1
00:00:04,336 --> 00:00:06,550
Господа, полагаю, я нашел
2
00:00:06,551 --> 00:00:09,318
увлекательный способ, призванный
заинтересовать молодое поколение наукой.
3
00:00:10,037 --> 00:00:13,006
Шарады для физиков.
4
00:00:14,541 --> 00:00:16,809
- Так, назови любое число.
- 5.
5
00:00:16,811 --> 00:00:18,311
Ох-хо.
6
00:00:18,313 --> 00:00:20,596
Иррациональную константу.
7
00:00:20,598 --> 00:00:22,265
"Е."
8
00:00:22,267 --> 00:00:23,850
И смешную букву греческого алфавита.
9
00:00:23,852 --> 00:00:25,068
Гамма.
10
00:00:25,070 --> 00:00:26,769
Я просил смешную.
11
00:00:26,771 --> 00:00:28,738
Лямбда?
12
00:00:28,740 --> 00:00:30,106
Отлично.
13
00:00:30,824 --> 00:00:32,892
И электрический заряд.
14
00:00:32,894 --> 00:00:34,193
Положительный.
15
00:00:34,195 --> 00:00:35,528
Идеально.
16
00:00:35,530 --> 00:00:37,563
А теперь слушайте.
17
00:00:38,867 --> 00:00:42,401
Профессор Джонс объявил на симпозиуме,
что у него есть новый метод
18
00:00:42,403 --> 00:00:45,204
вычисления массы мюона.
19
00:00:45,206 --> 00:00:50,960
Пять умножить на предел Е к лямбде как...
20
00:00:53,380 --> 00:00:54,847
Так. Нет, не то.
21
00:00:54,849 --> 00:00:55,848
Начну сначала.
22
00:00:55,850 --> 00:00:57,100
"Профессор.."
23
00:01:00,304 --> 00:01:02,271
Я не видел, чтобы он так смеялся
24
00:01:02,273 --> 00:01:05,257
с того дня, как Леонард допустил
ту ошибку при умножении.
25
00:01:05,259 --> 00:01:07,927
О, о боже ж ты мой,
та ошибка при умножении!
26
00:01:07,929 --> 00:01:09,645
Он думал, что
перенес единицу.
27
00:01:09,647 --> 00:01:10,947
Но он не перенес.
28
00:01:12,667 --> 00:01:13,900
Это не смешно.
29
00:01:13,902 --> 00:01:15,318
Ту ошибку опубликовали.
30
00:01:15,320 --> 00:01:18,037
Перестань! Я же сейчас описаюсь!
31
00:01:18,039 --> 00:01:21,273
Эй, парни, сюда идет президент Сиберт.
32
00:01:21,275 --> 00:01:22,942
Хотел бы я знать, что ему нужно.
33
00:01:22,944 --> 00:01:24,077
Выглядит не слишком
счастливым. Полагаю,
34
00:01:24,079 --> 00:01:25,244
грядет разговор с Шелдоном.
35
00:01:25,246 --> 00:01:26,278
Доктор Купер?
36
00:01:26,280 --> 00:01:27,113
Говорил же.
37
00:01:27,115 --> 00:01:28,498
О, Президент Сиберт,
38
00:01:28,500 --> 00:01:32,051
полагаю, что вы хотите ответить
на одно из моих предложений,
39
00:01:32,053 --> 00:01:33,719
которые я оставил в вашем офисе.
40
00:01:33,721 --> 00:01:37,123
Нет, и прекратите ставить повсюду эти
дурацкие ящики для сбора предложений.
41
00:01:37,125 --> 00:01:39,509
Вам не понравились мои предложения?
42
00:01:39,511 --> 00:01:41,310
Вам не понравилось, что я передал вам
их во время мочеиспускания
43
00:01:41,312 --> 00:01:43,012
в туалете.
44
00:01:43,014 --> 00:01:45,064
Если бы я не знал вас,
то сказал бы, что вы один из тех
45
00:01:45,066 --> 00:01:47,967
упрямцев, которые не прислушиваются
к чужому мнению.
46
00:01:47,969 --> 00:01:50,803
Доктор Купер, на кафедре физики мне сказали,
47
00:01:50,805 --> 00:01:52,405
что вы отказываетесь брать отпуск.
48
00:01:52,407 --> 00:01:54,073
Мне не нужен отпуск.
49
00:01:54,075 --> 00:01:55,324
Вы обязаны его взять.
50
00:01:55,326 --> 00:01:57,410
И я хотел бы вам сообщить,
что наиболее частое предложение
51
00:01:57,412 --> 00:02:00,079
в коробке для предложений,
установленной вами без согласования со мной,
52
00:02:00,081 --> 00:02:02,849
это "пусть доктор Купер
уйдет уже в отпуск."
53
00:02:03,750 --> 00:02:04,984
Итак, решено.
54
00:02:04,986 --> 00:02:07,703
Увидимся в понедельник,
со всеми, кроме вас.
55
00:02:07,705 --> 00:02:09,088
Но если я не пойду на работу,
56
00:02:09,090 --> 00:02:10,540
чем я должен заниматься?
57
00:02:10,542 --> 00:02:12,875
Читать, отдыхать, путешествовать.
58
00:02:12,877 --> 00:02:15,962
Я слышал, что Афганистан
бесподобен в это время года.
59
00:02:17,831 --> 00:02:19,549
Сарказм?
60
00:02:19,551 --> 00:02:21,634
Не, не, поезжай!
