1
00:00:01,783 --> 00:00:03,801
ESTA É A HISTÓRIA
DE DUAS IRMÃS

2
00:00:03,802 --> 00:00:06,196
QUE TÊM
O MESMO ROSTO

3
00:00:06,197 --> 00:00:07,672
Meu nome é Bridget.

4
00:00:07,673 --> 00:00:09,073
Eu testemunhei um crime.

5
00:00:09,074 --> 00:00:11,593
É só subir lá
e contar ao juiz o que viu.

6
00:00:11,594 --> 00:00:14,938
- E vamos protegê-la.
- Eu sei. Jimmy vai me vigiar.

7
00:00:14,939 --> 00:00:17,015
Pensei que estaria a salvo,
mas estava errada.

8
00:00:17,016 --> 00:00:19,009
Se testemunhar contra ele,
você está morto.

9
00:00:19,010 --> 00:00:20,485
Você precisa de proteção,

10
00:00:20,486 --> 00:00:22,437
e eu tenho que explicar
como você fugiu.

11
00:00:22,438 --> 00:00:24,857
Fui ver minha irmã Siobhan
para buscar ajuda.

12
00:00:25,658 --> 00:00:27,692
Siobhan?

13
00:00:27,693 --> 00:00:30,612
Siobhan se matou,
e fiquei no lugar dela.

14
00:00:30,613 --> 00:00:32,072
Foi tão fácil.

15
00:00:32,073 --> 00:00:33,896
Encontrei uma escapatória
e aproveitei.

16
00:00:33,897 --> 00:00:35,951
Eles acham que sou ela.

17
00:00:35,952 --> 00:00:38,437
Pensei que estaria a salvo,
mas estava errada.

18
00:00:38,438 --> 00:00:40,098
Pegou a garota errada!

19
00:00:40,706 --> 00:00:43,750
Não vou partir até descobrir
quem quer atacar minha irmã.

20
00:00:43,751 --> 00:00:45,969
Sabe como chamam os caras
que dominam os touros?

21
00:00:45,970 --> 00:00:49,148
"Matadores".
Você tem muito a responder.

22
00:00:49,149 --> 00:00:51,338
Ainda não falou aos seus pais
sobre o sr. Carpenter?

23
00:00:51,339 --> 00:00:53,635
Aconteceu algo
entre vocês dois?

24
00:00:53,636 --> 00:00:55,554
- Onde você está, Siobhan?
- Nova York.

25
00:00:55,555 --> 00:01:00,141
- Vá embora.
- Não posso! Eu amo você.

26
00:01:00,142 --> 00:01:02,646
Quem é você?

27
00:01:04,739 --> 00:01:06,609
Você ligou para o professor
Malcolm Ward.

28
00:01:06,610 --> 00:01:08,369
Deixe sua mensagem.

29
00:01:08,370 --> 00:01:09,817
Oi, Malcolm, é a Bridget.

30
00:01:09,818 --> 00:01:12,445
Espero que esteja se divertindo
com a sua prima.

31
00:01:12,446 --> 00:01:16,127
Soube que aceitou o trabalho
na Martin/Charles.

32
00:01:16,128 --> 00:01:18,677
Fico feliz por você ficar
por mais tempo.

33
00:01:18,678 --> 00:01:21,620
E a pizza daqui é bem melhor
que a de Wyoming.

34
00:01:22,815 --> 00:01:26,427
Enfim, a pista que encontramos
na casa do Charlie...

35
00:01:28,220 --> 00:01:30,054
Não vai dar em nada.

36
00:01:30,055 --> 00:01:33,198
O Hotel Pivoine de Boston
fechou.

37
00:01:33,199 --> 00:01:37,829
Mas tem um em Paris.
Talvez Siobhan tenha ficado lá.

38
00:01:37,830 --> 00:01:39,564
Será que estou forçando?

39
00:01:39,565 --> 00:01:43,511
Quero entender tudo,
para não me distrair mais.

40
00:01:44,370 --> 00:01:47,539
Acho que a Juliet
precisa de mim.

41
00:01:47,540 --> 00:01:50,358
Tem sido dias difíceis.

44
00:01:55,827 --> 00:01:57,542
Fez o quê?

45
00:01:57,543 --> 00:02:00,074
Terminei com você
para nos proteger.

46
00:02:00,075 --> 00:02:02,703
Acha que só a Gemma
estava desconfiada?

47
00:02:02,704 --> 00:02:05,095
Andrew estava também.
Estava me seguindo.

48
00:02:05,096 --> 00:02:08,324
Se não fizesse nada,
ele ia perceber.

49
00:02:08,325 --> 00:02:11,972
- Eu nos mantive a salvo.
- Nem sei o que dizer.

50
00:02:11,973 --> 00:02:15,967
Mas acho que funcionou,
pois você me enganou.

51
00:02:15,968 --> 00:02:21,139
Nunca deixei de amar você.
Nem por um segundo.

52
00:02:21,140 --> 00:02:25,891
- Por que não me disse?
- Você não teria concordado.

53
00:02:25,892 --> 00:02:28,610
Tinha que parecer real.

54
00:02:29,231 --> 00:02:31,343
E agora. O que mudou?
Por que me contou agora?

55
00:02:31,984 --> 00:02:34,912
Não aguento mentir
para você.

56
00:02:36,100 --> 00:02:38,436
E odeio ficar longe
de você.

57
00:02:54,590 --> 00:02:59,984
Eu lhe dei essa echarpe.
Naquele dia do leilão.

58
00:03:01,180 --> 00:03:06,434
- Leilão?
- Você se lembra.

59
00:03:06,435 --> 00:03:09,799
Suas palavras embaralhadas,

60
00:03:09,800 --> 00:03:12,501
para a Gemma não perceber
aonde havíamos ido.

61
00:03:12,502 --> 00:03:16,485
Quero mais dias
como aquele.

62
00:03:23,077 --> 00:03:25,704
Desculpe.
Eu tenho que ir.

63
00:03:25,705 --> 00:03:28,579
Não estou entendendo,
Siobhan!

64
00:03:30,450 --> 00:03:33,188
Depois que perdeu o bebê,
consegui me afastar,

65
00:03:33,189 --> 00:03:36,134
mas você aparece
só para brincar comigo?

66
00:03:36,135 --> 00:03:41,547
- Perdi o bebê?
- O seu aborto.

67
00:03:43,266 --> 00:03:44,803
Sinto muito.

68
00:03:48,828 --> 00:03:54,710
Sei que é muita informação.
Pode me ver amanhã?

69
00:03:54,711 --> 00:03:56,790
No mesmo lugar
em Village?

70
00:03:56,791 --> 00:04:02,085
Por favor.
Amanha, às 19h?

71
00:04:12,018 --> 00:04:13,627
Andrew?

72
00:04:30,603 --> 00:04:32,020
Juliet!

73
00:04:33,882 --> 00:04:35,358
Oi, Siobhan.

74
00:04:38,393 --> 00:04:40,862
Não olhe para mim.
Eu estava fora.

75
00:04:55,127 --> 00:04:58,555
Qual é o seu problema,
Siobhan?

76
00:04:58,556 --> 00:05:02,186
Afinal, essa banheira
foi minha primeiro.

77
00:05:03,986 --> 00:05:06,539
Olá, querida.

78
00:05:06,540 --> 00:05:08,240
Oi, mamãe.

