1
00:00:18,466 --> 00:00:23,617
Das Haus von Batiatus ist gefallen.
2
00:00:24,490 --> 00:00:30,699
Seit Wochen halten Spartacus und die entflohenen
Gladiatoren Capua in Angst und Schrecken.
3
00:00:31,830 --> 00:00:39,210
Seppius, ein junger Adliger, hat seine Söldner
entsandt, um Jagd auf sie zu machen.
4
00:03:03,220 --> 00:03:05,512
Ich vermute mal, der Mann ist tot.
5
00:03:09,980 --> 00:03:11,480
Agron!
6
00:03:14,551 --> 00:03:16,930
Vorräte.
Macht schnell.
7
00:03:16,931 --> 00:03:19,531
Nehmt alles von Wert.
8
00:03:33,264 --> 00:03:36,164
Spartacus.
Lässt du seinen Schwanz in der Sonne schmoren?
9
00:03:37,049 --> 00:03:38,549
Nein.
10
00:03:38,880 --> 00:03:40,829
Ich sende eine Botschaft.
11
00:03:41,660 --> 00:03:43,662
An einen alten Freund...
12
00:03:46,740 --> 00:03:50,393
www.TV4User.de
proudly presents
13
00:03:56,290 --> 00:04:00,290
Spartacus Vengeance - Episode 1
Übersetzt von gomorrha
14
00:04:03,326 --> 00:04:08,153
Pompeius war ein Narr, Sertorius
ohne Unterstützung anzugreifen.
15
00:04:08,457 --> 00:04:12,619
Wann hat Pompeius je ein Gefecht
zugunsten der Vernunft hinausgezögert?
16
00:04:12,620 --> 00:04:16,239
Obwohl er an Jahren voranschreitet,
ist er noch immer der jugendliche Schlächter.
17
00:04:16,240 --> 00:04:18,388
Wo Jugend nachlässt,
18
00:04:18,389 --> 00:04:20,639
kann Reife emporsteigen.
19
00:04:20,776 --> 00:04:23,181
Rom wird ganz Hispanien verlieren,
20
00:04:23,182 --> 00:04:26,000
wenn Pompeius' Zahlen nicht
gegen Abtrünnige gesichert sind.
21
00:04:26,001 --> 00:04:29,291
Und wer würde so eine Streitmacht
zu ruhmreicher Anerkennung führen?
22
00:04:29,292 --> 00:04:33,734
- Der frischgebackene Prätor, vielleicht?
- Ich diene der Republik, Marcus.
23
00:04:33,735 --> 00:04:36,714
Wir werden gegen ihre Feinde
zu den Waffen greifen, wenn...
24
00:04:36,715 --> 00:04:39,065
es befohlen wird.
25
00:04:40,679 --> 00:04:44,327
Die verzierten Ornate des Prätors
haben noch nicht einmal Falten
26
00:04:44,328 --> 00:04:46,544
und schon spricht er von Krieg
27
00:04:46,545 --> 00:04:50,309
- und Lorbeeren. - Ich spreche nur
von dringlichen Angelegenheiten.
28
00:04:50,765 --> 00:04:54,419
Wir müssen auswärtigen Boden betreten,
um sie zu finden, oder, Varinius?
29
00:04:54,420 --> 00:04:58,156
Nicht, wenn Spartacus und seine Mischlinge
weiterhin einer Gefangennahme aus dem Weg gehen.
30
00:04:58,157 --> 00:05:00,807
Dieser Mann ist nicht länger meine Sorge.
31
00:05:01,610 --> 00:05:05,261
Weitere Männer des jungen Seppius wurden an
der Straße außerhalb von Capua abgeschlachtet.
32
00:05:05,262 --> 00:05:09,246
Er schickt Worte an mich, dass einer
der Gefallenen Euren Namen getragen hat,
33
00:05:09,247 --> 00:05:11,180
eingeritzt in seine Brust.
34
00:05:14,426 --> 00:05:16,200
Eine bedauernswerte Leine,
35
00:05:16,201 --> 00:05:18,301
die schnell durchtrennt werden muss.
36
00:05:18,981 --> 00:05:21,964
Cossutius erwartet meine Aufmerksamkeit.
37
00:05:21,965 --> 00:05:24,140
Richtet Eurer Tochter Entschuldigung aus,
38
00:05:24,141 --> 00:05:27,390
dass ich nicht verweilen und
sie weiter anstarren konnte.
39
00:05:28,637 --> 00:05:33,187
Eine Enttäuschung, die nur durch das Versprechen
auf zukünftigen Besuch gemildert wird.
40
00:05:36,370 --> 00:05:37,799
Kommt,
41
00:05:37,800 --> 00:05:38,919
lasst uns eine Mahlzeit nehmen...
44
00:05:47,091 --> 00:05:49,472
Das verdient die Aufmerksamkeit
eines Prätors nicht.
45
00:05:49,473 --> 00:05:52,419
Du hast den Thraker auf
römischen Boden geführt, Gaius.
46
00:05:52,420 --> 00:05:55,602
Du hast dem grinsenden Scheißer
Batiatus Unterstützung gewährt;
47
00:05:55,603 --> 00:05:58,925
einen Wimpernschlag, bevor sein Haus
dem Massaker zum Opfer gefallen ist.
48
00:05:58,926 --> 00:06:03,276
Ein Massaker, dem meine Tochter
nur verdammt knapp entkommen ist.
49
00:06:04,806 --> 00:06:07,394
Varinius steht Seppius zur Seite.
50
00:06:07,395 --> 00:06:10,740
Wenn er derjenige ist, der Spartacus
seiner gerechten Strafe zuführt,
51
00:06:10,741 --> 00:06:13,937
dann wird dieser Sieg dazu verwendet
werden, dich in Verlegenheit zu bringen.
52
00:06:14,952 --> 00:06:17,157
Kümmer dich darum.
53
00:06:17,616 --> 00:06:21,320
Oder du wirst sehen, dass du innerhalb
des Senats nicht weiter aufsteigst.
54
00:06:37,820 --> 00:06:39,970
Senke dein Schwert nicht!
55
00:06:51,920 --> 00:06:53,519
Acht weitere Römer...
56
00:06:53,520 --> 00:06:55,720
ins Nachleben geschickt!
57
00:07:01,368 --> 00:07:02,868
Peirastes!
58
00:07:03,882 --> 00:07:06,929
Tausch Holz gegen Stahl
für diejenigen, die bereit sind.
59
00:07:06,930 --> 00:07:09,709
Vitus!
Pyrrhus! Lysandros!
60
00:07:09,710 --> 00:07:11,704
Teilt die unter euch anhand eures Könnens auf.
61
00:07:11,705 --> 00:07:14,905
Und bereitet den Rest für eine Vorführung vor.
62
00:07:16,391 --> 00:07:18,639
Spartacus.
Wir brauchen was zu essen.
63
00:07:18,640 --> 00:07:20,539
Nicht mehr Waffen.
64
00:07:20,692 --> 00:07:23,492
Stahl und Münzen war alles,
was sie bei sich trugen.
65
00:07:32,760 --> 00:07:34,939
Crixus' Männer ergeht es besser.
66
00:07:34,940 --> 00:07:36,440
Rhaskos.
67
00:07:37,028 --> 00:07:38,728
Wo ist Crixus?
68
00:07:38,996 --> 00:07:40,895
Er sucht Marcellus,
69
00:07:40,896 --> 00:07:43,198
den Fotzenhändler.
70
00:07:45,131 --> 00:07:46,947
Deine Männer haben sich gütlich getan.
71
00:07:46,948 --> 00:07:49,293
Seht zu, dass jeder den gleichen Anteil bekommt.
72
00:07:49,294 --> 00:07:50,797
Verdammt!
73
00:07:51,220 --> 00:07:54,970
- Ihr habt mehr als genug.