61
00:02:43,030 --> 00:02:47,030
"Теория Большого Взрыва"
5x16
"Проблема отпуска"
62
00:02:47,031 --> 00:02:51,031
оригинальные субтитры: addic7ed.com
перевод: notabenoid.com
63
00:02:53,631 --> 00:02:56,693
Сегодня будет
хорошая ночь.
64
00:02:56,695 --> 00:03:00,113
Сегодня будет
хорошая ночь.
65
00:03:00,115 --> 00:03:05,201
Сегодня будет
хорошая, хорошая ночь.
66
00:03:05,203 --> 00:03:07,103
Сегодня ночь
67
00:03:07,105 --> 00:03:08,488
Ты что притих?
68
00:03:08,490 --> 00:03:11,958
У меня есть деньги,
давай потратим их..
69
00:03:11,960 --> 00:03:13,627
Боже милосердный!
70
00:03:13,629 --> 00:03:16,263
Прекрати эти визги.
71
00:03:18,834 --> 00:03:20,500
Что, чёрт возьми, ты делаешь?
72
00:03:20,502 --> 00:03:23,253
Умираю от ушного кровотечения.
73
00:03:23,255 --> 00:03:25,221
Зачем ты там прячешься?
74
00:03:25,223 --> 00:03:26,506
Чтобы тайком пробраться на работу.
75
00:03:26,508 --> 00:03:28,808
Если охранник на входе спросит,
76
00:03:28,810 --> 00:03:29,959
что у тебя под одеялом,
77
00:03:29,961 --> 00:03:32,395
скажешь, что это сетки для ловли раков.
78
00:03:32,397 --> 00:03:34,731
- Сетки для ловли раков?
- Да.
79
00:03:34,733 --> 00:03:36,016
Именно так Велма и Скуби
80
00:03:36,018 --> 00:03:38,801
тайно провели Шэгги на старый маяк.
81
00:03:38,803 --> 00:03:42,072
Что ты собираешься делать,
когда попадешь в университет?
82
00:03:42,074 --> 00:03:43,823
Тебя все равно опознают.
83
00:03:44,659 --> 00:03:47,077
Узнают, говоришь?
84
00:03:50,748 --> 00:03:54,034
Ладно. Залезай под одеяло,
85
00:03:54,036 --> 00:03:55,368
и я тебя провезу.
86
00:03:56,787 --> 00:03:58,288
И больше не пой.
87
00:03:59,957 --> 00:04:01,992
Ладно.
88
00:04:05,546 --> 00:04:07,931
У меня в телефоне GPS.
89
00:04:07,933 --> 00:04:10,800
Я знаю, что ты развернулся.
90
00:04:11,936 --> 00:04:14,220
Я так рада, что ты отговорила Говарда
91
00:04:14,222 --> 00:04:17,674
писать свадебные приглашения
на клингонском.
92
00:04:17,676 --> 00:04:20,660
Переверни.
93
00:04:22,697 --> 00:04:25,565
Надеюсь, моя родня подумает,
что это иврит.
94
00:04:27,485 --> 00:04:29,653
Это и впрямь происходит.
95
00:04:29,655 --> 00:04:31,237
Я буду главной подружкой.
96
00:04:31,239 --> 00:04:34,057
Я в красивом платье буду идти
по проходу между рядами,
97
00:04:34,059 --> 00:04:38,128
и наконец наступит мой особенный день.
98
00:04:38,130 --> 00:04:39,946
Ты хочешь сказать - мой особенный день?
99
00:04:39,948 --> 00:04:43,917
Кое-кому понадобится очень большая фата.
100
00:04:44,868 --> 00:04:47,253
Если я вообще когда-нибудь выйду замуж.
101
00:04:47,255 --> 00:04:48,371
Почему нет?
102
00:04:48,373 --> 00:04:49,723
Отец...
103
00:04:49,725 --> 00:04:51,508
Из-за того, что я зарабатываю
много больше Говардушки,
104
00:04:51,510 --> 00:04:53,843
он заставляет меня подписать
брачный договор.
105
00:04:53,845 --> 00:04:55,211
Ау...
106
00:04:55,213 --> 00:04:57,647
Да уж. Говардушка взбесится.
107
00:04:57,649 --> 00:04:59,349
Давление родителей изматывает.
108
00:04:59,351 --> 00:05:03,186
Помню ту ссору с матерью
из-за бритья моих лодыжек.
109
00:05:04,188 --> 00:05:06,940
В прошлом году я наконец сдалась
и разрешила ей это сделать.
110
00:05:08,993 --> 00:05:11,828
Я просто не знаю, как ему это сказать.
111
00:05:11,830 --> 00:05:13,496
Знаешь, я верю, что лучше
всего плохие новости
112
00:05:13,498 --> 00:05:14,781
сообщать парню, когда вы
с ним в постели.
113
00:05:14,783 --> 00:05:16,533
Вот как я сказала своему
школьному бойфренду,
114
00:05:16,535 --> 00:05:18,201
что спала с его братом.
115
00:05:19,253 --> 00:05:21,755
И точно так же я
то же самое сказала его брату.
116
00:05:23,290 --> 00:05:25,959
Ну не знаю, не хочу манипулировать
им с помощью секса.
117
00:05:25,961 --> 00:05:28,478
Милая, секс для этого и создан.
118
00:05:29,630 --> 00:05:30,680
Знаешь, взаимосвязь
119
00:05:30,682 --> 00:05:32,432
между замужеством и
деньгами - не новость.
