1
00:00:01,406 --> 00:00:02,907
<i>Anteriormente...</i>

2
00:00:02,947 --> 00:00:04,250
Você me tirou tudo, Klaus.

3
00:00:04,290 --> 00:00:07,340
Deixe o passado para trás.
Ressentimento cansa.

4
00:00:07,380 --> 00:00:09,192
Sabe o que não cansa?
Vingança.

5
00:00:09,232 --> 00:00:10,556
-Não!
-Qual o problema?

6
00:00:10,596 --> 00:00:11,602
Há algo faltando?

7
00:00:11,642 --> 00:00:13,840
Três originais adormecidos,
quatro caixões.

8
00:00:13,880 --> 00:00:15,630
Quem está no fechado?

9
00:00:15,670 --> 00:00:17,763
Acho que sei quem pode
abrir-lo, Stefan.

10
00:00:17,803 --> 00:00:19,304
-Quem é essa?
-Minha mãe.

11
00:00:19,344 --> 00:00:20,346
Quero ajudá-la.

12
00:00:20,386 --> 00:00:22,287
Não tem poder,
e não confio em você.

13
00:00:22,327 --> 00:00:24,367
Se me ajudar
a recuperar meu poder...

14
00:00:24,569 --> 00:00:27,320
Para quebrar a conexão gerada,
precisa se transformar.

15
00:00:28,548 --> 00:00:30,027
-Meu Deus!
-Corra!

16
00:00:31,270 --> 00:00:32,988
-Ele sobreviverá?
-Não sem ajuda.

17
00:00:33,028 --> 00:00:34,588
-Isso é...
-Sangue de vampiro.

18
00:00:34,628 --> 00:00:36,202
Mostre-me os caixões.

19
00:00:36,883 --> 00:00:38,621
-E o quarto?
-Não está aqui.

20
00:00:38,661 --> 00:00:40,657
Então Klaus não pegou
os caixões.

21
00:00:40,697 --> 00:00:42,331
Só consegui pegar um
a tempo

22
00:00:42,690 --> 00:00:44,368
-O fechado.
-Boa escolha.

23
00:00:44,408 --> 00:00:47,171
-Por que não discutimos isso?
-O que você fez?

24
00:00:50,419 --> 00:00:51,776
Elijah?

25
00:00:54,293 --> 00:00:55,845
Pareço surpreso em me ver.

26
00:00:56,589 --> 00:01:00,015
Acho que não foi você
que removeu minha adaga.

27
00:01:00,055 --> 00:01:02,379
Você parece estar
precisando de uma bebida.

28
00:01:02,419 --> 00:01:04,745
E temos muito o que conversar.
Podemos?

29
00:01:09,194 --> 00:01:12,197
Acalme-se!
Acabei de reformá-la.

30
00:01:16,602 --> 00:01:19,634
Sabe, você tem todo direito
de estar bravo comigo.

31
00:01:20,075 --> 00:01:22,580
Mas cumpri minha palavra,
o deixei com a família.

32
00:01:27,462 --> 00:01:29,643
Não me faça fazer isso
de novo, Elijah.

33
00:01:29,683 --> 00:01:33,840
Vamos, use-a.
Eu o desafio.

34
00:01:34,793 --> 00:01:36,719
Depois resolverá com Kol.

35
00:01:40,592 --> 00:01:41,807
Mikael está morto.

36
00:01:43,004 --> 00:01:44,568
O que você disse?

37
00:01:44,608 --> 00:01:47,768
Eu o matei,
com a própria arma.

38
00:01:47,808 --> 00:01:49,483
Ele se foi, Elijah.
Para sempre.

39
00:01:51,772 --> 00:01:54,737
Por que nossa família
continua nos caixões?

40
00:01:54,817 --> 00:01:58,610
Finn por 900 anos.
Kol por mais de um século.

41
00:01:58,841 --> 00:02:01,031
Por causa de Stefan Salvatore.

44
00:02:08,497 --> 00:02:11,277
A morte de nossa mãe.
Coisas que eu nunca lhe contei.

45
00:02:11,317 --> 00:02:13,380
Mas estou pronto
para fazê-lo, agora.

46
00:02:16,130 --> 00:02:17,903
Só peço...

47
00:02:18,322 --> 00:02:21,657
que se lembre de um dia
ter jurado lealdade a mim.

48
00:02:25,821 --> 00:02:27,467
O que está fazendo?

49
00:02:36,975 --> 00:02:39,373
Para sempre e sempre.

50
00:02:43,378 --> 00:02:47,289
Preciso de você
ao meu lado.

51
00:02:47,681 --> 00:02:49,238
Para ser meu irmão.

52
00:02:50,105 --> 00:02:52,918
Ajude-me a destruir Stefan,

53
00:02:52,958 --> 00:02:56,236
e lhe prometo que nossa família
contemplará novamente.

54
00:03:01,651 --> 00:03:03,330
<b>Geeks
May the Force be with us!</b>

55
00:03:03,720 --> 00:03:05,164
<b>Legenda:
RafaelUPD | Vee</b>

56
00:03:05,846 --> 00:03:07,791
-Bom dia.
-Não temos aspirina?

57
00:03:07,831 --> 00:03:09,641
Sim, nas vitaminas.

58
00:03:14,398 --> 00:03:16,609
-Está de ressaca.
-Sim, desculpe.

59
00:03:16,649 --> 00:03:18,677
Foi uma noite estranha.

60
00:03:18,717 --> 00:03:22,228
Já disse para não se culpar
por convidar Meredith para vir.

61
00:03:22,268 --> 00:03:24,405
Eu sei, e agradeço
por isso.

62
00:03:24,838 --> 00:03:27,064
Mas me sinto culpado por...

63
00:03:27,104 --> 00:03:29,078
ligar bêbado para ela
às 2h.

64
00:03:29,413 --> 00:03:31,502
-Você não fez isso.
-Fiz, sim.

65
00:03:31,904 --> 00:03:33,147
Ela não se importou?

66
00:03:33,187 --> 00:03:34,989
Quando as aspirinas
fizerem efeito

67
00:03:35,029 --> 00:03:38,383
e eu lembrar da conversa,
eu lhe direi.

68
00:03:45,636 --> 00:03:48,830
Xerife Forbes, oi.
Está tudo bem?

69
00:03:48,870 --> 00:03:52,031
Estamos prestes a ter
uma conversa incomum,

70
00:03:52,071 --> 00:03:53,883
então espero
que me ajude nela.

71
00:03:53,923 --> 00:03:54,940
É claro.

72
00:03:54,980 --> 00:03:57,338
Sabem que nosso legista
foi assassinado,

73
00:03:57,378 --> 00:03:58,819
na noite da angariação.

74
00:03:59,063 --> 00:04:01,936
-Sim, Brian Walters. Por quê?
-Estivemos investigando.

75
00:04:02,363 --> 00:04:04,290
Alguém o empalou
com esta estaca.

76
00:04:07,825 --> 00:04:09,183
É uma das nossas.

77
00:04:09,827 --> 00:04:12,651
Ela pertence ao conjunto
da casa do lado de seus pais.

78
00:04:12,691 --> 00:04:14,153
É por isso que estou aqui.