- Erlangt durch Blut und Wagnis.
74
00:07:54,971 --> 00:07:58,681
- Was machen sie dafür, außer sich flachlegen
zu lassen? - Teilt, was ihr habt.
75
00:07:58,682 --> 00:08:01,432
Ich werde nicht nochmal darum bitten.
76
00:08:16,341 --> 00:08:18,094
Verdammte Gallier.
77
00:08:22,324 --> 00:08:24,929
Rhaskos ist ein selbstsüchtiger Narr.
78
00:08:25,531 --> 00:08:28,089
Unfähig, mehr als seine eigenen
Bedürfnisse zu sehen.
79
00:08:28,090 --> 00:08:30,790
Keiner wird heute Abend hungern.
80
00:08:30,933 --> 00:08:33,283
Das ist alles, was zählt.
81
00:08:33,932 --> 00:08:35,149
Und morgen...?
82
00:08:35,150 --> 00:08:37,650
...werden wir noch mehr Römern den Tod bringen.
83
00:08:42,645 --> 00:08:45,343
Ich will sie alle niedergestreckt sehen.
84
00:08:47,061 --> 00:08:50,115
Aber nicht auf Kosten deines Lebens.
85
00:08:52,790 --> 00:08:56,390
Ich habe mich als schwer zu töten erwiesen.
86
00:09:00,094 --> 00:09:03,070
Es gibt keinen, der dir ebenbürtig ist.
87
00:09:06,174 --> 00:09:08,798
Aber den weniger Begabten
88
00:09:09,333 --> 00:09:13,233
wäre ein Marsch in Richtung der Berge
im Osten zutiefst willkommen.
89
00:09:13,502 --> 00:09:15,474
Dort gibt es massenhaft Wild
90
00:09:15,475 --> 00:09:17,936
und die Anzahl an Römern ist spärlich.
91
00:09:19,298 --> 00:09:21,048
Das wäre weise.
92
00:09:21,109 --> 00:09:23,559
Warum bleiben wir dann?
93
00:09:24,411 --> 00:09:26,505
Was hält uns hier,
94
00:09:26,506 --> 00:09:29,851
- so nahe bei Capua und der Bedrohung...
- Spartacus!
95
00:09:38,203 --> 00:09:41,453
Ich höre, du erteilst meinen
Männern jetzt Befehle?
96
00:09:43,621 --> 00:09:45,121
Nein.
97
00:09:46,871 --> 00:09:50,474
Ich erinnere sie bloß daran, was gerecht ist.
98
00:09:50,788 --> 00:09:54,180
Du hättest das Gleiche getan,
wenn du da gewesen wärst.
99
00:10:08,175 --> 00:10:09,949
Ich werde mit ihnen reden.
100
00:10:09,950 --> 00:10:13,820
Aus deinem Mund würde es besser angenommen.
101
00:10:15,801 --> 00:10:18,151
Du warst wieder in der Stadt?
102
00:10:19,946 --> 00:10:23,259
- Du gehst das Risiko ein, entdeckt zu werden.
- Ich wurde nicht gesehen,
103
00:10:23,260 --> 00:10:25,410
außer von Marcellus.
104
00:10:25,601 --> 00:10:28,101
Und er wird nie darüber sprechen.
105
00:10:29,069 --> 00:10:31,155
Hat sein Blut Früchte getragen?
106
00:10:31,156 --> 00:10:32,656
Einen Namen.
107
00:10:33,330 --> 00:10:34,830
Trebius.
108
00:10:36,425 --> 00:10:39,870
- Der Sklavenhändler?
- Wird er uns zu ihr führen?
109
00:10:39,871 --> 00:10:43,688
Marcellus hat verraten, dass er Naevia
in einem guten Handel getauscht hat.
110
00:10:43,689 --> 00:10:44,881
Wo finden wir ihn?
111
00:10:44,882 --> 00:10:47,973
Er kommt jeden Mondumlauf nach Capua,
um seine Waren zu handeln.
112
00:10:47,974 --> 00:10:50,399
Und seinen Schwanz im Hurenhaus
von Arminius feucht zu machen.
113
00:10:50,400 --> 00:10:53,300
Neuigkeiten, die das Herz höher schlagen lassen.
114
00:10:57,633 --> 00:11:02,633
Es schlägt ganz wenig,
bis Naevia zurück in meinen Armen ist.
115
00:11:06,383 --> 00:11:09,383
Ich werde jetzt mit ihnen reden.
116
00:11:11,848 --> 00:11:13,348
Crixus?
117
00:11:14,922 --> 00:11:16,954
Hast du Doctore gesehen?
118
00:11:18,300 --> 00:11:20,621
Das Ludus war das Blut seines Lebens.
119
00:11:20,622 --> 00:11:23,829
Diejenigen zu erblicken, die es vergossen haben,
120
00:11:23,830 --> 00:11:26,730
würde Salz in eine tödliche Wunde streuen.
121
00:12:01,648 --> 00:12:05,045
Du kämpfst wie ein Weib!
Töte ihn, verdammt!
122
00:12:38,631 --> 00:12:40,840
Eine armselige Vorstellung.
123
00:12:40,841 --> 00:12:44,761
Entschuldigt, Magistratus.
Das sind die Besten, die wir auftreiben konnten.
124
00:12:44,762 --> 00:12:48,348
Die Menge fordert ein Schauspiel, Mercato.
125
00:12:53,311 --> 00:12:58,670
Sie müssen abgelenkt werden, damit die Stadt
nicht schlechter Laune und Panik zum Opfer fällt.
126
00:12:58,671 --> 00:13:00,599
Gladiatoren und Spiele.
127
00:13:00,600 --> 00:13:03,509
Während Spartacus und seine
mordende Horde frei herumstreunen.
128
00:13:03,510 --> 00:13:07,410
Dein Bruder hat die Sache
gut in der Hand, Seppia.
129
00:13:07,780 --> 00:13:09,630
Tröstende Worte.
130
00:13:09,660 --> 00:13:12,879
Dafür, dass heute Morgen acht
seiner Männer abgeschlachtet wurden.
131
00:13:12,880 --> 00:13:14,380
Acht?
132
00:13:29,920 --> 00:13:31,511
Entschuldigt.
133
00:13:32,150 --> 00:13:34,979
Dringliche Geschäfte führten
zu meiner Verspätung...
134
00:13:34,980 --> 00:13:36,730
Ist das wahr, Seppius?
135
00:13:36,731 --> 00:13:40,559
Acht weitere deiner Männer
sind gegen Spartacus gefallen?
136
00:13:40,560 --> 00:13:42,291
Fast nicht der Rede wert.
137
00:13:42,292 --> 00:13:45,059
Spartacus wird bald zur Vernunft gebracht werden.
138
00:13:45,060 --> 00:13:48,460
Und unser geliebter Cousin Sextus wird gerächt.
139
00:13:49,030 --> 00:13:50,849
Oder du schließt dich ihm an,
140
00:13:50,850 --> 00:13:53,968
was mich bedauerlicherweise
ohne Aufsicht lassen würde.
141
00:13:54,821 --> 00:13:56,919
Was für eine Art Bruder wäre ich,
142
00:13:56,920 --> 00:14:00,129
solch geschätztes Blut zu verlassen?
143
00:14:39,590 --> 00:14:42,882
Tod! Tod! Tod! Tod!
144
00:14:44,470 --> 00:14:46,525
Eine armselige Vorstellung.
145
00:15:15,610 --> 00:15:17,648
Ich habe nichts von Wert.
146
00:15:17,649 --> 00:15:20,149
Wir wollen nur Worte.
147
00:15:21,910 --> 00:15:23,873
Die habe ich auch nicht.
148
00:15:23,874 --> 00:15:26,110
Ihr wart ein Mann von Batiatus, nicht wahr?
