,986 --> 00:03:21,554
Tako nešto.
49
00:03:21,622 --> 00:03:24,223
Što imaš za danas u planu?
50
00:03:24,290 --> 00:03:26,290
Trick me je zamolio
da svratim, ali
51
00:03:26,291 --> 00:03:28,927
sam se nadala da ti i ja
se možemo udružiti
52
00:03:28,995 --> 00:03:31,830
i pronađemo način da se ušuljamo
na Ashovo imanje. -Skidanje hlača?
53
00:03:31,898 --> 00:03:34,499
Ne. Nahranit ću na silu Lachlana
54
00:03:34,567 --> 00:03:37,936
sa desnorukim buritom i čizmičastim
takoso. -Zvuči ukusno.
55
00:03:38,004 --> 00:03:40,671
Zaista. A i sunce sja.
56
00:03:40,739 --> 00:03:43,306
Želi li Bo podijeliti sa
razredom zašto
57
00:03:43,374 --> 00:03:45,342
planira započeti rat?
58
00:03:45,343 --> 00:03:48,278
Jer je taj kur**glavi
Lahlan prevario Lauren
59
00:03:48,346 --> 00:03:51,048
da se ponovno obaveže Svijetlim vilama.
- Što?
60
00:03:51,115 --> 00:03:53,651
Ima da istisnem amajliju
iz njegovog malog purpurnog srca.
61
00:03:53,718 --> 00:03:56,286
- Kako je to uspio?
- Želiš znati kako je uspio?
62
00:03:56,354 --> 00:03:57,987
Da...
63
00:03:57,988 --> 00:04:02,588
U redu. Vidiš...
Pokušao je...
64
00:04:03,093 --> 00:04:07,296
Samo zato što Lauren
misli da je on...
65
00:04:07,364 --> 00:04:10,934
Vidiš, zato što je pomogao
u buđenju Nadie sad je...
66
00:04:12,402 --> 00:04:16,137
Zapravo, ne želim da ulazim
u to, Kenzi. U redu?
67
00:04:16,205 --> 00:04:18,774
Da, mislila sam da nećeš...
68
00:04:18,841 --> 00:04:21,843
Dopustila sam sebi
da mu vjerujem. Razumiješ li?
69
00:04:21,911 --> 00:04:24,412
Jednog dana ću prestati
biti toliko naivna.
70
00:04:24,480 --> 00:04:27,916
A kad taj dan dođe, ja ću...
Znaš li što ću uraditi?
71
00:04:27,984 --> 00:04:31,418
- Što ćeš uraditi?
- Legnuti spavati.
72
00:04:32,020 --> 00:04:34,020
Oh, zlato, dođi ovamo...
73
00:04:35,057 --> 00:04:37,224
Znaš da vjerovanje nekome
nije toliko loše.
74
00:04:37,525 --> 00:04:39,894
Je l' tako? Bolje je vjerovati
i izgubiti,
75
00:04:39,962 --> 00:04:41,962
nego nikada ne vjerovati.
76
00:04:41,964 --> 00:04:45,531
Tko si ti i što si napravila
sa Kenzi?
77
00:04:45,967 --> 00:04:48,001
- Čekaj, što je to?
- Ne, ne, ne, ne!
78
00:04:50,071 --> 00:04:51,705
"I dalje lijepa"?
79
00:04:51,706 --> 00:04:54,774
Nisam se smijala tako od
posljednjeg puta
80
00:04:54,842 --> 00:04:56,442
"kada si me nasmijao tako".
81
00:04:56,443 --> 00:04:59,212
Čekaj. -"Koliko je potrebno
da se sushi pokvari"?
82
00:04:59,279 --> 00:05:02,915
"Moja mama želi znati".
Hoćeš li da se vidimo danas?
83
00:05:02,983 --> 00:05:06,151
Znam! Pravi je uhoda, zar ne?
84
00:05:06,219 --> 00:05:08,453
- Ti ga voliš!
- Ne, nije točno.
85
00:05:08,521 --> 00:05:10,956
- Ti voliš Natea!
- Ne!
86
00:05:11,024 --> 00:05:13,826
Oh Bože moj.
Pečena si.
87
00:05:13,893 --> 00:05:16,428
Molim te, draga, potrebno je
mnogo više od greške
88
00:05:16,496 --> 00:05:18,963
da bi se došlo do prve baze
kod mene.
89
00:05:19,031 --> 00:05:21,933
U redu. Moraš da zaslužiš to!
- Znaš što, Kenzi?
90
00:05:22,001 --> 00:05:24,435
- Mislim da ću danas da radim sama.
- Bo, nemoj...
91
00:05:24,503 --> 00:05:27,639
Ne, ozbiljno. Mogu ja to.
Ti se lijepo provedi
92
00:05:27,706 --> 00:05:29,807
sa svojim novim dečkom.
- Dečkom?
93
00:05:29,875 --> 00:05:32,576
Tri riječi, sukubusu.
Udarac u grudi!
94
00:05:32,644 --> 00:05:34,644
Zdravo, Kenzi!
95
00:05:35,980 --> 00:05:39,049
Ako budeš povrijeđena zato što
ideš na Lachlana sama, sredit ću te!
96
00:05:41,619 --> 00:05:43,854
Sjećaš li se da sam rekao
da moram pomoći Tricku?
97
00:05:43,921 --> 00:05:46,923
Čudno mi je da visoko rangirani
98
00:05:46,991 --> 00:05:49,525
policijski detektiv Svijetlih vila
provodi toliko vremena
99
00:05:49,592 --> 00:05:53,362
obavljajući poslove za barmena.
- Nisi vidjela moj račun.
100
00:05:57,233 --> 00:05:58,467
Što je toliko smiješno?
101
00:05:58,468 --> 00:06:02,872
Tako ti svega svetoga,
što je ovo?
102
00:06:02,939 --> 00:06:05,807
Moja omiljena majica,
očigledno.
103
00:06:05,875 --> 00:06:08,309
Nema šanse da živim
104
00:06:08,377 --> 00:06:10,478
sa čovjekom koji ima
105
00:06:10,546 --> 00:06:14,282
lice svog partnera na majici.
Jednostavno je čudno.
106
00:06:14,349 --> 00:06:17,752
Stvarno... Pretpostavljam
da se onda ne selim.
107
00:06:17,820 --> 00:06:21,188
- Što?
- Majica je glavni uvjet, draga.
108
00:06:24,125 --> 00:06:25,893
Želiš li stvarno
to uraditi?
109
00:06:25,894 --> 00:06:28,696
Useliti se...
i da započnemo zajednički život?