79
00:04:14,193 --> 00:04:16,751
Ainda não contei a ninguém,
mas a perícia a checou

80
00:04:16,791 --> 00:04:18,464
e só achou
uma digital limpa.

81
00:04:20,952 --> 00:04:21,978
A sua.

82
00:04:23,439 --> 00:04:24,593
O quê?

83
00:04:24,633 --> 00:04:26,435
Então você é
a principal suspeita?

84
00:04:26,475 --> 00:04:27,972
<i>Ela não acha que fui eu.</i>

85
00:04:28,012 --> 00:04:30,020
Só quer descobrir
porque usaram

86
00:04:30,060 --> 00:04:32,476
nossa estaca para matar
alguém do Conselho.

87
00:04:32,516 --> 00:04:34,493
Bem, por que não
pergunta a Ric

88
00:04:34,533 --> 00:04:37,731
se a doutorazinha dele
tinha acesso às armas?

89
00:04:37,771 --> 00:04:40,192
-Está no viva-voz, idiota.
-<i>Só estou dizendo.</i>

90
00:04:40,232 --> 00:04:43,003
Quase sempre é o 1º suspeito.
Não fique na defensiva.

91
00:04:43,043 --> 00:04:45,251
Brian Walters morreu há dias,
está bem?

92
00:04:45,291 --> 00:04:48,280
-Meredith só soube ontem.
-Não foi ela.

93
00:04:48,320 --> 00:04:51,426
Mas Brian é o ex-namorado dela,
e Ric os viu brigando.

94
00:04:51,794 --> 00:04:53,893
Não foi a Meredith,
está bem?

95
00:04:53,933 --> 00:04:56,750
Não vou aceitar que tenha
tanto azar com mulheres.

96
00:04:56,790 --> 00:04:58,804
Quem mais sabe das armas?

97
00:04:58,844 --> 00:05:00,940
Quem não sabe?
Elas estão em todo lugar.

98
00:05:00,980 --> 00:05:03,382
Aqui, na escola,
no meu loft, no seu carro...

99
00:05:03,422 --> 00:05:06,428
É o Klaus, tem que ser.
Ele está mexendo conosco.

100
00:05:06,915 --> 00:05:10,017
E se foi o Stefan?
Ele estava louco naquela noite.

101
00:05:10,494 --> 00:05:12,539
E queria atingir Klaus.

102
00:05:12,579 --> 00:05:14,812
Ele teria feito
quase qualquer coisa.

103
00:05:15,511 --> 00:05:17,146
Isso me faz sentir falta

104
00:05:17,186 --> 00:05:20,561
de quando Stefan
era um pacifista.

105
00:05:20,601 --> 00:05:22,700
Enfim, preciso ir.
Até mais.

106
00:05:22,740 --> 00:05:25,514
-Ei, onde você está?
-Tomando chá com um conhecido.

107
00:05:27,112 --> 00:05:28,475
Elijah.

108
00:05:29,428 --> 00:05:32,838
Meu original favorito,
de volta dos mortos.

109
00:05:33,444 --> 00:05:35,888
-Você está muito bem.
-Você deixou algo...

110
00:05:36,543 --> 00:05:38,585
-No bolso do meu paletó.
-Sim.

111
00:05:39,777 --> 00:05:41,239
"Querido Elijah,

112
00:05:41,734 --> 00:05:44,814
"Vamos nos reunir e planejar
a destruição do seu irmão.

113
00:05:45,131 --> 00:05:46,533
Beijos."

114
00:05:46,965 --> 00:05:48,052
Damon...

115
00:05:48,092 --> 00:05:50,806
Fiz o certo ao ressuscitá-lo
ou será um problema?

116
00:05:51,500 --> 00:05:54,226
Estou aqui.
Vamos conversar.

117
00:05:54,969 --> 00:05:57,021
Bem, vamos começar
com algo fácil.

118
00:05:58,269 --> 00:06:00,554
Alguma ideia
de que arma contra Klaus

119
00:06:00,594 --> 00:06:03,136
estaria magicamente selada
no caixão misterioso?

120
00:06:05,781 --> 00:06:08,216
-Devagar!
-Vamos, não temos tempo.

121
00:06:08,256 --> 00:06:10,202
Desculpe Stefan,
mas não tive escolha.

122
00:06:10,242 --> 00:06:11,790
Havia uma escolha, Bonnie.

123
00:06:11,830 --> 00:06:14,005
Você a fez, e agora
devemos nos conformar.

124
00:06:14,392 --> 00:06:16,762
Contei a Klaus
onde os caixões estavam

125
00:06:16,802 --> 00:06:18,129
e ele os pegou.

126
00:06:18,169 --> 00:06:19,521
Todos, menos este.

127
00:06:19,561 --> 00:06:21,634
-Este é o que está selado?
-Sim.

128
00:06:22,103 --> 00:06:24,808
Infelizmente, parece ser
o que mais importa a ele.

129
00:06:26,453 --> 00:06:29,579
-Você não vai entrar?
-Vampiros não entram.

130
00:06:30,053 --> 00:06:32,947
Damon hipnotizou os jardineiros
para levar o caixão.

131
00:06:33,511 --> 00:06:34,703
Essa é uma má ideia.

132
00:06:34,743 --> 00:06:37,180
Ouça, se você é mesmo
a chave para abri-lo,

133
00:06:37,220 --> 00:06:39,480
acho que Klaus certamente
virá atrás de nós.

134
00:06:40,119 --> 00:06:43,384
Então, sugiro que fique aqui
e descubra como abrir isso.

135
00:06:43,424 --> 00:06:45,903
Eu já disse,
não tenho poderes!

136
00:06:45,943 --> 00:06:47,498
E não acredito em você.

137
00:06:47,961 --> 00:06:49,448
O tempo está correndo.

138
00:06:49,722 --> 00:06:51,485
Klaus logo chamará
seus híbridos

139
00:06:51,525 --> 00:06:53,623
para achar o caixão
e matar todos nós.

140
00:06:54,273 --> 00:06:56,749
Então esforce-se,
Abby Bennett.

141
00:06:57,254 --> 00:06:59,652
Raspe toda a magia
que sobrou.

142
00:07:13,010 --> 00:07:15,627
-O que faz aqui?
-Bonnie contou onde estariam.

143
00:07:16,625 --> 00:07:17,896
Precisamos conversar.

144
00:07:18,317 --> 00:07:19,796
Não temos o que conversar.

145
00:07:19,836 --> 00:07:21,687
Estou concentrado
em abrir o caixão.

146
00:07:21,727 --> 00:07:23,722
Você matou o legista?

147
00:07:30,032 --> 00:07:31,436
Por que pensaria isso?

148
00:07:31,476 --> 00:07:33,826
Talvez por não saber mais
do que você é capaz.

149
00:07:33,866 --> 00:07:35,426
Acredite no que quiser,
Elena.

150
00:07:35,466 --> 00:07:38,627
-Não quero acreditar em nada.
-Mas ainda assim perguntou.

151
00:07:41,633 --> 00:07:44,048
-Stefan...
-Perguntou ao Damon,

152
00:07:44,088 --> 00:07:46,030
se ele matou alguém
ultimamente?

153
00:08:04,223 --> 00:08:07,286
-Você é Caroline?
-Sim. Dra. Fell, oi.