149
00:15:26,111 --> 00:15:28,257
Ihr irrt euch.
150
00:15:28,258 --> 00:15:30,408
Nein, Oenomaeus wurde er genannt.
151
00:15:31,190 --> 00:15:33,890
Ein Glück für Euch, dass Ihr nicht er seid.
152
00:15:33,910 --> 00:15:37,220
Der Mann ist angeklagt,
sich gegen seinen Dominus gestellt zu haben.
153
00:15:37,221 --> 00:15:40,889
Die Belohnung dafür, ihn zu fassen,
ist eine beträchtliche Summe.
154
00:15:40,890 --> 00:15:43,890
Für Spartacus noch höher.
155
00:15:44,980 --> 00:15:47,227
Wenn ihn jemand verraten würde,
156
00:15:48,044 --> 00:15:50,393
könnte ein Mann wie Ihr...
157
00:15:50,410 --> 00:15:53,110
weiterhin so tun, als wäre er jemand anderer.
158
00:15:53,350 --> 00:15:55,150
Wie ich schon sagte,
159
00:15:56,100 --> 00:15:58,547
ich habe nichts von Wert.
160
00:16:00,516 --> 00:16:03,316
Dann also eine niedrigere Summe.
161
00:16:17,330 --> 00:16:18,830
Entschuldigt.
162
00:16:19,980 --> 00:16:22,498
Ihr seid kein Mann von Batiatus.
163
00:16:37,834 --> 00:16:40,384
Du solltest nicht hier draußen sein.
164
00:16:40,490 --> 00:16:42,590
Ich wollte den Mond sehen.
165
00:16:43,068 --> 00:16:45,321
Janus liebt es, ihn zu betrachten.
166
00:16:47,519 --> 00:16:51,346
Varro würde ihn auf seine Schultern heben
und er würde seine Hände ausstrecken,
167
00:16:51,347 --> 00:16:53,727
um zu versuchen, ihn dem Himmel zu entreißen.
168
00:16:53,728 --> 00:16:55,997
Vielleicht wird er das eines Tages.
169
00:16:56,389 --> 00:16:59,071
Aber nicht auf den Schultern seines Vaters.
170
00:17:00,931 --> 00:17:05,181
Janus ist noch zu jung,
um Erinnerungen genau behalten zu können.
171
00:17:05,802 --> 00:17:08,902
Ich bezweifle, dass er sich jetzt
an meinen Anblick erinnern könnte.
172
00:17:09,900 --> 00:17:11,750
Du bist seine Mutter.
173
00:17:11,972 --> 00:17:14,849
Die Jahre würden so eine Bindung nicht schwächen.
174
00:17:14,850 --> 00:17:18,800
Er wird wie die Sonne durch Wolken brechen,
wenn er dich sieht.
175
00:17:20,853 --> 00:17:24,803
Ich habe seit unserem Aufbruch
von nichts anderem geträumt.
176
00:17:33,150 --> 00:17:36,135
Mira spricht von den Bergen Richtung Osten.
177
00:17:36,513 --> 00:17:40,713
Ich denke darüber nach,
Männer zu entsenden, um Wild zu jagen.
178
00:17:41,401 --> 00:17:44,717
Dein Bruder kümmert sich nicht weit
weg von hier um Janus, oder nicht?
179
00:17:44,718 --> 00:17:49,618
- Der Mond in geringerer Reichweite.
- Ich würde die Distanz verkürzen.
180
00:17:51,036 --> 00:17:53,967
Denkst du, ich hätte mich nicht danach gesehnt?
181
00:17:55,071 --> 00:17:57,821
Weit weg von all dem zu sein?
182
00:17:58,926 --> 00:18:02,477
Ich bin mit dem Rest von euch
als Fugitivus gebrandmarkt.
183
00:18:02,989 --> 00:18:06,939
Was für ein Leben könnte ich meinem
Sohn unter so einem Schatten bieten?
184
00:18:07,825 --> 00:18:09,325
Keines...
185
00:18:09,880 --> 00:18:12,330
innerhalb der Republik.
186
00:18:14,437 --> 00:18:19,088
Die gesamten Münzen, um die ich die Römer
seit unserer Flucht erleichtert habe.
187
00:18:19,343 --> 00:18:22,588
Genug, um dir und deinem Sohn
eine Überfahrt zu bezahlen,
188
00:18:22,589 --> 00:18:24,773
- weit weg von diesen Ufern.
- Spartacus...
189
00:18:24,774 --> 00:18:28,524
Varros letzte Worte betrafen dich und Janus.
190
00:18:28,924 --> 00:18:31,172
Dass ich mich um euch kümmere.
191
00:18:34,020 --> 00:18:36,970
Die hätten nicht ausgesprochen werden müssen.
192
00:18:49,871 --> 00:18:55,121
Benachrichtige Crescentia, dass ich unsere
Mittagsmahle auf später verschieben muss.
193
00:18:55,734 --> 00:18:59,752
Und antworte auf die Anfrage von Varus
wegen unserer Anwesenheit bei seiner Feier.
194
00:18:59,753 --> 00:19:02,303
Wir werden nicht dabei sein.
195
00:19:05,354 --> 00:19:07,762
Ich weiß, dass dir der Mann nicht wichtig ist,
196
00:19:07,763 --> 00:19:09,978
dennoch hat er gute Verbindungen.
197
00:19:09,979 --> 00:19:11,572
Wir müssen in Erscheinung treten.
198
00:19:11,573 --> 00:19:14,125
Es ist dein Vater, der es anders haben will.
199
00:19:14,126 --> 00:19:16,320
Er entsendet mich nach Capua.
200
00:19:16,321 --> 00:19:18,623
Um das mit Spartacus zu regeln.
201
00:19:20,630 --> 00:19:23,400
- Ich werde mit ihm reden.
- Er besteht darauf.
202
00:19:23,401 --> 00:19:25,825
Du bist ein Prätor, Gaius.
203
00:19:26,486 --> 00:19:30,486
Umherziehende Sklaven zu jagen
ist unter deiner Würde.
204
00:19:33,789 --> 00:19:35,289
Doch...
205
00:19:35,506 --> 00:19:37,054
muss es getan werden.
206
00:19:38,281 --> 00:19:39,855
Aber ich verspreche,
207
00:19:39,856 --> 00:19:44,545
dass wir nach Rom zurückkehren werden, einige
Zeit bevor unser Kind das Licht der Welt erblickt.
208
00:19:45,265 --> 00:19:46,765
Wir?
209
00:19:47,641 --> 00:19:50,991
- Du wirst mich natürlich begleiten.
- Werde ich nicht.
210
00:19:51,214 --> 00:19:52,714
Raus!
211
00:19:59,778 --> 00:20:04,138
Ich bin durch meine Unterstützung an das Haus
von Batiatus gebunden, die ich nur gewährt habe,
212
00:20:04,139 --> 00:20:07,459
um das Wissen von dem Blut zu begraben,
das deine Hände befleckt.
213
00:20:07,460 --> 00:20:11,211
- Was Licinia zugestoßen ist, war ein Unfall.
- Sie war die Cousine von Marcus Crassus!
214
00:20:11,212 --> 00:20:13,411
Sie war eine verdammte Schlampe!
215
00:20:24,254 --> 00:20:27,404
Alle, die von der Tat wissen,
216
00:20:28,263 --> 00:20:30,509
schweigen für immer.
217
00:20:33,581 --> 00:20:36,431
Lassen wir das hinter uns.
218
00:20:37,393 --> 00:20:39,744
Das beabsichtige ich.
219
00:20:40,940 --> 00:20:42,990
Jetzt triff die Vorbereitungen.
220
00:20:43,010 --> 00:20:44,880
Wir brechen nach Capua auf.