120
00:05:32,434 --> 00:05:35,418
Изначально, слово "брак" произошло
от "брать выкуп",
121
00:05:35,420 --> 00:05:37,353
который жених выплачивал отцу невесты.
122
00:05:37,355 --> 00:05:38,388
Например,
123
00:05:38,390 --> 00:05:39,556
ты обворожительна,
124
00:05:39,558 --> 00:05:40,890
умна и хорошо зарабатываешь.
125
00:05:40,892 --> 00:05:42,859
По самым скромным прикидкам
за тебя можно выручить
126
00:05:42,861 --> 00:05:45,061
минимум двух быков и гуся.
127
00:05:46,447 --> 00:05:49,315
А за тебя им пришлось бы
раздобыть единорога.
128
00:05:52,603 --> 00:05:55,655
Шелдон, у тебя есть миллион способов
провести отличный отпуск.
129
00:05:55,657 --> 00:05:57,040
Как насчёт Гавайев?
130
00:05:57,042 --> 00:06:01,878
Гавайи — это бывший лепрозорий
на вершине действующего вулкана,
131
00:06:01,880 --> 00:06:05,582
где была снята разочаровывающая концовка ЛОСТа.
132
00:06:07,117 --> 00:06:10,620
Вот уж удружили, Гавайи.
133
00:06:10,622 --> 00:06:12,138
А может, Флорида?
134
00:06:12,140 --> 00:06:13,406
У них там есть мыс Канаверал,
135
00:06:13,408 --> 00:06:15,391
Дисней, моя тётя Ида
136
00:06:15,393 --> 00:06:18,144
и самая большая в мире
коллекция диабетических конфет.
137
00:06:18,146 --> 00:06:19,562
К тому же, если ты вспотеешь,
138
00:06:19,564 --> 00:06:22,849
её пластиковые стулья будут
напоминать горки в аквапарке.
139
00:06:23,967 --> 00:06:26,986
Моя семья путешествовала
во Флориду, когда я был ребёнком.
140
00:06:26,988 --> 00:06:31,241
Чайка стащила у меня хот-дог
на пляже.
141
00:06:31,243 --> 00:06:32,442
Я понял намек.
142
00:06:34,245 --> 00:06:36,312
Знаете, если б у меня была неделька отдыха,
я б опять съездил бы
143
00:06:36,314 --> 00:06:38,531
на "Курорт двух пальм и Спа"
в пустыне.
144
00:06:38,533 --> 00:06:40,950
Я скажу тебе, час на массажном столе с Тревором,
145
00:06:40,952 --> 00:06:44,487
и ты будешь чувствовать себя,
как будто у тебя никогда не было костей.
146
00:06:44,489 --> 00:06:48,675
Не думаю, что когда-либо позволю
парню сделать мне массаж.
147
00:06:48,677 --> 00:06:50,794
Правда? А что я тогда
с твоей шеей делал,
148
00:06:50,796 --> 00:06:52,445
пока ты играл в Х-box?
149
00:06:54,248 --> 00:06:56,549
Я как будто живу под гнетом
диктатуры.
150
00:06:56,551 --> 00:06:58,885
"Вы должны взять отпуск,
вы обязаны веселиться,
151
00:06:58,887 --> 00:07:02,055
вам следует наслаждаться жизнью."
152
00:07:02,057 --> 00:07:04,958
Не думаю, что ты разбираешься
в диктатурах.
153
00:07:06,009 --> 00:07:07,977
Шелдон, все ходят в отпуск.
154
00:07:07,979 --> 00:07:10,613
Однажды Ричарда Фейнмана
пытались заставить взять отпуск,
155
00:07:10,615 --> 00:07:13,032
но он предпочел вместо этого
развивать интеллект
156
00:07:13,034 --> 00:07:14,200
и учиться чему-то новому.
157
00:07:14,202 --> 00:07:16,619
Он отправился работать
в биолабораторию своего друга.
158
00:07:16,621 --> 00:07:19,539
Ричард Фейнман был знаменитым
американским физиком,
159
00:07:19,541 --> 00:07:20,957
участником проекта "Манхэттен".
160
00:07:20,959 --> 00:07:25,628
Все в мире науки знают,
кто такой Ричард Фейнман.
161
00:07:25,630 --> 00:07:26,830
Вот и ты теперь тоже.
162
00:07:29,967 --> 00:07:32,502
О, у меня потрясающая идея!
163
00:07:32,504 --> 00:07:35,622
Эми - биолог, пойду
поработаю в ее лаборатории.
164
00:07:35,624 --> 00:07:38,057
А разве это не идея Фейнмана?
165
00:07:38,059 --> 00:07:39,759
Еще десять секунд назад
ты о нем даже не слышал.
166
00:07:39,761 --> 00:07:41,194
А теперь ты эксперт.
167
00:07:44,899 --> 00:07:45,849
Привет.
168
00:07:45,851 --> 00:07:47,567
- Привет.
- Это для стирки?
169
00:07:47,569 --> 00:07:49,385
У тебя же тут, сколько, вещей шесть?
170
00:07:49,387 --> 00:07:50,720
Ага, у меня кончились четвертаки,
171
00:07:50,722 --> 00:07:52,355
и я весь день распихивала вещи
172
00:07:52,357 --> 00:07:54,440
по стиралкам других жильцов.
173
00:07:54,442 --> 00:07:55,742
Эй, если я скажу тебе кое-что
174
00:07:55,744 --> 00:07:57,660
обещаешь, что никому не скажешь?