79
00:05:11,491 --> 00:05:13,991
1ª Temporada | Episódio 12
What Are You Doing Here, Ho-Bag?

80
00:05:13,992 --> 00:05:16,592
MaryF | JennyC | LipeC | Julie
Rebeca | DoisEnnes | Elderfel

81
00:05:16,593 --> 00:05:18,393
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

82
00:05:26,006 --> 00:05:28,883
Juliet?

83
00:05:28,884 --> 00:05:30,870
Que tal um café da manhã?

84
00:05:30,871 --> 00:05:33,540
E umas panquecas?
Eu faço.

85
00:05:33,541 --> 00:05:36,334
Você? Cozinhando?

86
00:05:36,335 --> 00:05:38,878
- Sério?
- Sério.

87
00:05:38,879 --> 00:05:42,133
Para mim está ótimo.

88
00:05:43,723 --> 00:05:45,343
Siobhan?

89
00:05:45,344 --> 00:05:49,414
Sei que odeia o fato
de minha mãe estar aqui.

90
00:05:49,415 --> 00:05:50,932
- Não odeio.
- É só que...

91
00:05:50,933 --> 00:05:54,602
Preciso dela.
Sabe?

92
00:05:54,603 --> 00:05:56,535
Eu sei.

93
00:06:02,409 --> 00:06:04,404
Que tal um café da manhã?

94
00:06:04,405 --> 00:06:07,699
Acho que nunca lhe vi
de avental.

95
00:06:07,700 --> 00:06:09,284
Estou no espírito
da Martha Stewart.

96
00:06:09,285 --> 00:06:11,494
Tem uma quedinha por ela,
não é?

97
00:06:11,495 --> 00:06:12,944
Que nojo.

98
00:06:13,887 --> 00:06:15,971
Deixe-me acompanhá-lo.

99
00:06:15,972 --> 00:06:17,972
Obrigado por deixar Catherine
ficar.

100
00:06:17,973 --> 00:06:20,059
Você está sendo adulta.
Fico agradecido.

101
00:06:20,060 --> 00:06:23,807
- Estamos tão brigadas?
- Está falando sério?

102
00:06:23,808 --> 00:06:27,051
Shiv, você disse que ela era
uma sanguessuga.

103
00:06:27,052 --> 00:06:30,319
Sei que disse, mas...
Não importa.

104
00:06:30,320 --> 00:06:33,808
- Juliet precisa da mãe.
- Por isso eu a deixei ficar.

105
00:06:33,809 --> 00:06:36,461
Juliet precisa de todo apoio.

106
00:06:36,462 --> 00:06:38,563
Mas a Catherine
sempre desaponta.

107
00:06:38,564 --> 00:06:41,441
Só quer estar presente
quando é conveniente.

108
00:06:41,442 --> 00:06:44,032
Estou preocupado que se canse
e saia do rumo.

109
00:06:44,033 --> 00:06:45,918
Então, não deixaremos
que isso aconteça.

110
00:06:45,919 --> 00:06:49,588
E nunca se sabe...
Talvez ela surpreenda.

111
00:06:49,589 --> 00:06:52,758
Às vezes,
é preciso algo assim

112
00:06:52,759 --> 00:06:55,540
para percebermos
o que é mais importante.

113
00:06:58,584 --> 00:07:02,095
Vai consultar o advogado
sobre o Carpenter?

114
00:07:02,096 --> 00:07:05,104
A polícia e a escola
estão investigando.

115
00:07:05,105 --> 00:07:07,689
Espero que consigam evidências
para indiciá-lo.

116
00:07:07,690 --> 00:07:10,345
Mas só temos a palavra da Juliet
contra a dele.

117
00:07:10,346 --> 00:07:12,805
A palavra da Juliet
é a única que importa.

118
00:07:12,806 --> 00:07:14,380
Acredite...

119
00:07:14,381 --> 00:07:17,945
Farei tudo para que ele
fique preso por muito tempo.

120
00:07:20,770 --> 00:07:23,191
Segure o elevador.

121
00:07:23,192 --> 00:07:25,652
Juliet, aonde vai?
Eu ia fazer panqueca.

122
00:07:25,653 --> 00:07:27,917
Não estou interessada
em salmonela, obrigada.

123
00:07:27,918 --> 00:07:30,321
Desculpe, Siobhan.
Vamos tomar café fora.

124
00:07:30,322 --> 00:07:32,850
Depois vamos fazer
umas compras.

125
00:07:32,851 --> 00:07:34,251
Não vai à escola?

126
00:07:34,252 --> 00:07:36,135
Ela não pode ir
para aquele zoológico.

127
00:07:36,136 --> 00:07:38,873
Meu bebê precisa da mãe,
um bom omelete,

128
00:07:38,874 --> 00:07:41,192
de compras
e do seu cartão de crédito.

129
00:07:41,193 --> 00:07:42,593
Ligo mais tarde.

130
00:07:56,840 --> 00:07:58,726
Oi.

131
00:07:58,727 --> 00:08:00,542
Estive pensando em você
e no bebê.

132
00:08:00,543 --> 00:08:03,829
É estranho sentir falta
de alguém que não conheço?

133
00:08:03,830 --> 00:08:05,592
Não sei.

134
00:08:05,593 --> 00:08:07,332
Enfim, você estava certo

135
00:08:07,333 --> 00:08:09,067
sobre a segurança de rede
no apartamento.

136
00:08:09,068 --> 00:08:12,440
Consegui baixar
os relatórios financeiros.

137
00:08:12,441 --> 00:08:14,995
Ainda vai me ajudar?

138
00:08:14,996 --> 00:08:17,954
Assim que voltar a Paris.

139
00:08:17,955 --> 00:08:21,499
Resolverei umas coisinhas,
e pego um avião.

140
00:08:21,500 --> 00:08:23,526
Aí não é seguro para você.

141
00:08:23,527 --> 00:08:27,536
Você conseguiu evitar o Andrew,
e quero que continue assim

142
00:08:27,537 --> 00:08:29,947
Minha secretária vai reservar
o próximo voo.

143
00:08:29,948 --> 00:08:32,468
Estou grávida,
não invalidada.

144
00:08:32,469 --> 00:08:36,778
Eu consigo.
Conheço um cara discreto.

145
00:08:36,779 --> 00:08:40,108
Solomon pode me tirar daqui
sem ser notada.

146
00:09:02,338 --> 00:09:05,373
Pois não, senhora?
Em que posso ajudar?

147
00:09:06,177 --> 00:09:08,004
Quero vender isso.

148
00:09:08,005 --> 00:09:10,918
Vamos ver o que trouxe.

149
00:09:23,228 --> 00:09:25,355
Certo...

150
00:09:25,356 --> 00:09:27,482
Desculpe.

151
00:09:27,483 --> 00:09:29,552
Não compro coisas roubadas.

152
00:09:37,284 --> 00:09:39,369
Roubada?
Foi um presente.

153
00:09:39,370 --> 00:09:41,537
E por que quer vender?

154
00:09:41,538 --> 00:09:43,790
Não quero lembranças
do homem que me deu.

155
00:09:43,791 --> 00:09:45,875
Está interessado,
ou não?

156
00:09:45,876 --> 00:09:50,304
- Pago US$15 mil.
- Vale dez vezes mais.

