1
00:00:00,139 --> 00:00:03,383
Anteriormente en "The Walking Dead"...
2
00:00:04,185 --> 00:00:05,554
Oigan, ¿hay alguien allí dentro?
3
00:00:05,700 --> 00:00:07,105
Sólo estamos buscando
a nuestros amigos.
4
00:00:08,891 --> 00:00:10,082
¡Salgan de aquí!
5
00:00:11,382 --> 00:00:13,881
Apúrate. Tenemos que irnos.
Los deambulantes están por todos lados.
6
00:00:14,639 --> 00:00:16,206
¡Lo siento!
7
00:00:16,343 --> 00:00:17,498
¡No podemos dejarlo!
8
00:00:18,488 --> 00:00:19,970
Le damos una cantimplora...
9
00:00:19,990 --> 00:00:22,290
...lo llevamos a la carretera,
que siga su camino.
10
00:00:22,372 --> 00:00:24,478
- Sabe dónde estamos.
- No es un peligro.
11
00:00:24,579 --> 00:00:28,009
Shane cree que soy suya.
Cree que el bebé es suyo.
12
00:00:28,081 --> 00:00:29,610
Es peligroso.
13
00:02:13,211 --> 00:02:16,511
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net
14
00:03:02,999 --> 00:03:04,800
Pensé que iríamos más lejos.
15
00:03:05,885 --> 00:03:07,552
Lo haremos.
16
00:03:07,554 --> 00:03:09,971
30 kilómetros de distancia.
17
00:03:13,509 --> 00:03:15,477
Entonces, ¿por qué nos detenemos?
18
00:03:18,064 --> 00:03:19,981
Quería hablar contigo.
19
00:03:19,983 --> 00:03:23,318
He estado esperando una semana
para hacer esto.
20
00:03:25,404 --> 00:03:28,106
- Sólo quiero hablar.
- No hace falta.
21
00:03:29,158 --> 00:03:31,026
Sí hace falta.
22
00:03:31,028 --> 00:03:32,994
No, viejo, no hace falta.
23
00:03:33,863 --> 00:03:36,364
Estamos haciendo esto.
Lo entiendo.
24
00:03:36,366 --> 00:03:39,594
Estaba desmayado cuando lo trajeron,
no sabe dónde está la granja.
25
00:03:39,595 --> 00:03:42,287
No es de eso que necesito hablarte.
26
00:03:49,345 --> 00:03:51,346
Escuché...
27
00:03:51,348 --> 00:03:53,965
...lo que en realidad sucedió
en la escuela.
28
00:03:56,970 --> 00:03:59,104
¿Lo hiciste para sobrevivir?
29
00:04:02,024 --> 00:04:04,009
Sí.
30
00:04:04,811 --> 00:04:08,847
Uno de nosotros no iba lograr escapar.
Tenía que ser él.
31
00:04:11,150 --> 00:04:14,986
Un disparo a la pierna,
y Carl vive.
32
00:04:16,155 --> 00:04:18,573
La realidad es que...
33
00:04:21,210 --> 00:04:23,661
...él no tenía nada que hacer aquí.
34
00:04:26,332 --> 00:04:28,917
Allá. Como sea.
35
00:04:33,839 --> 00:04:37,225
- ¿Crees que yo no lo hubiera hecho?
- No, viejo, sé que no lo habrías hecho.
36
00:04:37,227 --> 00:04:40,428
¿Crees que no puedo mantener
a salvo a Lori o a Carl?
37
00:04:41,314 --> 00:04:43,348
No dije eso.
38
00:04:43,350 --> 00:04:47,352
¿O a mi bebé?
¿Voy a tener que ser yo también?
39
00:04:47,354 --> 00:04:53,024
Rick, no puedes ser el tipo bueno
y esperar sobrevivir, ¿sí? Ya no más.
40
00:04:53,026 --> 00:04:55,243
Ya no soy el tipo bueno.