154
00:08:07,326 --> 00:08:09,623
Elena disse que ajudou
meu pai.

155
00:08:10,042 --> 00:08:13,072
Ajudei. Acha que pode fazê-lo
ficar mais agradecido?

156
00:08:13,112 --> 00:08:16,844
Ele passou metade da noite
falando em tirar minha licença.

157
00:08:16,884 --> 00:08:19,098
Sim, meu pai é um pouco...

158
00:08:19,603 --> 00:08:21,415
ligado às crenças dele.

159
00:08:21,739 --> 00:08:24,902
Ele passou a vida toda
odiando vampiros, então...

160
00:08:24,942 --> 00:08:28,191
Então não ficou feliz por ter
sido salvo com o sangue deles.

161
00:08:28,231 --> 00:08:29,766
Sim, ele deixou bem claro.

162
00:08:31,620 --> 00:08:34,316
Desculpe, meus modos
não estão muito bons.

163
00:08:34,356 --> 00:08:35,713
Ainda não dormi.

164
00:08:38,222 --> 00:08:39,600
Então, posso levá-lo?

165
00:08:40,374 --> 00:08:42,605
Eu assinei a alta dele
ontem à noite.

166
00:08:42,645 --> 00:08:44,627
-Só para calá-lo...
-Eu...

167
00:08:45,724 --> 00:08:47,357
Ele nem ligou...

168
00:08:50,873 --> 00:08:52,070
Deve ser difícil.

169
00:08:52,555 --> 00:08:56,041
Seu pai odiar a única coisa
que não pode mudar em si mesma.

170
00:08:56,937 --> 00:09:00,163
Sempre estou a par
dos vampiros desta cidade.

171
00:09:00,203 --> 00:09:02,850
Curiosidade médica.
Não estou me metendo.

172
00:09:03,514 --> 00:09:05,250
É, nós tivemos
altos e baixos.

173
00:09:05,897 --> 00:09:07,628
Diga "de nada" a seu pai.

174
00:09:09,464 --> 00:09:11,010
Obrigada.

175
00:09:16,497 --> 00:09:18,642
-Isso foi rápido.
-Ele não está aqui.

176
00:09:18,682 --> 00:09:20,285
Já foi liberado.

177
00:09:20,574 --> 00:09:22,544
E ela parece muito legal,
por sinal.

178
00:09:22,584 --> 00:09:24,493
Um pouco intensa, talvez.

179
00:09:24,533 --> 00:09:28,311
Mas acho legal que queira ver
se Alaric gosta de uma doida.

180
00:09:28,351 --> 00:09:31,547
Ele é minha família,
preciso cuidar dele.

181
00:09:33,161 --> 00:09:34,511
O quê?

182
00:09:35,168 --> 00:09:36,518
Estou escutando.

183
00:09:37,214 --> 00:09:38,816
O quê?

184
00:09:40,419 --> 00:09:42,037
O celular do meu pai.

185
00:10:22,554 --> 00:10:24,304
Pai! Pai!

186
00:10:26,370 --> 00:10:27,661
Meu Deus!

187
00:10:27,701 --> 00:10:29,884
Não esteja morto,
não esteja!

188
00:10:29,924 --> 00:10:31,447
Meu Deus!

189
00:10:35,228 --> 00:10:36,600
Papai...

190
00:10:37,650 --> 00:10:39,011
Caroline...

191
00:10:39,496 --> 00:10:41,553
Ele tem sangue de vampiro
no corpo.

192
00:10:41,593 --> 00:10:42,806
O quê?

193
00:10:46,723 --> 00:10:48,917
Este é o único Grimório
que guardou?

194
00:10:49,538 --> 00:10:51,395
Era só deste
que eu precisava.

195
00:10:52,183 --> 00:10:55,057
Então, o que é tudo isso?

196
00:10:55,346 --> 00:10:56,842
É sobre uma família.

197
00:10:58,169 --> 00:11:00,357
Uma mãe que amava tanto
seus filhos

198
00:11:00,397 --> 00:11:02,817
que não toleraria
se os perdesse,

199
00:11:03,068 --> 00:11:04,808
então os transformou
em vampiros.

200
00:11:06,202 --> 00:11:07,425
Um deles é Klaus.

201
00:11:07,465 --> 00:11:09,963
O que está tentando matar
com o conteúdo do caixão?

202
00:11:12,061 --> 00:11:14,192
Não há nada aqui
para nos ajudar.

203
00:11:14,232 --> 00:11:16,693
Já vi a maioria
desses feitiços.

204
00:11:16,910 --> 00:11:18,815
-O que é este?
-O feitiço que usei

205
00:11:18,855 --> 00:11:20,454
para selar Mikael
no túmulo.

206
00:11:20,494 --> 00:11:22,831
Eu o queimei,
tentei apagá-lo da memória.

207
00:11:23,481 --> 00:11:25,057
Mas não funcionou.

208
00:11:25,635 --> 00:11:28,600
Espere.
Está vendo isso?

209
00:11:28,640 --> 00:11:30,334
É um feitiço de selamento.

210
00:11:30,374 --> 00:11:33,646
Estamos tentando abrir algo,
não selar.

211
00:11:33,686 --> 00:11:37,105
Não. Bem aqui, do lado.
É um laço de sangue.

212
00:11:37,145 --> 00:11:40,321
Significa que são necessárias
duas gerações nele.

213
00:11:40,537 --> 00:11:41,893
Uma linhagem.

214
00:11:42,551 --> 00:11:45,827
Como duas chaves
para um cofre.

215
00:11:45,907 --> 00:11:47,392
Então...

216
00:11:48,418 --> 00:11:52,138
Quebrar a ligação
reverteria o feitiço?

217
00:11:53,076 --> 00:11:54,436
E o abriria.

218
00:11:54,983 --> 00:11:56,384
Se o fizéssemos juntas.

219
00:12:00,618 --> 00:12:04,043
-Vista-se, estamos de saída.
-Desculpe, não quero.

220
00:12:04,083 --> 00:12:06,880
Não perguntei.
Elijah e eu marcamos

221
00:12:06,920 --> 00:12:09,243
um encontro às antigas
entre você e Klaus.

222
00:12:09,283 --> 00:12:10,767
Eu diria para usar preto.

223
00:12:10,807 --> 00:12:12,562
Faz com que pareça
malvado.

224
00:12:12,914 --> 00:12:14,648
Klaus não fará um acordo,
Damon.

225
00:12:15,340 --> 00:12:16,816
Ele não precisa fazer.

226
00:12:16,856 --> 00:12:20,006
Só queremos ganhar tempo
para dar à bruxa uma chance

227
00:12:20,046 --> 00:12:22,375
de abrir o caixão.

228
00:12:22,415 --> 00:12:25,281
Então esse é seu plano.
Enrolar Klaus.

229
00:12:25,321 --> 00:12:28,027
Se não tivesse liberado
os híbridos, eu teria opções.

230
00:12:28,067 --> 00:12:31,050
E aí libertou um original
para ajudá-lo.

231
00:12:31,090 --> 00:12:33,603
Tirar a adaga de Elijah
foi bom, Stefan.

