1
00:00:01,167 --> 00:00:02,611
Anteriormente
em Revenge...
2
00:00:02,612 --> 00:00:04,529
Charlotte Grayson
é sua irmã?
3
00:00:04,530 --> 00:00:07,230
-O que fará com as fitas?
-Preciso me livrar da Amanda.
4
00:00:07,700 --> 00:00:10,100
Acho que é melhor voltar
a morar com sua mãe.
5
00:00:10,309 --> 00:00:13,431
-Emily Thorne, casa comigo?
-Caso.
6
00:00:13,432 --> 00:00:14,832
O que diabos está
fazendo?
7
00:00:16,640 --> 00:00:18,990
Os Grayson contrataram o cara
que bateu no Jack.
8
00:00:18,991 --> 00:00:20,291
Salve-se.
9
00:00:20,292 --> 00:00:21,892
Precisarei
do seu antigo celular.
10
00:00:21,893 --> 00:00:24,366
-Cadê a Amanda?
-Ela se foi, Jack.
11
00:00:24,367 --> 00:00:26,535
Sua mãe disse
que David Clarke a estuprou?
12
00:00:26,536 --> 00:00:28,336
Ainda quer entrar
para minha família?
13
00:00:28,337 --> 00:00:29,637
Mais do que nunca.
14
00:00:39,190 --> 00:00:40,797
Anos atrás...
15
00:00:41,472 --> 00:00:44,230
Conheci um garoto
que me apresentou um livro:
16
00:00:44,231 --> 00:00:46,388
"O Casamento do Céu
e do Inferno".
17
00:00:47,520 --> 00:00:50,187
Nele,
William Blake escreveu:
18
00:00:50,188 --> 00:00:53,100
"Se as portas da percepção
fossem desobstruídas"...
19
00:00:53,506 --> 00:00:55,956
"Tudo aparentaria ao homem
exatamente como é"...
20
00:00:57,675 --> 00:00:59,071
"Infinito".
21
00:01:05,417 --> 00:01:08,417
Mas, na realidade, muitas vezes
a percepção é comprometida.
22
00:01:14,172 --> 00:01:16,182
Por expectativas...
23
00:01:20,894 --> 00:01:23,162
Por experiências...
24
00:01:26,870 --> 00:01:28,957
Recentemente, descobri
que minha percepção
25
00:01:28,958 --> 00:01:31,366
está comprometida
por uma única coisa:
26
00:01:38,014 --> 00:01:39,598
Vingança.
27
00:01:41,984 --> 00:01:44,050
As coisas não são
o que parecem.
28
00:01:44,251 --> 00:01:45,620
Dou minha palavra,
29
00:01:45,621 --> 00:01:48,575
Victoria Grayson não teve
nada a ver com minha prisão.
30
00:01:48,576 --> 00:01:50,711
Na verdade,
ela é outra vítima.
31
00:01:50,712 --> 00:01:53,394
O pai da filha dela
está preso
32
00:01:53,395 --> 00:01:55,495
e ela está sendo forçada
a criar nossa bebê
33
00:01:55,496 --> 00:01:57,746
com o homem que eu creio
ter me colocado aqui.
34
00:01:57,747 --> 00:01:59,059
Mãe?
35
00:02:00,083 --> 00:02:04,032
Viu o convite?
É lindo.
36
00:02:06,474 --> 00:02:10,030
-Você está bem?
-Estou feliz em tê-la de volta.
37
00:02:10,031 --> 00:02:12,282
Está chateada com o noivado,
não é?
38
00:02:12,283 --> 00:02:15,076
É apenas um noivado,
tudo pode acontecer.
39
00:02:16,663 --> 00:02:19,396
-O que quer no café da manhã?
-Eu já comi.
40
00:02:19,397 --> 00:02:22,661
-Para o almoço, então.
-Almoçarei com Declan.
41
00:02:22,662 --> 00:02:25,017
A outra pessoa
que você não aprova.
44
00:02:37,968 --> 00:02:40,829
-O que acha?
-Que sou um cara de sorte.
45
00:02:41,562 --> 00:02:43,009
Está linda.
46
00:02:46,499 --> 00:02:50,401
-Tem certeza que está pronta?
-É tarde para voltar atrás.
47
00:02:51,569 --> 00:02:53,223
Já enviaram os convites.
48
00:02:55,418 --> 00:02:57,720
-Eu te vejo na sessão de fotos.
-Está bem.
49
00:03:05,945 --> 00:03:07,532
Seis meses atrás...
50
00:03:08,194 --> 00:03:10,995
Victoria deu à luz
a uma garotinha.
51
00:03:12,109 --> 00:03:13,800
Seu nome é Charlotte.
52
00:03:14,918 --> 00:03:17,269
Quer uma prova
de que falo a verdade?
53
00:03:18,288 --> 00:03:20,322
Pergunte a ela
quem é o pai.
54
00:03:25,458 --> 00:03:26,773
Bom dia, Nolan.
55
00:03:26,774 --> 00:03:30,146
"Fogo & Gelo".
Que sutil.
56
00:03:30,247 --> 00:03:32,407
"O Apocalipse"
não estava disponível?
57
00:03:32,808 --> 00:03:34,390
Não verifiquei.
58
00:03:35,908 --> 00:03:38,493
O que houve com dar uma pausa
e reagrupar?
59
00:03:38,494 --> 00:03:40,871
Victoria disse a Daniel
que meu pai a estuprou.
60
00:03:40,872 --> 00:03:43,362
Assim foi como engravidou
de Charlotte.
61
00:03:43,583 --> 00:03:46,346
Ela usou um cara morto
de bode expiatório?
62
00:03:46,347 --> 00:03:48,756
-Ela está empenhada.
-Eu também.
63
00:03:48,757 --> 00:03:52,216
Quer revelar a todos quem é
o pai de Charlotte, certo?
64
00:03:52,217 --> 00:03:54,243
Apenas aguardo
pelo momento oportuno.
65
00:03:54,244 --> 00:03:55,973
E não está preocupada
em como isso
66
00:03:55,974 --> 00:03:57,596
pode afetar sua irmã
mais nova?
67
00:03:57,597 --> 00:03:59,923
De uma forma ou outra,
ela descobrirá.
68
00:03:59,924 --> 00:04:01,595
Quero que seja
pela minha forma.
69
00:04:01,596 --> 00:04:03,727
Talvez queira
pensar melhor sobre isso.
70
00:04:03,728 --> 00:04:07,215
Na última vez, Jack acabou
com três costelas quebradas
71
00:04:07,216 --> 00:04:08,773
e um coração partido.
72
00:04:08,774 --> 00:04:10,552
Suas feridas curarão
com o tempo.
73
00:04:10,553 --> 00:04:12,888
Só estou feliz
que ele esteja fora disso.
74
00:04:13,406 --> 00:04:14,706
Tchau, Nolan.
75
00:04:20,708 --> 00:04:22,939
DE: AMANDA CLARKE
PARA: CHARLOTTE GRAYSON
76
00:04:28,638 --> 00:04:30,333
VOCÊ TEM 12 SMS
77
00:04:30,334 --> 00:04:32,658
7 CHAMADAS PERDIDAS
DE JACK PORTER
78
00:04:38,997 --> 00:04:40,519
Por aqui, rapazes.
79
00:04:40,520 --> 00:04:43,091
Isso, virando ali.
Naquele quarto.
80
00:04:43,092 --> 00:04:44,679
Isso mesmo.
81
00:04:44,680 --> 00:04:46,480
Certo, agora cuidado,
muito cuidado.
82
00:04:47,572 --> 00:04:50,493
Entrega especial
para o meu bom amigo Jack,
83
00:04:50,494 --> 00:04:52,134
para ajudar a aliviar a dor.
84
00:04:52,565 --> 00:04:56,545
-O que faço com isso?
-Assistir pornografia em HD,
85
00:04:56,546 --> 00:04:58,817
ou "Juíza Judy",
você escolhe.
86
00:04:58,818 --> 00:05:00,281
Minha nossa.
87
00:05:00,282 --> 00:05:02,494
É muito generoso,
mas não precisamos dela.
88
00:05:02,495 --> 00:05:05,215
Precisamos, sim.
Digo, se não puder devolvê-la...
89
00:05:05,216 --> 00:05:07,716
Dec, mostre aos rapazes
onde colocá-la.
90
00:05:08,550 --> 00:05:10,143
Chegou para você hoje.
91
00:05:10,144 --> 00:05:13,527
Sei que sente dor, então pensei
em empilhar tudo de uma vez.
92
00:05:14,028 --> 00:05:16,967
Sinto muito.
Sigam-me.
93
00:05:18,394 --> 00:05:19,832
Cuidado, rapazes.
94
00:05:25,955 --> 00:05:27,727
Conhecia a família de Amanda,
certo?
95
00:05:28,889 --> 00:05:30,479
Apenas o pai.
96
00:05:30,480 --> 00:05:32,480
Alguma ideia
de onde ela poderia ter ido?