110
00:06:30,298 --> 00:06:33,033
Da...
Da, želim.
111
00:06:38,105 --> 00:06:40,105
Odlično.
112
00:06:40,607 --> 00:06:44,577
Pa, u tom slučaju
pretpostavljam da ti neće stvarno...
113
00:06:45,913 --> 00:06:48,815
stvarno trebati ovo.
Tako da ću samo...
114
00:06:49,116 --> 00:06:51,818
- Što to radiš?
- Ne, mislim da moram.
115
00:06:51,885 --> 00:06:53,885
Tražiš nevolju.
Zdravo.
116
00:06:54,687 --> 00:06:56,687
Mrtva si!
117
00:06:59,092 --> 00:07:00,558
Hej!
118
00:07:00,559 --> 00:07:03,128
Ako ubijem Asha, hoćemo
li imati novi lov na jelena
119
00:07:03,196 --> 00:07:05,296
ili posao prelazi direktno
na Halea?
120
00:07:05,364 --> 00:07:09,166
- Nadam se da je to samo
hipotetička vježba. -Lagao me je.
121
00:07:09,234 --> 00:07:11,702
I što je još gore iskoristio
me je da natjera Lauren
122
00:07:11,770 --> 00:07:14,605
da ponovno preda svoj život
Svijetlim vilama.
123
00:07:14,672 --> 00:07:17,842
- Što? -Ako ništa drugo,
zaslužuje jak udarac
124
00:07:17,909 --> 00:07:19,909
u dio gdje mu je
rajfešlus na hlačama.
125
00:07:19,911 --> 00:07:22,512
Ne bih volio ništa više
od toga da ti pomognem,
126
00:07:22,580 --> 00:07:24,448
ali na žalost tvoj tajmin
ne može biti gori.
127
00:07:24,449 --> 00:07:27,884
Znala sam da ćeš reći tako nešto.
- Večeras je krvavi mjesec.
128
00:07:27,952 --> 00:07:31,943
- Što?
- Svakih dvadesetak godina, u ovoj noći,
129
00:07:32,107 --> 00:07:35,291
mogu da upadnem u trans
i proričem budućnost.
130
00:07:35,359 --> 00:07:39,028
Želim saznati o zlu koje dolazi.
Da vidim protiv čega se borimo.
131
00:07:39,096 --> 00:07:41,997
Kakva vrsta transa?
Da li je opasno?
132
00:07:42,065 --> 00:07:44,299
Može biti,
pogotovo za mene.
133
00:07:44,367 --> 00:07:47,961
Ali ne ako imam pravi prsten.
"Kingmoor prsten".
134
00:07:48,905 --> 00:07:52,274
Prstenje posjeduje magične
sposobnosti
135
00:07:52,341 --> 00:07:54,676
od materijala od koga su napravljeni.
136
00:07:54,744 --> 00:07:56,811
A ja ne mogu obaviti
ritual bez njega.
137
00:07:57,946 --> 00:08:00,347
On će zaustaviti krvarenje.
- Krvarenje?
138
00:08:01,250 --> 00:08:04,351
- Trick, jesi li poludio?
- Možda.
139
00:08:05,453 --> 00:08:08,522
- Moraš zaboraviti
na Lachlana, za sad. -Što?
140
00:08:08,590 --> 00:08:11,959
Za sad. Moraš mi donijeti
Kingmoor prsten.
141
00:08:12,027 --> 00:08:14,761
- Moj život može ovisiti od toga.
- Naravno.
142
00:08:15,163 --> 00:08:18,531
- Gdje da ga nađem? -Obično se čuva
u Keltskom kraljevskom muzeju.
143
00:08:18,599 --> 00:08:22,135
Hoćeš da provalim u muzej
i ukradem prsten za tebe?
144
00:08:22,203 --> 00:08:24,671
Ne. Već sam ga ukrao.
145
00:08:24,906 --> 00:08:27,607
Ne osobno ja.
Platio sam nekome.
146
00:08:27,675 --> 00:08:30,309
- Oh, dobro.
- Mjenjaču oblika koji se zove Teague.
147
00:08:30,376 --> 00:08:32,644
Upravo je doletio iz
Engleske sa prstenom.
148
00:08:32,712 --> 00:08:35,547
Pohlepno smeće želi
još novaca
149
00:08:35,615 --> 00:08:37,549
ali ja nemam vremena
za nove pregovore.
150
00:08:37,550 --> 00:08:39,985
Otišao bih sam,
ali moram vidjeti
151
00:08:40,053 --> 00:08:43,055
starog prijatelja u vezi
halucinogena za trans.
152
00:08:43,123 --> 00:08:45,890
Halucinogen? Nešto kao
magične gljive?
153
00:08:45,958 --> 00:08:48,827
Barometz.
To je biljka.
154
00:08:48,894 --> 00:08:51,062
A dijelom ovca.
155
00:08:51,130 --> 00:08:53,465
Samelješ kosti,
prokuhaš krv,
156
00:08:53,533 --> 00:08:55,534
udahneš dim i dobiješ viziju.
157
00:08:55,601 --> 00:08:59,471
Kako je biljka ovca zaklana?
- Bo, ovo je ozbiljno.
158
00:08:59,539 --> 00:09:01,839
Nus pojava barometza
je obilno krvarenje.
159
00:09:01,906 --> 00:09:04,274
Bez prstena bih mogao
iskrvariti.
160
00:09:04,343 --> 00:09:06,176
I uz rizik da
zvučim dramatično,
161
00:09:06,177 --> 00:09:08,446
ovo bi mogla biti jedina
šansa koju imamo
162
00:09:08,513 --> 00:09:10,513
da saznamo što se uputilo
prema nama.
163
00:09:10,515 --> 00:09:12,817
Nakon večeras, bit će prekasno.
164
00:09:15,721 --> 00:09:17,721
- Jesi li spreman da krenemo, Trick?
- Upravo.
165
00:09:20,358 --> 00:09:22,826
Ovo je isplata koju
smo ugovorili.
166
00:09:25,128 --> 00:09:28,296
Ne dopusti da Kenzi ikada
sazna da ovdje kriješ zlatne poluge.
167
00:09:28,365 --> 00:09:31,199
Nadam se da ti neće smetati
da iskoristiš svoj talent
168
00:09:31,267 --> 00:09:34,403
da ga natjeraš da ponovno
razmisli o trenutnoj situaciji.
169
00:09:34,471 --> 00:09:37,573
Biti ću ti vječno zahvalan.
Kao i sav vilinski svijet.