232
00:12:33,643 --> 00:12:37,468
Está brincando? Ele quer
se vingar do que Klaus fez.

233
00:12:37,508 --> 00:12:40,549
Não há nada bom
em confiar no Elijah, Damon.

234
00:12:40,984 --> 00:12:43,153
Ele já nos ferrou
da última vez.

235
00:12:43,193 --> 00:12:46,607
Da forma como tem agido,
confio igualmente nos dois.

236
00:12:48,101 --> 00:12:49,458
Bem...

237
00:12:50,772 --> 00:12:52,953
Acho que isso
é recíproco, não?

238
00:12:54,434 --> 00:12:56,253
Claro...

239
00:12:57,097 --> 00:12:58,900
É porque beijei Elena.

240
00:13:00,355 --> 00:13:02,126
Lembre-se, se não fosse
por Klaus,

241
00:13:02,166 --> 00:13:05,348
você não estaria tão babaca
e o beijo não teria acontecido.

242
00:13:05,388 --> 00:13:07,320
Então, fique pronto
e fique feliz.

243
00:13:07,360 --> 00:13:10,603
Vamos negociar uma trégua falsa
e não quero seu ego no meio.

244
00:13:11,651 --> 00:13:13,857
Hipnotizei a enfermeira
para ficar longe.

245
00:13:13,897 --> 00:13:17,384
-Você está seguro aqui.
-Minha ferida sumiu.

246
00:13:19,049 --> 00:13:20,282
Preciso comer algo.

247
00:13:20,322 --> 00:13:23,632
Papai, por que não deita
e relaxa?

248
00:13:23,672 --> 00:13:26,011
Não. Estou ligado
e minha pulsação está alta.

249
00:13:26,830 --> 00:13:29,361
São os efeitos do meu corpo
querendo a transição.

250
00:13:29,401 --> 00:13:31,267
Talvez a Dra. Fell
possa dar algo.

251
00:13:31,307 --> 00:13:32,753
Ela já fez o suficiente.

252
00:13:35,286 --> 00:13:37,038
-Liguei para sua mãe.
-Obrigada.

253
00:13:37,078 --> 00:13:39,433
Se. Forbes, você viu
quem o atacou?

254
00:13:39,473 --> 00:13:40,732
Não vi nada.

255
00:13:40,772 --> 00:13:43,439
Tentei fugir pelos fundos
e alguém veio por trás.

256
00:13:43,479 --> 00:13:45,557
Nós vamos dar um jeito,
mas...

257
00:13:45,597 --> 00:13:48,033
por enquanto,
você precisa de sangue.

258
00:13:49,182 --> 00:13:50,741
Não vou tomar sangue.

259
00:13:51,950 --> 00:13:53,119
Você precisa.

260
00:13:53,159 --> 00:13:55,624
Você tinha sangue de vampiro
no corpo ao morrer.

261
00:13:55,963 --> 00:14:00,504
Sem sangue para terminar
a transição, você morrerá.

262
00:14:00,872 --> 00:14:02,672
Eu sei como funciona.

263
00:14:03,999 --> 00:14:06,092
E é o que estou pronto
para fazer.

264
00:14:07,326 --> 00:14:10,416
Agora tirem-me daqui.
Só sinto o cheiro de sangue.

265
00:14:22,802 --> 00:14:25,332
-O que está fazendo?
-O inventário.

266
00:14:25,372 --> 00:14:28,947
-Você a trouxe?
-Se roubei provas de um crime?

267
00:14:28,987 --> 00:14:30,344
Sim.

268
00:14:32,271 --> 00:14:35,413
Você está certa.
Temos uma combinação.

269
00:14:35,493 --> 00:14:37,666
Isto estava escondido
na sala de estar,

270
00:14:37,706 --> 00:14:40,461
o que significa que Meredith
sabia onde estava.

271
00:14:40,501 --> 00:14:42,825
Não quer dizer
que ela a roubou.

272
00:14:43,345 --> 00:14:45,092
Esta é do loft.

273
00:14:46,132 --> 00:14:48,391
Estas são do carro do Damon.

274
00:14:48,431 --> 00:14:51,496
Idênticas às que mataram.
Brian Walters.

275
00:14:51,536 --> 00:14:54,532
O carro do Damon estava
na angariação de fundos.

276
00:14:54,572 --> 00:14:56,509
Foi Meredith.

277
00:14:56,549 --> 00:15:00,772
E foi quando o namorado dela,
o legista, morreu.

278
00:15:00,812 --> 00:15:05,277
-O que a chamou de louca.
-Ela salvou Bill Forbes.

279
00:15:06,338 --> 00:15:09,455
Por que resolveria matá-lo?

280
00:15:09,495 --> 00:15:12,324
Também não sei
o que pensar, mas...

281
00:15:13,205 --> 00:15:15,540
Seríamos idiotas
se ignorássemos os fatos.

282
00:15:15,580 --> 00:15:18,295
-E o que faremos?
-Bem...

283
00:15:23,105 --> 00:15:25,130
Leve isto à polícia.

284
00:15:25,170 --> 00:15:27,507
E seria melhor
ficar com Caroline.

285
00:15:30,055 --> 00:15:31,761
Sinto muito, Ric.

286
00:15:36,053 --> 00:15:37,829
Por favor, tenha cuidado.

287
00:15:45,480 --> 00:15:48,320
Niklaus, nossos convidados
chegaram.

288
00:15:50,644 --> 00:15:52,640
Damon, Stefan.

289
00:15:52,680 --> 00:15:55,120
Elijah me disse que querem
uma audiência.

290
00:15:55,160 --> 00:15:56,409
Muito ousado.

291
00:15:56,449 --> 00:16:00,165
Vamos discutir nosso acordo
como homens civilizados, certo?

292
00:16:00,579 --> 00:16:02,269
É melhor obedecerem.

293
00:16:04,473 --> 00:16:07,032
Eu não vim
para comer, Klaus.

294
00:16:07,072 --> 00:16:09,575
Na verdade, nem quis vir,

295
00:16:09,615 --> 00:16:13,843
mas me disseram para fazê-lo,
pois você nos escutaria.

296
00:16:15,609 --> 00:16:18,757
Bem, podemos nos sentar
e comer,

297
00:16:18,797 --> 00:16:23,356
ou posso tirar seus intestinos
pelas suas gargantas.

298
00:16:23,674 --> 00:16:25,074
A escolha é sua.

299
00:16:35,822 --> 00:16:37,178
Obrigado, querida.

300
00:16:38,665 --> 00:16:41,526
Perdeu seu apetite.
Coma.

301
00:16:41,566 --> 00:16:44,918
Achei que tivéssemos concordado
em deixar o nervoso em casa.

302
00:16:50,044 --> 00:16:53,859
Esse é o espírito.
Isto é legal.

303
00:16:53,899 --> 00:16:56,994
Nós quatro jantando,
tão prazeroso.

304
00:16:57,297 --> 00:16:59,819
É o que tinha em mente
ao ressuscitar meu irmão?

305
00:16:59,859 --> 00:17:01,817
Bem, sabia o que ele
sentia por você,

306
00:17:01,857 --> 00:17:04,370
então pensei
"quanto mais, melhor".