41
00:04:57,413 --> 00:05:01,449
Para salvar la vida de Carl, hubiera
hecho cualquier cosa. ¡Cualquier cosa!
44
00:05:06,506 --> 00:05:09,874
Ni para nosotros, ni para mí,
ya no más.
45
00:05:12,845 --> 00:05:15,213
¿Qué tal si me miras?
46
00:05:20,019 --> 00:05:21,886
Tú y Lori.
47
00:05:25,358 --> 00:05:27,475
Entiendo lo que pasó.
48
00:05:29,228 --> 00:05:31,947
Cuando lo descubrí,
y lo descubrí bien rápido--
49
00:05:32,450 --> 00:05:36,900
Te quería romper la mandíbula
y dejar que te ahogues con los dientes.
50
00:05:38,371 --> 00:05:40,138
Pero no lo hice.
51
00:05:42,124 --> 00:05:44,209
Eso no fue debilidad.
52
00:05:45,077 --> 00:05:46,828
Me costó mucho.
53
00:05:50,603 --> 00:05:53,300
Y fue por mi esposa.
Fue por mi hijo.
54
00:05:53,420 --> 00:05:55,730
Por mi hijo nonato.
55
00:05:55,850 --> 00:05:59,390
Sobreviviré para mantenerlos con vida.
56
00:06:06,482 --> 00:06:08,521
Tú no la amas.
57
00:06:09,853 --> 00:06:13,353
Crees que sí, pero no la amas.
58
00:06:16,525 --> 00:06:19,778
Ahora, el único modo
en que tú y yo sigamos...
59
00:06:21,447 --> 00:06:25,680
...es que aceptes todo lo que
acabo de decir aquí y ahora...
60
00:06:25,800 --> 00:06:28,400
...y sigamos adelante
con ese entendimiento.
61
00:06:43,900 --> 00:06:46,954
Cuando comenzó, sólo era...
62
00:06:47,074 --> 00:06:49,724
...un par de historias raras
en las noticias.
63
00:06:53,163 --> 00:06:55,536
Luego fue todo muy rápido.
64
00:06:56,315 --> 00:06:59,423
Todo simplemente sucedió.
65
00:07:01,203 --> 00:07:03,036
Dos semanas más tarde,
yo estaba en el hospital...
66
00:07:03,156 --> 00:07:05,172
...y había soldados
disparándole a la gente en los pasillos.
67
00:07:05,292 --> 00:07:07,757
Le disparaban a la gente, viejo,
no a caminantes.
68
00:07:07,931 --> 00:07:10,030
Luego aparecieron los caminantes.
69
00:07:11,336 --> 00:07:13,336
¿Sabes? Intenté sacarte de allí.
70
00:07:14,167 --> 00:07:18,481
Lo intenté, pero no lo ibas a lograr.
Viejo, no había forma y yo lo sabía.
71
00:07:19,265 --> 00:07:20,972
Pero no podía vivir con ello.
72
00:07:21,891 --> 00:07:24,057
No podía vivir sabiendo...
73
00:07:25,970 --> 00:07:27,644
Pero tuve que hacerlo.
74
00:07:28,481 --> 00:07:32,650
No mantuve vivos a Lori y a Carl, viejo.
Ellos me mantuvieron vivo a mí.
75
00:07:36,772 --> 00:07:39,823
Quiero que sepas que
no la miré antes de eso.
76
00:07:40,483 --> 00:07:43,178
Y, hermano, si pudiera
deshacerlo todo, lo haría.
77
00:07:46,916 --> 00:07:49,002
Quiero revisar las sogas.
78
00:08:12,274 --> 00:08:14,776
Están todas bien.
79
00:08:20,366 --> 00:08:23,082
¿Rick te dijo algo sobre Glenn
cuando regresaron del pueblo?
80
00:08:23,186 --> 00:08:25,703
Sólo que se había puesto muy feo.
81
00:08:26,622 --> 00:08:28,471
Él no es el mismo.
82
00:08:29,031 --> 00:08:30,674
Dice que se paralizó.