170
00:09:37,640 --> 00:09:40,141
- Naravno.
- I pazi se.
171
00:09:40,209 --> 00:09:42,110
Teague se ne može vjerovati.
172
00:09:42,111 --> 00:09:44,512
Promjenljivi mjenjač.
Shvatila sam.
173
00:09:44,980 --> 00:09:46,980
Bože.
174
00:09:50,586 --> 00:09:53,921
Ostavit ću gaženje po Lachlanu
za kasnije. Bok, momci.
175
00:10:20,313 --> 00:10:23,315
Zar ti nitko nije rekao
da nije pristojno zuriti.
176
00:10:31,990 --> 00:10:34,058
Lijepo sam se sredila.
177
00:10:35,861 --> 00:10:37,861
Povlačim riječ.
178
00:10:40,877 --> 00:10:44,547
Pretpostavljam da si poslana
ovamo da ubrzaš pregovore.
179
00:10:44,781 --> 00:10:47,183
Nisam se navikla
gledati u ogledalu
180
00:10:47,251 --> 00:10:49,251
i vidjeti sebe
tako punu sranja.
181
00:10:51,621 --> 00:10:54,223
Mislim da nije neophodno
da me vrijeđaš.
182
00:10:54,290 --> 00:10:56,290
Ja sam poslovni čovjek,
ništa više.
183
00:10:56,292 --> 00:10:58,460
Dopusti da te pitam nešto.
184
00:10:58,528 --> 00:11:00,962
Osim varanja ljudi
i ne držanja svoje riječi,
185
00:11:01,030 --> 00:11:04,833
ako bi sada morao otići u kupatilo,
da li bi sjeo da piškiš.
186
00:11:06,836 --> 00:11:09,871
Uzet ću ono što mi se duguje!
187
00:11:09,939 --> 00:11:13,374
Nema više gdin 10%!
Ovo je moja šansa!
188
00:11:13,442 --> 00:11:15,576
Dvije zlatne poluge za
riskiranje mog života?
189
00:11:15,645 --> 00:11:18,246
I krađu ovoga?
190
00:11:18,313 --> 00:11:20,414
Ne.
Ne.
191
00:11:20,683 --> 00:11:22,750
Koristio sam moj talent
da bi se drugi obogatili
192
00:11:22,817 --> 00:11:25,585
i sve što sam dobio za uzvrat
je prokleta kriza identiteta.
193
00:11:25,654 --> 00:11:28,355
Kada se pogledam u ogledalo
više ne vidim svoje lice!
194
00:11:28,422 --> 00:11:29,757
Moje pravo lice!
195
00:11:29,758 --> 00:11:33,093
Vidim poznate celebritie
i čuvare
196
00:11:33,161 --> 00:11:35,796
i policajce i bankare!
197
00:11:38,165 --> 00:11:42,268
Napravio sam od sebe
duha za ljude kao što si ti.
198
00:11:42,335 --> 00:11:44,937
Tako da ako je za izlaz
iz igre potrebno
199
00:11:45,005 --> 00:11:47,106
da postanem ti,
na dovoljno vremena
200
00:11:47,174 --> 00:11:50,743
da opljačkam Tricka,
nema veze.
201
00:11:51,111 --> 00:11:54,646
Prije nego što odšećeš pretvarajući
se da sam ja, moraš nešto znati.
202
00:11:54,714 --> 00:11:58,416
Stvarno? Što bi to bilo?
203
00:12:02,188 --> 00:12:04,188
Izgled može prevariti.
204
00:12:23,575 --> 00:12:25,076
Oprosti, prijatelju.
205
00:12:25,077 --> 00:12:28,611
Ali bar si jedan korak
bliži umirovljenju.
206
00:12:52,235 --> 00:12:55,971
Nekada sam imala dečka koji
je nosio sandalovinu iza uha.
207
00:12:56,239 --> 00:12:59,207
- Jesi li to ti Fitzy?
- Zdravo, Wai Lin.
208
00:12:59,274 --> 00:13:01,508
Kakva sretna koincidencija.
209
00:13:01,576 --> 00:13:04,812
Baš sam mislila na to kad
smo vodili ljubav na kiši.
210
00:13:04,880 --> 00:13:07,615
Sa očima čitave Terracotta armije
211
00:13:07,682 --> 00:13:11,385
uprtim prema našim golim tijelima.
212
00:13:11,453 --> 00:13:15,421
- Bila je mnogo ljepša prije nego što
se navukla na droge. -Nitko te ne osuđuje.
213
00:13:15,489 --> 00:13:17,657
Da... Samo ti igraj.
214
00:13:18,325 --> 00:13:20,593
Je l' tvoj policajac
došao da me pretrese?
215
00:13:20,661 --> 00:13:24,998
Ne, mi smo zapravo došli
da vidimo
216
00:13:25,066 --> 00:13:27,066
imaš li Mogwai na prodaju?
217
00:13:29,336 --> 00:13:31,336
Došli smo po barometz!
218
00:13:32,672 --> 00:13:36,341
Wai Lin je Luaduan.
219
00:13:36,409 --> 00:13:39,111
Saznat će istinu tako da
nema svrhe lagati je.
220
00:13:40,713 --> 00:13:42,714
I bilo bi bolje za tebe
221
00:13:42,783 --> 00:13:45,651
da makneš ruku sa
te sačmarice, Lin.
222
00:13:45,718 --> 00:13:48,253
Ako Dyson makar i posumnja
u nepoštenu igru otkinuti ti
223
00:13:48,321 --> 00:13:51,790
vrat prije nego što Hale pretvori
zviždukom tvoj mozak u juhu.
224
00:13:51,857 --> 00:13:53,992
Osjetljivo, osjetljivo...
225
00:13:58,964 --> 00:14:02,133
Znam zašto sam došao
i nemam vremena za gubljenje.
226
00:14:02,201 --> 00:14:05,903
Naravno, naravno.
Ali barometz ima cijenu.
227
00:14:06,638 --> 00:14:09,674
Četiri pitanja,
četiri istinita odgovora.
228
00:14:09,741 --> 00:14:11,475
Dana slobodno.
229
00:14:11,476 --> 00:14:15,179
Jedna bočica Barometz kostiju.
Može?
230
00:14:16,548 --> 00:14:19,248
- Dogovoreno.
- Sjajno.
231
00:14:22,820 --> 00:14:25,322
Našao sam nešto
stvarno uvrnuto.
232
00:14:25,389 --> 00:14:28,525
U tvojoj ličnosti?
- Ne.
