1
00:00:00,596 --> 00:00:02,311
Στα προηγούμενα επεισόδια...
2
00:00:02,312 --> 00:00:05,623
Είσαι μάγισσα.
ΚαθαρόαιGCμη, 100% μάγισσα.
3
00:00:05,624 --> 00:00:07,017
Ο ολοκληρωμένος Κύκλος
αποτελείται από έξι άτομα.
4
00:00:07,040 --> 00:00:08,104
Εσύ, ολοκληρώνεις τον Κύκλο.
5
00:00:08,829 --> 00:00:10,390
Πρόκειται για
το Πνεύμα του διαβόλου.
6
00:00:10,391 --> 00:00:12,551
Το τελευταίο σακουλάκι
το τελείωσες πολύ γρήγορα.
7
00:00:13,118 --> 00:00:14,687
Σου είπα, είναι επικίνδυνο.
8
00:00:14,688 --> 00:00:17,202
Μου στέρησε
κάποια πολύ σημαντική.
9
00:00:17,300 --> 00:00:19,438
Την παλιά σου κοπέλα.
Το ξέρω.
10
00:00:19,439 --> 00:00:20,597
Είναι τοτέμ δύναμης.
11
00:00:20,622 --> 00:00:22,155
Βάλε το στο κρεβάτι σου
για μερικές εβδομάδες...
12
00:00:22,156 --> 00:00:24,074
και θα σου μείνει
μόνο η δύναμη.
13
00:00:24,388 --> 00:00:26,179
Βρήκα τρόπο
να σε κάνω καλύτερα.
14
00:00:26,180 --> 00:00:27,180
Κρατούσα το μενταγιόν...
15
00:00:27,181 --> 00:00:30,093
κι αισθάνθηκα μια απίστευτα
καθαρή σύνδεση με τον πατέρα μου.
16
00:00:30,094 --> 00:00:34,664
Αν ο πατέρας σου είναι ζωντανός,
είχε 16 χρόνια να σε αναζητήσει.
17
00:00:35,199 --> 00:00:37,068
Μόλις η Κάσι ενεργοποίησε
το μενταγιόν...
18
00:00:37,069 --> 00:00:39,477
ειδοποίησε όλους τους νεκρούς
μάγους των οποίων πήρε τις δυνάμεις.
19
00:00:39,478 --> 00:00:41,242
Η δύναμή τους συνδέεται
με το μενταγιόν.
20
00:00:41,693 --> 00:00:42,693
Για τον πατέρα μου...
21
00:00:42,694 --> 00:00:45,903
Νομίζω πως άφησα την ιδέα του,
να επισκιάσει την πραγματικότητα.
22
00:00:45,904 --> 00:00:49,118
Νομίζω πως πρέπει να παραμείνει
εκεί όπου κρύβεται.
23
00:00:52,400 --> 00:00:55,777
-Φεύγεις;
-Για την ακρίβεια, ναι.
24
00:00:56,404 --> 00:00:59,221
Τι; Σοβαρά;
25
00:00:59,222 --> 00:01:02,801
Ναι. Η γιαγιά μου επιστρέφει
από την κλινική. Απόψε.
26
00:01:02,959 --> 00:01:05,208
Υπέροχα νέα.
27
00:01:05,243 --> 00:01:07,559
Για τη γιαγιά σου,
όχι για το ότι φεύγεις.
28
00:01:07,560 --> 00:01:11,192
Ξέρω. Όμως σχεδόν επανήλθε
στον παλιό της εαυτό.
29
00:01:11,193 --> 00:01:14,289
Θα μου λείψει πολύ
το ροχαλητό σου.
30
00:01:14,290 --> 00:01:17,359
Φαντάσου με χωρίς εσένα
να με ρωτάς αν είμαι ξύπνια...
31
00:01:17,360 --> 00:01:19,109
πώς θα ξέρω
ότι είναι ακόμα νύχτα;
32
00:01:19,110 --> 00:01:23,562
Θα σου τηλεφωνώ απ' το σπίτι όταν
δεν μπορώ να κοιμηθώ. Το υπόσχομαι.
33
00:01:23,853 --> 00:01:25,261
Εμπρός.
34
00:01:26,659 --> 00:01:27,737
Καλημέρα.
35
00:01:28,347 --> 00:01:30,088
Έφτασαν με το ταχυδρομείο
αυτοί οι κατάλογοι κολεγίων.
36
00:01:30,089 --> 00:01:32,249
Σκέφτηκα πως θα θέλετε
και οι δυο σας να τους δείτε.
37
00:01:32,445 --> 00:01:36,046
Η Κάσι μάς αφήνει.
Επιστρέφει η γιαγιά της.
38
00:01:39,349 --> 00:01:43,643
-Μπαμπά, είσαι καλά;
-Φυσικά, απλά ξαφνιάστηκα.
39
00:01:43,782 --> 00:01:46,052
Η Νταϊάνα μού είπε ότι πιάνεις
δουλειά στο καφέ...
40
00:01:46,053 --> 00:01:48,725
και μάλλον μ' αυτό
και το ότι φεύγεις...
41
00:01:48,726 --> 00:01:51,464
νιώθω σαν να μεγάλωσε
η μικρή μου κόρη.
44
00:01:55,516 --> 00:01:57,029
Θα μ' έχουν απολύσει
ως το μεσημέρι.
45
00:01:57,030 --> 00:01:59,246
Όχι, θα είσαι η καλύτερη σερβιτόρα
που έχει υπάρξει ποτέ.
46
00:01:59,333 --> 00:02:01,195
Ή τουλάχιστον η ομορφότερη.
Δες το απ' αυτή την πλευρά.
47
00:02:01,267 --> 00:02:03,927
Καλή σου τύχη, Κάσι.
48
00:02:04,089 --> 00:02:09,258
-Και χάρηκα πολύ για την Τζέιν.
-Ευχαριστώ.
49
00:02:09,443 --> 00:02:11,981
Και σας ευχαριστώ
που με φροντίσατε.
50
00:02:13,571 --> 00:02:15,253
Ήταν χαρά μας.
51
00:02:21,766 --> 00:02:25,281
Γιατί όλοι οι άνδρες της ζωής μου σε
συμπαθούν περισσότερο από μένα;
52
00:02:27,346 --> 00:02:28,722
Πλάκα κάνω.
53
00:02:53,572 --> 00:02:55,178
Είναι κανείς;
54
00:03:00,409 --> 00:03:01,676
Ποιος είν' εκεί;
55
00:03:09,507 --> 00:03:12,239
Έχω καλέσει την αστυνομία.
56
00:03:14,165 --> 00:03:17,585
Εγώ στη θέση σου
δεν θα την άνοιγα. Γρουσουζιά.
57
00:03:17,653 --> 00:03:19,385
Τι κάνεις εδώ;
58
00:03:19,386 --> 00:03:22,019
Μου φάνηκε πως είδα κάποιον
απ' το σπίτι μου.
59
00:03:22,436 --> 00:03:24,565
Και η πόρτα σου ήταν ανοιχτή.
60
00:03:25,678 --> 00:03:27,280
Αλήθεια;
61
00:03:27,968 --> 00:03:30,389
Όλα εντάξει. Έλεγξα.
62
00:03:30,424 --> 00:03:34,267
Λες να έκανε κάποιος διάρρηξη
για να συγυρίσει;
63
00:03:39,775 --> 00:03:42,034
Του ξέφυγε ένα σημείο.
64
00:03:42,816 --> 00:03:44,723
Πού βρέθηκε αυτό;
65
00:03:45,208 --> 00:03:47,753
Μάλλον θα το 'φερα απ' έξω.
66
00:03:52,446 --> 00:03:53,973
Τι συμβαίνει;
67
00:03:55,395 --> 00:03:58,417
Στάχτη αναμειγμένη με αλάτι.
68
00:03:58,845 --> 00:04:00,176
Αυτό που χρησιμοποιούν
οι κυνηγοί μαγισσών...
69
00:04:00,177 --> 00:04:02,038
για να μπλοκάρουν
τη δύναμη ενός μάγου.