175
00:07:57,662 --> 00:07:59,746
Какая разница, что я отвечу,
ты расскажешь мне все равно.
176
00:07:59,748 --> 00:08:03,416
Что? Это неправда.
177
00:08:04,752 --> 00:08:07,587
Бернадет хочет
брачный договор.
178
00:08:07,589 --> 00:08:10,256
Ого. Это жестко.
179
00:08:10,258 --> 00:08:13,176
Хочешь сказать, что если я стану
знаменитой кинозвездой
180
00:08:13,178 --> 00:08:15,178
и мы поженимся, ты не
подпишешь брачный договор?
181
00:08:15,180 --> 00:08:16,846
Конечно, нет.
182
00:08:16,848 --> 00:08:19,432
Если я застряну дома с детьми,
183
00:08:19,434 --> 00:08:20,516
пока ты на съемках
184
00:08:20,518 --> 00:08:23,753
изменяешь мне с Райаном Гослингом...
185
00:08:23,755 --> 00:08:26,472
ты дорого заплатишь за это.
186
00:08:27,358 --> 00:08:30,443
Значит, ты думаешь
о том, что мы поженимся?
187
00:08:30,445 --> 00:08:32,362
Я думаю о многих вещах.
188
00:08:32,364 --> 00:08:33,763
Думаю о том, как мы поженимся,
189
00:08:33,765 --> 00:08:35,148
Как разведемся.
190
00:08:35,150 --> 00:08:36,783
Иногда я думаю о том,
191
00:08:36,785 --> 00:08:38,651
как я не оставила записку
на том Мерседесе,
192
00:08:38,653 --> 00:08:40,203
который поцарапала на
парковке в прошлом месяце,
193
00:08:40,205 --> 00:08:42,538
но затем выпиваю бокальчик
вина и всё проходит.
194
00:08:42,540 --> 00:08:45,742
Шути сколько хочешь,
но ты думаешь об этом.
195
00:08:45,744 --> 00:08:47,443
Ну, я скажу тебе одно,
196
00:08:47,445 --> 00:08:50,463
если я когда-нибудь выйду замуж,
никаких приглашений на клингонском.
197
00:08:50,465 --> 00:08:54,350
Удачи найти такого мужчину.
198
00:08:55,619 --> 00:08:57,787
Боже ж мой!
199
00:08:57,789 --> 00:09:00,623
Этот отпуск начался просто
удивительно.
200
00:09:00,625 --> 00:09:03,343
Запах формальдегида...
201
00:09:04,261 --> 00:09:06,512
шум центрифуги,
202
00:09:06,514 --> 00:09:08,631
отдаленная болтовня
лабораторных животных,
203
00:09:08,633 --> 00:09:10,633
отправленных на вивисекцию.
204
00:09:10,635 --> 00:09:15,438
Мм, я уже чувствую, как
мои заботы просто тают.
205
00:09:15,440 --> 00:09:17,240
Я в восторге от того, что буду
работать с моим парнем.
206
00:09:17,242 --> 00:09:18,307
Это так романтично.
207
00:09:18,309 --> 00:09:20,860
Умеешь ты испортить настроение.
208
00:09:20,862 --> 00:09:22,745
Да ладно, Шелдон.
209
00:09:22,747 --> 00:09:25,114
Мы можем быть, как Мария Кюри
с мужем Пьером,
210
00:09:25,116 --> 00:09:27,450
которые всю свою жизнь
работали бок о бок,
211
00:09:27,452 --> 00:09:29,452
омывались жаром своей любви и радия,
212
00:09:29,454 --> 00:09:31,204
что в итоге и убило её.
213
00:09:32,122 --> 00:09:33,873
К черту "Красавицу и чудовище",
214
00:09:33,875 --> 00:09:35,992
Диснею стоило рассказать
эту историю любви.
215
00:09:35,994 --> 00:09:38,995
Ладно, и с чего мы начнем?
216
00:09:38,997 --> 00:09:42,465
Может, скрестим какие-нибудь гены,
клонируем овечку,
217
00:09:42,467 --> 00:09:45,051
или вырастим человеческое ухо
на спине мыши?
218
00:09:45,053 --> 00:09:47,553
Ха-ха, я уродец!
219
00:09:49,857 --> 00:09:51,140
Я буду делать
220
00:09:51,142 --> 00:09:52,225
гистологию ствола головного мозга,
221
00:09:52,227 --> 00:09:55,194
пока ты заставишь себя
взять в руки губку
222
00:09:55,196 --> 00:09:57,313
и вымыть те мензурки.
223
00:09:57,315 --> 00:09:59,232
Вымыть те мен...
224
00:09:59,234 --> 00:10:03,019
Я понял, небольшая издевка
над новым напарником.
225
00:10:03,021 --> 00:10:05,154
И что же будет потом,
226
00:10:05,156 --> 00:10:06,706
крем для обуви на микроскопе
227
00:10:06,708 --> 00:10:09,659
Или вирус коровьего бешенства в моём сэндвиче?
228
00:10:09,661 --> 00:10:11,411
Нет, просто мне нужно, чтобы
эти стаканы были чистыми.
229
00:10:11,413 --> 00:10:12,829
Давай-ка, метнулся кабанчиком.
230
00:10:12,831 --> 00:10:15,197
Что? Извини меня, но
231
00:10:15,199 --> 00:10:16,883
в твоей лаборатории
доктор Шелдон Купер.
232
00:10:16,885 --> 00:10:18,251
А ты заставляешь
его мыть посуду?