97
00:05:32,578 --> 00:05:33,942
Não faço ideia.
98
00:05:33,943 --> 00:05:37,441
Espere, preciso fazer o discurso
do mar está para peixe?
99
00:05:37,442 --> 00:05:39,516
Porque você é basicamente
um pescador.
100
00:05:39,517 --> 00:05:41,128
Amanda é diferente.
101
00:05:42,017 --> 00:05:45,523
No bilhete, ela disse que se foi
porque os problemas a seguem.
102
00:05:45,524 --> 00:05:47,856
Ela pensa ser o motivo
de eu ter apanhado.
103
00:05:47,857 --> 00:05:49,857
Preciso encontrá-la,
e dizer que não foi.
104
00:05:49,858 --> 00:05:51,186
Jack...
105
00:05:52,699 --> 00:05:55,952
O que tem fazer é descansar.
Descanse, amigo.
106
00:06:30,821 --> 00:06:33,805
PROPRIEDADE DE MASON TRADWELL
ENTREVISTA 14: AMANDA CLARKE.
107
00:06:39,342 --> 00:06:42,145
Então...
Fogo & Gelo?
108
00:06:43,552 --> 00:06:45,727
É impressionante
como sua mãe conseguiu
109
00:06:45,728 --> 00:06:47,728
planejar o tema
de sua festa de noivado
110
00:06:47,729 --> 00:06:50,029
ser igual aos dois lados
da personalidade dela.
111
00:06:50,672 --> 00:06:53,672
Disse-me para perguntar a mamãe
sobre o segredo que escondia.
112
00:06:54,761 --> 00:06:56,535
Ela me contou.
113
00:06:57,708 --> 00:07:00,853
-O que ela te contou?
-A verdade.
114
00:07:02,364 --> 00:07:06,170
David Clarke ser
o pai biológico de Charlotte...
115
00:07:06,743 --> 00:07:09,143
E tudo que passou
por carregar um segredo desses.
116
00:07:09,144 --> 00:07:11,590
Espere aí. O que ela passou?
Poupe-me, Daniel.
117
00:07:11,591 --> 00:07:14,250
Se é tão facilmente manipulado
pela sua mãe,
118
00:07:14,251 --> 00:07:17,353
quero nem pensar no que Emily
fará com você como esposa.
119
00:07:17,354 --> 00:07:20,677
-Os rumores são verdade?
-Vovô. Como vai?
120
00:07:21,816 --> 00:07:24,142
Ouvi falar que se arriscou
e ficou noivo.
121
00:07:24,143 --> 00:07:26,299
Mal posso esperar
para conhecer a bela dama.
122
00:07:26,730 --> 00:07:30,441
Enquanto um casamento começa,
o outro está chegando ao fim.
123
00:07:30,442 --> 00:07:33,568
-Pai.
-Vicky me ligou.
124
00:07:33,771 --> 00:07:35,227
Mas é claro.
125
00:07:35,228 --> 00:07:37,429
A ideia era manter
nossa separação discreta.
126
00:07:37,430 --> 00:07:39,830
-Mas quem se importa?
-Pode nos dar licença, Dan?
127
00:07:39,831 --> 00:07:41,131
Claro.
128
00:07:45,298 --> 00:07:46,908
Você está em maus lençois.
129
00:07:49,541 --> 00:07:52,436
Eu não deveria ter
que dizer o impacto negativo
130
00:07:52,437 --> 00:07:55,914
que um divórcio hostil pode ter
nos negócios da empresa,
131
00:07:55,915 --> 00:08:00,181
especialmente se nossos bens
envolverem-se no cabo de guerra
132
00:08:00,182 --> 00:08:03,842
-entre você e sua mulher.
-Tenho tudo sob controle.
133
00:08:03,843 --> 00:08:06,623
Pelo que ela me disse,
sua vida está em queda livre.
134
00:08:06,624 --> 00:08:09,920
Está a ponto de afundar
o nome dos Grayson na lama,
135
00:08:09,921 --> 00:08:13,220
-o meu nome.
-Victoria te disse isso, não?
136
00:08:13,897 --> 00:08:15,929
Sua fonte tem
interesses próprios, pai.
137
00:08:15,930 --> 00:08:17,830
Justamente por isso
que estou aqui.
138
00:08:18,670 --> 00:08:21,570
Não construí
meu império do zero
139
00:08:21,571 --> 00:08:25,871
para ver seus fracassos
mal resolvidos o destruírem.
140
00:08:31,013 --> 00:08:33,681
É a Amanda,
sabe o que fazer.
141
00:08:34,455 --> 00:08:38,580
Amanda... É o Jack.
Outra vez.
142
00:08:40,589 --> 00:08:43,149
Acabei de encontrar algo
que lhe pertence.
143
00:08:43,852 --> 00:08:45,856
Na verdade, parece ser
do cara cuja casa
144
00:08:45,857 --> 00:08:47,507
você aparentemente
incendiou.
145
00:08:49,631 --> 00:08:51,776
Não sei se anda
escutando as mensagens,
146
00:08:51,777 --> 00:08:53,955
ou se está as excluindo,
mas...
147
00:08:55,082 --> 00:08:57,986
Se a quiser de volta,
terá que me ver pessoalmente.
148
00:08:57,987 --> 00:08:59,960
Estou cansado
de ser enganado.
149
00:09:01,475 --> 00:09:03,176
Eu mereço respostas.
150
00:09:04,416 --> 00:09:06,142
| ManiacSubs |
151
00:09:06,143 --> 00:09:07,957
Rafael UPD | Nyx
152
00:09:07,958 --> 00:09:09,750
VahMattiello | Vódinha
153
00:09:09,751 --> 00:09:11,590
rpfigueira | Lola
154
00:09:11,591 --> 00:09:13,837
| Revenge |
1.14- Perception
155
00:09:18,552 --> 00:09:21,254
Como diabos isso aconteceu?
Como Jack conseguiu a fita?
156
00:09:21,255 --> 00:09:23,255
O capanga da Victoria
não deve ter visto.
157
00:09:23,256 --> 00:09:25,006
E se vai dizer que avisou,
não diga.
158
00:09:25,372 --> 00:09:29,640
-Está bem. O que tem na fita?
-Depende da fita.
159
00:09:29,641 --> 00:09:32,541
Pode ser nada
ou várias revelações. Não sei.
160
00:09:33,864 --> 00:09:37,247
Vou pegá-la. Já causou
danos o suficiente.
161
00:09:37,248 --> 00:09:39,327
Não quero ver Jack
se ferir de novo.
162
00:09:39,328 --> 00:09:40,628
E acha que quero?
163
00:09:41,450 --> 00:09:44,000
Acho que está tão ocupada
de olho no seu objetivo,
164
00:09:44,001 --> 00:09:46,701
que perdeu de vista nós,
meros mortais, há muito.
165
00:10:00,252 --> 00:10:01,654
O fotógrafo está pronto.
166
00:10:02,259 --> 00:10:04,627
Esse vestido é o L'Wren Scott?
Está perfeito!
167
00:10:04,628 --> 00:10:07,742
Falei com Carolina Herrera,
ela disse que ficará feliz
168
00:10:07,743 --> 00:10:09,743
em fazer seu vestido
da festa de noivado.
169
00:10:09,744 --> 00:10:12,064
Pensei em cintura baixa,
de um ombro só...
170
00:10:12,936 --> 00:10:15,136
Ashley, farei
uma pergunta pessoal.
171
00:10:15,804 --> 00:10:18,890
-É próxima da sua família?
-Na verdade, não.
172
00:10:19,108 --> 00:10:20,909
Meu pai era
muito ausente.
173
00:10:21,810 --> 00:10:23,739
Nem conheci o meu.
174
00:10:24,040 --> 00:10:26,390
É um dos meus
maiores arrependimentos.
175
00:10:26,660 --> 00:10:29,503
Acho que crescer sem alguém
que o proteja do mundo
176
00:10:29,504 --> 00:10:31,454
o força a aprender
como sobreviver nele.
177
00:10:31,987 --> 00:10:33,687
Isso é algo
que temos em comum.
178
00:10:34,288 --> 00:10:36,188
Vamos testar
a iluminação de novo...
179
00:10:36,430 --> 00:10:38,571
Charlotte,
olhe para você!
180
00:10:40,361 --> 00:10:42,691
A última vez
que tiramos fotos juntas
181
00:10:42,692 --> 00:10:44,787
foi em Martha's Vineyard,
há tempos.
182
00:10:45,329 --> 00:10:47,253
Costumávamos passar
tanto tempo juntas
183
00:10:47,254 --> 00:10:48,804
quando Daniel
estava em Harvard.
184
00:10:49,105 --> 00:10:52,103
-O que aconteceu?
-O filho pródigo voltou.
185
00:10:52,773 --> 00:10:55,939
O que acha de sairmos
depois daqui, só nos duas?
186
00:10:56,010 --> 00:10:58,110
Já te disse,
tenho planos com Declan.