221
00:20:44,881 --> 00:20:48,331
Und setzen dem Fluch von Spartacus ein Ende.
222
00:20:52,270 --> 00:20:54,770
Schenkst du den Worten von Marcellus Glauben,
223
00:20:54,870 --> 00:20:57,078
gesprochen von einer Zunge,
die ein Schwert im Nacken hatte?
224
00:20:57,079 --> 00:21:00,866
Crixus geht gegen Arminius und seinen Platz voller
Huren vor. Und ich werde an seiner Seite sein.
225
00:21:00,867 --> 00:21:03,965
Wir folgen also jetzt dem verdammten Gallier?
226
00:21:04,006 --> 00:21:07,506
Ich habe geschworen, bei dieser Sache zu helfen.
Du nicht.
227
00:21:07,934 --> 00:21:11,570
Ich würde nicht gering von dir denken,
wenn du dich da raushältst.
228
00:21:12,677 --> 00:21:14,277
Ich gehe mit dir.
229
00:21:16,121 --> 00:21:18,771
Ich war überzeugt, als ich "Huren" hörte.
230
00:21:19,200 --> 00:21:21,450
Vermeidet unnötiges Risiko
231
00:21:22,331 --> 00:21:25,131
und provozierende Worte gegenüber den Galliern.
232
00:21:36,213 --> 00:21:38,713
Peirastes führt die Jagd auf das Wild an.
233
00:21:39,331 --> 00:21:42,055
Er wird dich sicher in die Arme
deines Sohnes bringen.
234
00:21:42,056 --> 00:21:45,456
Von denen du schon zu lange abwesend bist.
235
00:21:47,140 --> 00:21:50,142
Sieh zu, dass aus deinem Jungen ein Mann wird.
236
00:21:50,604 --> 00:21:53,215
Damit ich ihn eines Tages als Bruder grüßen kann.
237
00:21:53,216 --> 00:21:55,516
Ich werde Janus von dir erzählen.
238
00:21:56,535 --> 00:22:00,413
Von dem Mann, der seinen Vater
mehr als alle anderen geliebt hat.
239
00:22:20,360 --> 00:22:22,245
Sie geht weg?
240
00:22:22,246 --> 00:22:24,396
Lang überfällig.
241
00:22:26,086 --> 00:22:28,765
Wie viele Dinge heute Nacht.
242
00:22:28,766 --> 00:22:33,060
- Das ist nicht dein Kampf, Spartacus.
- Ich gab dir mein Wort.
243
00:22:33,072 --> 00:22:34,964
Blut und Ehre.
244
00:22:34,965 --> 00:22:37,315
Das hat für Männer noch Bedeutung.
245
00:22:37,871 --> 00:22:40,087
Dann lass uns die Dunkelheit
246
00:22:40,088 --> 00:22:42,336
mit den Schreien von Römern ausfüllen.
247
00:24:25,980 --> 00:24:27,480
Los!
248
00:24:29,670 --> 00:24:31,170
Trebius!
249
00:25:07,432 --> 00:25:09,132
Wo ist Trebius?
250
00:25:12,870 --> 00:25:14,370
Wo!
251
00:25:18,870 --> 00:25:20,472
- Runter von dem verdammten Boden!
- Nein!
252
00:25:20,473 --> 00:25:22,723
Runter von dem verdammten Boden, Schlampe!
253
00:25:25,910 --> 00:25:27,569
Trebius.
254
00:25:30,257 --> 00:25:32,841
Ich will mich unterhalten.
255
00:25:32,842 --> 00:25:34,683
Ich nicht.
256
00:25:46,040 --> 00:25:47,540
Nein!
257
00:25:50,938 --> 00:25:54,638
- Ist das dein Mann?
- Mehr Wachen! Wir brauchen...
258
00:25:54,670 --> 00:25:57,773
- Trebius, du verdammte Fotze.
- Agron...
259
00:25:58,270 --> 00:26:01,919
Das ist die römische Scheiße,
die mich und Duro an Batiatus verkauft hat.
260
00:26:01,920 --> 00:26:03,963
Mein Bruder wäre noch am Leben,
wenn es ihn nicht gäbe!
261
00:26:03,964 --> 00:26:07,480
- Er weiß, wo sich Naevia aufhält.
- Wir nehmen ihn und gehen.
262
00:26:07,481 --> 00:26:09,781
Er wird es nicht überstehen.
263
00:26:10,842 --> 00:26:13,092
Ich brauche nur einen Augenblick.
264
00:26:13,750 --> 00:26:15,093
Dann sollst du ihn haben.
265
00:26:15,094 --> 00:26:18,642
Der Mann ist dem Ende nahe.
Das ist alles, was zählt.
266
00:26:29,220 --> 00:26:33,520
Du hast den Verkauf einer Frau aus
dem Haus von Batiatus ausgehandelt.
267
00:26:33,620 --> 00:26:35,468
Dunkle Hautfarbe,
268
00:26:35,701 --> 00:26:37,861
das Zeichen ihrer Domina
269
00:26:37,862 --> 00:26:39,866
auf der Rückseite ihrer Schulter.
270
00:26:42,241 --> 00:26:43,939
Wo ist sie?
271
00:26:45,430 --> 00:26:46,930
Fick dich.
272
00:26:47,430 --> 00:26:49,230
Ich bin bereits tot.
273
00:26:55,730 --> 00:26:57,880
Noch ist Leben in dir.
274
00:26:58,770 --> 00:27:00,069
Sprich...
275
00:27:00,070 --> 00:27:02,520
und es wird kurz und schmerzlos.
276
00:27:13,740 --> 00:27:15,240
Im Süden?
277
00:27:15,837 --> 00:27:19,142
Es gibt Landhäuser und Farmen,
abseits von der Stadt.
278
00:27:19,143 --> 00:27:20,969
Und Naevia wurde an eines davon verkauft?
279
00:27:20,970 --> 00:27:24,275
Nein. Sie wurde von Dominus
zu Dominus weitergereicht.
280
00:27:24,276 --> 00:27:29,176
Ein Geschenk von Batiatus, um sich die Gunst
im Wahlkampf um den verdammten Ädil zu sichern.
281
00:27:29,295 --> 00:27:31,569
Diese Orte, von denen du sprichst.
282
00:27:31,570 --> 00:27:34,724
- Wie gut sind die bewacht? - Es würde egal sein,
wenn die Götter Wache stünden.
283
00:27:34,725 --> 00:27:36,810
Wie viele Landhäuser gibt es im Süden?
284
00:27:36,811 --> 00:27:38,683
Verbreitet über welche Strecken?
285
00:27:38,684 --> 00:27:40,869
Wie wirst du wissen, ob sich Naevia
überhaupt in einem davon aufhält.
286
00:27:40,870 --> 00:27:43,981
Nur ein paar gehören bedeutenden Männern.
287
00:27:43,982 --> 00:27:47,189
Schwänze, die Batiatus gelutscht hätte,
um seine Angelegenheiten voranzutreiben.
288
00:27:47,190 --> 00:27:49,590
Ungeschützt zu sein, auf offener Fläche.
289
00:27:49,870 --> 00:27:52,420
Wir müssen mit Vorsicht vorgehen.
290
00:27:52,919 --> 00:27:55,175
Du rätst zu Vorsicht?
291
00:27:55,624 --> 00:27:57,861
Der Sturm ruft der Brise zu,
dass sie sich beruhigen soll.
292
00:27:57,862 --> 00:28:01,259
Welchen Nutzen würde dein Tod für Naevia haben,
wenn wir nicht innehalten und nachdenken?
293
00:28:01,260 --> 00:28:03,685
Sie ist zu lang von meinen Armen weg.
294
00:28:03,686 --> 00:28:06,886
Ich habe nicht die Zeit
herumzusitzen und nachzudenken.