83
00:08:30,794 --> 00:08:33,415
Me culpa a mí.
Dice que me metí dentro de su cabeza.
84
00:08:33,535 --> 00:08:36,047
Él regresó; es lo que importa.
85
00:08:37,883 --> 00:08:40,880
Los hombres deben hacer
ciertas cosas. Lo sabes.
86
00:08:40,900 --> 00:08:44,805
Y culparán a la jovencita por ser la
causa de lo que hacen o dejan de hacer.
87
00:08:45,438 --> 00:08:48,100
Te diré una cosa:
lo que ocurre allí afuera, allí queda.
88
00:08:48,610 --> 00:08:50,861
Y nosotras...
89
00:08:50,981 --> 00:08:53,780
...sólo intentamos mantenernos unidas
hasta que ellos regresen.
90
00:08:53,900 --> 00:08:55,930
- Las cosas estaban bien. Quizá yo--
- Glenn es un hombre grande.
91
00:08:56,050 --> 00:08:58,646
Él toma sus propias decisiones.
Y tú...
92
00:08:58,766 --> 00:09:00,488
...¿tienes algo
por lo cual disculparte?
93
00:09:04,994 --> 00:09:07,828
Dile que se haga hombre
y se recomponga.
94
00:09:08,209 --> 00:09:12,349
Pero no le digas "hazte hombre".
Nunca sale bien.
95
00:09:15,437 --> 00:09:17,271
Déjame llevar esto a Beth.
96
00:09:17,273 --> 00:09:19,523
Vete. Yo me encargo.
97
00:09:28,868 --> 00:09:31,869
Vamos a tener que empezar a usar
nuestros cuchillos con más frecuencia.
98
00:09:31,871 --> 00:09:35,206
Si aparece un caminante,
usamos nuestros cuchillos.
99
00:09:35,208 --> 00:09:38,242
Mantenemos el silencio.
Ahorramos municiones.
100
00:09:38,244 --> 00:09:40,211
Sí.
101
00:09:40,213 --> 00:09:43,214
Necesitamos alimentos secos
antes del invierno.
102
00:09:43,216 --> 00:09:45,600
Ropa caliente, combustible.
103
00:09:45,602 --> 00:09:48,302
Tal vez tengamos un descanso.
104
00:09:48,304 --> 00:09:52,306
Tienes que pensar
que el frío les afecta.
105
00:09:52,308 --> 00:09:55,225
Si no los mata,
debería hacerlos más lentos.
106
00:09:55,227 --> 00:09:59,280
La segunda semana de enero pasado,
tuvimos todo ese hielo y nieve.
107
00:09:59,282 --> 00:10:03,367
Mi primo se quedó atascado
en la 85 durante 24 horas.
108
00:10:03,369 --> 00:10:05,469
Sentado en su auto
con un pastel de cumpleaños...
109
00:10:05,471 --> 00:10:07,655
...para su novia
del Tecnológico de Georgia.
110
00:10:07,657 --> 00:10:09,373
Se sentó y se comió el pastel...
111
00:10:09,375 --> 00:10:13,577
...escuchando "El Señor de los Anillos"
en audiolibro.
112
00:10:13,579 --> 00:10:17,214
Si somos afortunados, tendremos
el mismo invierno que el año pasado.
113
00:10:17,216 --> 00:10:22,038
Para diciembre es un mundo diferente.
Más seguro.
114
00:10:23,840 --> 00:10:26,557
Tal vez encontremos unas motos de nieve
y hagamos carreras.
115
00:10:29,427 --> 00:10:31,979
Eso suena bien.
116
00:10:41,157 --> 00:10:43,774
Toc toc.
117
00:10:50,666 --> 00:10:52,833
¿Qué tal esto?
118
00:10:52,835 --> 00:10:56,620
Te comes todo, te levantamos
y salimos a dar un paseo. ¿Qué dices?
119
00:10:56,622 --> 00:10:58,756
Te hará bien estar afuera.