157
00:09:51,173 --> 00:09:56,058
- Aceito US$25 mil.
- US$15 mil. É a oferta final.

158
00:09:56,059 --> 00:09:58,815
Se quiser mais,
venda na rua 47.

159
00:10:02,198 --> 00:10:06,253
- O dinheiro está na loja?
- Temos um acordo?

160
00:10:08,563 --> 00:10:11,448
Então, tenho o dinheiro.
Só um minuto.

161
00:10:20,261 --> 00:10:22,550
- Oi.
- Tenho o dinheiro.

162
00:10:22,551 --> 00:10:24,609
Vamos resolver isso.

163
00:10:41,336 --> 00:10:43,398
Hôtel Pivoine.
Bonjours.

164
00:10:43,399 --> 00:10:46,112
Sinto muito.
Não falo francês.

165
00:10:46,113 --> 00:10:48,208
Tudo bem, senhora.
Em que posso ajudá-la?

166
00:10:48,209 --> 00:10:51,278
Obrigada.
Eu me hospedei no seu hotel.

167
00:10:51,279 --> 00:10:53,526
Meu marido quer orçar
minha viagem a Paris,

168
00:10:53,527 --> 00:10:56,133
então gostaria de receber
uma cópia da minha conta.

169
00:10:56,134 --> 00:10:58,837
Terei prazer em lhe enviar
a conta.

170
00:10:58,838 --> 00:11:01,837
- Qual é o seu nome, por favor?
- Siobhan Martin.

171
00:11:05,261 --> 00:11:08,612
Sinto muito, sra. Martin.
Não há registro da sua estadia.

172
00:11:08,613 --> 00:11:11,134
Talvez tenha feito a reserva
em nome do seu marido.

173
00:11:11,135 --> 00:11:14,473
Acredito que não.
É Andrew Martin.

174
00:11:15,715 --> 00:11:18,361
Sinto muito.
Ninguém com esse nome também.

175
00:11:18,362 --> 00:11:20,523
Tem certeza que foi
no Hotel Pivoine?

176
00:11:22,200 --> 00:11:24,892
Nunca usa seu nome verdadeiro
para agendar as consultas.

177
00:11:24,893 --> 00:11:28,543
- Cora.
- Cora Farrell.

178
00:11:31,903 --> 00:11:33,803
Poderia me transferir
para a concierge?

179
00:11:33,804 --> 00:11:35,779
É claro.
Aguarde na linha.

180
00:11:39,905 --> 00:11:41,305
Concierge.

181
00:11:41,306 --> 00:11:44,081
Oi, eu me hospedei no hotel

182
00:11:44,082 --> 00:11:47,394
e acho que esqueci
meu estojo de maquiagem.

183
00:11:47,395 --> 00:11:49,494
Pode verificar
no Achados e Perdidos?

184
00:11:49,495 --> 00:11:53,483
- Seu nome, por favor?
- Cora Farrell.

185
00:11:53,484 --> 00:11:57,029
Claro! Mademoiselle Farrell.
Qual é a cor do estojo?

186
00:11:57,030 --> 00:11:59,906
- Azul claro.
- Um momento.

187
00:12:01,219 --> 00:12:04,389
Sinto muito.
Não há nenhum estojo aqui.

188
00:12:04,390 --> 00:12:07,447
Talvez tenha deixado em um táxi
ou com o cavalheiro.

189
00:12:07,448 --> 00:12:10,631
- O cavalheiro?
- Sim, mademoiselle.

190
00:12:10,632 --> 00:12:12,032
Seu amigo.

191
00:12:12,033 --> 00:12:16,422
Vou perguntar a ele.
Mais uma coisa...

192
00:12:16,423 --> 00:12:18,772
Pode me informar as datas
da hospedagem?

193
00:12:18,773 --> 00:12:21,322
Pode me ajudar a descobrir
onde deixei o estojo.

194
00:12:21,323 --> 00:12:24,722
É claro. Só preciso do cartão
que usou para a reserva.

195
00:12:24,723 --> 00:12:28,091
Não estou com minha carteira
no momento.

196
00:12:28,092 --> 00:12:30,564
- Lembra-se de mim, não?
- Lembro.

197
00:12:30,565 --> 00:12:34,839
Mas, para acessar o sistema,
preciso do cartão.

198
00:12:34,840 --> 00:12:38,339
Quando encontrar sua carteira,
ficarei feliz em ajudar.

199
00:12:38,340 --> 00:12:40,904
Ótimo. Obrigada.

200
00:12:42,571 --> 00:12:45,439
PRISÃO FEDERAL
DE SEGURANÇA MÁXIMA

201
00:13:01,900 --> 00:13:04,865
Como vai a vida, Jimmy?
Você está bem?

202
00:13:12,071 --> 00:13:15,849
Desenvolveu hobbies,
fez amizades?

203
00:13:16,802 --> 00:13:19,047
Talvez tenha encontrado Deus.

204
00:13:19,048 --> 00:13:22,775
É isso? Está buscando salvação?
Posso ajudá-lo.

205
00:13:22,776 --> 00:13:27,468
É só contar algumas coisas
sobre Bodaway Macawi.

206
00:13:27,469 --> 00:13:30,559
Como ele matou
minhas duas informantes.

207
00:13:32,067 --> 00:13:35,833
Até dou outra chance de dizer
o que houve com a Bridget.

208
00:13:35,834 --> 00:13:37,247
O que acha?

209
00:13:38,214 --> 00:13:42,921
Podemos reduzir a sentença.
Isso mesmo.

210
00:13:42,922 --> 00:13:47,745
Talvez seja transferido
para uma nova prisão federal.

211
00:13:47,746 --> 00:13:50,456
Seria um clube de lazer,
comparado a este lugar.

212
00:13:52,004 --> 00:13:55,315
- Está tão desesperado, Vic?
- Perdão?

213
00:13:55,316 --> 00:13:57,481
Pensei que estivesse na cola
da Kelly.

214
00:13:57,482 --> 00:14:00,270
Quase a encontrou
em Nova York.

215
00:14:00,271 --> 00:14:04,374
Agora está aqui,
me visitando na cadeia.

216
00:14:04,375 --> 00:14:07,321
Ainda me oferece férias,
caso eu fale.

217
00:14:07,322 --> 00:14:11,032
Está chegando a lugar algum
com a Bridget.

218
00:14:11,033 --> 00:14:15,485
Está tão longe de Macawi,
quanto há seis meses.

219
00:14:15,486 --> 00:14:18,467
É patético.

220
00:14:18,468 --> 00:14:21,276
A oferta é boa, Jimmy.
Deveria aceitar.

221
00:14:21,277 --> 00:14:22,690
Acho que vou passar.

222
00:14:22,691 --> 00:14:27,259
Tudo bem.
Veremos quanto aguenta.

223
00:14:27,260 --> 00:14:32,479
Bodaway está lhe pagando.
Pode ter outros comparsas aqui.

224
00:14:32,480 --> 00:14:36,122
Será que querem garantir
o silêncio do detetive Kemper?

225
00:14:36,123 --> 00:14:37,523
Acho que querem.

226
00:14:37,524 --> 00:14:40,172
Eu praticaria minhas defesas,
se fosse você.

227
00:14:51,977 --> 00:14:55,592
- Escritório de Andrew Martin.
- Oi, Claudine. É a Siobhan.