187
00:10:58,211 --> 00:10:59,811
E se fôssemos
nós três?
188
00:11:01,145 --> 00:11:02,851
Gostaria de conhecer
Declan melhor,
189
00:11:02,852 --> 00:11:05,441
e acertar as diferenças
entre nós dois.
190
00:11:05,442 --> 00:11:09,044
Depois de tentar suborná-lo
para deixar-me em paz?
191
00:11:09,045 --> 00:11:11,536
Isso é meio difícil
de consertar, mãe.
192
00:11:12,492 --> 00:11:16,574
Estou tentando, Charlotte.
Estou mesmo.
193
00:11:16,575 --> 00:11:18,260
Tudo bem,
quem é o próximo?
194
00:11:18,497 --> 00:11:20,197
Eu. Sou eu.
195
00:11:20,198 --> 00:11:22,100
Vamos colocar
uma música.
196
00:11:22,101 --> 00:11:24,443
Para ver se todos entram
no clima e sorriem.
197
00:11:25,104 --> 00:11:26,404
Olá, Ems!
198
00:11:28,473 --> 00:11:31,688
Não é justo ela não saber.
Precisa contar a ela.
199
00:11:31,689 --> 00:11:34,092
Sua irmã está
bem fragilizada no momento,
200
00:11:34,093 --> 00:11:35,843
com o divórcio
e com o pai de vocês.
201
00:11:36,300 --> 00:11:38,154
Isso precisa ser feito
cuidadosamente.
202
00:11:38,155 --> 00:11:39,455
Ótimo!
203
00:11:39,517 --> 00:11:41,325
Mas você vai cuidar disso,
não vai?
204
00:11:41,600 --> 00:11:43,450
Se fosse comigo,
eu gostaria de saber.
205
00:11:43,451 --> 00:11:45,901
O que dói mais é saber
que mentiram para você.
206
00:11:46,290 --> 00:11:48,107
Tudo bem, agora,
o noivo.
207
00:11:48,108 --> 00:11:49,521
Venha aqui.
208
00:11:52,562 --> 00:11:55,046
-Como está indo?
-Melhor com você aqui.
209
00:11:55,047 --> 00:11:56,563
Desculpe-me o atraso.
210
00:11:56,564 --> 00:11:59,501
Meu avô surpreendeu
meu pai no restaurante.
211
00:11:59,502 --> 00:12:01,152
Parece que mamãe ligou
para ele.
212
00:12:01,638 --> 00:12:04,080
-O que acha que está havendo?
-Não sei.
213
00:12:04,081 --> 00:12:06,431
Mas ele sempre teve
uma fraqueza pela minha mãe
214
00:12:06,432 --> 00:12:07,841
mais do que
pelo meu pai.
215
00:12:08,068 --> 00:12:11,079
Daniel, ponha seu braço ao redor
e aja naturalmente.
216
00:12:11,080 --> 00:12:13,865
-Nada disso é natural.
-Então, tente o outro braço.
217
00:12:13,866 --> 00:12:16,380
Pensem na primeira vez
que se viram.
218
00:12:18,687 --> 00:12:20,054
"O Casamento...
219
00:12:20,055 --> 00:12:22,356
Do Céu e do Inferno",
de William Blake.
220
00:12:22,357 --> 00:12:23,891
William Blake, o poeta.
221
00:12:23,892 --> 00:12:26,242
Sei quem é. Estudei
literatura semestre passado.
222
00:12:26,243 --> 00:12:27,543
Tudo bem, ótimo.
Escute:
223
00:12:27,544 --> 00:12:30,375
"Se as portas da percepção
fossem desobstruídas",
224
00:12:30,376 --> 00:12:34,480
"tudo aparentaria ao homem
exatamente como é, infinito."
225
00:12:34,781 --> 00:12:36,881
E como isso se aplica
a você?
226
00:12:37,271 --> 00:12:39,977
Liberdade infinita.
É o que quero.
227
00:12:40,140 --> 00:12:42,341
Sou oprimido
pelas expectativas do meu pai,
228
00:12:42,342 --> 00:12:44,426
olhar de desaprovação
da minha mãe,
229
00:12:44,427 --> 00:12:46,846
mas, acima de tudo,
pela percepção do mundo
230
00:12:46,847 --> 00:12:48,947
a respeito do que significa
ser um Grayson.
231
00:12:48,948 --> 00:12:51,298
Não quero que isso me limite
pelo resto da vida.
232
00:12:55,821 --> 00:12:58,338
É isso.
É o que eu queria.
233
00:12:58,339 --> 00:12:59,786
Lindo! Ótimo!
234
00:13:00,192 --> 00:13:01,692
No que pensava?
235
00:13:02,929 --> 00:13:05,256
Estava pensando
no momento...
236
00:13:06,199 --> 00:13:07,672
Em que soube
que queria você.
237
00:13:08,633 --> 00:13:10,615
É, assim mesmo.
238
00:13:12,170 --> 00:13:14,172
-Papai.
-Olá!
239
00:13:14,839 --> 00:13:16,223
Sabia que você viria.
240
00:13:16,224 --> 00:13:17,875
É uma foto de família,
não é?
241
00:13:17,876 --> 00:13:20,376
-São tão fotogênicos.
-Essa ainda é minha família.
242
00:13:20,377 --> 00:13:22,127
-Quero uma foto com papai.
-Ótimo!
243
00:13:22,128 --> 00:13:24,078
Só um minuto,
preciso falar com sua mãe.
244
00:13:24,079 --> 00:13:26,379
-De Charlotte com o pai.
-Quer saber? Esquece.
245
00:13:26,952 --> 00:13:29,903
Irei almoçar. Mamãe,
se ainda quiser juntar-se nós,
246
00:13:29,904 --> 00:13:31,826
-eu adoraria.
-Ficarei muito feliz.
247
00:13:35,607 --> 00:13:37,524
Vamos ao escritório,
por favor?
248
00:13:38,430 --> 00:13:40,530
Que tal tentarmos
uma foto perto da grade?
249
00:13:42,733 --> 00:13:45,878
Como se atreve a envolver
meu pai nessa confusão?
250
00:13:47,638 --> 00:13:49,539
Só estava contando
da festa de noivado.
251
00:13:49,540 --> 00:13:50,940
Até parece.
252
00:13:50,941 --> 00:13:52,891
Resolveremos tudo esta noite,
no jantar.
253
00:13:53,611 --> 00:13:55,011
Ele estará aqui às 20:00h.
254
00:13:55,012 --> 00:13:57,805
-Não virei.
-Claro que virá.
255
00:13:57,806 --> 00:14:00,214
E usará essa noite
como uma demonstração
256
00:14:00,215 --> 00:14:02,818
de como nossa separação
é civilizada e justa,
257
00:14:02,819 --> 00:14:07,036
ratificando a fé do seu pai
em você, como líder da empresa.
258
00:14:07,037 --> 00:14:09,301
-Ou?
-Ou...
259
00:14:09,302 --> 00:14:11,425
Posso fazer
uma demonstração apocalíptica
260
00:14:11,426 --> 00:14:14,326
de como as coisas estão ruins
e como podem ficar pior.
261
00:14:15,030 --> 00:14:16,564
O que quer, Victoria?
262
00:14:16,565 --> 00:14:21,001
Quero que volte a agir
como um pai amoroso à Charlotte.
263
00:14:21,002 --> 00:14:23,902
Que concorde em nunca revelar
a ela quem é seu pai de fato,
264
00:14:23,903 --> 00:14:27,340
e fazer um acordo de divórcio
justo e fora dos tribunais.
265
00:14:27,341 --> 00:14:30,140
-Isso é tudo?
-Por enquanto, é.
266
00:14:33,140 --> 00:14:35,440
Olá, Capitão.
O que é isso?
267
00:14:37,084 --> 00:14:38,834
É especialista
em tecnologia, não é?
268
00:14:39,349 --> 00:14:40,649
Sabe o que é isso?
269
00:14:44,650 --> 00:14:46,143
É algo muito antigo.
270
00:14:46,144 --> 00:14:47,762
Do que preciso
para assisti-lo?
271
00:14:49,729 --> 00:14:52,564
Por que não me deixa
levá-lo comigo?
272
00:14:52,565 --> 00:14:55,471
-E verei o que posso fazer.
-Isso fica comigo.
273
00:14:57,704 --> 00:15:01,471
Jack, você parece estar
muito ferido.
274
00:15:01,472 --> 00:15:04,472
Quer dizer, não pude evitar
de notar o nome da Amanda aí.
275
00:15:04,876 --> 00:15:06,410
É um vídeo de sexo?
276
00:15:06,411 --> 00:15:08,661
Não. Só arranje
um aparelho para assisti-lo.
277
00:15:13,852 --> 00:15:15,953
Como sabem,
vovô Grayson está na cidade,
278
00:15:15,954 --> 00:15:18,774
e adoraria se vocês jantassem
conosco hoje à noite.