307
00:17:04,410 --> 00:17:06,406
Bem, Elijah e eu tivemos
algumas brigas

308
00:17:06,446 --> 00:17:08,441
pelos séculos,
mas sempre superamos.

309
00:17:08,481 --> 00:17:11,601
Como você e Rebekah,
certo?

310
00:17:11,641 --> 00:17:13,414
Aliás, onde ela está?

311
00:17:13,934 --> 00:17:16,462
Da última vez que chequei,
ainda estava empalada

312
00:17:16,502 --> 00:17:18,527
porque teve medo
de encará-la.

313
00:17:18,567 --> 00:17:21,711
Se refere-se a ela saber
que matei nossa mãe,

314
00:17:22,231 --> 00:17:24,497
já contei tudo a Elijah.

315
00:17:24,537 --> 00:17:27,116
Ei, Stef, lembra-se
de quando matou o pai?

316
00:17:28,043 --> 00:17:29,991
Guarde o julgamento
para a sobremesa.

317
00:17:30,031 --> 00:17:34,034
Viemos fazer um acordo, Damon,
não precisa bajulá-lo por isso.

318
00:17:34,074 --> 00:17:36,655
Só estou dizendo que será
uma longa noite.

319
00:17:36,695 --> 00:17:38,053
Vá com calma.

320
00:17:40,555 --> 00:17:42,491
Tyler já falou com você?

321
00:17:43,675 --> 00:17:47,401
Não, e já deixei mensagens
por todo lado...

322
00:17:50,200 --> 00:17:52,963
Então, Alaric acha mesmo
que foi a Dra. Fell?

323
00:17:53,003 --> 00:17:54,865
Ele não sabe o que pensar.

324
00:17:56,122 --> 00:17:57,493
E você?

325
00:18:00,165 --> 00:18:02,550
Queria que a garota
de quem Alaric gosta

326
00:18:02,590 --> 00:18:05,206
não estivesse
no meio de tudo isso.

327
00:18:06,316 --> 00:18:08,168
Ele merece ser feliz.

328
00:18:09,204 --> 00:18:12,169
Mas, sim, ela parece culpada.

329
00:18:12,833 --> 00:18:14,507
Por isso contei a sua mãe.

330
00:18:19,813 --> 00:18:22,628
Minha mãe está lá
com meu pai.

331
00:18:25,054 --> 00:18:29,051
Não acho que tenham ficado
tanto tempo juntos desde...

332
00:18:29,091 --> 00:18:30,838
meus 10 anos.

333
00:18:41,218 --> 00:18:43,411
Há alguma chance
de ter sido o Tyler?

334
00:18:45,319 --> 00:18:47,798
-O quê?
-Se Klaus quer lhe afetar,

335
00:18:47,838 --> 00:18:50,800
Tyler está gerado
a Klaus, e...

336
00:18:51,434 --> 00:18:55,483
-Faria o que lhe ordenassem.
-Não.

337
00:18:56,609 --> 00:18:59,743
Não, não acho
que tenha sido o Tyler.

338
00:19:03,039 --> 00:19:04,975
Bem, não posso deixar
meu pai morrer.

339
00:19:05,436 --> 00:19:08,127
Eu vou forçá-lo
a se alimentar.

340
00:19:12,004 --> 00:19:14,943
Mas ele não quer,
Caroline.

341
00:19:17,903 --> 00:19:19,766
A única coisa
que seu pai tem...

342
00:19:20,570 --> 00:19:22,134
é a escolha dele.

343
00:19:25,543 --> 00:19:29,063
Eu o odiava tanto
pelo que fez comigo...

344
00:19:29,103 --> 00:19:30,590
Tanto.

345
00:19:33,591 --> 00:19:35,691
E agora só quero
salvar a vida dele.

346
00:19:35,731 --> 00:19:38,605
É claro que quer.
Ele é seu pai.

347
00:19:50,022 --> 00:19:52,235
Qual foi a parte
mais difícil para você?

348
00:19:52,275 --> 00:19:54,145
Quando perdeu seu pai.

349
00:19:54,723 --> 00:19:57,819
Perceber todos os momentos
em que ele não pôde estar.

350
00:19:59,512 --> 00:20:01,281
As coisas em que...

351
00:20:02,670 --> 00:20:05,243
Em que precisa do pai,
entende?

352
00:20:29,610 --> 00:20:30,996
Oi.

353
00:20:31,978 --> 00:20:33,451
Oi.

354
00:20:45,253 --> 00:20:48,701
Stefan, onde está
a querida Elena hoje?

355
00:20:48,741 --> 00:20:50,235
Não sei, pergunte ao Damon.

356
00:20:52,733 --> 00:20:56,094
Você perdeu muitas coisas.
Problemas no paraíso.

357
00:20:56,134 --> 00:21:01,133
Mais uma palavra sobre Elena
e este jantar estará terminado.

358
00:21:01,173 --> 00:21:06,099
Ei, quer saber, é melhor
deixar Elena fora do assunto.

359
00:21:06,139 --> 00:21:08,198
-Talvez tenha razão.
-Sim.

360
00:21:09,642 --> 00:21:13,372
Mas o fascínio exercido
pela cópia Petrova

361
00:21:13,412 --> 00:21:16,560
ainda é muito grande.
O que diz, irmão?

362
00:21:16,936 --> 00:21:18,449
Devemos contar sobre Tatia?

363
00:21:18,489 --> 00:21:22,902
Por que discutir algo
que já foi resolvido?

364
00:21:22,942 --> 00:21:25,905
Bem, dada a afeição deles
por Elena e Katerina,

365
00:21:25,945 --> 00:21:28,483
acho que nosso convidado
poderia estar curioso

366
00:21:28,523 --> 00:21:30,328
sobre a origem
da linhagem Petrova.

367
00:21:30,637 --> 00:21:32,764
Não vamos
a lugar algum, Elijah.

368
00:21:32,804 --> 00:21:35,915
Por favor, conte-nos.

369
00:21:36,731 --> 00:21:39,930
Quando nossa família chegou,
havia uma garota chamada Tatia.

370
00:21:39,970 --> 00:21:42,754
Ela era de uma beleza
primorosa.

371
00:21:44,198 --> 00:21:46,342
Todos da idade dela
a desejavam,

372
00:21:46,382 --> 00:21:49,863
apesar de ela ter
um filho com outro homem.

373
00:21:49,903 --> 00:21:51,615
Ninguém a amava
mais que Niklaus.

374
00:21:51,655 --> 00:21:55,285
Não, eu diria que havia outro
que a amava tanto quanto eu.

375
00:21:55,325 --> 00:22:00,358
Espere um minuto.
Vocês amavam a mesma garota.

376
00:22:02,513 --> 00:22:04,737
Nossa mãe era
uma bruxa muito poderosa.

377
00:22:06,044 --> 00:22:08,838
Ela procurou resolver
nossa disputa por Tatia,

378
00:22:08,878 --> 00:22:10,525
e então a levou.

379
00:22:11,045 --> 00:22:14,390
Klaus e eu descobriríamos
que era o sangue de Tatia

380
00:22:14,430 --> 00:22:16,899
no vinho que consumimos
na noite do feitiço.

381
00:22:16,939 --> 00:22:18,793
O que nos transformou
em vampiros.