295
00:28:07,316 --> 00:28:09,617
Keiner von uns hat die jetzt.
296
00:28:09,752 --> 00:28:11,499
Was willst du damit sagen?
297
00:28:13,927 --> 00:28:15,565
In seinem letzten Atemzug
298
00:28:15,566 --> 00:28:17,962
stammelte Trebius etwas über Rom
299
00:28:18,200 --> 00:28:19,402
und über den Tod,
300
00:28:19,403 --> 00:28:24,099
der von seiner Brust entsandt wurde,
um uns in Strömen von Blut wegzuwaschen.
301
00:28:24,100 --> 00:28:25,600
Soldaten?
302
00:28:26,090 --> 00:28:28,040
Sie kommen bei Sonnenaufgang.
303
00:28:31,331 --> 00:28:33,081
Wer führt sie an?
304
00:29:05,210 --> 00:29:07,062
In der Stadt ist Panik ausgebrochen.
305
00:29:07,063 --> 00:29:09,494
Beim Überfall auf Arminius wurden
Unzählige abgeschlachtet.
306
00:29:09,495 --> 00:29:10,995
Stehenbleiben!
307
00:29:11,751 --> 00:29:14,459
Sorg dafür, dass die Männer
speisen und sich ausruhen.
308
00:29:14,460 --> 00:29:17,840
Gruppen sollen bei Nachteinbruch
die Umgebung durchforsten.
309
00:29:17,841 --> 00:29:19,499
Zu Befehl, Prätor.
310
00:29:19,500 --> 00:29:22,600
Wegtreten!
Holt Vorräte.
311
00:29:26,891 --> 00:29:29,391
Habt Ihr genug Männer dafür?
312
00:29:32,299 --> 00:29:35,185
Es scheint nicht, als hättet Ihr genug Männer.
313
00:29:35,186 --> 00:29:38,655
Sie treten nur Sklaven gegenüber.
Nicht Hannibal vor den Toren.
314
00:29:38,656 --> 00:29:40,099
Das sind Gladiatoren.
315
00:29:40,100 --> 00:29:42,228
Angeführt von Spartacus,
dem Schlächter des Schatten des...
316
00:29:42,229 --> 00:29:43,757
Wo ist der Magistratus?
317
00:29:43,758 --> 00:29:45,687
Ich will das mit jemand Wichtigem besprechen.
318
00:29:45,688 --> 00:29:47,770
Er wird anderweitig aufgehalten,
319
00:29:47,771 --> 00:29:49,889
hinsichtlich letzter Nacht...
320
00:29:49,890 --> 00:29:53,372
Er lässt seine Entschuldigung ausrichten.
Seppius ist allerdings begierig nach Zuhörern.
321
00:29:53,373 --> 00:29:56,488
Prätor Varinius hört auf den Mann.
322
00:29:56,489 --> 00:30:00,184
Ich habe nicht das Bedürfnis,
dass seine Zunge auch meine Ohren ausfüllt.
323
00:30:02,871 --> 00:30:05,719
Ich will mich an die Leute wenden, sie beruhigen.
324
00:30:05,720 --> 00:30:08,724
Morgen, sobald die Sonne über
dem Marktplatz aufgeht.
325
00:30:08,840 --> 00:30:10,394
Was werdet Ihr sagen?
326
00:30:10,490 --> 00:30:13,282
Triff die Vorbereitungen.
327
00:30:13,601 --> 00:30:15,008
Ja, Prätor.
328
00:30:15,009 --> 00:30:17,953
Warum wurde ich hierher gebracht?
329
00:30:25,565 --> 00:30:27,130
Gaius...
330
00:30:27,131 --> 00:30:29,071
Warum wurde ich hierher gebracht?
331
00:30:29,072 --> 00:30:30,326
In dieses Haus?
332
00:30:30,327 --> 00:30:34,228
Die Hügelspitze bietet vorzügliche Aussicht
auf das umliegende Land.
333
00:30:34,229 --> 00:30:36,438
Das Ludus unten wird meinen Männer
problemlos als Quartier dienen.
334
00:30:36,439 --> 00:30:38,400
Dann nutz es als solches.
335
00:30:38,401 --> 00:30:41,401
Ich werde mich ins Landhaus
meines Vaters verziehen.
336
00:30:44,442 --> 00:30:45,581
Du...
337
00:30:45,582 --> 00:30:47,919
wirst an meiner Seite bleiben.
338
00:30:53,200 --> 00:30:54,255
Und jetzt...
339
00:30:54,256 --> 00:30:56,557
bring Ordnung in das Haus.
340
00:30:59,270 --> 00:31:01,970
Das ist jetzt unser Zuhause, Ilithyia.
341
00:31:04,410 --> 00:31:06,810
Bis Spartacus fällt.
342
00:31:08,753 --> 00:31:14,095
Ich will, dass alles in diesem verdammten Haus
über die Klippen geworfen wird.
343
00:31:14,393 --> 00:31:18,013
Wir werden mit viel Geld
eine neue Einrichtung kaufen.
344
00:31:18,090 --> 00:31:19,880
Wenn mein Mann will, dass ich hier bin,
345
00:31:19,881 --> 00:31:22,713
kann er bestimmt dafür bezahlen,
dass ich mich wohl fühle.
346
00:31:22,714 --> 00:31:25,434
Und sorgt dafür, dass alle Spuren
von Blut weggewaschen werden.
347
00:31:25,566 --> 00:31:29,466
Es riecht nach Batiatus und
seiner entschwundenen Schlampe.
348
00:31:30,564 --> 00:31:33,414
- Los! Los!
- Ja, Domina.
349
00:32:35,838 --> 00:32:36,567
Was ist passiert?
350
00:32:36,568 --> 00:32:41,519
Wenn es um meine Frau geht, haben selbst
die Götter Angst, Mutmaßungen anzustellen.
351
00:32:46,701 --> 00:32:48,651
Hast du den Verstand verloren?
352
00:32:51,168 --> 00:32:52,668
Sprich.
353
00:33:01,919 --> 00:33:05,171
Ihr hättet eine Nachricht senden
sollen, dass ihr kommt...
354
00:33:05,911 --> 00:33:08,469
Wir hätten ein Festmahl vorbereitet.
355
00:33:09,152 --> 00:33:12,102
- Lucretia.
- Dann siehst du es also auch?
356
00:33:12,780 --> 00:33:14,454
Du siehst das?
357
00:33:15,350 --> 00:33:18,900
Naevia!
Hol Wein für unsere geehrten Gäste.
358
00:33:23,035 --> 00:33:26,186
- Töte es, töte es, töte es!
- Prätor!
359
00:33:26,430 --> 00:33:28,976
Ist das die Frau von Batiatus?
360
00:33:31,253 --> 00:33:33,579
Ein Schatten dessen.
361
00:33:33,580 --> 00:33:35,340
Und trotzdem lebt sie.
362
00:33:35,590 --> 00:33:39,180
Von so einem Blutbad verschont,
ein Segen der Götter.
363
00:33:39,181 --> 00:33:41,379
Einer, der eine Stadt beruhigen könnte,
wenn es bekannt gemacht würde.
364
00:33:41,380 --> 00:33:43,040
Naevia!
365
00:33:43,773 --> 00:33:45,421
Entschuldigt.
366
00:33:47,594 --> 00:33:49,746
Ich wusste nicht, dass sie weg ist.
367
00:33:54,740 --> 00:33:58,755
- Warum zögerst du? - Sie könnte sich
als machtvolles Sinnbild herausstellen.
368
00:33:59,353 --> 00:34:02,281
Es gäbe der Stadt Hoffnung, eine Frau zu sehen,
die gegen Spartacus und seine Männer überlebt hat.
369
00:34:02,282 --> 00:34:04,549
Und den Mut, ihnen die Stirn zu bieten,
370
00:34:04,550 --> 00:34:07,300
was Eure Rückkehr nach Rom
beschleunigen würde.