279
00:15:18,775 --> 00:15:21,958
Eu seria negligente
ao não mencionar a importância
280
00:15:21,959 --> 00:15:24,260
para todos nós,
a despeito dos fatos recentes,
281
00:15:24,261 --> 00:15:28,175
que façamos o melhor
para recebê-lo em nosso lar.
282
00:15:31,436 --> 00:15:33,036
O que foi isso?
283
00:15:33,336 --> 00:15:36,729
Parece muito com minha mãe
conseguindo o que quer.
284
00:15:39,676 --> 00:15:41,076
Sabe de uma coisa?
É o Nolan.
285
00:15:41,077 --> 00:15:42,827
Não o atendi antes,
preciso atender.
286
00:15:42,828 --> 00:15:44,128
Certo,
vou trocar de roupa.
287
00:15:44,129 --> 00:15:45,480
-Tudo bem.
-Tudo bem.
288
00:15:46,549 --> 00:15:47,903
Ashley, volto já.
289
00:15:51,319 --> 00:15:54,455
-Encontrou a fita?
-Jack não me deixou pegá-la.
290
00:15:54,456 --> 00:15:57,658
Poderia apagá-la
se usasse meu desmagnetizador,
291
00:15:57,659 --> 00:16:00,511
mas não posso garantir
que ele não assista antes disso.
292
00:16:00,512 --> 00:16:01,996
Certo. Sabe
o número da fita?
293
00:16:01,997 --> 00:16:04,665
14. Por quê?
Sabe o que tem nela?
294
00:16:04,666 --> 00:16:07,148
É minha entrevista
com Treadwell, tinha 10 anos.
295
00:16:08,340 --> 00:16:10,606
Preciso pegar essa fita.
Eu assumo agora.
296
00:16:10,607 --> 00:16:13,412
Espere.
O que vai fazer?
297
00:16:13,413 --> 00:16:15,220
Algo que eu tentava
evitar.
298
00:16:16,410 --> 00:16:18,561
-Está tudo bem?
-Está.
299
00:16:18,562 --> 00:16:20,512
Sei que não gostou
de tirar essas fotos.
300
00:16:20,513 --> 00:16:23,550
Não é isso.
É só... Não sei.
301
00:16:23,551 --> 00:16:27,094
Talvez amanhã, eu e Daniel
possamos tirar fotos externas.
302
00:16:27,095 --> 00:16:30,138
-É mais a nossa cara.
-Essa era minha ideia inicial.
303
00:16:30,139 --> 00:16:31,843
Isso tudo
foi ideia da Victoria.
304
00:16:31,844 --> 00:16:33,194
Normalmente é.
305
00:16:33,459 --> 00:16:35,475
Escute, preciso
fazer umas coisas.
306
00:16:35,476 --> 00:16:38,366
-Avisaria ao Daniel, por favor?
-Que tipo de coisas?
307
00:16:38,367 --> 00:16:40,894
Coisas secretas...
Coisas do casamento.
308
00:16:48,072 --> 00:16:49,407
Alô.
309
00:16:49,408 --> 00:16:51,051
Recebi sua mensagem, Jack.
310
00:16:51,510 --> 00:16:52,840
Preciso da fita de volta.
311
00:16:53,577 --> 00:16:54,918
É só isso?
312
00:16:55,647 --> 00:16:57,642
Isso é tudo
que tem para me dizer?
313
00:16:58,049 --> 00:17:01,071
Hotel Coastal, em Riverhead,
quarto nº 6.
314
00:17:01,072 --> 00:17:02,722
Conversaremos
quando chegar aqui.
315
00:17:03,787 --> 00:17:05,487
Traga a fita.
316
00:17:21,181 --> 00:17:23,193
Desculpe-me por envolvê-la
nisso de novo.
317
00:17:23,194 --> 00:17:24,495
Não tem problema.
318
00:17:25,411 --> 00:17:27,968
Eu estava enlouquecendo
por não falar com Jack.
319
00:17:28,815 --> 00:17:31,637
Como ele está?
Sente minha falta?
320
00:17:32,155 --> 00:17:35,022
Está confuso e magoado
com o que aconteceu.
321
00:17:35,655 --> 00:17:38,405
E é por isso que precisamos
manter o foco no importante.
322
00:17:38,406 --> 00:17:41,171
Não podemos deixar
que a fita o leve até Victoria.
323
00:17:41,172 --> 00:17:43,256
Sabe do que ela é capaz.
Viu por si mesma.
324
00:17:43,257 --> 00:17:45,107
Tem certeza
que fazemos a coisa certa?
325
00:17:45,108 --> 00:17:46,758
E se contássemos
a verdade a Jack?
326
00:17:46,759 --> 00:17:48,909
Que vem fingindo
ser eu esse tempo todo?
327
00:17:49,201 --> 00:17:50,881
Ele nunca a perdoaria.
328
00:18:06,017 --> 00:18:08,201
-Elas chegaram.
-Deseje-me sorte.
329
00:18:10,221 --> 00:18:12,342
Sra. G, obrigado por vir.
330
00:18:12,523 --> 00:18:14,411
Obrigada
por me receber, Declan.
331
00:18:14,492 --> 00:18:15,892
Parece o início
de uma piada:
332
00:18:15,893 --> 00:18:17,293
Duas Grayson vão
a um bar...
333
00:18:17,294 --> 00:18:19,207
Talvez pudéssemos
tomar uma bebida
334
00:18:19,208 --> 00:18:21,008
antes de ouvir
o final da piada.
335
00:18:21,764 --> 00:18:23,236
Você tem
uma carta de vinhos?
336
00:18:23,500 --> 00:18:26,867
Temos. Tem dois vinhos nela:
Branco e tinto.
337
00:18:28,405 --> 00:18:29,993
Que tal uísque com gelo?
338
00:18:29,994 --> 00:18:32,080
Já vou pedir ao Bull,
volto logo.
339
00:18:32,959 --> 00:18:35,120
Isso é estranho
para você, não é?
340
00:18:35,144 --> 00:18:38,105
Acredite ou não,
é menos estranho do que parece.
341
00:18:38,106 --> 00:18:41,697
Além do mais,
acho importante reavaliamos
342
00:18:41,698 --> 00:18:43,769
nossa perspectiva
de vez em quando.
343
00:18:44,058 --> 00:18:45,617
E estou interessada
na sua.
344
00:18:45,618 --> 00:18:47,883
Ótimo. Então, posso
convidar Declan
345
00:18:47,884 --> 00:18:49,748
para jantar com vovô
hoje à noite?
346
00:18:49,749 --> 00:18:51,966
Querida,
não é uma boa ideia.
347
00:18:51,967 --> 00:18:54,879
É importante para seu pai
que essa noite ocorra bem.
348
00:18:54,880 --> 00:18:57,728
Ele não consegue sorrir
nem para tirar uma foto comigo.
349
00:18:57,729 --> 00:19:00,528
Ele vai se comportar.
Conversamos sobre isso.
350
00:19:03,203 --> 00:19:04,503
Está aberta.
351
00:19:10,844 --> 00:19:13,079
É o bichinho de estimação
da Victoria.
352
00:19:14,017 --> 00:19:17,161
Ela precisa da sua lista
de convidados para o noivado.
353
00:19:17,162 --> 00:19:19,895
Infelizmente,
ainda não está pronta.
354
00:19:19,896 --> 00:19:22,663
Minha secretária está
tentando resolver,
355
00:19:22,664 --> 00:19:26,465
uma vez que ainda estejamos
socialmente relacionados.
356
00:19:26,466 --> 00:19:28,639
Tudo bem.
Avisarei à Sra. Grayson.
357
00:19:30,496 --> 00:19:32,289
Qual é a sua, menina?
358
00:19:35,033 --> 00:19:36,439
Como disse?
359
00:19:36,669 --> 00:19:38,535
É muito refinada
para uma golpista,
360
00:19:38,536 --> 00:19:40,604
e muito esperta
para uma criada.
361
00:19:40,605 --> 00:19:45,432
Imagino que o modo certo
de chamá-la é de oportunista.
362
00:19:46,077 --> 00:19:48,179
Se sua busca é
por oportunidades,
363
00:19:48,180 --> 00:19:50,022
está procurando
no Grayson errado.
364
00:19:50,282 --> 00:19:53,301
Sei como Victoria trata
as assistentes dela.
365
00:19:53,302 --> 00:19:55,631
Sabe como é,
primeiro a mantém à deriva,
366
00:19:55,632 --> 00:19:58,591
depois a traz para perto,
faz promessas,
367
00:19:58,592 --> 00:20:01,928
e quando pensa
que ela a deixará voar...
368
00:20:02,526 --> 00:20:05,094
Ela corta suas asas
e te coloca de volta na gaiola.
369
00:20:05,095 --> 00:20:07,741
Não me conformaria com isso,
se eu fosse você.
370
00:20:09,799 --> 00:20:11,900
Porque não diz
para sua secretária
371
00:20:11,968 --> 00:20:14,818
me mandar a lista por e-mail
quando terminar, Sr. Grayson?