233
00:10:18,253 --> 00:10:20,136
Это как будто просить
Невероятного Халка
234
00:10:20,138 --> 00:10:22,338
отрыть банку огурцов.
235
00:10:24,041 --> 00:10:26,642
Шелдон, ты никогда до этого
не работал в лаборатории.
236
00:10:26,644 --> 00:10:29,228
У тебя нет опыта
в области биологии.
237
00:10:29,230 --> 00:10:31,647
У меня достаточно
опыта в биологии.
238
00:10:31,649 --> 00:10:34,650
Я купил Тамагочи в 1998.
239
00:10:34,652 --> 00:10:35,768
И...
240
00:10:35,770 --> 00:10:37,236
оно все еще живое.
241
00:10:37,238 --> 00:10:38,738
Давай уже начнем.
242
00:10:49,227 --> 00:10:51,428
- Где Говард?
- Никаких "Привет, Радж"?
243
00:10:51,430 --> 00:10:52,980
или "Как ты, Радж"?
244
00:10:52,982 --> 00:10:55,733
Сразу "Где другой белый парень"?
245
00:10:55,735 --> 00:10:57,467
Извини.
246
00:10:57,469 --> 00:10:58,852
Итак, слушай,
247
00:10:58,854 --> 00:11:00,521
Я слышал кое-что о нем.
248
00:11:00,523 --> 00:11:02,439
Можешь оставить это между нами?
249
00:11:02,441 --> 00:11:03,807
О, сплетня.
250
00:11:03,809 --> 00:11:06,160
Когда я приехал сюда,
я думал, вы, Американцы,
251
00:11:06,162 --> 00:11:07,861
сплетничаете около кулера.
252
00:11:07,863 --> 00:11:09,813
Так что я ошивался там около месяца,
253
00:11:09,815 --> 00:11:12,366
но единственная сплетня, которую
я услышал, была о каком-то придурке,
254
00:11:12,368 --> 00:11:14,585
который трётся около кулера.
255
00:11:15,653 --> 00:11:18,072
Бернадет хочет
брачный договор.
256
00:11:18,074 --> 00:11:21,008
О, это досадно -
он будет опустошен.
257
00:11:21,010 --> 00:11:23,043
Я не знаю, что делать в таких ситуациях.
258
00:11:23,045 --> 00:11:24,545
Должен ли я рассказать ему об этом?
259
00:11:24,547 --> 00:11:27,014
Хм. Я дам тебе тот же совет,
260
00:11:27,016 --> 00:11:30,184
который я кричал в телевизор, когда
Холостяк раздавал розы.
261
00:11:31,686 --> 00:11:34,171
Следуй зову сердца.
262
00:11:35,273 --> 00:11:36,807
Зацените.
263
00:11:36,809 --> 00:11:38,675
Только посмотрите, какой огромный
264
00:11:38,677 --> 00:11:39,843
рисовый пирог.
265
00:11:39,845 --> 00:11:41,779
За ту же цену.
266
00:11:41,781 --> 00:11:44,281
Слушай, Говард, мне нужно
кое-что тебе сказать.
267
00:11:44,283 --> 00:11:46,116
Я знаю, этого нету
в моей свадебной диете.
268
00:11:46,118 --> 00:11:48,035
Мне все равно.
269
00:11:49,454 --> 00:11:51,822
Эм, с-слушай, я
270
00:11:51,824 --> 00:11:55,042
слышал, что Бернадет думает о том,
чтобы предложить тебе брачный договор.
271
00:11:56,327 --> 00:11:58,412
Брачный договор?
272
00:11:58,414 --> 00:12:00,414
Ого.
273
00:12:00,416 --> 00:12:02,316
Что ты будешь делать?
274
00:12:02,318 --> 00:12:05,936
Я... не знаю.
275
00:12:05,938 --> 00:12:08,188
Следуй зову сердца.
276
00:12:14,012 --> 00:12:17,314
Знаешь что...
ну и пофиг.
277
00:12:17,316 --> 00:12:19,733
Она зарабатывает больше меня.
278
00:12:19,735 --> 00:12:23,270
Она хочет защитить свои
финансовые интересы.
279
00:12:23,272 --> 00:12:25,322
Это вполне логично.
280
00:12:25,324 --> 00:12:26,657
Хорошо. Это здравый подход.
281
00:12:26,659 --> 00:12:28,642
Да, на самом деле,
это выгодно нам обоим.
282
00:12:28,644 --> 00:12:30,160
Мне тоже есть что сохранить.
283
00:12:30,162 --> 00:12:32,312
Что например?
284
00:12:32,314 --> 00:12:34,397
Ну, например, редкие комиксы.
285
00:12:34,399 --> 00:12:37,084
Мотороллер почти выкуплен.
286
00:12:38,269 --> 00:12:41,038
И у нас с мамой два местечка
на кладбище у горы Синай.
287
00:12:41,040 --> 00:12:43,941
Прямо рядом с парнем, который играл
мистера Ропера в сериале «Трое — это компания
288
00:12:43,943 --> 00:12:47,094
Мистер Ропер мертв?!
289
00:12:48,880 --> 00:12:51,849
Нельзя неожиданно сообщать о таких вещах!
290
00:12:53,051 --> 00:12:55,018
Вот, держи.
291
00:12:55,020 --> 00:12:56,854
Теперь это единственная лаборатория,
292
00:12:56,856 --> 00:12:59,556
в которой мензурки моет
обладатель двух докторских
293
00:12:59,558 --> 00:13:03,110
и судебного запрета,
подписанного Карлом Саганом.