228
00:14:55,593 --> 00:14:57,066
Olá, sra. Martin.

229
00:14:57,067 --> 00:14:59,695
O sr. Martin está em reunião.
Quer deixar um recado?

230
00:14:59,696 --> 00:15:01,484
Na verdade,
quero falar com você.

231
00:15:01,485 --> 00:15:04,872
Pode me passar as datas
da última vez que fomos a Paris?

232
00:15:04,873 --> 00:15:06,310
Só um momento.

233
00:15:09,514 --> 00:15:14,616
Não há registro de idas a Paris
com ou sem o sr. Martin.

234
00:15:14,617 --> 00:15:16,765
Se quiser se juntar a ele
em algumas semanas,

235
00:15:16,766 --> 00:15:18,664
ficarei feliz
em fazer os preparativos.

236
00:15:18,665 --> 00:15:20,407
Ele vai para lá?

237
00:15:20,408 --> 00:15:22,395
Encontrará o chefe
das operações europeias.

238
00:15:22,396 --> 00:15:23,931
Tyler Barrett.

239
00:15:23,932 --> 00:15:26,114
Por que esse nome
parece familiar?

240
00:15:26,115 --> 00:15:29,163
Você e seu marido jantaram
com ele.

241
00:15:29,164 --> 00:15:31,245
Antes dos feriados.

242
00:15:31,246 --> 00:15:33,826
Tyler, gostaria de apresentá-lo
à minha esposa.

243
00:15:33,827 --> 00:15:38,911
- Sua esposa?
- Oi, sou Siobhan Martin.

244
00:15:38,912 --> 00:15:41,857
Por isso disse que seu nome
era Cora?

245
00:15:42,617 --> 00:15:45,399
Pode me passar
para o escritório de Paris?

246
00:15:45,400 --> 00:15:46,853
Claro.

247
00:15:50,380 --> 00:15:55,060
- Tyler Barrett.
- Tyler, é a Siobhan.

248
00:15:55,061 --> 00:15:56,784
Por que está ligando
para cá?

249
00:15:56,785 --> 00:15:59,198
Combinamos em não falar
pelo telefone do escritório.

250
00:15:59,199 --> 00:16:02,625
- Está tudo bem?
- Tudo bem.

251
00:16:02,626 --> 00:16:06,636
Só queria saber
se continua chateado comigo.

252
00:16:06,637 --> 00:16:11,108
Nunca estive.
Estava só preocupado.

253
00:16:11,109 --> 00:16:13,091
Entrou em contato
com seu cara?

254
00:16:13,092 --> 00:16:16,493
- Meu cara?
- Solomon, não?

255
00:16:17,263 --> 00:16:18,806
Solomon.

256
00:16:20,645 --> 00:16:22,799
Solomon.

257
00:16:22,800 --> 00:16:26,066
O que está acontecendo?
Parece que tem algo errado.

258
00:16:26,067 --> 00:16:27,477
- Siobhan?
- Siobhan?

259
00:16:27,478 --> 00:16:28,924
Preciso desligar.

260
00:16:28,925 --> 00:16:31,985
Pensei que iria se reunir
com o advogado.

261
00:16:35,036 --> 00:16:39,523
- Vendeu a aliança que lhe dei?
- Não!

262
00:16:39,524 --> 00:16:43,420
- Por que a pergunta?
- Nossa joalheria ligou.

263
00:16:43,421 --> 00:16:46,799
Uma loja de penhores no Queens
achou o serial do diamante,

264
00:16:46,800 --> 00:16:49,570
e tentaram vender de novo
à joalheria.

265
00:16:49,571 --> 00:16:52,276
Deve ter sido roubada.

266
00:16:52,277 --> 00:16:55,378
Pensei que tinha levado
para reajustar.

267
00:16:56,520 --> 00:16:58,589
Eu menti.

268
00:16:59,693 --> 00:17:02,464
- Por que...
- Andrew, desculpe.

269
00:17:02,465 --> 00:17:05,272
Eu não encontrava.
Foi pouco antes da festa.

270
00:17:05,273 --> 00:17:06,817
Fiquei desesperada.

271
00:17:06,818 --> 00:17:09,982
Pensei que apareceria.
Procurei em todo canto.

272
00:17:09,983 --> 00:17:13,489
Chamei até um encanador
para procurar no banheiro.

273
00:17:13,490 --> 00:17:17,050
Siobhan, se tivesse me dito,
poderia acionar o seguro.

274
00:17:18,929 --> 00:17:23,914
Nem pensei nisso.
Sinto muito.

275
00:17:23,915 --> 00:17:28,208
Aquela aliança foi o presente
mais maravilhoso que já recebi.

276
00:17:28,209 --> 00:17:30,843
Não conseguia admitir
que havia perdido.

277
00:17:35,652 --> 00:17:39,266
Se não vendeu,
então quem foi?

278
00:17:47,619 --> 00:17:51,569
- Alô?
- Assim está melhor.

279
00:17:52,421 --> 00:17:55,268
- O quê?
- Falar no meu celular.

280
00:17:55,269 --> 00:17:57,202
Por que ligou
para o escritório?

281
00:17:57,203 --> 00:18:02,371
- Não liguei.
- Ligou. Há dois segundos.

282
00:18:02,372 --> 00:18:04,626
Você parecia estranha,
e depois desligou.

283
00:18:04,627 --> 00:18:07,952
- Número de Nova York?
- Código de área 212.

284
00:18:10,441 --> 00:18:12,196
Nada bom.

285
00:18:21,520 --> 00:18:23,242
Mais para os fundos.

286
00:18:27,831 --> 00:18:29,509
Que clima bacana.

287
00:18:30,177 --> 00:18:32,947
Gostou do meu novo escritório?
Não tive a chance de limpar.

288
00:18:32,948 --> 00:18:35,440
É adorável.

289
00:18:35,441 --> 00:18:38,739
- Está com o passaporte?
- Com o visto francês.

290
00:18:46,728 --> 00:18:50,830
- Não vai dar certo.
- Está como você pediu.

291
00:18:50,831 --> 00:18:52,585
Estou pedindo outra coisa.

292
00:18:52,586 --> 00:18:54,499
Agora quero
"Rebecca Sheldrake".

293
00:18:54,500 --> 00:18:56,221
Vai ter que pagar
outra vez.

294
00:18:56,222 --> 00:18:59,426
Terá o dinheiro
quando eu tiver o passaporte.

295
00:19:02,476 --> 00:19:04,299
Rebecca Sheldrake.

296
00:19:04,300 --> 00:19:06,080
Espero que esteja pronto
em dois dias.

297
00:19:06,081 --> 00:19:08,158
É sempre bom
negociar com você.

298
00:19:41,000 --> 00:19:43,534
Como uma ação
contra o Carpenter

299
00:19:43,535 --> 00:19:45,516
vai ser mais difícil
do que pensávamos?

300
00:19:45,517 --> 00:19:49,335
Não sei se devo mostrar isso,
mas, de pais para pais,

301
00:19:49,336 --> 00:19:52,199
acho que isso pode mudar
o jeito de lidar com o problema.

302
00:19:53,509 --> 00:19:55,670
Muitas escolas de Nova York

303
00:19:55,671 --> 00:19:58,344
instalam câmeras de segurança
em espaços públicos.