70
00:04:02,372 --> 00:04:05,519
Ο Ισαάκ με προειδοποίησε.
Είπε ότι θα σε κυνηγήσουν.
71
00:04:05,902 --> 00:04:08,361
Δεν τους περίμενα τόσο σύντομα.
72
00:04:09,943 --> 00:04:11,606
Είναι εδώ.
73
00:04:17,812 --> 00:04:22,500
σεζόν 1,
επεισόδιο 15: Return
~~GC Vamp Team-TV Series~~
74
00:04:26,962 --> 00:04:30,197
Ο Ισαάκ ήθελε το μενταγιόν.
Η δύναμη χιλίων μάγων...
75
00:04:30,198 --> 00:04:32,933
είναι ο μόνος τρόπος να σταματήσει μια
επίθεση κυνηγών σε σκοτεινή μαγεία.
76
00:04:32,934 --> 00:04:35,463
Έγινε έξαλλος όταν του είπα
ότι καταστράφηκε.
77
00:04:35,464 --> 00:04:39,042
Δεν είναι λογικό. Δεν είναι μάγος.
Δεν μπορούσε να το χρησιμοποιήσει.
78
00:04:39,043 --> 00:04:40,333
Δεν καταλαβαίνω.
79
00:04:40,334 --> 00:04:43,076
Όμως προφανώς βρίσκονται στην
πόλη και δεν θα σε αφήσω μόνη.
80
00:04:43,177 --> 00:04:45,178
Δεν χρειάζομαι νταντά...
81
00:04:45,212 --> 00:04:48,702
και σίγουρα όχι κάποια
με προβλήματα διαχείρισης θυμού.
82
00:04:49,721 --> 00:04:54,462
Θα είμαι πιο ασφαλής μ' αυτή,
μαζί με λίγη ατομική δύναμη.
83
00:04:54,965 --> 00:04:56,642
Τι διάολο;
84
00:04:57,259 --> 00:05:01,658
Βλέπεις; Μπορώ να φροντίσω
τον εαυτό μου με το παραπάνω.
85
00:05:26,023 --> 00:05:31,788
Έχουμε μόκα, με μισό γάλα 2%,
μισό γάλα σόγιας...
86
00:05:31,789 --> 00:05:35,926
τσάι Earl Grey, στον ατμό,
με γάλα, χωρίς νερό...
87
00:05:36,509 --> 00:05:39,466
κι έναν μικρό, διαιτητικό,
ντεκαφεϊνέ λάτε βανίλια.
88
00:05:39,467 --> 00:05:41,823
Δεν έχουμε παραγγείλει ακόμα.
89
00:05:43,640 --> 00:05:45,188
Μάλιστα.
90
00:05:52,394 --> 00:05:55,189
Κράτα τον δίσκο με το αδύναμό σου
χέρι, για να σερβίρεις με το δυνατό.
91
00:05:55,190 --> 00:05:58,374
Και είναι σημαντική η ισορροπία
και η δική σου και του δίσκου.
92
00:05:58,375 --> 00:06:01,660
Λύγισε τα γόνατά σου. Λίγο.
Πολύ.
93
00:06:01,960 --> 00:06:06,833
Το πρώτο φλιτζάνι στο κέντρο,
τα υπόλοιπα κυκλικά γύρω του.
94
00:06:06,834 --> 00:06:08,614
Ή θα μπορούσες
να δουλέψεις εδώ για μένα;
95
00:06:08,615 --> 00:06:10,905
Θα μοιραστούμε
τον βασικό μισθό μου.
96
00:06:11,659 --> 00:06:13,197
Αυτό πάει...
97
00:06:23,280 --> 00:06:26,438
Γεια σας. Ορίστε.
98
00:06:26,653 --> 00:06:28,081
Το τσάι.
99
00:06:37,596 --> 00:06:39,752
Πρέπει να πάω
στο Λεμβοστάσιο.
100
00:06:39,753 --> 00:06:42,825
Είμαστε και οι δυο εργαζόμενοι.
101
00:06:47,142 --> 00:06:51,753
Κάποιος μπήκε στο σπίτι μου.
Νομίζω, κυνηγοί μαγισσών.
102
00:06:52,652 --> 00:06:55,637
Πώς το ξέρεις; Πότε πήγες;
103
00:06:55,638 --> 00:06:58,556
Σήμερα το πρωί.
Έφυγα απ' το σπίτι της Νταϊάνα.
104
00:06:58,557 --> 00:07:00,848
Της είπα ότι γύρισε η γιαγιά μου.
105
00:07:00,849 --> 00:07:02,733
-Γύρισε;
-Όχι.
106
00:07:02,734 --> 00:07:04,512
Φορτώθηκα στην Νταϊάνα
για πολύ καιρό...
107
00:07:04,513 --> 00:07:06,527
και θέλω να κοιμηθώ
στο δικό μου κρεβάτι.
108
00:07:06,528 --> 00:07:08,571
Πάντως τώρα,
δεν πρόκειται να το κάνεις.
109
00:07:08,572 --> 00:07:09,693
Θα το κάνω.
110
00:07:09,694 --> 00:07:12,238
Μόλις σέρβιρα τόσους οργισμένους
εθισμένους στην καφεΐνη.
111
00:07:12,239 --> 00:07:13,600
Δεν με τρομάζουν
οι κυνηγοί μαγισσών.
112
00:07:13,601 --> 00:07:16,341
Ίσως όχι, αλλά θα έρθω
στο σπίτι σου έτσι κι αλλιώς.
113
00:07:16,342 --> 00:07:18,477
Δεν λέω αυτό.
114
00:07:18,478 --> 00:07:21,246
Ηρέμησε, όχι για να σε προσέχω.
115
00:07:21,742 --> 00:07:23,543
Μια επίθεση κυνηγών μαγισσών,
είναι καλή δικαιολογία...
116
00:07:23,577 --> 00:07:25,645
για να μείνω μαζί σου
σ' ένα άδειο σπίτι.
117
00:07:25,747 --> 00:07:28,192
Μου αρέσει το στιλ σου, Κόναντ.
118
00:07:31,452 --> 00:07:35,491
-Σερβίρουν όποιον να 'ναι, έτσι;
-Ναι, αλλά όχι καλά.
119
00:07:39,158 --> 00:07:42,863
Η βασίλισσα μέλισσα, θα μου
σερβίρει λάτε με λυγισμένα γόνατα.
120
00:07:42,864 --> 00:07:44,854
Η ζωή είναι ωραία.
121
00:07:45,481 --> 00:07:48,451
Σερβιτόρα; Κι άλλο καφέ.
122
00:07:48,704 --> 00:07:53,420
-Αμάν, Φέι. Ξεκόλλα.
-Από τι;
123
00:07:53,847 --> 00:07:57,662
-Το ότι ο Τζέικ γουστάρει την Κάσι.
-Χάρισμά της. Σκασίλα μου.
124
00:07:57,663 --> 00:08:01,631
Εφόσον έχεις ξεπεράσει τον Τζέικ,
γιατί δεν προχωράς παρακάτω;
125
00:08:02,888 --> 00:08:06,169
-Ο Λι σε γουστάρει.
-Ο Λι;
126
00:08:06,170 --> 00:08:10,560
Γκόμενος που μου πέφτει λίγος;
Όχι. Αταίριαστες δυνάμεις.
127
00:08:13,397 --> 00:08:15,621
Και μιλώντας για χάλια...
128
00:08:16,732 --> 00:08:19,682
-Γεια σας.
-Κάλουμ.
129
00:08:20,402 --> 00:08:22,686
Κάνω ένα πάρτι
στο σπίτι μου, αργότερα.
130
00:08:22,687 --> 00:08:24,805
Ενδιαφέρεστε κυρίες μου,
να το κάνετε ακόμα καλύτερο;
131
00:08:24,839 --> 00:08:26,289
Όχι, ευχαριστούμε.
132
00:08:26,290 --> 00:08:29,106
Την ακούμε
μόνο με καφέ τελευταία.