372
00:20:29,818 --> 00:20:32,819
-Você trouxe a fita?
-Oi, para você também.
373
00:20:35,156 --> 00:20:36,598
-Amanda...
-Você a assistiu?
374
00:20:40,337 --> 00:20:41,737
Eu preciso?
375
00:20:42,805 --> 00:20:44,862
Já não sei tudo
o que preciso saber?
376
00:20:44,863 --> 00:20:47,363
A casa de um cara queimou,
outro aparece procurando
377
00:20:47,364 --> 00:20:49,364
por algo roubado,
que achei na minha casa
378
00:20:49,365 --> 00:20:51,965
deixada por você, e sou
espancando até quase a morte.
379
00:20:53,149 --> 00:20:54,749
Eu era apenas seu álibi?
380
00:20:54,885 --> 00:20:56,785
A viagem espontânea
para Atlantic City,
381
00:20:56,786 --> 00:20:59,364
sugerida por você, não era
tão espontânea então?
382
00:20:59,365 --> 00:21:01,065
O que você quer
que eu diga, Jack?
383
00:21:01,066 --> 00:21:02,623
Eu fiz isso.
384
00:21:02,624 --> 00:21:05,293
Sou uma ladra, uma incendiária,
e agora uma fugitiva,
385
00:21:05,294 --> 00:21:07,980
ligue para a polícia se quiser,
mas me devolva a fita.
386
00:21:08,596 --> 00:21:10,626
Não até você me contar
a verdade.
387
00:21:10,965 --> 00:21:12,910
Por que você voltou
para cá?
388
00:21:13,534 --> 00:21:15,127
Olhe para mim.
389
00:21:15,703 --> 00:21:18,732
Foi por mim?
Foi por outra coisa?
390
00:21:19,774 --> 00:21:22,178
-Quer toda a verdade, Jack?
-Quero.
391
00:21:23,344 --> 00:21:25,634
A verdade é
que eu cometi erros.
392
00:21:26,146 --> 00:21:28,542
Eu fingi ser algo
que não sou.
393
00:21:28,543 --> 00:21:31,139
Não sou aquela garotinha
que você amou.
394
00:21:32,419 --> 00:21:34,036
Apenas me devolva a fita.
395
00:21:36,923 --> 00:21:38,423
Não.
396
00:21:39,092 --> 00:21:40,553
Não, ficará comigo.
397
00:21:41,127 --> 00:21:43,783
Quero ver o que valia
jogar tudo que tínhamos fora.
398
00:21:54,739 --> 00:21:56,699
-Você tem que ir atrás dele.
-Não!
399
00:21:56,700 --> 00:21:59,450
Não importa o que tem na fita,
não farei isso de novo.
400
00:21:59,451 --> 00:22:01,751
-Estamos fazendo isso por ele.
-É o que diz.
401
00:22:02,980 --> 00:22:04,937
-Amanda...
-Não me chame assim.
402
00:22:04,938 --> 00:22:06,970
Se você quer tanto a fita,
vá pegá-la.
403
00:22:11,359 --> 00:22:13,149
Preciso que ligue
para o Jack e diga
404
00:22:13,150 --> 00:22:15,150
que achou o equipamento
para ver o vídeo.
405
00:22:15,350 --> 00:22:16,950
Não quis devolver
para a Amanda.
406
00:22:16,951 --> 00:22:18,901
Pobre Jack deve mesmo
querer respostas,
407
00:22:18,902 --> 00:22:22,146
se nem Lolita valente pegou
a fita do leito da morte dele.
408
00:22:22,147 --> 00:22:24,190
Nunca me disse
o que tem na fita.
409
00:22:24,191 --> 00:22:26,590
Qual a diferença?
Jack não verá nada, certo?
410
00:22:27,260 --> 00:22:29,925
-É o desmagnetizador?
-Guardado e pronto para uso.
411
00:22:29,926 --> 00:22:32,379
Isso apagará qualquer
gravação magnética.
412
00:22:32,616 --> 00:22:35,814
Mas por que não deixá-lo ver?
É sério, Ems.
413
00:22:36,452 --> 00:22:38,253
Dê ao pobre cara
um desfecho,
414
00:22:38,254 --> 00:22:40,904
como porque Amanda Clarke
adicionou incêndio criminoso
415
00:22:40,905 --> 00:22:42,775
à sua impressionante
lista de crimes.
416
00:22:42,776 --> 00:22:45,374
Porque a única lembrança
que Jack deve ter de Amanda
417
00:22:45,375 --> 00:22:46,975
é da garota
que deixei para trás.
418
00:22:47,630 --> 00:22:49,553
Para assim,
ele seguir em frente?
419
00:22:50,666 --> 00:22:53,987
Ou para você?
Deixa para lá.
420
00:22:57,306 --> 00:22:59,746
O que tem
na vinga-agenda essa tarde?
421
00:22:59,747 --> 00:23:02,088
Jantar com o avô de Daniel.
422
00:23:03,011 --> 00:23:06,034
Ouvi que o vovô Grayson
detesta um escândalo.
423
00:23:06,682 --> 00:23:08,882
Victoria usou
a reputação de meu pai
424
00:23:08,883 --> 00:23:11,317
para explicar
a existência de Charlotte.
425
00:23:12,187 --> 00:23:14,757
Esta noite, jogarei
as próprias mentiras contra ela.
426
00:23:15,489 --> 00:23:19,153
Desculpe por ser meio óbvio,
mas você percebe
427
00:23:19,154 --> 00:23:22,842
que está colocando sua irmã
na linha de fogo, de novo?
428
00:23:23,531 --> 00:23:25,285
Charlotte merece
saber da verdade.
429
00:23:26,934 --> 00:23:28,457
A questão é...
430
00:23:29,534 --> 00:23:30,965
Quem irá contar
para ela?
431
00:23:31,405 --> 00:23:35,162
Isso é simples.
Nosso pai vai.
432
00:23:40,346 --> 00:23:41,952
-Oi.
-Olá.
433
00:23:43,493 --> 00:23:46,145
-Tem um pacote na entrada.
-Obrigada.
434
00:23:51,590 --> 00:23:53,982
Ei, amor. Terminou
suas tarefas secretas?
435
00:23:53,983 --> 00:23:55,574
Todas resolvidas.
436
00:23:55,575 --> 00:23:57,325
Vamos lá, quero
que conheça meu avô.
437
00:23:57,326 --> 00:23:58,626
Tudo bem.
438
00:24:02,930 --> 00:24:05,434
Na verdade, eu e meu irmão temos
um bar em Montauk.
439
00:24:05,435 --> 00:24:07,474
As melhores bebidas
do Hamptons, admito.
440
00:24:07,739 --> 00:24:09,039
Olá, pai.
441
00:24:09,474 --> 00:24:10,882
Essa é minha garota.
442
00:24:12,977 --> 00:24:16,236
-Mas não está bonito?
-É mentira, mas vou aceitar.
443
00:24:17,014 --> 00:24:19,061
Vejo que conheceu o Declan.
444
00:24:19,250 --> 00:24:21,950
Ele irá para a preparatória
com Charlotte neste outono.
445
00:24:21,951 --> 00:24:24,254
Bem, se eu passar
nos testes de admissão.
446
00:24:24,255 --> 00:24:26,060
Tenho estudado
como um cão, mas...
447
00:24:26,061 --> 00:24:28,717
-Eles são de lascar.
-Sim, senhor.
448
00:24:30,627 --> 00:24:33,044
Ouça, nunca passei
do terceiro ano.
449
00:24:33,297 --> 00:24:37,652
Mas comecei a construir
a Grayson Global com 22 anos.
450
00:24:38,168 --> 00:24:40,140
Nunca deixe
que o lugar onde começou
451
00:24:40,141 --> 00:24:41,792
decida onde você terminará.
452
00:24:41,905 --> 00:24:43,916
-Certo, Victoria?
-Nunca.
453
00:24:45,140 --> 00:24:46,508
Emily.
454
00:24:46,509 --> 00:24:48,739
Emily, esse é meu avô,
Edward Grayson.
455
00:24:49,211 --> 00:24:50,711
É um prazer conhecê-lo,
senhor.
456
00:24:50,712 --> 00:24:52,408
Daniel falou muito de você.
457
00:24:52,409 --> 00:24:54,359
Gostaria de poder dizer
o mesmo de você.
458
00:24:55,551 --> 00:24:59,598
Em nossa defesa, esse namoro
começou repentinamente.
459
00:24:59,900 --> 00:25:01,826
Então, como os pombinhos
se conheceram?
460
00:25:03,292 --> 00:25:06,897
Ei, bichinho estudioso.
Nos diga uma coisa.
461
00:25:06,898 --> 00:25:09,298
-Sabe quem ele é?
-Não.
462
00:25:09,299 --> 00:25:12,658
Ele será um dos homens
mais ricos dos EUA.
463
00:25:13,202 --> 00:25:16,752
Mas ele quer jogar tudo fora
e virar um poeta pobre.