233
00:14:38,201 --> 00:14:42,801
Dragi novi dječače,
zdravo, moje ime je Kenzi,
234
00:14:43,473 --> 00:14:45,874
i ja živim u kući do tvoje,
235
00:14:45,942 --> 00:14:47,710
tako je, odmah do
tvojih vratiju,
236
00:14:47,711 --> 00:14:50,345
i ja, ja, ja, ja,
volim ponije,
237
00:14:50,412 --> 00:14:53,881
i volim mlijeko više
od soka. -Prestani.
238
00:14:53,949 --> 00:14:55,949
Prestani, uništit ćeš je.
239
00:14:56,051 --> 00:14:58,720
Zato, ako voliš i
ti neke od tih stvari,
240
00:14:58,787 --> 00:15:01,121
da, da,
kao što i ja,
241
00:15:01,189 --> 00:15:04,425
misliš li da ću moći
jednog dana
242
00:15:04,493 --> 00:15:07,661
da se igram sa tobom.
243
00:15:07,729 --> 00:15:10,230
- Oh, Bože moj.
- Znam.
244
00:15:10,297 --> 00:15:13,667
Napisala si to za mene kada si
imala 6 godina. Nije li to slatko?
245
00:15:13,735 --> 00:15:17,070
Ne, mislim, oh Bože moj
ti si pravi psihopata.
246
00:15:17,137 --> 00:15:19,539
- Što? Zašto?
- Zato što i dalje imaš ovo.
247
00:15:19,607 --> 00:15:23,576
Nosiš li to naokolo i
pretvaraš se da nisi lud?
248
00:15:23,643 --> 00:15:27,613
Kenz, nisam znao da imam to.
Bila je u kutiji sa starim bilježnicama,
249
00:15:27,681 --> 00:15:31,417
i naletio sam na to dok
sam prelistavao neke stare pjesme.
250
00:15:31,485 --> 00:15:34,987
Mislim da bi trebali
svirati zajedno.
251
00:15:37,023 --> 00:15:41,623
Bo je na poslu i ja
stvarno brinem za nju,
252
00:15:42,728 --> 00:15:46,498
tako da ovo možda nije najbolje vrijeme
da završimo pjesmu "Poniji su najbolji".
253
00:15:46,565 --> 00:15:48,700
Kenz, mogu li ti reći
nešto bitno?
254
00:15:50,168 --> 00:15:52,168
Naravno...
255
00:15:52,337 --> 00:15:54,571
I ja, ja, ja, ja,
volim ponije,
256
00:15:54,639 --> 00:15:58,509
i volim mlijeko više od soka.
- Ako planiraš ostati
257
00:15:58,576 --> 00:16:00,611
definitivno će mi trebati
malo kave.
258
00:16:00,678 --> 00:16:03,714
Hej novi stariji dječače
259
00:16:03,782 --> 00:16:05,782
Ili možda čašica viskija.
260
00:16:06,718 --> 00:16:08,719
- Kenzi.
- Da.
261
00:16:09,053 --> 00:16:11,053
Prelijepa si.
262
00:16:17,860 --> 00:16:19,860
1419...
263
00:16:21,231 --> 00:16:23,999
Bili smo na brodu
Song dinastije.
264
00:16:24,067 --> 00:16:26,768
Išli smo prema Americi.
- Lin.
265
00:16:26,836 --> 00:16:30,705
Nosio si kutiju.
Bio si vrlo zaštitnički prema njoj.
266
00:16:31,774 --> 00:16:33,874
Što je bilo u toj kutiji?
267
00:16:34,709 --> 00:16:38,146
Znaš da ti to ne mogu reći,
kao što nisam ni onda mogao.
268
00:16:38,213 --> 00:16:41,549
Želim znati.
Zahtijevam da mi kažeš!
269
00:16:43,485 --> 00:16:45,485
Ne tjeraj me da te
prisilim da odgovoriš.
270
00:16:49,623 --> 00:16:54,223
Oh naravno... ti si
moćni Krvavi kralj.
271
00:16:54,462 --> 00:16:56,964
Možda si imun na
moje moći...
272
00:16:57,031 --> 00:17:00,500
Ili možda nitko nije imun
na istinu.
273
00:17:00,568 --> 00:17:02,568
Želiš li isprobati sreću?
274
00:17:06,841 --> 00:17:08,841
Krvavi kralj?
275
00:17:10,744 --> 00:17:13,847
U kutiji je bila lubanja
vrlo opasnog čovjeka.
276
00:17:13,914 --> 00:17:16,583
Neću reći tko je
niti gdje je sahranjen.
277
00:17:16,650 --> 00:17:19,418
I ako pokušaš i natjeraš
me da ti kažem,
278
00:17:19,487 --> 00:17:21,720
dopustit ću Dysonu da
iskoristi koju god hoće silu
279
00:17:21,788 --> 00:17:24,890
da se pobrine da ti nokti
kliknu po posljednji put.
280
00:17:27,961 --> 00:17:31,229
Tvoja žena. Umrla je.
Kako?
281
00:17:32,499 --> 00:17:36,101
Ubijena je.
Za vrijeme Velikog vilinskog rata.
282
00:17:37,769 --> 00:17:39,769
Njen vrat.
283
00:17:40,706 --> 00:17:42,807
Njen vrat je prerezan.
284
00:17:43,542 --> 00:17:45,910
Barometz, Lin.
Odmah.
285
00:17:58,956 --> 00:18:01,892
Duguješ mi odgovor na još
jedno pitanje.
286
00:18:01,959 --> 00:18:05,562
Pošto nisi htio da mi
kažeš istinu o kutiji.
287
00:18:05,630 --> 00:18:09,098
Da li si ti kriv
za smrt svoje žene?
288
00:18:10,567 --> 00:18:13,368
Da sam otvorio svoje vene ranije
da napišem zakone
289
00:18:13,436 --> 00:18:17,840
koji su nam donijeli mir
možda bi još uvijek bila živa.
290
00:18:18,942 --> 00:18:20,942
I dalje sa mnom.
291
00:18:23,013 --> 00:18:25,013
Ali nisam.
292
00:18:25,415 --> 00:18:28,115
Ako to znači da sam
ja kriv onda neka bude tako.
293
00:18:33,622 --> 00:18:35,622
Hej lijepi dečko.
294
00:18:36,659 --> 00:18:40,294
Ako ikada poželiš dobar seks,
pozovi me.
295
00:18:41,363 --> 00:18:45,231
Žao mi je, ali ja sam zauzet.
- Nije fer.
296
00:18:45,299 --> 00:18:47,299
Voliš li je?