133
00:08:29,107 --> 00:08:32,260
Ίσως έχει πλάκα.
Θα το σκεφτούμε.
134
00:08:32,261 --> 00:08:35,262
Τέλεια. Θα σου στείλω
τη διεύθυνσή μου με μήνυμα.
135
00:08:39,620 --> 00:08:45,654
Δεν είναι όπως νομίζεις.
Είναι εντάξει παιδί.
136
00:08:45,715 --> 00:08:50,984
Ναι; Θα σας κάνουν καλύτερη
τιμή για δυο στην αποτοξίνωση.
137
00:08:53,131 --> 00:08:55,679
Ναι, είναι πολύ ωραία
που μένω στην Νταϊάνα.
138
00:08:56,450 --> 00:08:59,527
Αλλά θα χαρώ όταν
είσαι έτοιμη να γυρίσεις σπίτι.
139
00:09:01,273 --> 00:09:03,400
Σε πεθύμησα, γιαγιά.
140
00:09:07,241 --> 00:09:10,796
Εντάξει, καλά.
Κι εγώ σ' αγαπάω.
141
00:09:16,449 --> 00:09:17,866
Τζέικ;
142
00:09:47,613 --> 00:09:49,861
Γεια σου, Κάσι.
143
00:09:50,430 --> 00:09:54,620
Ονομάζομαι Τζον Μπλάκγουελ.
Είμαι ο πατέρας σου.
144
00:10:06,861 --> 00:10:10,516
Πώς ξέρω ότι είσαι
στ' αλήθεια ο πατέρας μου;
145
00:10:14,567 --> 00:10:18,030
Το ξέρεις. Το διαισθάνεσαι.
146
00:10:23,948 --> 00:10:28,264
Αυτό σημαίνει
ότι είσαι ζωντανός;
147
00:10:30,585 --> 00:10:34,013
-Σου οφείλω μια εξήγηση.
-Μην μπαίνεις στον κόπο.
148
00:10:34,014 --> 00:10:37,977
Έχω συνηθίσει στην ιδέα
ότι δεν υπάρχεις.
149
00:10:38,831 --> 00:10:40,383
Ας το αφήσουμε έτσι.
150
00:10:40,384 --> 00:10:43,847
Δεν έπρεπε να μάθει κανείς
ότι είμαι ζωντανός.
151
00:10:43,848 --> 00:10:46,662
Όμως, όταν ενεργοποίησες το
μενταγιόν, ήξερα ότι έχεις μπελάδες.
152
00:10:46,663 --> 00:10:49,005
Έχω συχνά μπελάδες
τελευταία.
153
00:10:49,006 --> 00:10:51,814
Έχεις χάλια συγχρονισμό.
154
00:10:53,004 --> 00:10:55,164
Πρέπει να φύγεις.
155
00:10:58,997 --> 00:11:00,322
Τι είναι;
156
00:11:00,755 --> 00:11:03,047
Δεν σε θέλω εδώ.
Δεν χρειάζομαι τη βοήθειά σου.
157
00:11:03,542 --> 00:11:05,499
Τη χρειάζεσαι.
158
00:11:13,342 --> 00:11:15,315
Άφησέ με να σου εξηγήσω.
159
00:11:15,660 --> 00:11:18,286
Έλα να με βρεις στην άκρη
της αποβάθρας σε μια ώρα.
160
00:11:18,287 --> 00:11:20,778
Όταν βεβαιωθώ ότι είσαι ασφαλής,
δεν θα με ξαναδείς ποτέ.
161
00:11:20,779 --> 00:11:22,799
Πες μου τώρα.
Αυτός είναι ο Άνταμ.
162
00:11:22,800 --> 00:11:24,928
Θα του πω έτσι κι αλλιώς
ό,τι μου πεις.
163
00:11:24,929 --> 00:11:29,088
Δεν πρέπει. Δεν πρέπει να
μάθει κανείς ότι είμαι εδώ.
164
00:11:29,289 --> 00:11:31,779
Ο μόνος λόγος που έμεινα
μακρυά σου τόσο καιρό...
165
00:11:31,780 --> 00:11:33,173
ήταν για να σε προστατεύσω.
166
00:11:33,174 --> 00:11:35,747
Ό,τι έκανα από τη μέρα
της φωτιάς στο ναυπηγείο...
167
00:11:35,748 --> 00:11:40,213
ήταν για να φροντίσω να μη βρεθείς
στη θέση που βρίσκεσαι τώρα.
168
00:11:51,131 --> 00:11:52,339
Γεια σου.
169
00:11:53,868 --> 00:11:56,169
-Γεια.
-Είσαι καλά;
170
00:11:56,203 --> 00:11:57,901
Ναι. Βέβαια.
171
00:11:59,734 --> 00:12:04,642
Έλεγα να πηγαίναμε να δούμε
καμιά ταινία, ή να φάμε κάτι.
172
00:12:04,643 --> 00:12:10,019
Συγγνώμη, αλλά κάτι προέκυψε.
Μπορώ να σε συναντήσω αργότερα.
173
00:12:10,375 --> 00:12:12,179
Τι συμβαίνει;
174
00:12:16,489 --> 00:12:19,116
Ήταν εδώ ο πατέρας μου.
175
00:12:19,125 --> 00:12:21,091
-Τι;
-Ναι.
176
00:12:22,647 --> 00:12:25,925
Θυμάσαι εκείνο το ξόρκι
που έκανα με το μενταγιόν;
177
00:12:26,137 --> 00:12:28,514
Σου είχα πει ότι αισθάνθηκα
την παρουσία του...
178
00:12:28,515 --> 00:12:31,593
και απ' ό,τι φαίνεται, αισθάνθηκε
κι εκείνος τη δική μου.
179
00:12:32,525 --> 00:12:34,186
Επέστρεψε επειδή τον κάλεσα.
180
00:12:34,187 --> 00:12:36,619
-Ώστε είναι στ' αλήθεια ζωντανός.
-Ναι.
181
00:12:37,177 --> 00:12:39,408
-Πού είναι τώρα;
-Έφυγε.
182
00:12:39,409 --> 00:12:41,114
Δεν θέλει να μάθει κανείς
ότι βρίσκεται εδώ.
183
00:12:41,148 --> 00:12:43,355
-Γιατί όχι;
-Δεν ξέρω.
184
00:12:44,474 --> 00:12:48,391
-Όμως θέλει να βρεθούμε αργότερα.
-Δεν θα πας, έτσι;
185
00:12:50,731 --> 00:12:53,159
Όλες οι ιστορίες που έχουμε
ακούσει για το ποιος είναι...
186
00:12:53,160 --> 00:12:56,696
-τις σατανικές του πράξεις...
-Είναι εδώ τώρα.
187
00:12:57,529 --> 00:13:01,678
Μπορώ να το ρωτήσω, να μάθω
την αλήθεια για το ποιος είναι...
188
00:13:01,679 --> 00:13:04,308
και τι συνέβη στον Κύκλο
των γονιών μας.
189
00:13:05,867 --> 00:13:07,258
Τότε θα έρθω μαζί σου.
190
00:13:07,259 --> 00:13:13,048
Δεν θα μου κάνει κακό.
Κόρη του είμαι.
191
00:13:13,815 --> 00:13:16,840
Είπε ότι κινδυνεύω.
Ήθελε να βοηθήσει.
192
00:13:16,850 --> 00:13:19,930
Είχε πολλές ευκαιρίες
να βοηθήσει.
193
00:13:20,869 --> 00:13:23,061
Γι' άλλο λόγο βρίσκεται εδώ.
194
00:13:23,953 --> 00:13:26,412
Τότε θα μάθω
ποιος είναι αυτός ο λόγος.
195
00:13:40,280 --> 00:13:41,280
Εμπρός.
196
00:13:41,281 --> 00:13:43,310
Η Νταϊάνα είμαι.
Η Μελίσα είναι μαζί σου;
197
00:13:43,311 --> 00:13:44,408
Όχι.