294
00:13:03,978 --> 00:13:05,779
Мыльные разводы. Перемывай.
295
00:13:05,781 --> 00:13:07,815
Что за глупости!
296
00:13:07,817 --> 00:13:09,783
Они идеально чистые.
297
00:13:09,785 --> 00:13:12,769
Шелдон, в этом стакане
была спинно-мозговая жидкость
298
00:13:12,771 --> 00:13:15,038
умершего от сифилиса слона.
299
00:13:15,040 --> 00:13:16,657
Если он и в самом деле
идеально чист,
300
00:13:16,659 --> 00:13:17,991
выпей из него.
301
00:13:24,666 --> 00:13:27,134
Биологи злые.
302
00:13:28,469 --> 00:13:30,254
Ладно, это задание, наверное,
303
00:13:30,256 --> 00:13:32,389
будет немного больше по твоей части
304
00:13:32,391 --> 00:13:34,411
Мне нужно, чтобы ты сосчитал
споры бактерий
305
00:13:34,436 --> 00:13:35,459
в этих чашках петри.
306
00:13:35,460 --> 00:13:37,644
С моющим средством было что-то не так.
307
00:13:37,646 --> 00:13:39,980
Слишком пузыристое.
308
00:13:39,982 --> 00:13:41,598
Я уверен, что так и было.
Я намереваюсь написать
309
00:13:41,600 --> 00:13:44,434
производителю разгромное письмо.
310
00:13:44,436 --> 00:13:46,987
Да, молодец!
Теперь начинай считать.
311
00:13:47,972 --> 00:13:49,940
Ты знаешь, чего не хватает этому месту?
312
00:13:49,942 --> 00:13:52,309
Ящика для предложений.
313
00:13:53,444 --> 00:13:56,079
366
314
00:13:56,081 --> 00:13:58,065
367
315
00:13:58,067 --> 00:13:59,433
Как успехи?
316
00:13:59,435 --> 00:14:01,001
Как мои успехи в подсчетах?
317
00:14:01,003 --> 00:14:02,536
Когда я был в детском саду,
318
00:14:02,538 --> 00:14:05,205
Я зачитывал наизусть число "Пи"
до тысячного знака после запятой
319
00:14:05,207 --> 00:14:07,207
для школьного конкурса талантов
320
00:14:07,209 --> 00:14:09,293
Думаю, я справился.
321
00:14:09,295 --> 00:14:10,377
Отлично.
322
00:14:15,266 --> 00:14:17,134
Вот блин!
323
00:14:20,004 --> 00:14:22,356
Один...
324
00:14:22,358 --> 00:14:25,292
Это нелепо!
325
00:14:25,294 --> 00:14:26,894
Думаю, что ты даешь мне
эти задания,
326
00:14:26,896 --> 00:14:28,462
потому что боишься, что дав мне
327
00:14:28,464 --> 00:14:30,814
нечто действительно стОящее,
я тебя в этом превзойду.
328
00:14:30,816 --> 00:14:33,734
Правда? Ты правда так думаешь?
329
00:14:33,736 --> 00:14:35,235
Да, именно так я и думаю.
330
00:14:35,237 --> 00:14:39,022
А я очень умён, так что
полагаю, так и есть.
331
00:14:39,024 --> 00:14:40,741
Эй, я подвизаюсь на ниве
332
00:14:40,743 --> 00:14:42,159
нейробиологии уже 12 лет.
333
00:14:42,161 --> 00:14:43,710
А ты здесь всего три часа,
334
00:14:43,712 --> 00:14:46,196
из которых один - в туалете.
335
00:14:46,198 --> 00:14:48,382
Ну извини! Мне нужно некоторое время,
336
00:14:48,384 --> 00:14:51,335
чтобы сориентироваться в незнакомом туалете.
337
00:14:51,337 --> 00:14:53,837
Шелдон, я дала тебе
самые простые задания,
338
00:14:53,839 --> 00:14:56,056
и ты не справился
ни с одним из них.
339
00:14:56,058 --> 00:14:57,891
Может, это потому, что они не бросили
мне интеллектуальный вызов.
340
00:14:57,893 --> 00:15:00,543
По этой же причине Энштейн
завалил математику.
341
00:15:00,545 --> 00:15:02,729
Может быть, математика была
слишком пузыристой для него?
342
00:15:02,731 --> 00:15:05,349
Ты думаешь, что занимаешься наукой,
разрезая мозг на дольки?
343
00:15:05,351 --> 00:15:07,768
Да в любой мексиканской
забегаловке этим занимаются.
344
00:15:07,770 --> 00:15:11,571
А там мне их еще и поджарили бы.
345
00:15:11,573 --> 00:15:12,856
Ладно, умник.
346
00:15:12,858 --> 00:15:15,192
Я собираюсь удалить locus coeruleus,
347
00:15:15,194 --> 00:15:17,778
это невероятно тонкая работа.
348
00:15:17,780 --> 00:15:19,413
Вперёд.
349
00:15:20,915 --> 00:15:22,416
Хорошо.
350
00:15:23,401 --> 00:15:26,569
Серое вещество мне вполне знакомо.
351
00:15:29,340 --> 00:15:31,842
Локус церулеус...
352
00:15:34,412 --> 00:15:37,180
Локус церулеус...
353
00:15:37,182 --> 00:15:40,467
Уже теплее... он и в самом деле
где-то в мозге.
354
00:15:42,220 --> 00:15:43,420
Надеюсь, у тебя не дрожат руки.