297
00:18:48,836 --> 00:18:50,836
Rekla sam,
voliš li je?
298
00:18:51,573 --> 00:18:53,573
Ne mogu voljeti Ciaru.
299
00:19:04,384 --> 00:19:06,953
Nadam se da će ova tričarija
uraditi ono što si rekao.
300
00:19:14,860 --> 00:19:18,597
- Hvala ti. -Vidi, Trick, ako je
krvarenje nus pojava tog transa,
301
00:19:18,664 --> 00:19:22,433
zašto to radiš?
Zašto ne Dyson ili Hale?
302
00:19:22,501 --> 00:19:24,803
Zvuči malo rizično,
303
00:19:24,870 --> 00:19:28,640
za nekoga kao što si ti.
Znaš, ako se uzme u obzir...
304
00:19:28,708 --> 00:19:31,441
Čekaj malo.
I Bo zna?
305
00:19:33,612 --> 00:19:37,081
Ja sam jedini koji može
manipulirati
306
00:19:37,148 --> 00:19:41,085
barometz vizije i predskazanje budućnosti.
- Uz rizik da iskrvariš do smrti.
307
00:19:41,152 --> 00:19:44,254
Shvaćam tvoju zabrinutost,
ali to moram biti ja.
308
00:19:51,461 --> 00:19:53,461
- Hej.
- Hej.
309
00:19:53,664 --> 00:19:56,532
- Jesi li u redu?
- Jesam.
310
00:20:00,203 --> 00:20:02,203
Pa...
311
00:20:02,672 --> 00:20:04,672
Zabavi se u budućnosti.
312
00:20:04,941 --> 00:20:07,676
Bo, moraš ostaviti
Lachlana na miru.
313
00:20:07,744 --> 00:20:11,146
Posljednje što nam treba je
da otuđimo našeg najmoćnijeg saveznika.
314
00:20:11,213 --> 00:20:12,881
Imanje je pod stražom.
315
00:20:12,882 --> 00:20:15,350
Da ne spominjem da smo Dyson
i ja zakonski obavezni
316
00:20:15,417 --> 00:20:18,485
obavijestiti Asha kad god
je upućena prijetnja njegovom životu.
317
00:20:18,553 --> 00:20:22,156
Da li bi promijenilo tvoje mišljenje ako bi
znao da je Lachlan ta opasna stvar koja stiže?
318
00:20:22,223 --> 00:20:24,191
Saznat ćemo uskoro.
Do tad, on je nevin.
319
00:20:24,192 --> 00:20:26,627
Mogla bih sad otići tamo
i dokazati
320
00:20:26,695 --> 00:20:30,531
da je taj kučkin sin čisto zlo!
- Bo, ne možeš tek tako upasti tamo
321
00:20:30,598 --> 00:20:33,567
i riskirati svoju glavu.
Preveliki je ulog.
322
00:20:33,635 --> 00:20:36,235
Tražim od tebe da odstupiš!
323
00:20:41,542 --> 00:20:43,542
Ostavit ću se toga.
324
00:20:49,783 --> 00:20:52,785
Pa pošto mi je odjednom noć
postala vrlo mirna,
325
00:20:52,852 --> 00:20:56,588
da li bi ti smetalo da posudim nešto
za čitanje? - Uzmi što hoćeš.
326
00:21:14,439 --> 00:21:17,608
- Sretan lov.
- Hvala.
327
00:21:29,810 --> 00:21:33,245
Mislim da se netko vrlo
lijepo proveo.
328
00:21:33,313 --> 00:21:35,313
Bilo je u redu.
329
00:21:35,949 --> 00:21:38,550
Hajde onda da se
mijenjamo na kratko.
330
00:21:40,353 --> 00:21:42,955
Ili bi mogli...
331
00:21:44,724 --> 00:21:47,025
...da radimo ovo zajedno.
332
00:21:48,327 --> 00:21:51,428
Imam nindža mač
samo da znaš.
333
00:22:03,909 --> 00:22:07,844
Odlazim sutra ujutro, Kenzi.
334
00:22:12,550 --> 00:22:14,550
Naravno.
335
00:22:16,521 --> 00:22:20,156
Kenzi!
Da, to je tvoj način rada.
336
00:22:20,224 --> 00:22:23,358
Odlaženje. Bez traga,
bez pozdrava.
337
00:22:23,426 --> 00:22:24,994
Nije tako.
338
00:22:24,995 --> 00:22:28,430
Nije prošao dan, a da nisam
pomislila na tebe
339
00:22:28,498 --> 00:22:32,401
i zapitala se hoću li te vidjeti ponovno.
Bože, baš sam glupa.
340
00:22:32,468 --> 00:22:36,005
- Sve to je istina. -Jesi li ikada
pisao kartice za Hallmark?
341
00:22:36,072 --> 00:22:38,039
Kenzi.
- Jer bi trebao.
342
00:22:38,040 --> 00:22:40,040
Imaš neke vrlo dobre
rečenice, čovječe.
343
00:22:40,075 --> 00:22:42,376
I ja želim da pođeš sa mnom.
344
00:22:44,079 --> 00:22:46,079
Što?
345
00:22:46,949 --> 00:22:48,650
Imam neke svirke.
346
00:22:48,651 --> 00:22:51,920
Ništa veliko ali su van grada
i nadao sam se
347
00:22:53,522 --> 00:22:55,522
da bi pošla sa mnom.
348
00:22:56,791 --> 00:22:59,793
Ovo je čudno i za mene.
349
00:22:59,861 --> 00:23:01,861
Nisam nikada prije
radio ovo, ali...
350
00:23:03,431 --> 00:23:06,166
Mislio sam, ako ne pođeš
351
00:23:07,501 --> 00:23:09,501
da ću ja biti očajan.
352
00:23:12,606 --> 00:23:16,275
Pa? To je to.
353
00:23:18,612 --> 00:23:20,612
Što kažeš?
354
00:23:37,762 --> 00:23:40,465
Prokletstvo... da.
355
00:23:48,473 --> 00:23:51,308
Što god da se dogodi u toku
transa nemojte me buditi.
356
00:23:51,375 --> 00:23:54,111
Ako dođem do 30. minuta
izvucite me.
357
00:23:55,346 --> 00:23:57,780
Nekoliko sekundi duže
i može biti fatalno.
358
00:23:58,216 --> 00:24:00,917
- Kako da te probudimo?
- Smislit ćeš nešto.
359
00:24:04,387 --> 00:24:06,387
Dobro!
360
00:24:07,257 --> 00:24:09,257
Opijte me!
361
00:24:43,759 --> 00:24:45,759
Prošlo je dugo vremena.