198
00:13:44,476 --> 00:13:47,958
Υποτίθεται ότι θα ερχόταν
από 'δώ και έχει αργήσει πολύ.
199
00:13:47,959 --> 00:13:49,241
Δεν μπορώ να τη βρω.
200
00:13:49,242 --> 00:13:52,262
Είναι αξιολάτρευτο το πόσο
κολλημένη είσαι στις σχέσεις σου.
201
00:13:52,263 --> 00:13:53,725
Μιας και πέτυχε
αυτό με τον Άνταμ...
202
00:13:53,726 --> 00:13:55,620
καταλαβαίνω γιατί κάνεις
το ίδιο με τη Μελίσα.
203
00:13:55,688 --> 00:13:59,397
Είμαι φίλη της και θέλω
να βεβαιωθώ ότι είναι καλά.
204
00:13:59,398 --> 00:14:02,694
Μετά απ' ό,τι έγινε
στο σπίτι σου, ανησυχώ.
205
00:14:02,695 --> 00:14:06,114
Είναι σ' ένα πάρτι
στο σπίτι του Κάλουμ.
206
00:14:07,021 --> 00:14:10,343
Στου Κάλουμ; Εκείνου που της
έδωσε το πνεύμα του διαβόλου;
207
00:14:10,643 --> 00:14:11,828
Δεν έχεις φρικάρει;
208
00:14:11,829 --> 00:14:14,218
Κι αν παίρνει αυτό
το πράγμα πάλι;
209
00:14:14,219 --> 00:14:18,179
Ναι. Κάθομαι εδώ
κι έχω φρικάρει.
210
00:14:18,180 --> 00:14:21,503
Είμαι η καλύτερή της φίλη,
οπότε, φυσικά και φρίκαρα.
211
00:14:21,504 --> 00:14:22,926
Θεέ μου.
212
00:14:23,318 --> 00:14:24,811
Κάτι δεν πρέπει να κάνουμε;
213
00:14:24,812 --> 00:14:27,578
Βέβαια. Αυτό θα έλεγα τώρα.
214
00:14:27,909 --> 00:14:29,657
Πού είναι το σπίτι του Κάλουμ;
215
00:14:29,692 --> 00:14:32,184
Δεν ξέρω.
216
00:14:32,527 --> 00:14:34,665
Ξέρω όμως κάποιον που ξέρει.
217
00:15:04,907 --> 00:15:06,539
Κυρίες μου.
218
00:15:08,534 --> 00:15:10,740
Τι ευχάριστη έκπληξη.
219
00:15:14,801 --> 00:15:16,566
Τι, δεν έχει φιλί;
220
00:15:16,567 --> 00:15:19,250
Δεν ξέρω σε τι αναφέρεσαι.
221
00:15:19,251 --> 00:15:20,752
Μπορώ να σου
φρεσκάρω τη μνήμη.
222
00:15:20,753 --> 00:15:24,087
Μάζεψέ το, Λι.
Δεν ήρθαμε για ξεπέτα.
223
00:15:24,088 --> 00:15:25,930
Ψάχνουμε
τη διεύθυνση τού Κάλουμ.
224
00:15:25,931 --> 00:15:28,744
Η Μελίσα πήγε στο πάρτι του
και ανησυχούμε για εκείνη.
225
00:15:28,745 --> 00:15:31,491
Την αφήσατε να πάει μόνη της
στο πάρτι του Κάλουμ;
226
00:15:31,492 --> 00:15:35,489
Ναι, μαμά. Δώσε μας τώρα
τη διεύθυνση, να φύγουμε.
227
00:15:38,372 --> 00:15:41,092
-Τι κάνεις;
-Έρχομαι μαζί σας.
228
00:15:41,093 --> 00:15:43,373
Πιστεύεις ότι δεν μπορούμε
να τα βγάλουμε πέρα μόνες μας;
229
00:15:43,374 --> 00:15:45,425
Καταλαβαίνω, είστε μάγισσες.
230
00:15:45,426 --> 00:15:47,820
Όμως το βουντού, είναι ένας
εντελώς διαφορετικός κόσμος.
231
00:15:47,821 --> 00:15:50,168
Υπάρχει δεξί
και αριστερό μονοπάτι.
232
00:15:50,169 --> 00:15:54,540
Ο Κάλουμ, εξασκεί το αριστερό,
σατανικής, κακής ενέργειας.
233
00:15:54,541 --> 00:15:57,273
Κάποιοι που πηγαίνουν στα πάρτι
του, δεν επιστρέφουν πίσω ίδιοι.
234
00:15:57,274 --> 00:15:58,809
Είστε σίγουρες ότι θέλετε
να πάτε μόνες σας;
235
00:15:58,810 --> 00:16:00,999
Μας νοιάζεται.
236
00:16:01,000 --> 00:16:04,061
Ο Κάλουμ, χρησιμοποιεί τους
ανθρώπους. Θα πάρει ό,τι έχετε.
237
00:16:04,118 --> 00:16:07,553
Κι αυτό που έχετε εσείς, θα το
πάρει μ' όποιον τρόπο μπορεί.
238
00:16:08,490 --> 00:16:10,453
Ελάτε. Πάμε.
239
00:16:17,151 --> 00:16:18,565
Γεια.
240
00:16:21,137 --> 00:16:23,190
Χαίρομαι που ήρθες.
241
00:16:25,288 --> 00:16:27,015
Δεν ξέρω από πού ν' αρχίσω.
242
00:16:28,244 --> 00:16:31,154
Έχω ερωτήσεις από ολόκληρη
παιδική ηλικία και εφηβεία.
243
00:16:31,155 --> 00:16:32,994
Και δεν είσαι σίγουρη αν
μπορείς να μ' εμπιστευτείς.
244
00:16:32,995 --> 00:16:35,994
Είμαι σίγουρη ότι δεν μπορώ.
Γιατί άλλωστε;
245
00:16:38,086 --> 00:16:40,323
Επειδή είμαι ο πατέρας σου.
246
00:16:41,379 --> 00:16:46,886
Υπάρχει και το θέμα τού από πόσο
σατανική οικογένεια προερχόμαστε.
247
00:16:47,354 --> 00:16:49,572
Κυκλοφορούν πολλά παραμύθια.
248
00:16:49,573 --> 00:16:53,164
Όμως η αλήθεια είναι μεγαλύτερη
και νομίζω το ξέρεις αυτό.
249
00:16:53,165 --> 00:16:56,795
Είμαι σίγουρη για το ότι εγκατέ-
λειψες εμένα και τη μαμά μου.
250
00:16:56,796 --> 00:16:59,506
Αν μάθαινε κανείς
ότι είμαι ζωντανός...
251
00:16:59,507 --> 00:17:02,091
θα σε κυνηγούσαν για να φτάσουν
σ' εμένα. Εσένα και τη μητέρα σου.
252
00:17:02,092 --> 00:17:04,178
Η μητέρα μου είναι νεκρή.
253
00:17:05,847 --> 00:17:09,904
Ναι, το ξέρω.
Και λυπάμαι.
254
00:17:12,790 --> 00:17:15,284
Την αγαπούσα τη μητέρα σου.
255
00:17:17,194 --> 00:17:19,456
Κι εγώ.
256
00:17:21,269 --> 00:17:23,831
Και είμαι σίγουρος ότι ήταν
πολύ περήφανη για σένα.
257
00:17:25,279 --> 00:17:29,133
Το λες για ν' αναπληρώσεις
όλες τις σχολικές παραστάσεις...
258
00:17:29,134 --> 00:17:31,317
και τα ρεσιτάλ πιάνου
που έχασες;
259
00:17:31,318 --> 00:17:34,390
Επειδή δεν έκανα τίποτε απ' αυτά,
αν σε κάνει να νιώθεις καλύτερα.
260
00:17:34,391 --> 00:17:38,285
Το λέω επειδή γνώριζα τη
μητέρα σου καλύτερα απ' όλους.
261
00:17:39,262 --> 00:17:43,583
Και είσαι ακριβώς η κόρη
που πάντα ονειρευόμασταν.