464
00:25:17,071 --> 00:25:19,372
Eu acho ele maluco.
O que acha?
465
00:25:19,373 --> 00:25:22,053
-Pergunte para outra pessoa.
-Não. Queremos você.
466
00:25:22,054 --> 00:25:24,511
Não posso ser eu
e um poeta ao mesmo tempo.
467
00:25:24,512 --> 00:25:25,982
Meus pais jamais permitiriam.
468
00:25:26,714 --> 00:25:28,814
Quer que as pessoas vejam
algo de diferente
469
00:25:28,815 --> 00:25:30,315
quando escutarem
seu sobrenome?
470
00:25:30,383 --> 00:25:31,683
Façam-as ver isso.
471
00:25:32,151 --> 00:25:33,685
Seja melhor
que seus pais.
472
00:25:33,686 --> 00:25:35,408
Não há nada
mais poético que isso.
473
00:25:37,587 --> 00:25:40,158
Daniel me parece ser
o tipo que sabe o quer.
474
00:25:40,400 --> 00:25:42,300
"Esteja disposto
a tomar uma decisão."
475
00:25:42,662 --> 00:25:45,734
É o que Patton disse
ser o sinal de um líder.
476
00:25:45,735 --> 00:25:47,035
Boa noite a todos.
477
00:25:47,499 --> 00:25:50,166
Desculpem o atraso,
fiquei preso no trabalho.
478
00:25:50,167 --> 00:25:52,617
Ainda puxa o saco do chefe,
depois de tantos anos?
479
00:25:53,501 --> 00:25:56,382
É, parece que o trabalho
do presidente nunca acaba.
480
00:25:56,508 --> 00:25:57,858
Se me dão licença.
481
00:25:58,250 --> 00:26:00,350
Charlotte, pode se juntar
a mim, por favor?
482
00:26:04,314 --> 00:26:06,364
-Que tal uma dança?
-Eu adoraria.
483
00:26:06,684 --> 00:26:09,234
-Está tranquila, Char?
-Só me dê um segundo, Declan.
484
00:26:09,787 --> 00:26:11,108
Eu te amo.
485
00:26:13,315 --> 00:26:14,747
Conte-me, Vicky.
486
00:26:15,416 --> 00:26:17,366
Acha que esse casamento
possa se salvar?
487
00:26:18,528 --> 00:26:19,854
Vamos lá, pai.
488
00:26:20,663 --> 00:26:22,814
Você não pode
estar surpreso.
489
00:26:23,566 --> 00:26:26,291
Além disso, você e eu
sempre nos entendemos.
490
00:26:26,436 --> 00:26:29,104
Eu amei várias mulheres
em minha vida,
491
00:26:29,105 --> 00:26:32,586
mas nunca consegui descobrir
como fazer isso durar.
492
00:26:33,309 --> 00:26:35,815
Talvez seja porque amou
muitas ao mesmo tempo.
493
00:26:36,811 --> 00:26:38,411
É justo.
494
00:26:38,980 --> 00:26:41,218
Mas tenho
oitenta anos agora...
495
00:26:41,604 --> 00:26:43,568
Com ninguém
para compartilhar.
496
00:26:43,851 --> 00:26:46,542
Não quero o mesmo destino
para você e Conrad.
497
00:26:47,855 --> 00:26:49,383
Nem eu.
498
00:26:49,384 --> 00:26:52,880
Prometa-me
que isso não vai ficar feio.
499
00:26:56,097 --> 00:27:00,334
Aqui está a fita da Amanda.
Obrigado, cara.
500
00:27:00,335 --> 00:27:02,908
Não poderia ter recorrido
a mais ninguém para isso.
501
00:27:03,870 --> 00:27:07,873
Por sorte, tem o capitão
do esquadrão nerd no bolso.
502
00:27:08,407 --> 00:27:10,386
Não é o que estou
dizendo, Nolan.
503
00:27:11,210 --> 00:27:13,521
Você tem sido
um ótimo amigo.
504
00:27:16,082 --> 00:27:17,727
Provavelmente
um dos únicos.
505
00:27:23,256 --> 00:27:26,814
Posso te perguntar uma coisa,
de amigo para amigo?
506
00:27:27,659 --> 00:27:29,114
Fala.
507
00:27:29,594 --> 00:27:31,359
Por que quer ver isso?
508
00:27:31,954 --> 00:27:35,040
Se Amanda já admitiu
o incêndio, por que importa?
509
00:27:35,041 --> 00:27:37,891
Porque a realidade não pode ser
pior que minha imaginação.
510
00:27:38,170 --> 00:27:40,989
-E se for?
-Não importa, preciso saber.
511
00:27:42,874 --> 00:27:47,111
Se vou desistir dela,
eu tenho que saber.
512
00:28:04,294 --> 00:28:06,974
Por favor, preciso falar
com meu pai.
513
00:28:06,975 --> 00:28:09,515
Ache a moça
de cabelo escuro.
514
00:28:09,516 --> 00:28:11,840
Ela estava lá na noite
em que o levaram.
515
00:28:13,135 --> 00:28:16,101
Ele amava ela,
e ela amava ele.
516
00:28:17,073 --> 00:28:19,650
Eles se beijavam na boca
o tempo todo.
517
00:28:20,243 --> 00:28:21,785
Apenas encontre-a.
518
00:28:22,812 --> 00:28:24,380
Sei que ela nos ajudará.
519
00:28:25,280 --> 00:28:27,216
Sabe o nome
dessa mulher?
520
00:28:28,183 --> 00:28:30,130
Victoria.
521
00:28:31,568 --> 00:28:35,208
Por favor.
Tenho que vê-lo de novo.
522
00:28:35,902 --> 00:28:38,352
FITA 14 DO TREADWELL.
ENTREVISTA DE AMANDA CLARKE.
523
00:28:41,430 --> 00:28:45,952
Pobre criança.
Jack, sinto muito.
524
00:28:48,169 --> 00:28:49,509
É...
525
00:28:50,303 --> 00:28:51,699
É, eu também.
526
00:29:09,522 --> 00:29:11,205
Charlotte...
527
00:29:11,991 --> 00:29:13,944
Eu te devo desculpas.
528
00:29:15,962 --> 00:29:19,129
O que estiver acontecendo
com a família, não é culpa sua.
529
00:29:20,599 --> 00:29:23,989
Não deveria ter descontado
minha raiva por sua mãe em você.
530
00:29:27,239 --> 00:29:30,248
-Então não fiz nada errado?
-De jeito nenhum.
531
00:29:31,109 --> 00:29:32,489
Não.
532
00:29:32,843 --> 00:29:36,768
Se pareço duro, Charlotte,
é porque quero que seja forte,
533
00:29:36,769 --> 00:29:39,549
para encarar qualquer
uma dessas instabilidades,
534
00:29:39,550 --> 00:29:41,734
que talvez cruzem
seu caminho.
535
00:29:45,490 --> 00:29:47,953
Papai, você lembra
quando Justin Fowler
536
00:29:47,954 --> 00:29:50,111
terminou comigo
na minha festa de 16 anos?
537
00:29:51,194 --> 00:29:53,451
Sim, claro.
538
00:29:54,398 --> 00:29:55,959
Ele foi seu
primeiro amor.
539
00:29:59,391 --> 00:30:02,444
E você sentou comigo
por duas horas
540
00:30:03,445 --> 00:30:05,895
enquanto meus amigos imaginavam
onde eu teria ido.
541
00:30:08,377 --> 00:30:09,878
Lembra o que você disse?
542
00:30:12,047 --> 00:30:13,347
Deixe-os esperando.
543
00:30:15,818 --> 00:30:19,011
E você ficou comigo,
me fez rir.
544
00:30:21,656 --> 00:30:27,656
Sua risada é provavelmente
meu som favorito no mundo todo.
545
00:30:36,904 --> 00:30:39,281
Não tenho medo
de instabilidade, pai.
546
00:30:41,442 --> 00:30:43,509
Contanto
que eu tenha você,
547
00:30:43,510 --> 00:30:45,310
não existe nada
que eu não aguente.
548
00:30:52,118 --> 00:30:53,478
Vem aqui.
549
00:31:00,292 --> 00:31:02,057
Essa é minha garota.
550
00:31:17,876 --> 00:31:19,176
Emily.
551
00:31:19,878 --> 00:31:22,980
O jantar está quase pronto,
junte-se aos outros no pátio.
552
00:31:26,685 --> 00:31:29,752
É apenas um DVD de outra
organizadora de casamentos.
553
00:31:29,753 --> 00:31:31,955
Não quero
que Ashley me leve a mal.
554
00:31:31,956 --> 00:31:33,508
Muito atencioso
da sua parte.
555
00:31:36,393 --> 00:31:37,793
Amanda!
556
00:31:39,930 --> 00:31:42,164
Amanda, abra a porta.
557
00:31:43,801 --> 00:31:45,773
Sei que você está aí.
Por favor...