304
00:19:58,345 --> 00:20:00,218
Quando nossa equipe
encontrou isso,

305
00:20:00,219 --> 00:20:02,182
entregaram imediatamente
à policia.

306
00:20:02,183 --> 00:20:06,104
- O que é isso?
- Veja com seus próprios olhos.

307
00:20:09,945 --> 00:20:11,884
Diretora Caruso?

308
00:20:12,582 --> 00:20:14,786
Pai? O que houve?

309
00:20:15,590 --> 00:20:17,526
Estamos prestes
a descobrir.

310
00:20:42,634 --> 00:20:44,134
Minha nossa.

311
00:21:06,097 --> 00:21:08,432
Qual é o seu problema?

312
00:21:08,433 --> 00:21:10,934
Tentou transar com ele
no meio do corredor?

313
00:21:10,935 --> 00:21:13,604
Ele é seu professor!
Não o capitão do time.

314
00:21:13,605 --> 00:21:15,147
Vou lhe mostrar a saída.

315
00:21:15,148 --> 00:21:17,649
Eu cometi um erro,
mas depois ele me bateu.

316
00:21:17,650 --> 00:21:19,180
Eu disse
que não queria mais.

317
00:21:19,181 --> 00:21:21,070
Não queria que ele fosse
meu primeiro,

318
00:21:21,071 --> 00:21:22,967
mas ele não ouvia,
ele não parava!

319
00:21:22,968 --> 00:21:25,407
E a mentira piora mais.

320
00:21:25,408 --> 00:21:29,119
Se pensa que eu acho
que você era virgem antes...

321
00:21:29,120 --> 00:21:31,371
O problema não é esse,
Catherine.

322
00:21:31,372 --> 00:21:33,624
Precisamos saber
o que fazer agora.

323
00:21:33,625 --> 00:21:35,697
Vai ser mais difícil
abrir processo.

324
00:21:35,698 --> 00:21:37,281
É a palavra da Juliet
contra a dele.

325
00:21:37,282 --> 00:21:39,379
Não há provas físicas,
nem testemunhas.

326
00:21:39,380 --> 00:21:42,591
Só um vídeo mostrando Juliet
pegando o professor.

327
00:21:42,592 --> 00:21:44,218
Quer saber o que acho
que aconteceu?

328
00:21:44,219 --> 00:21:46,512
Quando Carpenter não aceitou
suas taras,

329
00:21:46,513 --> 00:21:48,931
você decidiu acabar com ele
da única forma possível.

330
00:21:48,932 --> 00:21:53,435
Não houve assédio sexual,
não é, Juliet?

331
00:21:53,436 --> 00:21:55,020
Pai, você acredita
em mim?

332
00:21:55,021 --> 00:21:57,815
Acredito, mas agora
as coisas complicaram.

333
00:21:57,816 --> 00:22:02,027
Obrigada pelo apoio.
E obrigada pela visita, mãe.

334
00:22:02,028 --> 00:22:04,239
Você sabe
como unir a família.

335
00:22:05,752 --> 00:22:07,228
Juliet, espere!

336
00:22:07,229 --> 00:22:10,206
- Aonde pensa que vai?
- Como é?

337
00:22:10,207 --> 00:22:12,183
Você também é culpada.

338
00:22:12,184 --> 00:22:15,457
Ensinou que dar para os outros
é o modo de vencer na vida.

339
00:22:15,458 --> 00:22:18,218
- O que você falou de mim?
- Parem!

340
00:22:18,219 --> 00:22:19,640
Pode ter se estabelecido,

341
00:22:19,641 --> 00:22:21,755
mas continua sendo
uma porca ladra de maridos.

342
00:22:21,756 --> 00:22:24,800
Vai se ferrar, sua vaca!
Você sabe que o distanciou.

343
00:22:24,801 --> 00:22:29,471
O maior problema da Juliet
é sofrer com o seu DNA.

344
00:22:29,472 --> 00:22:30,872
Parem!

345
00:22:30,873 --> 00:22:32,975
Quando vocês estão juntas,
a casa pega fogo!

346
00:22:32,976 --> 00:22:36,418
Tente superar, Catherine.
Siobhan não me roubou de você.

347
00:22:36,419 --> 00:22:38,203
Eu fui embora.

348
00:22:38,204 --> 00:22:39,997
E isso tudo não se trata
de nós três.

349
00:22:39,998 --> 00:22:42,067
Trata-se da nossa filha,

350
00:22:42,068 --> 00:22:44,720
e ela está passando
por um problema grave.

351
00:22:44,721 --> 00:22:46,822
Ela não é uma adolescente
rebelde.

352
00:22:46,823 --> 00:22:49,491
Cansei de pensar que ela
está passando por uma fase.

353
00:22:49,492 --> 00:22:51,727
Vou falar com ela.

354
00:22:51,728 --> 00:22:55,193
Fiquem aqui
e discutam quanto quiserem.

355
00:23:17,416 --> 00:23:21,962
Oi.
Pensei que não viria.

356
00:23:23,338 --> 00:23:26,138
Estive pensando na comida
o dia todo.

357
00:23:28,560 --> 00:23:31,325
Por que você matou
a Gemma?

358
00:23:34,433 --> 00:23:35,913
Por que está dizendo isso?

359
00:23:35,914 --> 00:23:38,874
Porque sei que matou,
Bridget.

360
00:23:38,875 --> 00:23:42,240
Não sei por quê.
Se quisesse dinheiro...

361
00:23:42,241 --> 00:23:43,670
- Sou a Siobhan.
- Pare.

362
00:23:43,671 --> 00:23:47,591
Sei a verdade.
Segui você o dia todo.

363
00:23:47,592 --> 00:23:49,218
Vi que vendeu o anel
da Siobhan,

364
00:23:49,219 --> 00:23:51,637
e tenho certeza de que roubou
aquela echarpe.

365
00:23:51,638 --> 00:23:53,597
Mais tarde, você encontrou
um homem em um beco

366
00:23:53,598 --> 00:23:55,152
e tentou comprar
um passaporte falso,

367
00:23:55,153 --> 00:23:57,092
provavelmente,
para sumir de vista.

368
00:23:57,093 --> 00:23:59,406
- Entendeu tudo errado.
- É mesmo?

369
00:23:59,407 --> 00:24:01,225
E ontem de manhã?

370
00:24:01,226 --> 00:24:03,357
Não lembrou
da palavra embaralhada.

371
00:24:03,358 --> 00:24:04,879
Eu já esqueci.

372
00:24:04,880 --> 00:24:08,015
E quando falei do aborto,
você ficou assustada.

373
00:24:08,016 --> 00:24:10,530
Você sabe que sua irmã
está grávida?

374
00:24:10,531 --> 00:24:13,744
Henry, eu posso explicar.
Por isso, queria encontrá-lo.

375
00:24:16,024 --> 00:24:18,356
Explique
para quem se importa.

376
00:24:18,357 --> 00:24:20,648
Henry, por favor...

377
00:24:22,231 --> 00:24:24,031
É bom ver você, Bridget.

378
00:24:26,310 --> 00:24:28,263
Acabei de chegar
de Colorado.

379
00:24:28,264 --> 00:24:30,233
Estava a fim
de bater um papo.

380
00:24:36,791 --> 00:24:39,146
Polegar direito.
Pressione.

381
00:24:39,147 --> 00:24:41,777
Faça o mesmo
no quadro ao lado.