120
00:11:01,376 --> 00:11:04,045
Estás embarazada.
121
00:11:05,463 --> 00:11:07,965
¿Cómo pudiste hacer eso?
122
00:11:10,435 --> 00:11:12,636
Realmente no tuve opción.
123
00:11:15,774 --> 00:11:18,025
¿Crees que eso hará una diferencia?
124
00:11:19,561 --> 00:11:21,729
Claro que lo hará.
125
00:11:21,731 --> 00:11:23,981
Come algo.
126
00:11:36,128 --> 00:11:37,880
Son más de 30 kms.
127
00:11:39,082 --> 00:11:41,082
Sí, estoy buscando un lugar.
128
00:11:41,084 --> 00:11:43,834
¿Un lugar para qué?
129
00:11:43,836 --> 00:11:46,971
Para darle un trato justo.
Una oportunidad.
130
00:12:10,362 --> 00:12:12,096
Ahí.
131
00:12:54,239 --> 00:12:56,707
Esto servirá.
132
00:12:56,709 --> 00:12:59,627
Vamos a dejarlo aquí
y buscar algunas provisiones.
133
00:13:01,379 --> 00:13:03,497
Por ahí.
134
00:13:11,656 --> 00:13:12,957
Espera.
135
00:13:14,025 --> 00:13:16,227
Como dije.
136
00:13:37,832 --> 00:13:41,585
La pistola es rápida y simple,
pero hay otras formas de hacer esto.
137
00:13:43,338 --> 00:13:45,691
Hay uno más. Tu turno.
138
00:15:27,725 --> 00:15:29,059
Oye, Rick.
139
00:15:34,066 --> 00:15:35,349
No veo mordeduras.
140
00:15:35,351 --> 00:15:37,768
Tuvieron que ser rasguños entonces.
141
00:15:37,770 --> 00:15:42,106
En la mano de este
y en la mejilla del otro.
142
00:15:43,608 --> 00:15:47,645
Tenían caminantes aquí.
Quemaron cuerpos colina abajo.
143
00:15:49,781 --> 00:15:52,450
Supongo que fueron rasguños, ¿no?
144
00:16:21,329 --> 00:16:24,515
No pudiste comer nada, ¿no?
Vas a--
145
00:16:31,506 --> 00:16:33,256
Oye.
146
00:16:34,792 --> 00:16:36,960
Sé lo difícil que es.
147
00:16:38,379 --> 00:16:42,799
Intenté por días contactar a mi mamá,
que se pusiera al teléfono.
148
00:16:42,801 --> 00:16:46,186
- Sólo puedo suponer--
- No tiene sentido.
149
00:16:47,973 --> 00:16:50,223
Tienes a Maggie...
150
00:16:50,225 --> 00:16:53,309
...a tu padre, a Patricia y a Jimmy.
151
00:16:53,611 --> 00:16:56,713
Y tienes que mantenerte fuerte
por ellos.
152
00:17:00,284 --> 00:17:03,703
Desearía poder prometerte
que estará todo bien al final.
153
00:17:03,705 --> 00:17:04,821
No puedo...
154
00:17:04,823 --> 00:17:08,992
...pero podemos hacer
que esté todo bien ahora.
155
00:17:08,994 --> 00:17:11,211
Y tenemos que hacerlo.
156
00:17:14,665 --> 00:17:17,250
Gracias.
157
00:17:22,840 --> 00:17:25,709
Enseguida vuelvo.
Vamos a tomar ese paseo.
158
00:17:41,527 --> 00:17:43,410
¿Beth?
159
00:17:49,083 --> 00:17:51,034
Dámelo, cariño.
160
00:17:51,036 --> 00:17:53,503
No quieres hacer esto.
161
00:18:14,225 --> 00:18:17,727
Andrea,
¿has visto a Maggie o a Hershel?
162
00:18:17,729 --> 00:18:21,090
No he visto a Hershel, pero vi pasar a
Maggie y Glenn, hace unos 20 minutos.