371
00:34:10,966 --> 00:34:12,466
Gaius.
372
00:34:12,878 --> 00:34:15,743
Du kannst sie nicht am Leben lassen.
373
00:34:20,510 --> 00:34:23,054
Sorge dafür, dass sie gebadet und gepflegt wird.
374
00:34:23,077 --> 00:34:27,877
Und sieh, was für Bruchstücke ihr angeschlagener
Verstand noch in Erinnerung hat.
375
00:34:34,940 --> 00:34:37,830
- Die römische Armee?
- Wir sind alle tot!
376
00:34:37,831 --> 00:34:40,477
- Lass dir mal verdammte Eier wachsen!
- Wir haben das nie gewollt.
377
00:34:40,478 --> 00:34:43,610
- Ihr Gladiatoren werdet uns den Tod bringen!
- Du kleiner Wichser!
378
00:34:43,611 --> 00:34:45,111
Agron!
379
00:34:54,138 --> 00:34:57,388
Wir wussten, dass dieser Tag kommen würde.
380
00:34:57,736 --> 00:35:00,236
Manche haben seine Ankunft gefürchtet.
381
00:35:02,327 --> 00:35:04,431
Andere haben sich danach gesehnt.
382
00:35:06,905 --> 00:35:10,645
Doch wenige verstehen die tiefere Bedeutung.
383
00:35:11,100 --> 00:35:13,550
Dass dieser Augenblick
384
00:35:14,390 --> 00:35:17,250
immer so vorherbestimmt war.
385
00:35:20,060 --> 00:35:21,810
Ich gab ein Versprechen.
386
00:35:21,811 --> 00:35:23,485
Euch allen,
387
00:35:23,486 --> 00:35:26,286
als das Haus von Batiatus fiel.
388
00:35:27,360 --> 00:35:30,088
Dass wir Rom erbeben sehen würden.
389
00:35:30,089 --> 00:35:32,806
Ihr seid diejenigen, die erzittern sollten.
390
00:35:39,280 --> 00:35:42,259
Ich war Zeuge davon, wie Glaber und seine Männer
391
00:35:42,260 --> 00:35:43,710
in die Stadt gekommen sind.
392
00:35:43,711 --> 00:35:45,849
Zahlenmäßig genug,
393
00:35:45,850 --> 00:35:48,400
um eure Leben zu beenden.
394
00:35:51,449 --> 00:35:53,269
Dann komm auf unsere Seite
395
00:35:53,270 --> 00:35:55,520
und gleich die Chancen aus.
396
00:35:56,025 --> 00:35:57,992
Mercato hat angekündigt,
397
00:35:57,993 --> 00:36:01,323
dass Glaber eine Ansprache auf dem Markt
halten wird, sobald der Tag anbricht.
398
00:36:01,324 --> 00:36:04,169
Es wäre klug, das als Ablenkung zu nutzen
399
00:36:04,170 --> 00:36:07,117
und solche Gedanken hinter sich zu lassen.
400
00:36:08,281 --> 00:36:09,781
Doctore...
401
00:36:12,240 --> 00:36:15,028
Das ist nicht mehr mein Titel.
402
00:36:15,545 --> 00:36:17,145
Wo gehst du hin?
403
00:36:18,040 --> 00:36:20,468
Es gibt nur einen Ort.
404
00:36:20,469 --> 00:36:22,619
Für ein Tier ohne Ehre.
405
00:36:27,640 --> 00:36:29,359
Wir haben ihn verloren.
406
00:36:29,360 --> 00:36:32,146
Wie viele sollen noch folgen?
407
00:36:32,846 --> 00:36:34,671
Schließ dich uns an, Bruder.
408
00:36:34,672 --> 00:36:38,159
Wir können nach Süden aufbrechen, während
Glaber seine Eier schaukelt und Reden schwingt.
409
00:36:38,160 --> 00:36:40,710
Er ist der Grund, wieso ich hier bin.
410
00:36:40,711 --> 00:36:45,209
- Und meine Frau für immer weg ist.
- Du predigst oft Vorsicht.
411
00:36:45,210 --> 00:36:49,260
- Wende den Rat jetzt selbst an.
- Wir sind bereit.
412
00:36:49,702 --> 00:36:53,005
Haussklaven, die Männer spielen?
413
00:36:53,460 --> 00:36:54,945
Das sind keine Gladiatoren.
414
00:36:54,946 --> 00:36:58,896
Das ist keine Armee,
so sehr du dir das auch wünschst.
415
00:37:03,100 --> 00:37:05,300
Schlaf drüber, Spartacus.
416
00:37:05,800 --> 00:37:09,891
Aber wenn die Sonne aufgeht,
möchte ich, dass Einsicht einkehrt.
417
00:37:23,587 --> 00:37:25,451
Wasser.
418
00:37:25,583 --> 00:37:28,683
Wie haben wir das mit der Dürre überstanden?
419
00:37:29,441 --> 00:37:32,291
Die Dürre ist lang vorüber.
420
00:37:33,052 --> 00:37:35,352
Erinnerst du dich nicht an ihr Ende?
421
00:37:37,932 --> 00:37:40,532
Ist nicht wichtig.
422
00:37:40,557 --> 00:37:41,823
Komm,
423
00:37:41,824 --> 00:37:45,674
wir trocknen dich ab und
stecken dich in ein angemessenes Kleid.
424
00:37:54,858 --> 00:37:56,558
Deine Wunde.
425
00:37:57,280 --> 00:37:58,780
Wunde?
426
00:37:58,805 --> 00:38:01,305
Wie hast du das überstanden?
427
00:38:13,781 --> 00:38:15,731
Lasst uns allein.
428
00:38:23,947 --> 00:38:26,347
Es muss schrecklich gewesen sein,
429
00:38:27,710 --> 00:38:30,260
in diesen Mauern gefangen zu sein...
430
00:38:30,323 --> 00:38:32,923
Eure Bestien sind durchgedreht...
431
00:38:34,150 --> 00:38:36,403
Jeder dachte, du wärst tot,
432
00:38:36,991 --> 00:38:39,492
zerschlagen auf den Klippen...
433
00:38:39,715 --> 00:38:41,665
Stücke von Knochen
434
00:38:42,204 --> 00:38:43,704
und Fleisch...
435
00:38:44,891 --> 00:38:47,041
als einziger Beleg dafür.
436
00:38:49,020 --> 00:38:52,174
Wie hast du das überlebt, ganz allein?
437
00:38:55,571 --> 00:38:57,116
Lucretia...
438
00:38:59,380 --> 00:39:01,666
Wir sind Freunde, nicht wahr?
439
00:39:03,050 --> 00:39:05,202
Die allerbesten.
440
00:39:07,550 --> 00:39:09,600
Und du hast so viele.
441
00:39:10,910 --> 00:39:12,278
Aemilia.
442
00:39:12,279 --> 00:39:13,779
Caecilia.
443
00:39:15,562 --> 00:39:17,066
Licinia.
444
00:39:20,241 --> 00:39:22,639
Die Cousine von Marcus Crassus...
445
00:39:23,956 --> 00:39:27,429
Es wäre eine sehr große Ehre,
an ihrer Seite gesehen zu werden.
446
00:39:27,430 --> 00:39:29,430
Würdest du uns bekanntmachen?
447
00:39:34,659 --> 00:39:37,102
Finden wir etwas zum Anziehen.
448
00:39:37,952 --> 00:39:39,454
Ilithyia.
449
00:39:41,668 --> 00:39:44,070
Warum hast du mir nichts gesagt?
450
00:39:48,476 --> 00:39:50,842
Du bist schwanger.
451
00:39:56,232 --> 00:39:59,932
Quintus und ich haben es so lange versucht.