362
00:24:48,496 --> 00:24:50,998
Nisam izgubila nadu da ću
te ponovno vidjeti.
363
00:24:51,700 --> 00:24:53,700
Pokaži se.
364
00:25:06,847 --> 00:25:10,348
To je isti pogled koji si imao
kada smo se vjenčali.
365
00:25:26,431 --> 00:25:28,431
Vatra!
366
00:27:23,875 --> 00:27:25,875
Zdravo, draga.
367
00:27:32,157 --> 00:27:35,660
- Ovo je tako stvarno.
- Jeste stvarno, Trick.
368
00:27:35,728 --> 00:27:38,029
Promatrala sam te od
kako sam umrla.
369
00:27:38,096 --> 00:27:40,297
Čekala sam pravi trenutak.
370
00:27:49,273 --> 00:27:51,273
Znam što tražiš, Trick.
371
00:27:51,309 --> 00:27:54,177
Vidjela sam što
će ti se dogoditi.
372
00:27:54,245 --> 00:27:56,245
Što?
Što je?
373
00:27:57,315 --> 00:27:59,315
U pravu si što si uplašen.
374
00:28:00,684 --> 00:28:02,684
Reci mi.
375
00:28:02,820 --> 00:28:05,155
Postojalo je davno zlo
koje se hranilo na vilama
376
00:28:05,223 --> 00:28:07,023
tokom Velikog rata.
377
00:28:07,024 --> 00:28:10,893
Hranilo se našom agresijom,
našim bijesom.
378
00:28:10,961 --> 00:28:13,295
Kada si prolio svoju krv
i napisao kraj
379
00:28:13,363 --> 00:28:17,266
ratu, izgladnio si to zlo.
380
00:28:17,334 --> 00:28:20,602
Sada dolazi da te ubije.
381
00:28:20,670 --> 00:28:22,670
Ubit će vas sve.
382
00:28:24,074 --> 00:28:28,674
Okončao sam rat jer je
svijet ovisio od toga.
383
00:28:28,777 --> 00:28:33,147
Da nisam, nitko ne bi preživio.
384
00:28:33,215 --> 00:28:36,417
Žao mi je što ga nisam
ranije zaustavio.
385
00:28:37,219 --> 00:28:39,520
Bila je to greška, Trick.
386
00:28:39,588 --> 00:28:42,090
Umiješao si se u našu
pravu sudbinu.
387
00:28:42,157 --> 00:28:45,158
Stvorio si mir,
ali on nije pravi.
388
00:28:45,226 --> 00:28:47,794
Između klanova i dalje
ima mržnje.
389
00:28:47,862 --> 00:28:50,730
Rat bi se sam ispravio.
390
00:28:51,299 --> 00:28:53,333
Pravi mir je dolazio.
391
00:28:55,503 --> 00:28:58,772
Ne. Nije bilo drugog izbora.
392
00:29:00,307 --> 00:29:03,142
Imaš i dalje vremena da
ispraviš ono što si napravio.
393
00:29:03,210 --> 00:29:05,844
Da izbrišeš zakone
u tvojoj krvi.
394
00:29:07,547 --> 00:29:09,547
Patrick.
395
00:29:10,017 --> 00:29:14,320
Kažu da ako uradiš što se od tebe
traži da će me vratiti tebi.
396
00:29:14,388 --> 00:29:16,388
Mogli bi ponovno
biti zajedno.
397
00:29:31,369 --> 00:29:33,369
U redu.
398
00:29:54,357 --> 00:29:57,726
Moram priznati, bio sam
znatiželjan u vezi tebe.
399
00:29:57,794 --> 00:30:01,163
Nadao sam se da nećeš biti ti
ta koja će doći po moju glavu.
400
00:30:01,230 --> 00:30:04,199
Izgledala bi odlično
iznad mog kamina.
401
00:30:04,267 --> 00:30:06,268
Što djevojka da radi.
402
00:30:06,336 --> 00:30:09,403
Ashova glava...
Na tvom zidu.
403
00:30:11,707 --> 00:30:13,707
Bilo bi to kao pero
u tvom šeširu.
404
00:30:17,546 --> 00:30:20,515
Sigurna sam da ćeš naći način
da preuzmeš i za to zasluge.
405
00:30:22,050 --> 00:30:24,818
Ti i tvoja majka sličite
kao jaje jajetu.
406
00:30:24,886 --> 00:30:27,788
Pokušavaš ubiti Asha kao
i ona, je l' tako?
407
00:30:27,856 --> 00:30:31,959
Bo i Aife, dvije
droljaste Tamne vile.
408
00:30:41,234 --> 00:30:43,302
Hajde. U redu je.
409
00:30:46,172 --> 00:30:48,207
Trebala bi odustati
dok još možeš.
410
00:30:48,274 --> 00:30:50,943
Nadjačana si, bolji sam od tebe.
Ti si skitnica.
411
00:30:50,978 --> 00:30:53,713
Ti nisi prva budala koja
me je podcjenila.
412
00:30:53,780 --> 00:30:55,780
A nećeš biti ni posljednja.
413
00:31:13,164 --> 00:31:16,166
Moram priznati, tamno
ti zaista pristaje.
414
00:31:20,438 --> 00:31:23,641
Nikada nisam izgledala dobro u
pastelnim bojama. Zbog tena.
415
00:31:26,811 --> 00:31:30,747
To je tvoja brzopletost.
Nemogućnost da kontroliraš emocije.
416
00:31:30,814 --> 00:31:34,584
Pakao je ništa naspram bijesa
prevarene žene. Takva vrsta stvari?
417
00:31:44,161 --> 00:31:46,595
Opasna si.
Opasnost si za svakoga.
418
00:31:46,663 --> 00:31:50,498
Mislim da ne shvaćaš koliko Tamno
je u tebi. To je u tvojoj duši!
419
00:31:50,567 --> 00:31:53,301
Svi koje znaš će patiti.
Doktorica, barmen,
420
00:31:53,369 --> 00:31:56,171
i tvoj lijepi prijatelj.
421
00:32:00,976 --> 00:32:03,678
Pokušavaš li da me ubodeš,
Lachlane? -Ne, ni slučajno.
422
00:32:03,745 --> 00:32:06,180
Ali da jesam, kako mi ide?
423
00:32:06,848 --> 00:32:09,784
Na skali od 1 do 10?
Nije loše!
424
00:32:20,194 --> 00:32:22,596
Hale!
- Da?
425
00:32:26,233 --> 00:32:28,233
Što dovraga?