382
00:22:20,060 --> 00:22:22,475
Tatia não conseguia decidir
entre nós.

383
00:22:22,515 --> 00:22:24,930
Então, por um tempo,
Niklaus e eu...

384
00:22:25,505 --> 00:22:27,094
ficamos afastados.

385
00:22:27,541 --> 00:22:31,610
Palavras duras foram trocadas.
Até nos atacamos, não é, irmão?

386
00:22:31,650 --> 00:22:36,225
Mas no fim, percebemos
o laço sagrado da família.

387
00:22:36,265 --> 00:22:41,130
-Família acima de tudo.
-Família acima de tudo.

388
00:23:04,988 --> 00:23:06,422
Não está se esforçando!

389
00:23:06,462 --> 00:23:08,779
Já estamos aqui
há mais de uma hora.

390
00:23:11,855 --> 00:23:13,934
Os espíritos estão
nervosos comigo.

391
00:23:14,338 --> 00:23:15,746
Por deixá-la.

392
00:23:17,962 --> 00:23:19,971
Podem não querer
devolver meus poderes.

393
00:23:20,011 --> 00:23:22,466
Tive todos aqueles sonhos
por um motivo.

394
00:23:23,145 --> 00:23:26,360
Os espíritos queriam
que eu encontrasse minha mãe.

395
00:23:27,197 --> 00:23:28,677
Não são eles.

396
00:23:29,487 --> 00:23:30,873
É você.

397
00:23:31,466 --> 00:23:33,274
Você não quer se abrir
para isso.

398
00:23:37,247 --> 00:23:39,586
Sabia que o pai
nunca falava de você?

399
00:23:41,449 --> 00:23:43,187
Nem a vovó.

400
00:23:43,967 --> 00:23:46,162
Não tinha lembranças
de você.

401
00:23:46,855 --> 00:23:48,761
Então, sabe
o que eu imaginava?

402
00:23:49,252 --> 00:23:50,711
Que estava morta.

403
00:23:51,542 --> 00:23:56,444
Era... mais fácil
do que ficar imaginando.

404
00:23:58,131 --> 00:24:00,311
Por que nunca voltou
por mim?

405
00:24:02,418 --> 00:24:04,833
Não há nenhuma maneira
de explicar

406
00:24:04,873 --> 00:24:06,984
como estou arrependida
do que fiz.

407
00:24:10,423 --> 00:24:12,012
Há, sim.

408
00:24:14,336 --> 00:24:16,272
Você pode me ajudar.

409
00:25:00,544 --> 00:25:02,133
Quase funcionou.

410
00:25:02,884 --> 00:25:05,897
Vou ligar para o Damon.
Dizer que estamos perto.

411
00:25:06,302 --> 00:25:08,323
-Volto logo.
-Está bem.

412
00:25:40,186 --> 00:25:43,269
Por que não passamos
a discutir os termos do acordo?

413
00:25:43,309 --> 00:25:46,206
É muito simples.
Klaus pega seu caixão de volta.

414
00:25:46,246 --> 00:25:49,312
E em troca, ele...

415
00:25:49,594 --> 00:25:53,438
e a família original,
deixam Mystic Falls para sempre.

416
00:25:53,478 --> 00:25:56,892
Eu, Stefan e Elena
vivemos felizes para sempre.

417
00:25:57,907 --> 00:26:00,767
-Sem ressentimentos.
-Parece justo, irmão.

418
00:26:01,387 --> 00:26:03,601
Acho que não entendeu.

419
00:26:03,681 --> 00:26:08,175
O sangue de cópia da Elena
garante que eu tenha híbridos

420
00:26:08,215 --> 00:26:10,497
para lutar com aqueles
que se opõem a mim.

421
00:26:12,832 --> 00:26:14,853
Nunca a deixarei
para trás.

422
00:26:17,528 --> 00:26:19,248
Digamos que eu a deixe.

423
00:26:19,552 --> 00:26:21,360
Sob sua proteção.
E então?

424
00:26:21,400 --> 00:26:24,247
Quanto tempo até um de vocês
a transformar em vampiro?

425
00:26:24,881 --> 00:26:27,311
Ou pior, até ela morrer
no meio de vocês.

426
00:26:27,351 --> 00:26:30,795
Ouçam. Cada um de vocês
realmente acredita

427
00:26:30,835 --> 00:26:33,610
que é aquele
que pode protegê-la.

428
00:26:33,650 --> 00:26:36,217
E isso é simplesmente
uma ilusão.

429
00:26:36,770 --> 00:26:38,200
Cavalheiros...

430
00:26:39,839 --> 00:26:42,348
A pior coisa
para Elena Gilbert é...

431
00:26:43,659 --> 00:26:45,305
vocês dois.

432
00:26:54,140 --> 00:26:55,642
Vou tomar um ar.

433
00:26:59,518 --> 00:27:01,034
Deixe que eu cuido disso.

434
00:27:03,475 --> 00:27:05,663
Toda essa conversa
me deixou com sede.

435
00:27:07,610 --> 00:27:09,213
O que me diz, Stefan?

436
00:27:09,780 --> 00:27:13,896
Posso lhe oferecer
uma bebida pós-jantar?

437
00:27:22,149 --> 00:27:25,280
-Obrigada por vir comigo.
-Você está bem?

438
00:27:25,557 --> 00:27:27,569
Isso deve lhe trazer
muitas lembranças.

439
00:27:29,245 --> 00:27:30,843
Todos tivemos perdas.

440
00:27:31,984 --> 00:27:35,404
É esta cidade.
Ela é estranha.

441
00:27:36,472 --> 00:27:38,488
Nenhum de nós deveria
viver assim.

442
00:27:47,756 --> 00:27:50,731
-Que estranho.
-Deve estar sem energia.

443
00:28:00,535 --> 00:28:01,907
Aqui.

444
00:28:04,468 --> 00:28:06,307
Acho que tenho velas
por ali.

445
00:28:09,513 --> 00:28:11,812
-Meu Deus!
-Mas o que...

446
00:28:52,376 --> 00:28:53,809
Ric!

447
00:28:53,849 --> 00:28:56,326
Meu Deus, meu Deus!

448
00:28:58,497 --> 00:29:00,706
Elena, deixe-a,
ele perdeu muito sangue!

449
00:29:01,081 --> 00:29:02,929
Vou chamar a emergência.

450
00:29:04,245 --> 00:29:07,047
Ric, olhe para mim.
Quem fez isso com você?

451
00:29:07,624 --> 00:29:09,025
Eu não sei.

452
00:29:10,289 --> 00:29:12,456
Meu Deus!
Tem muito sangue, Matt!

453
00:29:12,496 --> 00:29:15,619
-Eu sei, eu sei, Elena.
-Você precisa me matar.

454
00:29:15,659 --> 00:29:17,209
-O quê?
-Elena, você...

455
00:29:17,249 --> 00:29:18,879
precisa me matar.

456
00:29:21,849 --> 00:29:24,885
Espere, Matt.
Ele está certo.

457
00:29:25,128 --> 00:29:26,978
Se ele tiver
uma morte sobrenatural,

458
00:29:27,018 --> 00:29:29,062
ele voltará à vida
e estará curado.