355
00:15:43,422 --> 00:15:45,355
Он толщиной с волос.
356
00:15:45,357 --> 00:15:47,819
Но это же всего-навсего биология,
я уверена, что это несложно
357
00:15:47,844 --> 00:15:48,860
такому гению, как ты.
358
00:15:48,861 --> 00:15:51,528
В самом деле. Сообщаю тебе,
что в области физики
359
00:15:51,530 --> 00:15:53,196
мы работаем со столь маленькими частицами,
360
00:15:53,198 --> 00:15:56,083
что сочиняем шутки про
жирный locus coeruleus.
361
00:15:57,601 --> 00:16:00,287
В смысле, что когда locus coeruleus
садится на лошадь,
362
00:16:00,289 --> 00:16:02,939
то его жир свисает со всех сторон лошади.
363
00:16:07,045 --> 00:16:09,629
О, мы нервничаем,
доктор Купер?
364
00:16:09,631 --> 00:16:11,164
Нет.
365
00:16:11,166 --> 00:16:12,782
То, что ты видишь
366
00:16:12,784 --> 00:16:16,169
это человек, дрожащий
с уверенностью.
367
00:16:20,258 --> 00:16:22,893
А разве локус церулеус
должен так кровоточить?
368
00:16:22,895 --> 00:16:25,529
Нет.
Но твой палец должен.
369
00:16:28,016 --> 00:16:30,017
О, чёрт.
370
00:16:33,121 --> 00:16:36,823
Ага, ты точно биолог.
371
00:16:40,144 --> 00:16:42,329
Ты чего здесь делаешь?
372
00:16:42,331 --> 00:16:44,281
Вообще-то я в отпуске.
373
00:16:44,283 --> 00:16:46,083
Социальные нормы предписывают
374
00:16:46,085 --> 00:16:49,453
расслабляться в местных барах.
375
00:16:52,006 --> 00:16:54,541
Социальные нормы это глупость.
376
00:16:55,493 --> 00:16:57,961
Что с твоим большим пальцем?
377
00:16:57,963 --> 00:16:59,829
Как ты знаешь, у меня 10 пальцев
на руках и 10 на ногах.
378
00:16:59,831 --> 00:17:02,182
Если я буду рассказывать
историю каждого из них,
379
00:17:02,184 --> 00:17:04,468
мы здесь на весь день задержимся.
Так что сменим тему.
380
00:17:04,470 --> 00:17:06,269
Чем вас угостить?
381
00:17:06,271 --> 00:17:08,972
О, смотрите, так как я в отпуске,
382
00:17:08,974 --> 00:17:11,391
пинья-колада, похоже, будет уместна.
383
00:17:11,393 --> 00:17:14,177
Плюс дольки ананаса, плюс взбитые сливки,
384
00:17:14,179 --> 00:17:16,363
плюс вишни, плюс зонтики,
385
00:17:16,365 --> 00:17:18,665
и без рома.
386
00:17:19,867 --> 00:17:23,203
Следи, чтоб я ими не накидался.
387
00:17:23,205 --> 00:17:24,871
Эй, ребята, вы чего здесь делаете?
388
00:17:24,873 --> 00:17:28,024
Мы взрослые мужчины.
Мы пьём в барах.
389
00:17:28,026 --> 00:17:30,660
Нет и нет.
390
00:17:32,380 --> 00:17:34,498
У тебя всё хорошо с Бернадетт?
391
00:17:34,500 --> 00:17:36,550
Да, конечно.
392
00:17:36,552 --> 00:17:38,218
А у тебя и Эми? Всё хорошо?
393
00:17:38,220 --> 00:17:40,420
О, более чем.
394
00:17:41,406 --> 00:17:42,939
Вы знаете, обе девушки мне написали СМС
395
00:17:42,941 --> 00:17:45,208
о своей жизни , со всеми деталями.
396
00:17:45,210 --> 00:17:47,644
Я не подпишу брачный договор.
397
00:17:47,646 --> 00:17:49,429
Окей, Говард Воловиц, слушай.
398
00:17:49,431 --> 00:17:51,932
Ты подпишешь всё, что она
положит перед тобой,
399
00:17:51,934 --> 00:17:53,767
ведь ты самый счастливый парень в мире.
400
00:17:53,769 --> 00:17:55,235
Если ты позволишь ей уйти,
у тебя больше не будет шансов,
401
00:17:55,237 --> 00:17:57,404
найти кого-то ещё.
Говорю от лица всех женщин,
402
00:17:57,406 --> 00:17:59,439
что этого не произойдёт —
у нас было совещание на тему.
403
00:18:01,742 --> 00:18:03,110
Ну а ты, взрослый мужчина,
404
00:18:03,112 --> 00:18:05,890
падающий в обморок от вида капельки крови.
405
00:18:05,915 --> 00:18:06,730
Простите,
406
00:18:06,731 --> 00:18:09,616
но это весьма глубокая рана.
407
00:18:09,618 --> 00:18:11,168
Ты...
408
00:18:15,773 --> 00:18:18,408
Эми? Эми?
409
00:18:18,410 --> 00:18:20,410
Эми?
410
00:18:21,629 --> 00:18:23,463
Чего ты хочешь?
411
00:18:23,465 --> 00:18:27,551
Я вроде как надеюсь продолжить свой отпуск
412
00:18:27,553 --> 00:18:29,186
в твоей лаборатории.
413
00:18:29,188 --> 00:18:32,389
В конце концов у меня забронирована вся неделя.