426
00:32:37,578 --> 00:32:40,480
Moja žena mi nikada
ne bi tražila da učinim ovo.
427
00:32:40,547 --> 00:32:43,716
- Dragi, o čemu pričaš?
Ovdje sam.
428
00:32:43,783 --> 00:32:46,519
Da izbrišem vilinske zakone.
429
00:32:46,587 --> 00:32:49,054
Da pustim da se rat između
Svijetlih i Tamnih nastavi.
430
00:32:49,123 --> 00:32:51,657
Znala je koliko je to užasno.
431
00:32:51,725 --> 00:32:53,725
Trick, molim te
uradi to zbog mene.
432
00:32:55,495 --> 00:32:57,562
Tko si ti zapravo?
433
00:33:29,961 --> 00:33:32,462
To je to.
Pokaži svoje pravo lice.
434
00:33:42,539 --> 00:33:45,808
Tko god da te je poslao da me
ubiješ, poslao je pogrešnu djevojčicu.
435
00:33:54,050 --> 00:33:57,952
Nisam došla da te ubijem.
Došla sam po istinu.
436
00:33:58,020 --> 00:34:00,889
Istinu? Možda istinu
o tvojoj pravoj prirodi.
437
00:34:00,956 --> 00:34:02,924
Da vidiš da li su ti mračni
osjećaji koje imaš
438
00:34:02,925 --> 00:34:05,794
zatvoreni u tebi
zaista ono što si ti.
439
00:34:05,861 --> 00:34:08,997
Da dokažeš da što god
da je ta stvar...
440
00:34:09,065 --> 00:34:11,598
Da je to na što me Nain Rouge
upozorava
441
00:34:11,666 --> 00:34:15,402
već ovdje.
Jer si to ti.
442
00:34:22,510 --> 00:34:25,278
- Nain Rouge.
- Da!
443
00:34:25,346 --> 00:34:28,147
Djevojčica. Otprilike
tvoje visine.
444
00:34:29,316 --> 00:34:31,316
Pa ako si toliko
sigurna u to...
445
00:34:42,328 --> 00:34:44,328
Oduzmi mi život.
446
00:34:45,164 --> 00:34:47,165
Uzmi svoju osvetu.
447
00:34:48,901 --> 00:34:50,901
Hajde, ja sam ovdje.
448
00:34:52,705 --> 00:34:55,207
Uradi to!
449
00:35:00,578 --> 00:35:04,348
Kao što sam rekla
nisam ovdje da te ubijem.
450
00:35:11,256 --> 00:35:13,823
Ali mi ne smeta malo
pravde s vremena na vrijeme.
451
00:35:21,165 --> 00:35:23,733
Mislim da nas dvoje
moramo popričati.
452
00:35:26,545 --> 00:35:28,146
Tko si ti?
453
00:35:28,147 --> 00:35:32,083
Kako si uspio manipulirati moju viziju?
Ja sam Krvavi kralj.
454
00:35:33,485 --> 00:35:35,719
Krvavi kralj.
455
00:35:35,787 --> 00:35:38,555
Krvavi kralj nije
ravan Garudi.
456
00:35:38,622 --> 00:35:41,758
Garuda? Ali oni su izumrli
milenijima
457
00:35:41,826 --> 00:35:45,696
prije nego što su vile nastale.
- Garuda izumrli?
458
00:35:46,998 --> 00:35:48,998
Meni nitko nije rekao.
459
00:35:59,076 --> 00:36:03,676
Kao što se vile hrane na
ljudima, mi se hranimo na vilama.
460
00:36:04,347 --> 00:36:08,683
Na njihovom bijesu i mržnji.
461
00:36:08,751 --> 00:36:13,351
Okončao si naše hranjenje
tvojom prljavom krvlju.
462
00:36:15,023 --> 00:36:18,425
Ispićemo te do smrti.
463
00:36:18,492 --> 00:36:20,594
Ne!
464
00:36:20,661 --> 00:36:23,864
Zaustavio sam te jednom,
uradit ću to opet.
465
00:36:23,932 --> 00:36:27,034
Čak i ako bi to značilo da
prolijem moju krv opet.
466
00:36:33,240 --> 00:36:35,240
Ali već jesi.
467
00:36:37,745 --> 00:36:40,279
Osjetili smo miris krvi
Krvavog kralja
468
00:36:40,347 --> 00:36:43,682
kada se Veliki vilinski
rat završio.
469
00:36:43,751 --> 00:36:47,152
Gladovali smo i čekali
470
00:36:47,220 --> 00:36:51,820
nadajući se da ćemo je
opet osjetiti kako bi se osvetili.
471
00:36:52,158 --> 00:36:56,027
A onda se dogodilo...
472
00:36:56,095 --> 00:37:00,695
Kao kad poželiš želju...
kad otpušeš maslačak.
473
00:37:07,605 --> 00:37:11,776
Jedva osjetno...
Ali taman dovoljno.
474
00:37:11,843 --> 00:37:14,645
Kao šapat u oluji.
475
00:37:21,118 --> 00:37:23,787
I sad konačno...
476
00:37:33,130 --> 00:37:35,130
...smo te pronašli.
477
00:37:36,099 --> 00:37:38,099
Što?
478
00:37:43,239 --> 00:37:47,042
- Namirisali smo gdje se nalaziš.
- Ne.
479
00:37:48,878 --> 00:37:50,878
Dal Riata.
480
00:37:52,147 --> 00:37:54,147
Dal Riata!
481
00:37:54,817 --> 00:37:56,818
Dal Riata!
482
00:38:09,197 --> 00:38:11,197
Suprotno onome što misliš,
483
00:38:12,200 --> 00:38:15,035
ja sam zapravo jedan od
dobrih momaka u svemu ovome.
484
00:38:15,102 --> 00:38:18,972
Da, svi dobri momci lažu
i varaju i vrebaju
485
00:38:19,040 --> 00:38:21,941
nemoćna ljudska bića,
i prijete ljudima mučenjem.
486
00:38:22,008 --> 00:38:23,543
Testirao sam te, Bo.
487
00:38:23,544 --> 00:38:26,846
Morao sam iskoristiti tvoju prijateljicu
doktoricu da ti se uvučem pod kožu.
488
00:38:27,113 --> 00:38:30,049
Znam. Ni meni nije
bilo lako.
489
00:38:30,116 --> 00:38:32,116
Što si ti?
490
00:38:33,320 --> 00:38:37,823
Pred tobom stoji ono što je ostalo
od Naga.
491
00:38:37,890 --> 00:38:40,492
Je l' to nešto kao vilinski dječački
bend ili tako nešto?