459
00:29:29,596 --> 00:29:31,223
Como sabe
que é sobrenatural?

460
00:29:31,263 --> 00:29:33,583
É o que ele quer dizer.
Não sabemos, mas...

461
00:29:36,168 --> 00:29:37,569
Eu sou a cópia.

462
00:29:41,494 --> 00:29:43,696
Isso me faz sobrenatural.

463
00:29:43,736 --> 00:29:45,849
Elena, não!
Isso está errado!

464
00:29:45,889 --> 00:29:47,867
Sim, mas...
Ele está morrendo, Matt!

465
00:30:01,766 --> 00:30:03,354
Deliciosa.

466
00:30:05,438 --> 00:30:07,301
Envelhecida à perfeição.

467
00:30:07,950 --> 00:30:09,138
Bem...

468
00:30:09,746 --> 00:30:13,343
Acho que só concordou
com esta noite, Klaus,

469
00:30:13,383 --> 00:30:15,991
para causar uma briga
entre meu irmão e eu.

470
00:30:16,031 --> 00:30:17,959
Não, você já faz isso
sozinho.

471
00:30:18,320 --> 00:30:20,058
Você perderá seu irmão
por Elena,

472
00:30:20,098 --> 00:30:21,899
E só poderá culpar
a si mesmo.

473
00:30:21,939 --> 00:30:23,303
O que diz, Klaus?

474
00:30:25,446 --> 00:30:27,366
É hora de sugerir algo.

475
00:30:28,016 --> 00:30:31,364
Já fizemos nossa oferta.
Agora é sua vez.

476
00:30:34,896 --> 00:30:36,325
Certo.

477
00:30:42,209 --> 00:30:45,646
Ofereço a felicidade futura
de Elena.

478
00:30:46,224 --> 00:30:49,574
O que ela mais precisa agora
é livrar-se de vocês,

479
00:30:49,876 --> 00:30:51,654
e se apaixonar
por um humano.

480
00:30:51,694 --> 00:30:54,369
Talvez por aquele bom jogador
de futebol, o loiro.

481
00:30:54,409 --> 00:30:57,269
-Matt Donovan? Sério?
-Sim, por que não?

482
00:30:57,745 --> 00:31:01,031
Terão uma boa vida, se casarão,
e terão uma ótima família.

483
00:31:01,071 --> 00:31:03,027
E continuar com a linhagem
das Petrova.

484
00:31:03,067 --> 00:31:05,722
A cada 100 anos,
terá uma cópia nova para drenar

485
00:31:05,762 --> 00:31:07,887
e nunca ficará sem híbridos.
Certo, Klaus?

486
00:31:07,927 --> 00:31:09,414
Considere como um retorno

487
00:31:09,454 --> 00:31:11,621
pelo meu investimento
no bem-estar dela.

488
00:31:11,869 --> 00:31:14,256
Depois de me devolverem
o caixão,

489
00:31:14,296 --> 00:31:16,783
garantirei sua segurança
pelo resto de sua vida.

490
00:31:16,823 --> 00:31:18,806
Sabem que é o melhor
para ela.

491
00:31:19,863 --> 00:31:21,276
Então...

492
00:31:21,825 --> 00:31:24,140
O que acha, Stefan?

493
00:31:26,761 --> 00:31:29,927
-Temos um acordo?
-Temos

494
00:31:40,414 --> 00:31:42,230
Boa tentativa, Klaus...

495
00:31:43,173 --> 00:31:44,275
Mas sem acordo.

496
00:31:51,888 --> 00:31:53,075
O que está fazendo?

497
00:31:56,033 --> 00:31:57,978
-Pare!
-Agora traga meu caixão

498
00:31:58,018 --> 00:31:59,939
antes que eu
o queime vivo.

499
00:32:01,903 --> 00:32:03,462
Vou buscá-lo.

500
00:32:05,589 --> 00:32:09,214
Vá com ele, irmão.
Mantenha-o na linha.

501
00:32:09,661 --> 00:32:12,552
E quando voltar,
cumprirei minha promessa

502
00:32:12,592 --> 00:32:14,680
e lhe entregarei
nossa família.

503
00:32:28,718 --> 00:32:30,841
-Oi.
-Oi.

504
00:32:30,881 --> 00:32:32,844
Suas primeiras regionais
estaduais.

505
00:32:34,026 --> 00:32:36,952
Sim. E eu estava com medo
de entrar na equipe.

506
00:32:37,665 --> 00:32:41,170
-Você me convenceu.
-Você não tinha o que temer.

507
00:32:41,210 --> 00:32:43,434
Era muito melhor
do que as outras garotas.

508
00:32:50,352 --> 00:32:51,912
Como está se sentindo?

509
00:32:54,233 --> 00:32:55,721
Estou cansado.

510
00:33:04,645 --> 00:33:06,473
Posso lhe trazer algo?

511
00:33:07,831 --> 00:33:09,318
Ou...

512
00:33:12,735 --> 00:33:14,196
Devo ligar para o Steven?

513
00:33:14,236 --> 00:33:17,518
Não, não, não nos falamos
há um tempo...

514
00:33:18,845 --> 00:33:21,538
Ligue quando isso terminar
e a poeira baixar, certo?

515
00:33:37,587 --> 00:33:39,973
Escute.
Escute-me.

516
00:33:40,648 --> 00:33:42,222
Ouça...

517
00:33:45,803 --> 00:33:48,301
Sei que acha que fez
sua escolha.

518
00:33:48,792 --> 00:33:50,482
Mas pode mudar de ideia.

519
00:33:51,594 --> 00:33:52,962
Entende?

520
00:33:53,453 --> 00:33:56,803
Você é forte o suficiente
para lidar com ser um vampiro.

521
00:33:57,236 --> 00:33:59,204
É a pessoa mais forte
que conheço.

522
00:33:59,244 --> 00:34:02,753
Não, Caroline, a minha força
está em minhas crenças.

523
00:34:03,100 --> 00:34:06,102
Tornar-me um vampiro
é errado.

524
00:34:06,142 --> 00:34:10,324
Ninguém deve enganar a morte.
É apenas... minha crença.

525
00:34:11,075 --> 00:34:12,678
Por favor,
respeite isso.

526
00:34:15,737 --> 00:34:18,979
Como pode odiar tanto
quem sou?

527
00:34:19,019 --> 00:34:21,579
Não, não, querida.
Eu não te odeio.

528
00:34:21,619 --> 00:34:23,236
Eu te amo.

529
00:34:23,702 --> 00:34:26,812
Você é forte, linda...

530
00:34:27,268 --> 00:34:30,015
-Você é boa.
-Não, não sou...

531
00:34:30,055 --> 00:34:33,467
E mesmo depois de tudo
que aconteceu com você,

532
00:34:34,550 --> 00:34:39,025
é exatamente o que sua mãe e eu
esperávamos que fosse.

533
00:34:41,517 --> 00:34:43,755
Então, por favor,
não me deixe, papai.

534
00:34:44,780 --> 00:34:47,856
Por favor...
Por favor, não me deixe!

535
00:34:48,866 --> 00:34:51,292
Papai, não me deixe!

536
00:34:53,323 --> 00:34:56,991
Os pais não devem viver
mais que os filhos, Caroline.