382
00:24:41,778 --> 00:24:43,231
Pronto.

383
00:24:55,406 --> 00:24:57,306
NÃO BATE

384
00:24:59,550 --> 00:25:02,210
Eu disse que não bateria.

385
00:25:02,211 --> 00:25:04,378
Porque não sou a Bridget.

386
00:25:05,089 --> 00:25:08,599
- Posso ir, agora?
- Não. Não tão rápido.

387
00:25:08,600 --> 00:25:10,909
Não vim de Colorado
só para isso.

388
00:25:10,910 --> 00:25:12,310
Tenho algumas perguntas.

389
00:25:13,473 --> 00:25:16,915
Por que Henry Butler diria
que você é Bridget Kelly?

390
00:25:16,916 --> 00:25:18,699
Não sei.

391
00:25:18,700 --> 00:25:20,100
Ele está com raiva.

392
00:25:20,101 --> 00:25:21,889
Talvez precisasse de alguém
para culpar.

393
00:25:21,890 --> 00:25:24,799
Ou talvez saiba
que é amiga de John Delario.

394
00:25:24,800 --> 00:25:26,358
Também conhecido
como Charlie Young.

395
00:25:26,359 --> 00:25:29,918
Uma testemunha disse
que os viu juntos em Hamptons.

396
00:25:29,919 --> 00:25:33,102
Em Tipton's Reef,
na autoestrada Montauk?

397
00:25:34,284 --> 00:25:35,934
Era um detetive particular.

398
00:25:36,718 --> 00:25:39,837
Minha irmã e eu
não nos víamos há 6 anos.

399
00:25:39,838 --> 00:25:41,272
Já contou essa parte.

400
00:25:43,546 --> 00:25:47,351
Eu o contratei para descobrir
o que houve com ela.

401
00:25:48,233 --> 00:25:51,504
Mas ele disse
que não encontrava nada.

402
00:25:52,239 --> 00:25:56,387
- Acho que já respondi tudo.
- Só mais uma pergunta.

403
00:25:56,388 --> 00:25:57,945
Quem é Cora Farrell?

404
00:25:59,946 --> 00:26:01,774
Não sei.

405
00:26:01,775 --> 00:26:03,999
Talvez um pseudônimo
da minha irmã?

406
00:26:04,789 --> 00:26:07,236
Então, por que você estava
em um beco

407
00:26:07,237 --> 00:26:10,087
segurando um passaporte
com esse nome?

408
00:26:14,148 --> 00:26:17,574
John Delario só conseguiu
um número.

409
00:26:18,175 --> 00:26:22,222
Liguei, esperando que ajudasse
a encontrar Bridget.

410
00:26:22,223 --> 00:26:26,272
O homem perguntou se ainda
precisava do passaporte.

411
00:26:26,273 --> 00:26:28,805
Então, eu me encontrei com ele,
esperando que ajudasse.

412
00:26:28,806 --> 00:26:32,841
Mas, no beco hoje,
ele não foi de ajuda alguma.

413
00:26:33,498 --> 00:26:35,879
E isso é tudo que sei.

414
00:26:38,933 --> 00:26:40,372
Agora, posso ir?

415
00:26:42,505 --> 00:26:44,082
Espero que seja importante.

416
00:26:44,083 --> 00:26:46,141
Deixei a peça dos meus filhos
para vir.

417
00:26:48,595 --> 00:26:50,584
Os comparsas do Bodaway
atacaram você?

418
00:26:51,756 --> 00:26:53,198
Estou pronto para falar.

419
00:27:00,920 --> 00:27:02,670
Os advogados viram
as gravações.

420
00:27:02,671 --> 00:27:05,039
Dizem que não há provas
contra o Carpenter.

421
00:27:05,040 --> 00:27:07,092
Mas ainda acha
que ele fez aquilo?

422
00:27:09,069 --> 00:27:12,167
Sinceramente,
não sei mais o que pensar.

423
00:27:13,743 --> 00:27:16,539
Andrew, sinto muito
pelo que houve com Catherine.

424
00:27:17,202 --> 00:27:21,091
Não quero dificultar as coisas
para você.

425
00:27:21,092 --> 00:27:25,629
Teve o direito de se defender.
Ela é a sanguessuga.

426
00:27:27,241 --> 00:27:29,961
E sinto muito pela aliança.

427
00:27:29,962 --> 00:27:32,687
Eu deveria ter falado
muito antes.

428
00:27:34,148 --> 00:27:36,508
Não tenho ideia
de quem tenha levado.

429
00:27:36,509 --> 00:27:39,289
Pensei que tinha sido a Juliet,
mas estava enganado.

430
00:27:39,290 --> 00:27:41,346
Mas não acontecerá
outra vez.

431
00:27:41,347 --> 00:27:43,719
Vou instalar
um novo sistema de segurança.

432
00:27:45,113 --> 00:27:49,341
Mas, pelo menos,
recuperei a aliança.

433
00:27:55,070 --> 00:27:56,480
Ela cabe!

434
00:27:56,481 --> 00:27:59,231
Passei na joalheria,
quando estava voltando.

435
00:27:59,232 --> 00:28:02,490
E guarde no cofre,
se não estiver usando.

436
00:28:02,491 --> 00:28:05,204
Está brincando?
Não vou tirar nunca.

437
00:28:07,097 --> 00:28:10,999
Preciso de ajuda
com a mamãe.

438
00:28:15,945 --> 00:28:18,018
Só o papai, por favor.

439
00:28:21,366 --> 00:28:23,366
Lembra o que avisei?

440
00:28:45,955 --> 00:28:47,921
O que está fazendo?

441
00:28:47,922 --> 00:28:50,789
Estou fazendo o funeral
da minha filha.

442
00:28:51,808 --> 00:28:53,368
A vadia.

443
00:28:53,369 --> 00:28:55,048
Minha nossa.
Pai?

444
00:28:55,049 --> 00:28:57,190
Você está bêbada,
Catherine.

445
00:28:57,191 --> 00:28:58,804
Meu bebê...

446
00:29:00,185 --> 00:29:01,854
Ela se foi para sempre.

447
00:29:01,855 --> 00:29:06,294
- Já chega! Saia daqui!
- Está me machucando!

448
00:29:06,295 --> 00:29:07,929
No seu estado,
duvido que sinta algo.

449
00:29:07,930 --> 00:29:09,778
Não tem direito
de tratar Juliet assim!

450
00:29:09,779 --> 00:29:12,196
- A porta é por aqui.
- Posso fazer o que quiser!

451
00:29:12,197 --> 00:29:14,593
- Sou a mãe dela!
- Não nessa casa!

452
00:29:14,594 --> 00:29:17,073
Sabe os problemas que ela teve
com bebida e drogas,

453
00:29:17,074 --> 00:29:19,164
e, mesmo assim,
bebe na frente dela!

454
00:29:19,165 --> 00:29:21,584
Tenho problemas para dormir.
Tenho insônia crônica.

455
00:29:21,585 --> 00:29:23,102
Você sabe, seu panaca!

456
00:29:23,103 --> 00:29:25,053
Não me importo
se tem um tumor no cérebro.

457
00:29:25,054 --> 00:29:28,099
Quero você fora.
Tome o dinheiro para o hotel.