492
00:38:40,560 --> 00:38:44,463
Jer mislim da Justin Timberlake ne
drži bivše članove benda u kutiji.
493
00:38:44,530 --> 00:38:49,130
Te glave koje si vidjela su bile
moje, moja braća.
494
00:38:49,669 --> 00:38:52,003
Tokom godina su bili
oduzimani od mene.
495
00:38:52,872 --> 00:38:56,574
Odsjecani sa mojih ramena
od strane uplašenih seljaka,
496
00:38:56,641 --> 00:39:00,911
mistika ili drugih...
većih zlikovaca.
497
00:39:00,979 --> 00:39:03,714
- Zašto?
- Zbog mog otrova.
498
00:39:11,522 --> 00:39:14,924
To je jedini način da se ubije
najdestruktivnije prisutstvo
499
00:39:14,992 --> 00:39:18,595
koje je naš narod ikada
poznavao. Garuda.
500
00:39:18,662 --> 00:39:21,431
Pretpostavljam da to nije
dimljeni sir?
501
00:39:21,499 --> 00:39:24,300
To je stvar koja se uputila
ovamo.
502
00:39:24,368 --> 00:39:28,136
Zlo o kome je Nain Rouge govorila,
zlo koje pratim i protiv koga se borim
503
00:39:28,204 --> 00:39:31,206
vjekovima.
504
00:39:31,274 --> 00:39:33,509
Zašto mi nisi jednostavno rekao?
505
00:39:36,880 --> 00:39:38,880
Morao sam biti siguran.
506
00:39:39,716 --> 00:39:42,817
Morao sam biti siguran ovaj put.
- Siguran u što?
507
00:39:42,885 --> 00:39:44,885
Garuda se hrani našim bijesom
i nasiljem.
508
00:39:44,887 --> 00:39:48,489
Morao sam se uvjeriti da ti za razliku
od tvoje majke znaš kontrolirati bijes.
509
00:39:48,557 --> 00:39:50,525
Da ne pustiš da te
vode emocije
510
00:39:50,526 --> 00:39:53,928
i da te to učini osvetnički
nastrojenom.
511
00:39:53,995 --> 00:39:55,995
Zašto ja?
512
00:39:56,131 --> 00:39:58,532
Zašto si napravio
sve ovo meni?
513
00:40:00,568 --> 00:40:02,936
Zbog tvojih sposobnosti.
514
00:40:03,003 --> 00:40:06,172
One dolaze od strasne požude,
a ne od agresije, ne mržnje.
515
00:40:06,240 --> 00:40:08,842
Da bi porazila Garudu
moraš biti u stanju
516
00:40:08,910 --> 00:40:12,446
da napadneš bez napada,
i svidjelo ti se ili ne, sukubuse...
517
00:40:12,513 --> 00:40:14,513
Ti si savršena.
518
00:40:14,948 --> 00:40:16,948
Ali kucnuo je trenutak, Bo.
519
00:40:17,116 --> 00:40:19,718
Ovo je naša posljednja šansa.
520
00:40:19,786 --> 00:40:21,786
Posljednja šansa za što?
521
00:40:26,359 --> 00:40:28,627
Potrebno mi je da povedeš
vile u bitku
522
00:40:28,695 --> 00:40:31,028
protiv njihovog najvećeg neprijatelja.
523
00:40:31,096 --> 00:40:34,566
I da središ to kopile
jednom za svagda.
524
00:40:34,633 --> 00:40:36,633
Što kažeš?
525
00:40:36,735 --> 00:40:40,071
Jesi li dorasla izazovu?
526
00:40:40,138 --> 00:40:42,138
Hoćeš li biti moj
šampion?
527
00:40:49,647 --> 00:40:51,647
Vrijeme je!
528
00:40:53,852 --> 00:40:56,587
Hajde! Ne razumijem ga!
Hajde!
529
00:40:56,654 --> 00:40:58,654
Što da radimo?
530
00:42:10,970 --> 00:42:14,706
Hej Bo-Bo! Gdje si bila čitav dan?
Zvala sam te i slala sam ti poruke!
531
00:42:14,774 --> 00:42:17,776
Mislim, radila sam i druge
stvari osim slanja poruka.
532
00:42:17,843 --> 00:42:21,313
Recimo da sam "sekstirala".
533
00:42:21,380 --> 00:42:22,647
Bo, jesi li dobro?
534
00:42:22,648 --> 00:42:27,248
Oh, da. Oprosti Kenz.
Ja sam...
535
00:42:27,352 --> 00:42:29,753
Ne znam što sam.
Danas.
536
00:42:29,821 --> 00:42:31,821
Je bio najbolji dan ikada?
537
00:42:32,290 --> 00:42:36,193
Je bio jedan čudan dan.
- Čekaj da ti ispričam, bio je
538
00:42:36,260 --> 00:42:39,741
toliko uvrnuto čudan!
- Što si ti radila danas?
539
00:42:39,789 --> 00:42:43,499
Želiš li znati što sam ja radila?
- Ne mogu se upuštati sad u to, Kenz.
540
00:42:43,567 --> 00:42:47,485
Mislim da ću otići ravno u krevet. - Rekla
sam, želiš li da znaš što sam ja radila?
541
00:42:47,555 --> 00:42:50,476
Kenzi.
- Duga lopta, izgleda kao da će nestati,
542
00:42:50,528 --> 00:42:53,750
i da preletjela je!
543
00:42:53,810 --> 00:42:55,010
Pogodak!
544
00:42:55,011 --> 00:42:58,086
I da se ne lažemo
bilo je to za
545
00:42:58,149 --> 00:43:00,149
zid slave, a to nije bio prvi put
546
00:43:00,216 --> 00:43:02,450
da je Nate zamahnuo palicom,
samo da ti kažem-
547
00:43:02,517 --> 00:43:05,854
To je odlično Kenzi.
Sretna sam zbog tebe.
548
00:43:05,921 --> 00:43:08,689
Čak me je i pitao da
idem na turneju sa njim.
549
00:43:08,757 --> 00:43:12,193
- Misliš li da trebam ići?
- Da.
550
00:43:12,427 --> 00:43:14,662
Da, idi.
- Stvarno? U redu!
551
00:43:14,730 --> 00:43:16,730
Idem se spakirati !
552
00:43:20,869 --> 00:43:22,936
A ja ću ustati rano ujutro i...
553
00:43:26,074 --> 00:43:28,074
Spasit ću svijet.
554
00:43:29,143 --> 00:43:33,743
Prevela:
Dragandža
HR obrada: savica