452
00:40:01,080 --> 00:40:02,882
Das ist ein Zeichen.
453
00:40:03,390 --> 00:40:05,790
Ein Zeichen von den Göttern.
454
00:40:10,970 --> 00:40:14,477
Das Leben erblüht im Haus von Batiatus.
455
00:40:24,958 --> 00:40:27,908
Das ist es, warum wir noch in Capua sind.
456
00:40:29,143 --> 00:40:31,893
Warum du Aurelia fortgeschickt hast.
457
00:40:32,413 --> 00:40:35,263
Du hast gehofft, dass sie Glaber aussenden würden.
458
00:40:35,501 --> 00:40:37,001
Nein.
459
00:40:38,461 --> 00:40:41,214
Ich habe dafür gebetet.
460
00:40:45,073 --> 00:40:47,587
Und wofür betest du jetzt?
461
00:40:47,607 --> 00:40:50,407
Zu den Göttern, an die du nicht glaubst?
462
00:40:52,773 --> 00:40:55,423
Hätte deine Frau das gewollt?
463
00:40:56,705 --> 00:40:58,753
Mitanzusehen, wie es ihren Mann auffrisst.
464
00:40:58,754 --> 00:41:01,850
Es gibt viele Dinge, die sie nicht gewollt hätte.
465
00:41:01,851 --> 00:41:03,901
Und dennoch sind sie so.
466
00:41:06,271 --> 00:41:08,599
Folge Crixus nach Süden.
467
00:41:10,728 --> 00:41:15,978
Lass nicht zu, dass deine Rache so viele Leben
fordert, die du vor der Sklaverei gerettet hast.
468
00:41:25,409 --> 00:41:29,359
Ich will nicht, dass ein weiteres Leben
wegen meiner Verlangen verwirkt wird.
469
00:41:44,166 --> 00:41:46,704
Wir werden Naevia finden.
470
00:41:47,040 --> 00:41:50,140
Und uns weit von den Fängen Roms wegbewegen.
471
00:41:52,650 --> 00:41:56,600
Weit von dem Namen Spartacus,
mit dem sie dich gebrandmarkt haben.
472
00:41:59,396 --> 00:42:03,046
Wenden wir die Gedanken
von der unsicheren Zukunft ab.
473
00:42:03,153 --> 00:42:06,118
Und ergreifen wir den flüchtigen Augenblick...
474
00:42:17,631 --> 00:42:20,421
- Aufstehen!
- Mach deine verdammte Aufgabe!
475
00:42:20,422 --> 00:42:24,239
- Seid bereit, wenn der Befehl gegeben wird.
- Du bellst wie ein Dominus.
476
00:42:24,240 --> 00:42:27,480
Schafe stehen untätig herum, wenn sie nicht von
einem schnappenden Kiefer angetrieben werden.
477
00:42:27,481 --> 00:42:31,181
- Rauf da! - Spornt der Rachen
eines Welpen auch dazu an?
478
00:42:32,550 --> 00:42:34,959
Vergleichen wir unsere Zähne
und wir haben eine Antwort.
479
00:42:34,960 --> 00:42:37,110
Hört mit euren Streitigkeiten auf.
480
00:42:37,979 --> 00:42:41,184
Ich bin auf der Seite von Spartacus
und der Art seiner Gedanken.
481
00:42:41,185 --> 00:42:43,781
Letzte Nacht waren sie darauf aus,
dass wir Vorsicht walten lassen
482
00:42:43,782 --> 00:42:46,343
und uns euch im Süden anschließen.
483
00:42:46,344 --> 00:42:47,992
Und beim Anbruch des Morgens?
484
00:42:50,957 --> 00:42:54,111
Er hatte unser Bett schon verlassen,
als ich aufgewacht bin.
485
00:42:59,639 --> 00:43:02,810
Es gibt keinen Grund für aufkommende Besorgnis!
486
00:43:02,811 --> 00:43:05,849
Die Situation ist unter Kontrolle!
487
00:43:05,850 --> 00:43:09,410
Was ist mit Arminius?
Ist das verdammte Kontrolle?
488
00:43:09,411 --> 00:43:10,911
Nein.
489
00:43:13,300 --> 00:43:15,700
Das war ein Akt der Grausamkeit;
490
00:43:15,701 --> 00:43:19,802
vollzogen von Tieren, die nichts anderes kennen.
491
00:43:20,910 --> 00:43:25,236
Die gleichen Bestien, die das Haus von Batiatus
in Schutt und Asche gelegt haben.
492
00:43:25,468 --> 00:43:27,350
Viele haben wir in dieser Nacht verloren.
493
00:43:27,351 --> 00:43:29,458
Frauen von anständigem Ansehen.
494
00:43:29,459 --> 00:43:31,953
Männer von Ehre und Position.
495
00:43:31,954 --> 00:43:34,268
Mein eigener Cousin, Sextus,
496
00:43:34,269 --> 00:43:39,015
euer geliebter Magistratus der vergangenen
Jahre, war unter den Toten.
497
00:43:39,218 --> 00:43:40,918
Er spricht die Wahrheit!
498
00:43:41,131 --> 00:43:43,239
Durch die Hände von Schlächtern,
499
00:43:43,240 --> 00:43:45,578
die nur nach Blut und Tod lechzen.
500
00:43:45,579 --> 00:43:48,230
Und sie werden es zurückbekommen.
501
00:43:48,460 --> 00:43:50,560
Auf ähnliche Weise.
502
00:43:53,570 --> 00:43:55,869
Aber Spartacus führt sie an!
503
00:43:55,870 --> 00:43:58,331
Sogar Theokoles ist gegen ihn gefallen!
504
00:43:58,332 --> 00:44:00,340
Er ist der Bringer des Regens!
505
00:44:00,341 --> 00:44:02,588
Spartacus...
506
00:44:02,762 --> 00:44:05,009
ist nur ein Mann!
507
00:44:05,736 --> 00:44:08,835
Und nicht alle fallen durch seine Berührung.
508
00:44:09,431 --> 00:44:11,027
Die Frau
509
00:44:11,290 --> 00:44:14,109
von Quintus Lentulus Batiatus
510
00:44:14,110 --> 00:44:16,839
hat dem gnadenlosen Angriff
511
00:44:16,940 --> 00:44:19,690
von Spartacus und seinen Hunden standgehalten!
512
00:44:20,307 --> 00:44:23,612
Und durch die Gunst der Götter...
513
00:44:24,580 --> 00:44:26,430
ist sie noch am Leben!
514
00:44:41,654 --> 00:44:45,264
- Es ist ein Wunder!
- Gepriesen seien die Götter!
515
00:44:45,554 --> 00:44:47,503
Es ist ein Segen!
516
00:44:52,721 --> 00:44:54,725
Er stellt dich in den Schatten.
517
00:44:54,800 --> 00:44:56,230
Sie...
518
00:44:56,231 --> 00:44:58,422
ist ihr Bote,
519
00:44:58,423 --> 00:45:02,561
gepflückt an den Ufern des Nachlebens,
520
00:45:02,621 --> 00:45:04,637
um eine Nachricht zu überbringen!
521
00:45:04,638 --> 00:45:06,921
Dass Spartacus
522
00:45:06,922 --> 00:45:09,280
niemals über...
523
00:45:09,281 --> 00:45:12,318
die Leute von Capua triumphieren wird!
524
00:45:21,240 --> 00:45:22,937
Er kommt...
525
00:45:23,153 --> 00:45:24,749
Er kommt...
526
00:45:24,750 --> 00:45:26,450
Er kommt...
527
00:45:26,993 --> 00:45:29,030
- Er kommt.
- Beruhige dich.
528
00:45:29,031 --> 00:45:30,855
Und bislang...