262
00:17:46,660 --> 00:17:51,318
Κάσι, πρέπει να μου δώσεις
το μενταγιόν.
263
00:17:55,285 --> 00:17:56,285
Τι;
264
00:17:56,286 --> 00:17:59,615
Όσο το έχεις, τα πνεύματα
που περιέχει θα σε κυνηγούν.
265
00:17:59,616 --> 00:18:04,598
Δώσε μου το μενταγιόν
και θα εξαφανιστώ, για πάντα.
266
00:18:06,648 --> 00:18:08,750
Ο Άνταμ είχε δίκιο.
267
00:18:08,934 --> 00:18:13,690
Ήρθες εδώ για κάτι άλλο
και όχι για μένα.
268
00:18:13,691 --> 00:18:16,595
-Του είπες ότι με είδες;
-Ναι.
269
00:18:17,791 --> 00:18:20,354
-Δεν έπρεπε να το κάνεις αυτό.
-Το έκανα όμως.
270
00:18:20,355 --> 00:18:24,194
Επειδή ο Άνταμ είναι κάποιος
που πραγματικά εμπιστεύομαι.
271
00:18:24,730 --> 00:18:27,788
Δεν θα σου δώσω το μενταγιόν και
δεν χρειάζομαι την προστασία σου.
272
00:18:27,789 --> 00:18:31,655
Μια χαρά τα κατάφερα
16 χρόνια χωρίς αυτήν.
273
00:19:11,597 --> 00:19:14,126
Δέστε τη στην καρέκλα.
274
00:19:15,761 --> 00:19:18,316
Και προετοιμαστείτε
για την τελετή.
275
00:19:40,523 --> 00:19:43,521
-Χαίρεσαι που ήρθες;
-Μάλλον.
276
00:19:43,565 --> 00:19:50,746
Ώστε, έχεις πάθος με το βουντού.
Αρέσει αυτό στα κορίτσια;
277
00:19:51,137 --> 00:19:53,357
Είναι κάτι σαν χόμπι.
278
00:19:54,629 --> 00:19:56,344
Θες λίγο πνεύμα του διαβόλου;
279
00:19:56,345 --> 00:19:58,947
Να χαλαρώσεις για να
μην είσαι επικριτική;
280
00:20:00,647 --> 00:20:03,074
Δεν ήρθα γι' αυτό.
281
00:20:03,637 --> 00:20:05,455
Για τι ήρθες;
282
00:20:06,385 --> 00:20:09,325
Όταν το δω θα σ' ενημερώσω.
283
00:20:12,091 --> 00:20:13,625
Τι θα έλεγες...
284
00:20:14,260 --> 00:20:17,308
για κάτι εντελώς διαφορετικό;
285
00:20:18,224 --> 00:20:22,251
Ο Λι ασχολείται με άσχημες
κούκλες και ψεύτικο αίμα.
286
00:20:23,169 --> 00:20:24,614
Ο Λι είναι απατεώνας.
287
00:20:24,615 --> 00:20:27,582
Αυτό είναι πραγματικό βουντού.
Έχε λίγη πίστη.
288
00:20:32,112 --> 00:20:35,132
Συγκεντρώσου στο τοτέμ σου.
289
00:20:35,616 --> 00:20:37,942
Εγώ θα κάνω όλη τη δουλειά.
290
00:20:40,384 --> 00:20:41,916
Εντάξει.
291
00:20:55,303 --> 00:20:57,595
Θεέ μου.
292
00:20:58,495 --> 00:21:03,543
-Το ένιωσα, σαν κύμα.
-Σ' το είπα. Νιώθεις καλά;
293
00:21:03,610 --> 00:21:06,028
Ναι. Να το ξανακάνουμε.
294
00:21:06,046 --> 00:21:08,763
Σειρά μου. Αλλάζουμε τοτέμ.
295
00:21:10,842 --> 00:21:15,354
-Δεν ξέρω. Ίσως όχι...
-Χαλάρωσε.
296
00:21:16,226 --> 00:21:18,351
Μην είσαι εγωίστρια.
297
00:21:24,990 --> 00:21:27,006
Χωριζόμαστε, βρίσκουμε
τη φίλη σας και φεύγουμε.
298
00:21:27,007 --> 00:21:28,620
Μη βγείτε απ' αυτό το δωμάτιο.
Καταλάβατε;
299
00:21:28,621 --> 00:21:30,289
Μάλιστα, κύριε.
300
00:21:31,902 --> 00:21:35,213
Είναι πολύ προστατευτικός
απέναντί σου. Τι γλυκό.
301
00:21:35,214 --> 00:21:37,069
Σε παρακαλώ.
302
00:21:40,047 --> 00:21:44,619
Μόλις το νιώσεις να ζεσταίνεται,
χτύπα τις παλάμες σου.
303
00:21:53,265 --> 00:21:55,054
Το ένιωσες;
304
00:21:57,563 --> 00:21:59,331
Βέβαια.
305
00:21:59,866 --> 00:22:03,630
-Συμβαίνει κάτι;
-Όχι βέβαια. Μάλιστα...
306
00:22:07,467 --> 00:22:10,221
Θα σου δείξω
κάτι καταπληκτικό.
307
00:22:32,232 --> 00:22:35,023
Κάσι; Κάσι!
308
00:22:35,402 --> 00:22:37,084
Κάσι;
309
00:22:38,991 --> 00:22:40,714
Ποιος είσαι εσύ;
310
00:22:45,612 --> 00:22:47,656
Γιατί φώναζες την Κάσι;
Της συνέβη κάτι;
311
00:22:47,657 --> 00:22:50,101
Γιατί να σου πω εσένα;
312
00:22:50,705 --> 00:22:52,763
Είμαι ο πατέρας της.
313
00:22:57,424 --> 00:23:02,781
-Υποτίθεται πως είσαι νεκρός.
-Κάτι σε ρώτησα. Συμβαίνει κάτι;
314
00:23:04,146 --> 00:23:06,194
Βρήκαμε αλάτι και στάχτη
γύρω από το σπίτι της.
315
00:23:06,195 --> 00:23:08,915
-Κυνηγοί.
-Και δεν μπορώ να τη βρω.
316
00:23:08,916 --> 00:23:11,054
Δεν είναι στο σπίτι της και
δεν απαντάει το τηλέφωνό της.
317
00:23:11,055 --> 00:23:12,287
Πού αλλού μπορεί να είναι;
318
00:23:12,288 --> 00:23:17,508
Δεν ξέρω. Ίσως με τον Άνταμ
Κόναντ στο Λεμβοστάσιο.
319
00:23:51,780 --> 00:23:53,681
Έμπεν;
320
00:23:57,886 --> 00:24:00,151
Τον Ισαάκ περίμενες;
321
00:24:01,479 --> 00:24:03,762
Απέτυχε ήδη δυο φορές εδώ.
322
00:24:03,763 --> 00:24:07,056
Η αδυναμία που σου έχει
φαίνεται πως του μπαίνει εμπόδιο.
323
00:24:07,331 --> 00:24:11,634
Και πρέπει να βεβαιωθώ
ότι αυτή η δουλειά θα γίνει.
324
00:24:12,851 --> 00:24:14,718
Ήρθες για την Κάσι.
325
00:24:16,146 --> 00:24:19,335
Ναι. Για να δώσω αντάλλαγμα
για τη ζωή της.
326
00:24:19,336 --> 00:24:22,222
Για μια μάγισσα με τη δική της
σκοτεινή μαγεία;
327
00:24:22,223 --> 00:24:25,364
Τι πιο πολύτιμο από αυτό
θα μπορούσες να μου δώσεις;
328
00:24:25,594 --> 00:24:27,874
Τον Τζον Μπλάκγουελ.
329
00:24:29,116 --> 00:24:32,971
-Τον Μπλάκγουελ;
-Ναι. Είναι ζωντανός.
330
00:24:34,011 --> 00:24:36,846
-Έχεις αποδείξεις;
-Μόλις του μίλησα.