458
00:29:28,100 --> 00:29:30,359
Pegue suas coisas
de manhã.

459
00:29:46,450 --> 00:29:47,850
Você está bem?

460
00:29:49,086 --> 00:29:51,603
Não sei por que pedi
para ela vir.

461
00:30:02,115 --> 00:30:06,177
Sua mãe fez aquilo
por causa de si mesma.

462
00:30:06,178 --> 00:30:12,178
- Ela tem um problema.
- Ela sempre foi assim.

463
00:30:13,160 --> 00:30:14,844
Nunca foi feliz.

464
00:30:14,845 --> 00:30:16,813
Mesmo quando
eles estavam juntos.

465
00:30:16,814 --> 00:30:20,819
Ela sempre desconta
em mim.

466
00:30:25,022 --> 00:30:27,890
Quando eu era mais nova,

467
00:30:27,891 --> 00:30:30,327
eu tinha umas botas
de vaqueiro,

468
00:30:30,328 --> 00:30:34,113
e não ia a lugar algum
sem elas.

469
00:30:34,114 --> 00:30:38,634
Era vermelho e preto
e tinha flores na lateral.

470
00:30:38,635 --> 00:30:40,253
Eu achava
que era tão legal.

471
00:30:40,254 --> 00:30:43,131
Você não era legal.
Era caipira.

472
00:30:43,132 --> 00:30:45,175
Pois é.

473
00:30:45,176 --> 00:30:48,053
Enfim, meus pais
se divorciaram,

474
00:30:48,054 --> 00:30:51,297
e eu e minha irmã
íamos de uma casa para outra.

475
00:30:51,298 --> 00:30:53,782
Em um final de semana,
ficaríamos com nossa mãe,

476
00:30:53,783 --> 00:30:59,397
mas meu pai deu uma festa,
e decidimos ficar com ele.

477
00:30:59,398 --> 00:31:01,340
Mas é claro que eu precisava
das minhas botas,

478
00:31:01,341 --> 00:31:05,127
então fui para a casa
da minha mãe,

479
00:31:05,128 --> 00:31:08,681
e descobri que ela havia
as destruído.

480
00:31:08,682 --> 00:31:11,684
Sua mãe também era
uma vaca.

481
00:31:11,685 --> 00:31:14,037
Demorou muito
para superar,

482
00:31:14,038 --> 00:31:17,957
mesmo depois de ter descoberto
o verdadeiro motivo.

483
00:31:17,958 --> 00:31:19,542
E qual era?

484
00:31:19,543 --> 00:31:21,169
Ela estava furiosa
com meu pai.

485
00:31:21,170 --> 00:31:24,964
Ele só deu a festa
para ficarmos com ele.

486
00:31:24,965 --> 00:31:27,135
Não era comigo.

487
00:31:28,485 --> 00:31:31,262
Meus pais estavam passando
pelos próprios problemas.

488
00:31:31,263 --> 00:31:37,187
E quando percebi isso,
facilitei as coisas.

489
00:31:39,880 --> 00:31:41,898
Obrigada.

490
00:31:41,899 --> 00:31:45,634
Delario e Kelly sequestram
Gemma Butler.

491
00:31:45,635 --> 00:31:50,056
Delario mata Butler,
e Kelly mata Delario.

492
00:31:50,057 --> 00:31:55,027
Kelly tenta fugir

493
00:31:55,028 --> 00:31:59,459
como Cora Farrell.

494
00:32:03,904 --> 00:32:05,573
O que deixei passar?

495
00:32:09,169 --> 00:32:10,586
Alô.

496
00:32:10,587 --> 00:32:14,713
É o Pettibone.
Tenho boas notícias

497
00:32:14,714 --> 00:32:16,725
Kemper decidiu falar.

498
00:32:16,726 --> 00:32:18,867
Está brincando?

499
00:32:18,868 --> 00:32:22,538
Não. E quando começou,
não parou mais.

500
00:32:22,539 --> 00:32:24,067
Dava para escrever
um livro.

501
00:32:27,227 --> 00:32:29,411
Então, posso voltar
para casa?

502
00:32:29,412 --> 00:32:31,848
Deixar a bagunça
para o pessoal daqui?

503
00:32:31,849 --> 00:32:33,275
Pegue o próximo voo.

504
00:32:33,276 --> 00:32:35,234
Temos uma confissão assinada
pelos assassinatos

505
00:32:35,235 --> 00:32:37,537
de Shaylene Briggs
e Mary Curtis.

506
00:32:37,538 --> 00:32:39,355
Do Bodaway Macawi?

507
00:32:39,356 --> 00:32:44,210
Não, do Jimmy Kemper.
Ele confessou tudo.

508
00:32:44,211 --> 00:32:48,897
Vic, beba alguma coisa.
Você conseguiu o que queria.

509
00:32:48,898 --> 00:32:51,176
Vou transferir essa porcaria
amanhã cedo.

510
00:32:51,177 --> 00:32:53,452
Não tão rápido.

511
00:32:53,453 --> 00:32:55,571
Bridget Kelly testemunhou
o assassinato de Briggs.

512
00:32:55,572 --> 00:32:57,724
Ela nunca disse nada
sobre Jimmy Kemper.

513
00:32:57,725 --> 00:33:00,126
Kemper deu detalhes que batem
com o testemunho de Kelly.

514
00:33:00,127 --> 00:33:05,881
Vic, o cara não mentiria
que matou duas pessoas.

515
00:33:05,882 --> 00:33:07,861
A menos que ele esteja
protegendo alguém.

516
00:33:17,644 --> 00:33:19,456
Quero ver Juliet.

517
00:33:21,648 --> 00:33:23,833
Ela saiu com o pai
para tomar café.

518
00:33:23,834 --> 00:33:26,086
E não posso me despedir
da minha filha?

519
00:33:26,087 --> 00:33:27,964
Que babaca.

520
00:33:31,875 --> 00:33:35,872
Você não acha que é melhor
evitar mais confrontos?

521
00:33:36,722 --> 00:33:38,848
Juliet pediu para entregar.

522
00:33:38,849 --> 00:33:41,667
Ela nunca me escreveu
um recado.

523
00:33:41,668 --> 00:33:45,337
- Você a obrigou?
- Não tenho nada com isso.

524
00:33:45,338 --> 00:33:47,890
Lembro dos recados
que mandava para o Andrew

525
00:33:47,891 --> 00:33:50,434
quando vocês estavam transando,
enquanto estávamos casados.

526
00:33:50,435 --> 00:33:52,529
Não finja surpresa.
É claro que os encontrei.

527
00:33:52,530 --> 00:33:56,533
E os jogos de palavras
para os seus encontros?

528
00:33:56,534 --> 00:33:58,560
Jogo de palavras?

529
00:33:58,561 --> 00:34:00,119
A forma que você
organizava as letras

530
00:34:00,120 --> 00:34:01,946
do nome dos lugares
onde iam se encontrar.

531
00:34:01,947 --> 00:34:06,376
Lucy's Café virava Yucc's Leaf,
ou outra coisa idiota.

532
00:34:06,377 --> 00:34:07,943
Entrou em contato
com seu cara?

533
00:34:07,944 --> 00:34:11,840
- Meu cara?
- Solomon, não?

534
00:34:11,841 --> 00:34:15,426
Solomon.

535
00:34:15,427 --> 00:34:20,056
Eu e minha irmã fazíamos
anagramas quando crianças.