529
00:45:30,940 --> 00:45:34,359
segnen uns die Götter
mit weiteren Anzeichen dafür,
530
00:45:34,360 --> 00:45:37,656
dass das Ende von Spartacus nahe ist!
531
00:46:00,020 --> 00:46:03,070
Beseitigt sie!
Weidet die Fotze aus!
532
00:46:16,121 --> 00:46:20,210
Meine Männer sind auf einen Haufen
von Batiatus' Sklaven gestoßen,
533
00:46:20,211 --> 00:46:23,860
die in den Bergen Richtung Osten
Schaden verursachen wollten.
534
00:46:26,841 --> 00:46:28,496
Diese hier...
535
00:46:28,720 --> 00:46:32,020
ist die Einzige,
die noch unter den Lebenden verweilt.
536
00:46:33,032 --> 00:46:38,208
Bevor sie an ihren Wunden zugrunde geht,
werde ich ihre Zunge einem Zweck dienlich machen.
537
00:46:38,469 --> 00:46:40,691
Und mit ihrem letzten Atemzug
538
00:46:40,692 --> 00:46:44,808
wird sie mir sagen, wo sich Spartacus
und seine Männer verstecken.
539
00:46:47,050 --> 00:46:51,850
Und sie sollen aus dieser sterblichen
Welt geschlagen werden,
540
00:46:52,113 --> 00:46:55,342
durch die Hand von Gaius
541
00:46:55,370 --> 00:46:58,966
Claudius Glaber!
542
00:47:02,262 --> 00:47:06,405
Glaber! Glaber! Glaber!
543
00:47:12,190 --> 00:47:13,779
Angeberischer kleiner Scheißer.
544
00:47:13,780 --> 00:47:16,380
Ich bevorzuge eher ihn.
545
00:47:18,450 --> 00:47:19,950
Ich danke euch.
546
00:48:09,330 --> 00:48:10,980
Umzingelt ihn!
547
00:48:16,620 --> 00:48:18,170
Ergreift ihn!
548
00:48:19,260 --> 00:48:20,942
Spartacus!
549
00:48:43,310 --> 00:48:44,860
Ergreift ihn!
550
00:48:46,790 --> 00:48:49,042
Nimm Aurelia und lauf!
551
00:49:22,870 --> 00:49:24,420
Fasst ihn!
552
00:49:28,372 --> 00:49:31,303
Du kannst das nicht gewinnen!
553
00:49:34,980 --> 00:49:38,830
Wenn du bleibst, wird dir Vergeltung
für immer verwehrt bleiben.
554
00:49:52,563 --> 00:49:56,016
Du bist kein Stück besser als Rhaskos
und die verdammten Gallier.
555
00:49:56,182 --> 00:49:58,938
Nur angetrieben von deinen eigenen Wünschen.
556
00:49:58,939 --> 00:50:01,600
Hat irgendwer von uns einen
verdammten Wert für dich?
557
00:50:01,601 --> 00:50:03,170
Das ist der Grund, warum ich allein ging.
558
00:50:03,171 --> 00:50:06,878
Ein schwacher Trost, wenn du
gegen Glabers Männer gefallen wärst.
559
00:50:06,879 --> 00:50:10,000
- Agron hätte euch nach Süden geführt.
- Wir brauchen einen Anführer.
560
00:50:10,001 --> 00:50:14,621
Keinen ungehaltenen Jungen, der kaum pissen
kann, ohne alle um ihn herum anzuspritzen.
561
00:50:14,622 --> 00:50:16,925
Was willst du, dass ich mache?
562
00:50:17,511 --> 00:50:21,740
Mich von dem Mann abwenden,
der meine Frau zur Sklaverei verdammt hat?
563
00:50:21,741 --> 00:50:23,741
Den am Leben lassen,
564
00:50:24,490 --> 00:50:27,040
der mir alles genommen hat?
565
00:50:32,524 --> 00:50:35,948
Dein Herz schlägt noch.
566
00:50:36,324 --> 00:50:38,620
Leg ein Ohr auf meine Brust
567
00:50:38,621 --> 00:50:41,521
und du wirst es ohne Klang vorfinden.
568
00:50:44,280 --> 00:50:46,680
Und dennoch bist du nicht tot.
569
00:50:49,656 --> 00:50:51,253
Wegen dir.
570
00:50:51,725 --> 00:50:54,375
Du sollst wissen, dass du meinen Dank hast...
571
00:50:55,450 --> 00:50:58,667
Ich bin nicht gekommen, um dir Hilfe
zu leisten, du verrückter Wichser.
572
00:50:58,668 --> 00:51:00,915
Ich bin gekommen, um dich aufzuhalten.
573
00:51:03,120 --> 00:51:06,709
Du würdest dich zwischen Glaber
und dem stellen, was er verdient?
574
00:51:06,710 --> 00:51:10,837
Wie du dich zwischen Naevia
und mich stellen würdest.
575
00:51:13,491 --> 00:51:18,831
Was, glaubst du, wäre das Ergebnis,
wenn wir einen verdammten Prätor töten?
576
00:51:18,860 --> 00:51:23,979
Der Senat würde sich aufheizen,
Feuer und Rache ausstoßen.
577
00:51:24,062 --> 00:51:28,479
Sie würden nicht ein paar Männer schicken, wie sie
es mit Glaber tun. Sie würden tausende schicken.
578
00:51:28,480 --> 00:51:30,328
Eine echte Armee.
579
00:51:31,496 --> 00:51:33,896
Was wir nie sein werden.
580
00:51:41,835 --> 00:51:43,883
Aurelia ruft nach dir.
581
00:52:05,080 --> 00:52:06,629
Spartacus...
582
00:52:06,835 --> 00:52:08,335
Ich bin hier.
583
00:52:13,014 --> 00:52:15,714
- Versprich mir...
- Alles.
584
00:52:18,200 --> 00:52:22,475
Versprich...
dass du dich von meinem Sohn fernhältst.
585
00:52:24,740 --> 00:52:28,367
Ich will nicht, dass er
in deiner Gefolgschaft stirbt...
586
00:52:29,611 --> 00:52:32,361
wie sein Vater
587
00:52:32,383 --> 00:52:33,987
und seine Mutter...
588
00:53:08,501 --> 00:53:12,038
Glaber und seine Männer
werden mit Blut bezahlen.
589
00:53:13,130 --> 00:53:15,012
Holt die Schwerter...
590
00:53:15,013 --> 00:53:16,517
Nein.
591
00:53:19,550 --> 00:53:21,250
Wir gehen nach Süden.
592
00:53:23,855 --> 00:53:25,705
Um Naevia zu finden.
593
00:53:26,638 --> 00:53:29,815
Lassen wir Crixus und die anderen Gallier
einer verlorenen Hoffnung hinterherjagen.
594
00:53:29,816 --> 00:53:32,759
- Spartacus...
- Die Entscheidung ist gefällt.
595
00:53:35,460 --> 00:53:38,060
Wir müssen als Einheit stehen.
596
00:53:41,250 --> 00:53:42,900
Oder wir fallen...
597
00:53:43,101 --> 00:53:44,601
getrennt.
598
00:53:49,951 --> 00:53:52,501
Eine hart gelernte Lektion.
599
00:53:54,240 --> 00:53:58,194
Wir werden die Fesseln eines jeden Sklaven
auf unserem Weg herunterschlagen.
600
00:53:58,730 --> 00:54:01,469
Wir werden sehen, wie unsere Anzahl größer wird.
601
00:54:02,700 --> 00:54:05,703
Und wenn wir zahlreich genug sind,
602
00:54:06,242 --> 00:54:08,558
werden wir Glaber
603
00:54:08,559 --> 00:54:10,857
und den Horden von Rom erneut entgegentreten.
604
00:54:11,622 --> 00:54:15,191
Und die Götter sollen wegen deren Leid weinen.