331
00:24:36,847 --> 00:24:41,301
Αν συμφωνήσεις να ελευθερώσεις την
Κάσι, θα σου φέρω τον Μπλάκγουελ.
332
00:25:08,035 --> 00:25:11,103
Η δύναμή σου
είναι άχρηστη εδώ.
333
00:25:12,438 --> 00:25:16,101
Είσαι περικυκλωμένη
με σκόνη κολοκασίου.
334
00:25:17,343 --> 00:25:19,822
Αυτό χρησιμοποίησες
ενάντια στον πατέρα μου.
335
00:25:19,823 --> 00:25:22,819
Ναι. Και ευτυχώς για μένα...
336
00:25:24,449 --> 00:25:29,404
κατέστρεψες το μενταγιόν που χρη-
σιμοποίησε για να το εξουδετερώσει.
337
00:25:30,990 --> 00:25:32,864
Και γιατί δεν είμαι νεκρή;
338
00:25:32,865 --> 00:25:37,851
Τα σχέδιά μου άλλαξαν, όταν έμαθα
για την ανάσταση του πατέρα σου.
339
00:25:41,776 --> 00:25:44,793
Εγώ κι εκείνος έχουμε
μεγάλη προϊστορία.
340
00:25:45,372 --> 00:25:48,436
Δεν περίμενα να τον ξαναδώ.
341
00:25:49,131 --> 00:25:50,493
Τον φοβάσαι.
342
00:25:50,494 --> 00:25:57,970
Πρέπει να είμαι προσεκτικός,
μ' έναν τόσο ισχυρότερο αντίπαλο.
343
00:25:59,845 --> 00:26:01,512
Τι κάνεις;
344
00:26:01,513 --> 00:26:04,219
Είμαι εξαιρετικά προσεκτικός.
345
00:26:21,105 --> 00:26:22,752
Ο Άνταμ;
346
00:26:23,040 --> 00:26:26,986
-Πρέπει να βρω την Κάσι.
-Είσαι ο πατέρας της.
347
00:26:27,176 --> 00:26:28,867
Ναι.
348
00:26:31,716 --> 00:26:33,513
Τι διάολο;
349
00:26:34,019 --> 00:26:37,919
Άνταμ, πήγαινε στο γραφείο.
350
00:26:39,458 --> 00:26:42,386
Δεν έπρεπε να είσαι εδώ.
351
00:26:44,630 --> 00:26:46,762
Δεν είναι δυνατόν.
352
00:26:46,860 --> 00:26:48,905
Γεια σου, Ίθαν.
353
00:26:49,095 --> 00:26:52,456
-Μείνε μακρυά από τον γιο μου.
-Ψάχνει την Κάσι.
354
00:26:54,138 --> 00:26:56,076
Η Αμέλια δεν θα ήθελε
να την πλησιάσεις.
355
00:26:56,077 --> 00:26:58,033
Η Αμέλια θα ήθελε
να είναι ασφαλής.
356
00:26:58,034 --> 00:27:00,435
Και δεν ήρθα για να
δημιουργήσω πρόβλημα.
357
00:27:00,436 --> 00:27:02,106
Όμως πρέπει να βρω την Κάσι.
358
00:27:02,107 --> 00:27:07,360
Όχι. Πρέπει να ξεκουμπιστείς
από το Τσανς Χάρμπορ.
359
00:27:07,720 --> 00:27:11,298
Προφανώς, έχουμε κάποια
εκκρεμή θέματα, Ίθαν.
360
00:27:11,299 --> 00:27:14,296
Όμως τώρα, πρέπει
να βρω την κόρη μου.
361
00:27:20,565 --> 00:27:22,814
Μείνε μακρυά του.
362
00:27:23,019 --> 00:27:27,478
Πίστεψέ με, είναι ο τελευταίος
άνθρωπος που θες να γνωρίσεις...
363
00:27:27,972 --> 00:27:29,934
και εσύ και η Κάσι.
364
00:27:55,788 --> 00:27:59,391
-Έμαθα που είναι η Κάσι.
-Πού;
365
00:27:59,681 --> 00:28:01,757
Την έχουν οι κυνηγοί μαγισσών.
366
00:28:11,910 --> 00:28:14,996
Νταϊάνα;
Χρειάζομαι τη βοήθειά σου.
367
00:28:26,386 --> 00:28:30,662
-Λίγο ανατριχιαστικό, Κάλουμ.
-Η υπηρέτρια είχε ρεπό σήμερα.
368
00:28:36,635 --> 00:28:40,573
-Τι ήθελες να μου δείξεις;
-Τι είσαι;
369
00:28:42,348 --> 00:28:44,027
Δεν καταλαβαίνω.
370
00:28:44,028 --> 00:28:47,675
Όταν ανταλλάξαμε δύναμη πριν,
πήρα ένα τεράστιο φορτίο από σένα.
371
00:28:47,941 --> 00:28:50,328
Πολύ μεγαλύτερο από αυτό
που σου έδωσα εγώ.
372
00:28:51,614 --> 00:28:54,339
-Είσαι μάγισσα.
-Είσαι μαστουρωμένος.
373
00:28:54,340 --> 00:28:56,478
Έχω δίκιο, έτσι;
374
00:29:05,870 --> 00:29:09,676
Αν έχω τη δύναμη
που νομίζεις...
375
00:29:09,677 --> 00:29:12,715
θες πραγματικά
να τη δοκιμάσεις;
376
00:29:27,194 --> 00:29:28,937
Σ' έψαχνα.
Πού είναι ο Κάλουμ;
377
00:29:28,938 --> 00:29:30,796
Ο ηλίθιος με κλείδωσε
μέσα σ' ένα δωμάτιο.
378
00:29:30,797 --> 00:29:32,631
Ξέρει ότι είμαι μάγισσα.
Πάμε να φύγουμε.
379
00:29:32,699 --> 00:29:34,213
Πρέπει να βρούμε
τη Νταϊάνα και τον Λι.
380
00:29:34,214 --> 00:29:38,009
Κι ο Λι είναι σαν αυτόν.
Σε χρησιμοποιεί.
381
00:29:38,347 --> 00:29:41,309
Όχι. Ο Λι ήρθε εδώ
για να μας βοηθήσει.
382
00:29:41,310 --> 00:29:44,010
Ο Κάλουμ έχει ένα τοτέμ
σαν εκείνο που σου έδωσε ο Λι.
383
00:29:44,045 --> 00:29:49,401
Μου έδειξε πώς δουλεύει.
Δεν δίνει δύναμη. Την παίρνει.
384
00:29:49,680 --> 00:29:52,721
-Είσαι σίγουρη;
-Το ένιωσα.
385
00:29:53,968 --> 00:29:56,332
Τηλεφώνησε ο Άνταμ.
Η Κάσι έχει μπελάδες.
386
00:29:56,716 --> 00:29:59,614
-Βρήκατε τη Μελίσα.
-Και τώρα φεύγουμε χωρίς εσένα.
387
00:30:00,302 --> 00:30:01,302
Τι συμβαίνει;
388
00:30:01,303 --> 00:30:04,804
Η Μελίσα μού είπε για την
απάτη σου με το τοτέμ. Άει χάσου.
389
00:30:05,206 --> 00:30:07,643
Πού το άκουσε αυτό;
Απ' τον Κάλουμ;
390
00:30:08,074 --> 00:30:11,062
Το τοτέμ δεν σημαίνει τίποτα.
Ένα αντικείμενο είναι.
391
00:30:11,063 --> 00:30:13,026
Το ξόρκι έχει σημασία.
392
00:30:13,914 --> 00:30:16,343
Δεν μπορώ να πιστέψω
ότι σ' εμπιστεύτηκα.
393
00:30:26,353 --> 00:30:29,161
-Πού είναι;
-Δεν ξέρω.
394
00:30:29,513 --> 00:30:32,025
Εδώ θα την έφερναν οι κυνηγοί.