536
00:34:20,057 --> 00:34:22,352
Você também dormiu
com o marido dela?

537
00:34:26,316 --> 00:34:28,108
Sem jogo de palavras.

538
00:34:34,020 --> 00:34:36,032
Boa sorte, Catherine.

539
00:34:38,007 --> 00:34:40,493
Sabe de uma coisa,
Siobhan?

540
00:34:40,494 --> 00:34:42,330
Vá se ferrar.

541
00:35:15,111 --> 00:35:17,212
Solomon.

542
00:35:26,044 --> 00:35:27,498
Aqui é o Vesida.

543
00:35:27,499 --> 00:35:31,536
- Solomon Vesida?
- Sim. Quem fala?

544
00:35:32,144 --> 00:35:35,657
- Cora Farrell.
- Olá, srta. Farrell.

545
00:35:35,658 --> 00:35:38,116
Há quanto tempo.
Em que posso ajudar?

546
00:35:38,117 --> 00:35:41,215
- O de sempre.
- Pego você em 1 hora.

547
00:35:49,462 --> 00:35:53,091
- Alô?
- O que está tentando fazer?

548
00:35:53,092 --> 00:35:55,684
Oi, Vic.
Encontrou a Bridget?

549
00:35:55,685 --> 00:35:58,470
Pare de besteira, Kemper.
Você não matou as informantes.

550
00:35:58,471 --> 00:36:00,281
Está protegendo
Bodaway Macawi.

551
00:36:00,282 --> 00:36:04,432
Eu devia ficar bravo com ele
por os capangas me atacarem?

552
00:36:04,433 --> 00:36:08,318
É mesmo, Vic...
Não foram os capangas dele.

553
00:36:08,319 --> 00:36:09,832
Foi você.

554
00:36:09,833 --> 00:36:12,968
Acha que o FBI
vai gostar de saber

555
00:36:12,969 --> 00:36:17,746
que um dos melhores agentes
me espancou, para eu confessar?

556
00:36:17,747 --> 00:36:20,208
- Do que está falando?
- Sério?

557
00:36:20,209 --> 00:36:23,041
Quando me bateram na cabeça,
não foi tão forte.

558
00:36:23,042 --> 00:36:25,830
- Não enlouqueci.
- Abrindo.

559
00:36:25,831 --> 00:36:28,718
Foi um truque velho,
para me fazer mudar de lado.

560
00:36:28,719 --> 00:36:31,786
Adivinha, Vic.
Nunca vou confessar.

561
00:36:31,787 --> 00:36:34,956
Pode não entregar o Bodaway,
mas sabe de uma coisa?

562
00:36:34,957 --> 00:36:36,415
Bodaway vai acabar
com você.

563
00:36:43,549 --> 00:36:45,800
Precisa me tirar daqui.

564
00:36:45,801 --> 00:36:50,322
Eu paguei você,
e agora tenho que tirá-lo daqui?

565
00:36:50,323 --> 00:36:52,250
O que eu ganho?

566
00:36:52,251 --> 00:36:57,608
Tire-me daqui,
e ajudo a achar Bridget Kelly.

567
00:37:10,978 --> 00:37:14,262
Srta. Farrell?
Entre.

568
00:37:34,316 --> 00:37:36,768
Quer que eu suba
a divisória?

569
00:37:36,769 --> 00:37:39,551
Não, obrigada.

570
00:37:46,513 --> 00:37:48,165
Trouxe sua arma?

571
00:37:48,981 --> 00:37:51,623
Minha arma?

572
00:37:51,624 --> 00:37:55,525
Quando disse "o de sempre",
presumi...

573
00:37:56,190 --> 00:38:00,502
Acho que é o outro "de sempre".
Mas o trânsito está lento.

574
00:38:00,503 --> 00:38:03,059
Vamos levar 45 minutos
para chegar ao JFK.

575
00:38:03,060 --> 00:38:04,929
O aeroporto?

576
00:38:04,930 --> 00:38:10,322
Lembra-se da última vez
que me levou lá?

577
00:38:10,323 --> 00:38:15,797
Foi há uns 9 meses.
Disse que ia para Wyoming.

578
00:38:17,476 --> 00:38:22,590
- Wyoming? Tem certeza?
- Com certeza.

579
00:38:22,591 --> 00:38:24,048
Foi Wyoming.

580
00:38:24,049 --> 00:38:26,183
Disse que ia procurar
uma velha amiga.

581
00:38:29,354 --> 00:38:33,496
Mudei de ideia.
Leve-me de volta.

582
00:38:39,598 --> 00:38:41,497
Você ligou para o professor
Malcolm Ward.

583
00:38:41,498 --> 00:38:42,978
Deixe sua mensagem.

584
00:38:42,979 --> 00:38:45,837
Malcolm, sou eu.
A Siobhan mentiu.

585
00:38:45,838 --> 00:38:48,153
Ela sabia onde eu estava,
antes do julgamento.

586
00:38:48,154 --> 00:38:51,976
Que eu estava em Wyoming.
Ela estava lá, também.

587
00:38:51,977 --> 00:38:53,987
Não entendo.

588
00:38:53,988 --> 00:38:56,487
Se queria me encontrar,
por que não falou comigo?

589
00:39:05,259 --> 00:39:07,510
Entendo por que me entregou
para o Machado.

590
00:39:07,511 --> 00:39:11,605
Posso explicar.
Deixe-me mostrar uma coisa.

591
00:39:20,791 --> 00:39:23,785
Juliet?
Andrea está subindo.

592
00:39:32,998 --> 00:39:35,922
- Você não é Andrea.
- Não, é a Tessa.

593
00:39:35,923 --> 00:39:37,430
O que faz aqui,
sua vadia?

594
00:39:37,431 --> 00:39:40,302
Trabalhando de empregada
para alguém do prédio?

595
00:39:40,303 --> 00:39:43,609
Não deixaria que eu subisse,
se soubesse que era eu.

596
00:39:43,610 --> 00:39:46,692
Pode apostar que não.
O que você quer?

597
00:39:47,331 --> 00:39:51,914
Soube que não vai processar
o sr. C.

598
00:39:51,915 --> 00:39:54,570
E você deveria saber
de uma coisa.

599
00:40:01,799 --> 00:40:05,115
Ele me forçou a transar com ele
também.

600
00:40:22,719 --> 00:40:27,006
Estamos aqui há meia hora,
e não disse uma palavra.

601
00:40:27,007 --> 00:40:29,550
O que quer mostrar?

602
00:40:29,551 --> 00:40:32,350
Confie em mim.
Precisa ver, para acreditar.

603
00:40:32,351 --> 00:40:33,873
O que quer que seja,
tire uma foto.

604
00:40:33,874 --> 00:40:35,374
Espere!

605
00:40:41,736 --> 00:40:43,509
Acredita que sou Siobhan?

606
00:40:43,510 --> 00:40:46,030
- Claro.
- Olhe atrás de mim.

607
00:41:03,162 --> 00:41:04,745
Aquela é a Bridget.

608
00:41:04,746 --> 00:41:07,412
Ela vive uma mentira com Andrew.
Não eu.

609
00:41:09,249 --> 00:41:13,315
E ainda estou grávida...
do nosso filho.

610
00:41:17,142 --> 00:41:19,942
www.insubs.com