414
00:18:33,524 --> 00:18:36,593
Ты всерьёз думаешь, что можешь вот
так вот просто вернуться сюда?
415
00:18:36,595 --> 00:18:38,278
После всего, что делал вчера?
416
00:18:38,280 --> 00:18:40,814
Я был не в себе.
417
00:18:40,816 --> 00:18:44,484
Я потерял много крови из пальца.
418
00:18:45,536 --> 00:18:47,287
Это не извинения.
419
00:18:47,289 --> 00:18:49,723
Ну, это твоё мнение.
420
00:18:49,725 --> 00:18:52,125
Я хочу настоящих извинений.
421
00:18:53,494 --> 00:18:56,746
Извини, что ты была неспособна...
422
00:18:56,748 --> 00:18:58,331
Нет.
423
00:18:58,333 --> 00:19:00,333
..что мое гениальное..
424
00:19:00,335 --> 00:19:01,585
Нет.
425
00:19:01,587 --> 00:19:03,170
...что чистящее средство было...
426
00:19:03,172 --> 00:19:04,888
Шелдон.
427
00:19:07,341 --> 00:19:08,842
Хорошо.
428
00:19:11,479 --> 00:19:13,930
Извини.
429
00:19:13,932 --> 00:19:15,798
Я тебя извиняю.
430
00:19:15,800 --> 00:19:19,269
А теперь, если ты хочешь остаться,
начни с тех стаканов.
431
00:19:19,271 --> 00:19:21,771
Они еще грязные со вчера.
432
00:19:25,276 --> 00:19:27,494
На следующий год я поеду в Эпкот.
[тематический парк Уолта Диснея]
433
00:19:37,889 --> 00:19:39,923
Ты сердишься на меня?
434
00:19:39,925 --> 00:19:41,925
Нет, я не сержусь на тебя.
435
00:19:41,927 --> 00:19:43,060
Я просто...
436
00:19:43,062 --> 00:19:44,678
хотел, чтобы ты пришла ко мне
437
00:19:44,680 --> 00:19:48,865
и мне не пришлось бы узнать обо всем
через всех этих ботанов.
438
00:19:50,217 --> 00:19:51,944
Что же нам теперь делать?
439
00:19:53,188 --> 00:19:55,555
Ты действительно хочешь,
чтобы я подписал договор?
440
00:19:55,557 --> 00:19:56,690
Я не знаю.
441
00:19:56,692 --> 00:19:59,242
Тем не менее, мой папочка весьма настойчив.
442
00:19:59,244 --> 00:20:02,496
Почему бы мне не поговорить
с твоим папой? По-мужски?
443
00:20:02,498 --> 00:20:05,064
Правда?
О, это было бы чудесно!
444
00:20:05,066 --> 00:20:06,700
Решено.
445
00:20:06,702 --> 00:20:10,454
Наверное, стоит тебе немного
рассказать о его привычках.
446
00:20:11,839 --> 00:20:13,790
Несмотря на то, что он уволился из полиции,
447
00:20:13,792 --> 00:20:15,425
пушку он носит с собой.
448
00:20:16,828 --> 00:20:18,378
Но не переживай. Он не стреляет.
449
00:20:18,380 --> 00:20:20,597
Это больше для красоты.
450
00:20:21,849 --> 00:20:23,216
Ладно.
451
00:20:23,218 --> 00:20:26,085
И для безопасности, в разговоре с ним
452
00:20:26,087 --> 00:20:28,472
не упоминай Джимми Картера, садовников,
453
00:20:28,474 --> 00:20:30,390
иностранцев, гомосексуалистов,
454
00:20:30,392 --> 00:20:32,793
Шона Пенна, 2-й Ватиканский Собор,
законы об оружии, органическую еду,
455
00:20:32,795 --> 00:20:34,762
правила бейсбола, сбор мусора или тот факт,
456
00:20:34,787 --> 00:20:36,087
что ты еврей.
457
00:20:39,266 --> 00:20:41,568
Понял, понял.
458
00:20:41,570 --> 00:20:44,955
Отправишь мне этот список емейлом?
459
00:20:44,957 --> 00:20:47,207
Главное, берегись вот чего,
460
00:20:47,209 --> 00:20:48,992
если он орёт на тебя,
ты в безопасности,
461
00:20:48,994 --> 00:20:50,961
но если он притих,
462
00:20:50,963 --> 00:20:53,997
беги быстро как только можешь,
и не смотри в глаза.
463
00:20:55,616 --> 00:20:59,669
И беги не по прямой,
а зигзагами.
464
00:21:01,506 --> 00:21:03,507
Знаешь, это, в общем, не горит.
465
00:21:03,509 --> 00:21:06,092
Почему бы мне не поговорить
с ним где-нибудь в мае?
466
00:21:06,094 --> 00:21:09,179
В мае ты будешь на Международной
Космической Станции.
467
00:21:10,230 --> 00:21:11,696
Ну, там есть телефон.
468
00:21:11,706 --> 00:21:14,196
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/21663/87124
469
00:21:14,206 --> 00:21:15,196
Переводчики: ryzhenka, idemidov, Faith_Lehane, noirdieu
470
00:21:15,206 --> 00:21:16,196
MURZ, lifeful, Shef, hoodwink
471
00:21:16,206 --> 00:21:17,196
Vitalogy, lady_H, Dyadya_Jenya, Drezk
472
00:21:17,206 --> 00:21:18,196
shkiper, lport3, corny, loandbehold и ещё 2 человека