395
00:30:32,614 --> 00:30:35,348
Πώς το ξέρεις εσύ αυτό;
396
00:30:36,040 --> 00:30:37,972
Έχω προϊστορία μ' αυτούς.
397
00:30:46,707 --> 00:30:49,527
Αν χρησιμοποιήσεις τη μαγεία σου,
θα τη σκοτώσω.
398
00:30:49,528 --> 00:30:52,868
-Κάνεις σοβαρό λάθος.
-Τολμηρά λόγια για έναν νεκρό.
399
00:30:52,869 --> 00:30:56,184
Ώρα να την αφήσεις ελεύθερη.
Κάναμε συμφωνία.
400
00:30:56,185 --> 00:31:00,172
Οι όροι της συμφωνίας, άλλαξαν.
Ο Μπλάκγουελ θα πάρει την Κάσι.
401
00:31:00,588 --> 00:31:04,993
Κι εγώ θα πάρω εσένα, Τζέικ. Έχουμε
λογαριασμούς να τακτοποιήσουμε.
402
00:31:05,954 --> 00:31:10,507
Θα σου δώσω την κόρη σου
απείραχτη. Κι μετά, θα φύγω.
403
00:31:13,463 --> 00:31:14,878
Τζέικ;
404
00:31:17,405 --> 00:31:20,800
Εντάξει. Άφησέ τη.
405
00:31:31,219 --> 00:31:33,490
Πήγαινε στον πατέρα σου.
406
00:31:44,834 --> 00:31:46,034
Πάμε.
407
00:31:46,234 --> 00:31:48,513
-Και ο Τζέικ;
-Εντάξει θα είναι.
408
00:31:48,552 --> 00:31:50,523
Πρέπει να σε πάρω
μακρυά από 'δώ.
409
00:31:52,843 --> 00:31:54,874
Τι διάολο, Έμπεν;
410
00:31:57,428 --> 00:32:00,353
Ο σίδηρος θα κρατήσει
τη δύναμή σου υπό έλεγχο.
411
00:32:04,467 --> 00:32:07,258
Τι απέγινε το να σκοτώσεις
τον Μπλάκγουελ;
412
00:32:07,259 --> 00:32:09,154
Δεν χρειάζεται να το κάνω.
413
00:32:09,460 --> 00:32:11,616
Θα το κάνει η Κάσι.
414
00:32:19,173 --> 00:32:20,200
Λι.
415
00:32:20,895 --> 00:32:22,634
Από πότε φεύγεις από πάρτι
πριν τελειώσει;
416
00:32:22,776 --> 00:32:24,331
Όταν είναι γελοίο το πάρτι.
417
00:32:25,248 --> 00:32:27,738
Όχι τόσο γελοίο όσο το να έχεις
μυστικά από τους φίλους σου.
418
00:32:28,540 --> 00:32:29,540
Ό,τι πεις.
419
00:32:29,541 --> 00:32:33,715
Μου φάνηκε παράξενο το ότι
ξεπέρασες τόσο γρήγορα την Εύα.
420
00:32:33,750 --> 00:32:34,871
Την αγαπούσες.
421
00:32:34,872 --> 00:32:36,644
Χρειάζεται κάτι παραπάνω
από έναν ωραίο κώλο...
422
00:32:36,645 --> 00:32:37,956
κι ένα χαμόγελο,
για να την ξεχάσεις.
423
00:32:37,990 --> 00:32:39,074
Τι θες να πεις;
424
00:32:39,075 --> 00:32:43,084
Ότι η Φέι και οι φίλες της είναι
κάτι άλλο απ' αυτό που νόμιζα.
425
00:32:43,863 --> 00:32:45,680
Είναι μάγισσες.
426
00:32:45,681 --> 00:32:50,501
Η δύναμη τής Μελίσα, μεγάλη
μαγεία για ένα μικρό κορίτσι.
427
00:32:50,904 --> 00:32:53,193
Της Φέι είναι πολύ περισσότερη.
428
00:32:54,275 --> 00:32:57,941
Πλησίασε τη Φέι και τις φίλες της και
σου υπόσχομαι να το μετανιώσεις.
429
00:32:59,314 --> 00:33:03,576
Σε κατάφερε.
Μη γελιέσαι, Λι.
430
00:33:03,577 --> 00:33:07,499
Για κάτι τη χρησιμοποιείς. Αυτό
κάνεις. Αυτό κάνουμε και οι δυο.
431
00:33:18,332 --> 00:33:22,624
Εκεί είναι ο δρόμος. Πρέπει να
βιαστούμε, θα μας κυνηγήσουν.
432
00:33:24,004 --> 00:33:26,783
Κάσι; Τι κάνεις;
433
00:33:28,525 --> 00:33:30,150
-Τι είναι αυτό;
-Δεν ξέρω.
434
00:33:30,151 --> 00:33:32,510
-Γιατί το κάνεις αυτό;
-Ιδέα δεν έχω.
435
00:33:32,511 --> 00:33:35,049
-Κάσι; Τι συμβαίνει;
-Δεν ξέρω!
436
00:33:35,118 --> 00:33:37,039
Άσε κάτω το κλαδί.
437
00:33:44,775 --> 00:33:46,249
Γιατί συμβαίνει αυτό;
438
00:33:46,250 --> 00:33:49,494
Σ' έχουν μαγέψει με λίντεν.
Είναι υπνωτική ρίζα.
439
00:33:49,495 --> 00:33:51,332
Χρησιμοποίησε τη δύναμή σου!
Σταμάτησέ με, σε παρακαλώ!
440
00:33:51,333 --> 00:33:55,223
Δεν μπορώ. Δεν έχω πια δύναμη.
Πολέμησέ το, Κάσι.
441
00:33:55,224 --> 00:33:58,287
-Προσπαθώ. Δεν μπορώ!
-Είσαι πιο δυνατή απ' όσο νομίζεις.
442
00:33:58,288 --> 00:34:01,210
Σπρώξε με! Πέταξε με κάτω!
Κάνε κάτι!
443
00:34:01,211 --> 00:34:03,771
Όχι! Δεν θα σου κάνω κακό.
444
00:34:19,990 --> 00:34:22,921
-Τι κάνεις;
-Δεν είσαι πλέον χρήσιμος.
445
00:34:22,922 --> 00:34:25,886
Σου έφερα τον Μπλάκγουελ!
Κάναμε συμφωνία!
446
00:34:27,186 --> 00:34:31,823
Ο πατέρας σου είπε σχεδόν το ίδιο,
λίγο πριν του κόψω τον λαιμό.
447
00:34:43,545 --> 00:34:44,859
Θεέ μου.
448
00:34:47,492 --> 00:34:51,543
-Εσύ το έκανες αυτό;
-Όλοι μαζί το κάναμε. Παρακαλώ.
449
00:34:56,819 --> 00:34:58,391
Θα βοηθήσετε λίγο;
450
00:35:00,163 --> 00:35:01,860
Κλειδαριά, ξεκλείδωσε.
451
00:35:08,211 --> 00:35:12,007
-Είσαι καλά;
-Ναι. Ευχαριστώ.
452
00:35:14,020 --> 00:35:15,081
Τι διάολο;
453
00:35:15,082 --> 00:35:18,359
Δεν είναι δυνατόν.
Τον είχε διαπεράσει το κλαδί.
454
00:35:18,360 --> 00:35:19,794
Πώς σηκώθηκε κι έφυγε;
455
00:35:19,795 --> 00:35:23,019
Δεν ξέρω, αλλά τώρα
πρέπει να βρούμε την Κάσι.
456
00:35:27,335 --> 00:35:31,883
-Κάσι, αντιστάσου στο ξόρκι.
-Προσπαθώ. Δεν μπορώ.
457
00:35:32,679 --> 00:35:33,754
Κάσι!
458
00:35:34,646 --> 00:35:36,205
Μ' έχουν μαγέψει.
Δεν μπορώ να σταματήσω!
459
00:35:36,206 --> 00:35:38,395
Πρέπει να σπάσουμε τη σύνδεση
ανάμεσα στην Κάσι και στο ξόρκι.