558
00:31:46,300 --> 00:31:47,704
Fale comigo.
559
00:31:49,119 --> 00:31:51,000
Olha, não sei porque
você me afastou,
560
00:31:51,001 --> 00:31:52,951
e não me importo.
Eu só quero te ajudar.
561
00:31:54,544 --> 00:31:56,378
Eu vi a gravação.
562
00:31:56,746 --> 00:31:59,500
Sei o que Victoria te fez
e que a deixou naquele lugar.
563
00:31:59,501 --> 00:32:02,001
Eu provavelmente também
teria queimado aquela casa.
564
00:32:04,051 --> 00:32:05,786
Por favor, abra a porta.
565
00:32:11,559 --> 00:32:13,213
Amanda!
Você está aí?
566
00:32:14,462 --> 00:32:16,062
Por favor,
fale comigo.
567
00:32:24,805 --> 00:32:27,600
Com licença. É uma das fundações
em que eu trabalho.
568
00:32:29,944 --> 00:32:31,244
Amanda.
569
00:32:31,245 --> 00:32:32,995
Se queria
que Jack visse a gravação,
570
00:32:32,996 --> 00:32:34,496
por que me obrigou
a afastá-lo?
571
00:32:34,800 --> 00:32:37,078
-Eu não deixei ele ver.
-Alguém deixou.
572
00:32:37,550 --> 00:32:39,751
-Como sabe disso?
-Porque ele estava aqui,
573
00:32:39,752 --> 00:32:41,850
-e quase quebrou a porta.
-Amanda, ouça...
574
00:32:41,851 --> 00:32:43,920
Não, eu cansei
de ouvir você.
575
00:32:44,458 --> 00:32:46,146
Agora vou começar
a ouvir o Jack.
576
00:32:46,459 --> 00:32:47,825
Estou indo atrás dele.
577
00:32:47,894 --> 00:32:50,598
-Amanda...
-Tecnologia moderna...
578
00:32:50,599 --> 00:32:53,812
Será a destruição de todos nós.
Vamos, junte-se a festa.
579
00:32:54,032 --> 00:32:55,332
Jack!
580
00:32:55,333 --> 00:32:57,468
Jack! Jack!
581
00:32:57,535 --> 00:32:58,935
Jack!
582
00:32:59,937 --> 00:33:01,437
Jack!
583
00:33:05,853 --> 00:33:08,972
E chovia torrencialmente
sobre nós, mas continuei.
584
00:33:09,296 --> 00:33:13,491
De alguma forma, ela estava
disposta a dizer "sim".
585
00:33:14,054 --> 00:33:15,377
Isso é ótimo.
586
00:33:15,378 --> 00:33:18,078
E Daniel falou que você
é financeiramente independente.
587
00:33:18,079 --> 00:33:19,710
Aos pequenos milagres.
588
00:33:19,711 --> 00:33:21,727
Ela estuda culturas
ao redor do mundo,
589
00:33:21,728 --> 00:33:24,279
fala vários idiomas
e dedica seu tempo à caridade.
590
00:33:25,265 --> 00:33:27,000
Ela é bem especial.
591
00:33:27,324 --> 00:33:30,503
Linda, inteligente
e tem também um grande coração.
592
00:33:30,570 --> 00:33:32,237
Sabe quem você me lembra?
593
00:33:32,905 --> 00:33:34,205
Victoria.
594
00:33:36,810 --> 00:33:38,977
Vocês não veem a semelhança?
595
00:33:39,745 --> 00:33:41,245
Senhor.
Com licença, senhor.
596
00:33:41,280 --> 00:33:42,880
Você não poderia,
não é?
597
00:33:42,900 --> 00:33:44,750
Você não poderia ter
deixado-a em paz.
598
00:33:44,751 --> 00:33:46,401
-Jack, eu...
-Com licença, Porter,
599
00:33:46,402 --> 00:33:47,902
estamos no meio de
um jantar...
600
00:33:47,903 --> 00:33:50,003
Afaste-se, Grayson.
Não vim aqui por você.
601
00:33:50,004 --> 00:33:52,704
Se veio pela Emily,
ela já disse não ter interesse.
602
00:33:53,160 --> 00:33:54,760
-Não me teste.
- Já chega!
603
00:33:54,940 --> 00:33:57,661
Sr. Porter, você tem
muita coragem de vir até aqui.
604
00:33:57,662 --> 00:33:58,962
Eu tenho coragem?
605
00:33:58,963 --> 00:34:01,163
O que você falou
para fazer Amanda ir embora?
606
00:34:01,164 --> 00:34:02,755
Não seja ridículo.
607
00:34:02,756 --> 00:34:04,800
É evidente
que você está mal informado.
608
00:34:04,801 --> 00:34:07,401
Igual ao David Clarke
quando Amanda a viu beijando-o?
609
00:34:12,175 --> 00:34:13,844
Mãe, do que ele está falando?
610
00:34:13,911 --> 00:34:16,646
Eu sei. Sei que era apaixonada
pelo pai da Amanda.
611
00:34:16,647 --> 00:34:18,960
Acho que era mais importante
esconder de todos
612
00:34:18,961 --> 00:34:21,161
do que ajudar
a filha dele que ficou sozinha.
613
00:34:21,162 --> 00:34:24,787
-Tem uma imaginação ativa.
-Quem precisa de imaginação?
614
00:34:25,688 --> 00:34:27,300
Eu assisti à gravação.
615
00:34:29,892 --> 00:34:32,679
Não é de se admirar
que a vida dela acabou mal.
616
00:34:32,680 --> 00:34:35,108
Mas poderia ter evitado isso
e não fez nada.
617
00:34:36,031 --> 00:34:37,631
Nada.
618
00:34:37,633 --> 00:34:40,183
Se não parar de contar
mentiras sobre Amanda Clarke,
619
00:34:40,184 --> 00:34:42,084
começarei a contar
verdades sobre você.
620
00:34:47,108 --> 00:34:48,592
Jack.
Ei, espera.
621
00:34:49,210 --> 00:34:50,944
Victoria, isso é verdade?
622
00:34:50,945 --> 00:34:54,146
Ele não sabe o que realmente
aconteceu com David Clarke.
623
00:34:54,147 --> 00:34:56,818
Assassinato e terrorismo
não foram seus únicos crimes.
624
00:34:57,886 --> 00:35:00,219
O que aconteceu não foi
culpa da minha mãe.
625
00:35:00,220 --> 00:35:02,805
Essa é a história
que conta atualmente?
626
00:35:03,557 --> 00:35:06,759
Surpreendente o que faz
para se auto preservar.
627
00:35:06,760 --> 00:35:10,099
Não fale mais nada, Conrad.
Estou te avisando.
628
00:35:10,100 --> 00:35:12,650
Tem razão, Charlotte não merece
estar no meio disso.
629
00:35:12,651 --> 00:35:15,652
Não, não merece,
mas é o centro disso.
630
00:35:15,653 --> 00:35:17,503
E ela pode agradecer
sua mãe por isso.
631
00:35:17,504 --> 00:35:20,004
Alguém diga o que está
acontecendo agora ou juro...
632
00:35:20,005 --> 00:35:22,381
Charlotte, querida,
disse que daria conta
633
00:35:22,382 --> 00:35:25,683
de qualquer coisa se me tivesse,
e você sempre me terá.
634
00:35:25,684 --> 00:35:27,416
E é a hora de saber
a verdade.
635
00:35:28,814 --> 00:35:30,664
David Clarke não é
só o pai da Amanda,
636
00:35:30,665 --> 00:35:32,929
ele também é
seu pai biológico.
637
00:35:39,225 --> 00:35:40,725
Não.
638
00:35:41,592 --> 00:35:42,892
Ele não é.
639
00:35:45,262 --> 00:35:46,662
Mãe...
640
00:35:53,438 --> 00:35:54,738
Charlotte!
641
00:35:58,408 --> 00:36:00,577
Eu nunca vou
perdoá-lo por isso.
642
00:36:01,578 --> 00:36:04,634
Nunca vou perdoá-la
por me trair com o desgraçado.
643
00:36:04,635 --> 00:36:07,216
Ela não o convidou, pai.
Não foi o que aconteceu.
644
00:36:07,217 --> 00:36:09,367
Não, foi exatamente
o que aconteceu, Daniel.
645
00:36:09,368 --> 00:36:12,096
Seja lá o que você ouviu,
ele nunca atacou sua mãe.
646
00:36:13,322 --> 00:36:14,622
Não.
647
00:36:15,591 --> 00:36:17,560
E não foi apenas uma noite.
648
00:36:18,827 --> 00:36:20,396
Era um caso de longa data.
649
00:36:21,664 --> 00:36:24,068
Não, você está errado.
Mãe, conta para ele.
650
00:36:25,635 --> 00:36:27,035
Mãe, conta para ele.
651
00:36:46,837 --> 00:36:50,384
Já era a possibilidade
de um divórcio amigável.