537
00:35:00,468 --> 00:35:02,065
Está tudo bem.

538
00:35:10,175 --> 00:35:11,778
É a vida.

539
00:35:14,366 --> 00:35:18,005
Este é o significado
de ser humano.

540
00:35:21,113 --> 00:35:22,427
Vá em frente, mate-me.

541
00:35:22,467 --> 00:35:24,369
Sei que o fará
quando tiver o caixão.

542
00:35:26,716 --> 00:35:29,153
Você realmente desistiu,
não é mesmo?

543
00:35:29,193 --> 00:35:31,530
Onde está a luta?
Onde está o Estripador?

544
00:35:35,283 --> 00:35:36,507
Elijah.

545
00:35:37,822 --> 00:35:39,281
Por que não saiu?

546
00:35:39,974 --> 00:35:43,013
Onde estão seus modos, irmão?
Você esqueceu da sobremesa.

547
00:35:44,858 --> 00:35:47,056
-O que você fez?
-O que <i>você</i> fez?

548
00:35:47,096 --> 00:35:50,814
Aprendi a não confiar em suas
promessas vulgares, Klaus.

549
00:35:51,652 --> 00:35:53,543
Faremos isso
do meu jeito, agora.

550
00:35:55,396 --> 00:35:57,444
-Kol.
-Quanto tempo, irmão.

551
00:36:00,354 --> 00:36:01,452
Finn, não!

552
00:36:04,748 --> 00:36:06,105
Rebekah!

553
00:36:07,246 --> 00:36:08,545
Isso é por nossa mãe!

554
00:36:13,456 --> 00:36:14,612
Vocês podem ir.

555
00:36:22,486 --> 00:36:24,219
Este é um assunto
de família.

556
00:36:57,884 --> 00:36:59,285
Ele ainda está
desmaiado?

557
00:37:03,639 --> 00:37:05,242
Caroline ligou.

558
00:37:06,469 --> 00:37:07,885
O pai dela morreu.

559
00:37:16,031 --> 00:37:17,577
Pode ficar comigo?

560
00:37:18,330 --> 00:37:19,702
Até ele acordar...

561
00:37:22,323 --> 00:37:23,666
É claro.

562
00:37:25,387 --> 00:37:27,582
Não posso mais perder
nenhum familiar...

563
00:37:45,547 --> 00:37:47,583
Bem, estava certo
sobre Elijah.

564
00:37:47,623 --> 00:37:49,441
Ressuscitá-lo foi bom.

565
00:37:49,481 --> 00:37:51,954
Nossa, você reconheceu
meu trabalho bem feito.

566
00:37:51,994 --> 00:37:53,640
Está amolecendo, Stefan?

567
00:37:54,633 --> 00:37:57,521
Então não devo agradecê-lo
por me salvar de Klaus?

568
00:37:58,777 --> 00:38:00,037
Cale a boca.

569
00:38:00,077 --> 00:38:03,466
Não até eu compensar
todas as vezes que me salvou.

570
00:38:04,664 --> 00:38:06,036
Poderia ter
me deixado lá.

571
00:38:07,646 --> 00:38:09,408
Klaus teria me matado e...

572
00:38:09,725 --> 00:38:11,848
teria Elena só para você.

573
00:38:23,549 --> 00:38:25,224
Não fiz isso por você.

574
00:38:32,889 --> 00:38:34,448
Eu a amo, Damon.

575
00:38:35,676 --> 00:38:37,229
Eu também.

576
00:38:47,149 --> 00:38:48,582
Eu verifiquei, Elena.

577
00:38:48,622 --> 00:38:51,314
Meredith Fell foi chamado
para cirurgia 6h atrás.

578
00:38:51,354 --> 00:38:54,008
-Ela ainda está lá.
-Ela tem um álibi?

579
00:38:54,048 --> 00:38:56,331
Uma sala de cirurgia
cheia de testemunhas.

580
00:38:56,806 --> 00:38:58,834
-Então, quem seria?
-Não sei.

581
00:38:58,914 --> 00:39:03,126
Mas Alaric foi o terceiro membro
do Conselho a ser atacado e...

582
00:39:03,166 --> 00:39:05,096
acabamos de liberar
a única suspeita.

583
00:39:26,274 --> 00:39:28,861
Esperemos que as bruxas
tenham aberto o caixão.

584
00:39:28,901 --> 00:39:31,199
Algo deveria fazer
esta noite valer a pena.

585
00:39:31,472 --> 00:39:33,060
Bonnie?

586
00:39:35,023 --> 00:39:36,640
Ela ainda está respirando.

587
00:39:37,938 --> 00:39:40,006
A mãe também,
posso ouvi-la.

588
00:39:40,046 --> 00:39:43,216
-O caixão está aberto.
-Bem, isso não é bom.

589
00:39:43,256 --> 00:39:44,838
O conteúdo dele sumiu.

590
00:39:45,416 --> 00:39:47,758
Gosto do que fez
na nova casa, Nik.

591
00:39:51,122 --> 00:39:53,555
Queria que ela fosse
para todos nós.

592
00:39:53,894 --> 00:39:56,115
Um lugar que poderíamos
chamar de lar.

593
00:39:56,155 --> 00:39:58,422
Um lugar em que poderíamos
ser uma família.

594
00:39:59,272 --> 00:40:01,233
Nenhum de nós teria
que ficar sozinho.

595
00:40:01,273 --> 00:40:02,616
Tem razão.

596
00:40:03,303 --> 00:40:05,067
Nenhum de nós ficará.

597
00:40:06,596 --> 00:40:08,590
Você ficará.

598
00:40:09,259 --> 00:40:10,707
Estamos lhe deixando, Nik.

599
00:40:10,747 --> 00:40:14,155
Assim que eu matar
aquela cópia vadia.

600
00:40:14,501 --> 00:40:16,620
E você ficará sozinho.

601
00:40:16,700 --> 00:40:18,398
Para sempre e sempre.

602
00:40:19,192 --> 00:40:20,599
Corram.

603
00:40:20,960 --> 00:40:22,971
Vou caçar a todos!

604
00:40:23,011 --> 00:40:25,353
E se tornará
tudo que odeia...

605
00:40:26,759 --> 00:40:28,421
Nosso pai.

606
00:40:28,804 --> 00:40:30,523
Eu sou o híbrido!

607
00:40:31,331 --> 00:40:33,303
Não posso ser morto!

608
00:40:33,650 --> 00:40:36,885
Não tenho
pelo que lhes temer!

609
00:40:37,246 --> 00:40:39,469
Terá, quando tivermos
aquele caixão.

610
00:40:58,799 --> 00:40:59,996
Mãe?

611
00:41:20,764 --> 00:41:22,686
Olhe para mim.

612
00:41:27,392 --> 00:41:30,410
Sabe por que estou aqui?

613
00:41:34,344 --> 00:41:36,120
Está aqui para me matar.

614
00:41:38,788 --> 00:41:41,170
Niklaus, você é meu filho.

615
00:41:42,470 --> 00:41:45,503
E estou aqui
para perdoá-lo.

616
00:41:56,474 --> 00:41:58,496
Quero que sejamos
uma família novamente.

617
00:42:00,391 --> 00:42:04,016
<b>@GeekSub</b>