460
00:35:38,396 --> 00:35:39,876
Κάντε ό,τι κάνω.
461
00:35:39,877 --> 00:35:42,533
Με τη δύναμή μας,
επαναφέρουμε τη θέλησή της.
462
00:35:42,534 --> 00:35:45,281
Με τη δύναμή μας,
επαναφέρουμε τη θέλησή της...
463
00:35:46,850 --> 00:35:49,226
Το ξόρκι δεν δουλεύει.
Χρειαζόμαστε όλο τον Κύκλο.
464
00:35:49,286 --> 00:35:50,540
Κάσι, πρέπει να βοηθήσεις.
465
00:35:50,541 --> 00:35:52,169
Συγκεντρώσου στα λόγια
όσο περισσότερο μπορείς.
466
00:35:52,170 --> 00:35:54,161
-Δεν μπορώ!
-Ξέχνα τι κάνει το σώμα σου.
467
00:35:54,162 --> 00:35:56,442
Συγκεντρώσου μόνο στο ξόρκι.
468
00:35:56,443 --> 00:35:58,780
Με τη δύναμή μας,
επαναφέρουμε τη θέλησή της.
469
00:36:01,129 --> 00:36:06,750
Με τη δύναμή μας,
επαναφέρουμε τη θέλησή της!
470
00:36:36,906 --> 00:36:40,742
Ο πατέρας τής Κάσι δεν υποτίθεται
πως είναι πολύ πολύ κακός;
471
00:36:40,809 --> 00:36:42,510
Δεν το ξέρουμε σίγουρα.
472
00:36:42,611 --> 00:36:45,073
Δεν έβλαψε την Κάσι,
ακόμη κι όταν του επιτέθηκε.
473
00:36:45,074 --> 00:36:48,296
Ελπίζω μόνο να κάναμε
το σωστό σώζοντάς τον.
474
00:36:48,297 --> 00:36:51,751
Επειδή, όταν ο πατέρας μου
αντίκρισε τον Μπλάκγουελ απόψε...
475
00:36:52,337 --> 00:36:55,168
Δεν τον έχω ξαναδεί ποτέ
τόσο φοβισμένο.
476
00:36:57,700 --> 00:37:00,410
Δεν μπορώ να πιστέψω
ότι παραλίγο να σε σκοτώσω.
477
00:37:02,062 --> 00:37:03,818
Αν δεν βρισκόταν εκεί
ο Κύκλος για να βοηθήσει...
478
00:37:03,819 --> 00:37:07,989
Δεν βρίσκονταν εκεί για μένα, Κάσι.
Ήρθαν για να βοηθήσουν εσένα.
479
00:37:10,842 --> 00:37:13,528
Πώς έχασες τη δύναμή σου;
480
00:37:16,447 --> 00:37:17,695
Μετά τη φωτιά...
481
00:37:17,696 --> 00:37:22,688
οι Γηραιοί πήραν από τη γενιά
της μητέρας σου τη δύναμή τους.
482
00:37:23,253 --> 00:37:27,619
Με κάποιο τρόπο, επηρεάστηκα
κι εγώ και ειλικρινά...
483
00:37:28,076 --> 00:37:31,295
μακάρι να μου την είχαν πάρει
πολύ νωρίτερα.
484
00:37:34,435 --> 00:37:36,716
Επειδή η σκοτεινή μαγεία
μού στέρησε ό,τι αγαπούσα.
485
00:37:36,717 --> 00:37:39,635
Εσένα, τη μητέρα σου.
486
00:37:40,693 --> 00:37:43,188
Και τώρα τι θα γίνει;
487
00:37:45,156 --> 00:37:47,166
Δεν ξέρω.
488
00:37:47,578 --> 00:37:50,607
Κανείς δεν θα πιστέψει
ότι έχω αλλάξει.
489
00:37:51,003 --> 00:37:54,291
Κάσι, δεν είμαι αυτός
που ήμουν.
490
00:37:54,542 --> 00:37:57,748
Και το μόνο που μ' ενδιαφέρει
είναι να σε κρατήσω ασφαλή.
491
00:37:59,423 --> 00:38:02,091
Δεν μπορώ να σου δώσω
το μενταγιόν.
492
00:38:02,301 --> 00:38:03,935
Εξακολουθείς
να μη μ' εμπιστεύεσαι;
493
00:38:03,936 --> 00:38:08,813
Δεν μπορώ να σου το δώσω,
επειδή χάθηκε. Το κατέστρεψα.
494
00:38:10,902 --> 00:38:13,770
Οπότε, δεν έχεις λόγο να μείνεις.
495
00:38:14,106 --> 00:38:17,623
Όχι, έχω κάθε λόγο.
496
00:38:17,913 --> 00:38:20,452
Δεν μπορείς να προστατεύσεις
τον εαυτό σου.
497
00:38:20,997 --> 00:38:22,540
Ναι.
498
00:38:24,317 --> 00:38:28,352
Ο Έμπεν με μάγεψε. Πώς;
499
00:38:28,978 --> 00:38:31,958
Όταν κάνουν κάτι τέτοιο συνηθι-
σμένοι άνθρωποι, ονομάζονται μάγοι.
500
00:38:31,959 --> 00:38:33,749
Ο Έμπεν κι εγώ
έχουμε παρελθόν...
501
00:38:33,750 --> 00:38:36,296
και σε διαβεβαιώνω
ότι δεν είναι μάγος.
502
00:38:36,297 --> 00:38:39,235
Τότε συνεργάζεται με μάγο,
όπως συνεργαζόταν με τον Τζέικ.
503
00:38:39,612 --> 00:38:43,213
-Υπάρχει άλλη εξήγηση;
-Δεν ξέρω.
504
00:38:45,272 --> 00:38:49,516
Αλλά μέχρι το να μάθω,
θα μείνω στο Τσανς Χάρμπορ.
505
00:38:51,845 --> 00:38:53,510
Καληνύχτα.
506
00:38:59,352 --> 00:39:01,280
Τι διάολο;
507
00:39:02,674 --> 00:39:06,048
-Μπήκα από το παράθυρο.
-Και από κει θα φύγεις τώρα.
508
00:39:06,049 --> 00:39:07,833
Φέι, άκουσέ με.
509
00:39:09,520 --> 00:39:12,087
Δεν θα έκανα ποτέ κάτι
για να σε πληγώσω.
510
00:39:12,088 --> 00:39:14,282
Συγκινητικό. Εγκάρδιο.
511
00:39:14,283 --> 00:39:17,490
Τίποτα δεν λέει “σε νοιάζομαι”,
όπως ένα τοτέμ που ρουφάει δύναμη.
512
00:39:17,491 --> 00:39:18,730
-Δώστο μου.
-Τι;
513
00:39:18,731 --> 00:39:20,641
Δώσε μου το τοτέμ.
514
00:39:32,146 --> 00:39:34,751
Αν έχεις αμφιβολίες γι' αυτό...
515
00:39:34,752 --> 00:39:37,735
θα βρούμε άλλο τρόπο
για ν' αποκτήσεις δύναμη.
516
00:39:40,393 --> 00:39:41,750
Εντάξει;
517
00:40:34,344 --> 00:40:36,357
Απόψε μου έστησες παγίδα.
518
00:40:37,066 --> 00:40:40,888
Ο Έμπεν θα σκότωνε την Κάσι.
Μόνο έτσι θα τον σταματούσα.
519
00:40:45,857 --> 00:40:49,684
Σ' ευχαριστώ που έσωσες
τη ζωή της κόρης μου.
520
00:40:50,070 --> 00:40:53,961
-Προφανώς νοιάζεσαι για εκείνη.
-Νοιάζομαι.
521
00:40:55,644 --> 00:40:59,157
Τότε πρέπει να συνεργαστούμε
για να την κρατήσουμε ασφαλή...
522
00:40:59,158 --> 00:41:03,062
επειδή το αποψινό,
ήταν μόνο η αρχή.
523
00:41:53,250 --> 00:42:29,547
~~GC Vamp Team-TV Series~~