652
00:36:50,385 --> 00:36:53,254
Ela vai resolver tranquilamente.
Vou me certificar disso.
653
00:36:53,255 --> 00:36:56,390
Tenho que lembrá-lo
o que aconteceu com a empresa
654
00:36:56,391 --> 00:36:58,740
na última vez
que o nome de David Clarke
655
00:36:58,741 --> 00:37:00,399
foi associado a ela?
656
00:37:00,400 --> 00:37:03,190
Por que fala comigo como se eu
tivesse dormido com ele?
657
00:37:03,191 --> 00:37:05,830
Ela fez isso com nossa família,
voluntariamente.
658
00:37:05,834 --> 00:37:08,469
Estou menos preocupado
com o que ela faz como esposa
659
00:37:08,470 --> 00:37:11,400
do que estou
pelo que você faz como pai.
660
00:37:11,401 --> 00:37:16,900
Que tipo de homem força
os filhos a estar no meio disso?
661
00:37:16,901 --> 00:37:19,900
Foi você, quando ensinou-me
que percepção é realidade!
662
00:37:19,901 --> 00:37:23,683
Nos negócios, Conrad!
Aqui é a família.
663
00:37:23,684 --> 00:37:25,540
É a mesma diferença,
não é?
664
00:37:28,822 --> 00:37:31,527
Se isso é tudo
que passei para você...
665
00:37:31,528 --> 00:37:35,100
Então deveria entender
o porquê da minha sugestão
666
00:37:35,101 --> 00:37:39,058
que abdicasse do cargo
de presidente da Grayson Global,
667
00:37:39,059 --> 00:37:42,983
e começarmos a preparar
seu filho para assumir.
668
00:37:42,984 --> 00:37:47,190
Claramente, Daniel é o único
que está disposto e capaz
669
00:37:47,191 --> 00:37:49,541
de defender
o que restou desta família.
670
00:37:49,609 --> 00:37:51,710
Não está falando sério.
Ele é só um garoto.
671
00:37:51,711 --> 00:37:54,800
Ele é mais velho do que eu
quando iniciei esta empresa!
672
00:37:54,801 --> 00:37:57,651
Com todo respeito, pode ter dado
o nome Grayson à empresa,
673
00:37:57,652 --> 00:37:59,567
mas eu trouxe o Global.
674
00:37:59,784 --> 00:38:03,444
Com todo respeito, ainda sou
presidente do conselho.
675
00:38:18,801 --> 00:38:20,705
-Alô.
-Jack, é a Emily.
676
00:38:22,172 --> 00:38:24,607
Só queria ter certeza
de que você estava bem.
677
00:38:25,074 --> 00:38:26,574
Sim.
Sim, estou bem.
678
00:38:26,876 --> 00:38:29,092
Sinto muito,
pela festa.
679
00:38:30,379 --> 00:38:32,900
Eu estava tão irritado.
680
00:38:34,115 --> 00:38:35,615
Você falou
com a Amanda?
681
00:38:35,616 --> 00:38:37,457
Não, não consigo
encontrá-la.
682
00:38:37,620 --> 00:38:39,688
Eu já voltei
ao hotel dela duas vezes,
683
00:38:39,689 --> 00:38:42,656
mas além lá,
não sei onde procurar.
684
00:38:42,824 --> 00:38:45,324
Talvez ela não queira
ser encontrada.
685
00:38:45,325 --> 00:38:47,075
Sei que se preocupa
muito com ela,
686
00:38:47,076 --> 00:38:49,770
mas não pode ajudar
quem não quer ser ajudado.
687
00:38:49,771 --> 00:38:51,771
Mas se tivesse visto
a gravação, Emily...
688
00:38:51,900 --> 00:38:55,258
Era apenas uma garotinha
que todos pararam de lutar.
689
00:38:58,339 --> 00:39:00,098
Preciso desligar, Jack.
Sinto muito.
690
00:39:07,114 --> 00:39:09,047
-Oi.
-Oi.
691
00:39:09,650 --> 00:39:11,150
Como Charlotte está?
692
00:39:12,319 --> 00:39:13,875
Não está atendendo
o celular.
693
00:39:13,876 --> 00:39:15,776
Ela nunca deveria
ter descoberto assim.
694
00:39:16,555 --> 00:39:18,382
Ela é mais forte
do que você imagina.
695
00:39:18,383 --> 00:39:20,633
-Acho que vou procurar por ela.
-Tudo bem.
696
00:39:20,827 --> 00:39:23,104
Sinto-me um idiota
por defender minha mãe.
697
00:39:23,563 --> 00:39:26,486
Se ela mentiu sobre isto,
nunca mais acreditarei nela.
698
00:39:28,634 --> 00:39:30,184
Passo aqui mais tarde,
está bem?
699
00:39:34,440 --> 00:39:36,309
Talvez ela tenha seus motivos,
sabe?
700
00:39:36,310 --> 00:39:37,751
Agora você está
do lado dela?
701
00:39:37,752 --> 00:39:39,547
Não, Charlotte,
estou do seu lado.
702
00:39:39,548 --> 00:39:41,000
Mas talvez não é
o que parece.
703
00:39:41,001 --> 00:39:43,101
Talvez existam
mais coisas a se considerar.
704
00:39:44,559 --> 00:39:48,250
Não, não existe.
Falamos da minha mãe.
705
00:39:54,959 --> 00:39:57,733
Charlotte, não é uma boa
ideia no momento. Vamos.
706
00:39:58,262 --> 00:40:00,030
Olha, ou você está comigo...
707
00:40:00,832 --> 00:40:02,393
Ou está contra mim.
708
00:40:04,200 --> 00:40:06,962
Estou com você, Charlotte.
Mas essa não é você.
709
00:40:08,338 --> 00:40:10,339
Só porque ele não é
seu pai biológico
710
00:40:10,340 --> 00:40:12,540
não significa
que ele deixará de ser seu pai.
711
00:40:12,541 --> 00:40:14,191
É exatamente
o que isso significa.
712
00:40:15,612 --> 00:40:17,100
Pelo menos
ainda tem um pai.
713
00:40:19,815 --> 00:40:23,783
Meu pai...
Está morto, Declan.
714
00:40:25,254 --> 00:40:26,651
Assim como o seu.
715
00:40:30,059 --> 00:40:32,894
A verdade é
um duelo de percepções.
716
00:40:34,900 --> 00:40:37,668
As pessoas só enxergam
o que podem enfrentar.
717
00:40:56,316 --> 00:40:57,816
Charlotte.
718
00:41:04,558 --> 00:41:06,718
Não importa
o que você vê...
719
00:41:07,994 --> 00:41:09,577
Mas sim
o que você enxerga.
720
00:41:12,598 --> 00:41:14,148
Jack assistiu
a gravação, Nolan.
721
00:41:14,149 --> 00:41:15,822
-O que aconteceu?
-Desculpe.
722
00:41:15,823 --> 00:41:17,503
O desmagnetizador
não funcionou.
723
00:41:17,570 --> 00:41:19,320
É uma relíquia,
o que posso fazer?
724
00:41:19,321 --> 00:41:21,406
Graças a você,
Jack apareceu nos Grayson
725
00:41:21,407 --> 00:41:23,957
e ameaçou a Victoria.
Agora ele também está na mira.
726
00:41:23,958 --> 00:41:27,445
Graças a mim?
Jack estava determinado, Emily.
727
00:41:27,446 --> 00:41:30,629
Preciso lembrá-la de como
a gravação parou nas mãos dele?
728
00:41:30,630 --> 00:41:34,324
Seu plano já não era revelar
a paternidade de Charlotte
729
00:41:34,325 --> 00:41:36,875
-no jantar, de qualquer forma?
-Do meu jeito, Nolan.
730
00:41:36,876 --> 00:41:39,226
Agora Amanda fugiu
e Jack está envolvido demais.
731
00:41:39,227 --> 00:41:41,981
Acalme-se, conte até dez.
Respire.
732
00:41:42,493 --> 00:41:44,775
Já estivemos
em situações piores antes.
733
00:41:44,776 --> 00:41:46,184
Você vai sair
dessa também.
734
00:41:49,634 --> 00:41:50,934
Você está aí?
735
00:41:52,203 --> 00:41:53,503
Emily?
736
00:41:57,140 --> 00:42:00,394
Quando diferentes percepções
duelam entre si...
737
00:42:00,910 --> 00:42:03,012
A verdade tem
um jeito de se perder...
738
00:42:03,013 --> 00:42:05,113
SINTO FALTA DA EMILY THORNE
EU COMPARECEREI
739
00:42:05,144 --> 00:42:06,444
Emily?
740
00:42:07,751 --> 00:42:09,052
Você está aí?
741
00:42:12,855 --> 00:42:14,355
O que está havendo?
742
00:42:16,725 --> 00:42:18,225
Emily?
743
00:42:22,130 --> 00:42:26,080
E os monstros...
Encontram um jeito de sair.
744
00:42:26,081 --> 00:42:29,875
maniacssubs@gmail.com