163
00:18:21,091 --> 00:18:23,066
¿Podrías buscarla por mí?
Tengo que regresar a la casa.
164
00:18:23,068 --> 00:18:24,901
Por supuesto.
165
00:18:39,584 --> 00:18:42,085
¿Qué demonios es esto?
166
00:18:45,389 --> 00:18:47,891
Vamos, no sean estúpidos.
167
00:18:48,193 --> 00:18:50,176
Estoy en deuda con ustedes.
168
00:18:50,178 --> 00:18:52,729
Puedo ayudarlos
a proteger lo que tienen.
169
00:18:52,731 --> 00:18:56,099
¿Por qué salvarías mi vida
sólo para matarme dejándome aquí?
170
00:18:56,101 --> 00:18:59,486
Un hombre. Un hombre
no puede lograrlo solo.
171
00:18:59,488 --> 00:19:02,072
Por eso estaba con esos tipos,
estaba solo.
172
00:19:04,408 --> 00:19:06,943
¡No seas estúpido!
¡No soy como ellos!
173
00:19:07,745 --> 00:19:10,080
¡Sólo soy un chico!
174
00:19:10,082 --> 00:19:13,867
Solía ver fútbol
y perder el tiempo en la Internet.
175
00:19:13,869 --> 00:19:15,118
¡Vivía con mi mamá!
176
00:19:15,120 --> 00:19:18,004
La perdí, como ustedes
perdieron a los suyos.
177
00:19:18,006 --> 00:19:20,507
¡Fui a la escuela con Maggie,
por todos los cielos!
178
00:19:27,348 --> 00:19:28,598
Fui a la iglesia.
179
00:19:28,600 --> 00:19:31,351
Hice banca en el equipo
universitario de béisbol
180
00:19:31,353 --> 00:19:34,554
- ¿Fuiste a la escuela con Maggie?
- ¿Fuiste a la escuela con Maggie?
181
00:19:34,556 --> 00:19:37,390
¡Contesta la pregunta!
¿Fuiste a la escuela con Maggie?
182
00:19:37,392 --> 00:19:40,060
Ella no me conocía.
183
00:19:40,062 --> 00:19:42,362
Ni siquiera sabía que existía.
184
00:19:42,864 --> 00:19:45,782
Es decir, la conocía.
185
00:19:45,784 --> 00:19:49,035
Sabía quién era su padre.
186
00:19:49,037 --> 00:19:51,955
De ninguna manera
haría algo...
187
00:19:51,957 --> 00:19:54,508
- ...para lastimarla, o a su familia.
- Dios.
188
00:19:54,510 --> 00:19:56,960
¡O a ustedes, o a su gente!
189
00:19:56,962 --> 00:19:59,963
¡No soy como los tipos
con los que estaba!
190
00:19:59,965 --> 00:20:01,765
Sabe dónde está la granja, Rick.
191
00:20:01,767 --> 00:20:04,050
Sabe dónde estamos.
192
00:20:04,052 --> 00:20:06,803
Supongamos que logra llegar
hasta su gente...
193
00:20:13,644 --> 00:20:16,279
¡Shane, no!
194
00:20:16,281 --> 00:20:19,199
Ahora no. ¡Ahora no!
195
00:20:23,204 --> 00:20:25,405
¿Y cuándo, Rick? ¿Cuándo?
196
00:20:29,293 --> 00:20:31,378
Cuando haya tenido
oportunidad de pensarlo.
197
00:20:31,380 --> 00:20:33,413
No dejes que me mate.
Por favor, no.
198
00:20:33,415 --> 00:20:35,832
¡Cállate!
199
00:20:37,969 --> 00:20:40,220
Volveremos.
Se trata de la vida de un hombre.
200
00:20:40,222 --> 00:20:42,639
Necesito una noche para pensarlo.
201
00:20:42,641 --> 00:20:44,975
¿Traerás a esta basura?
202
00:20:44,977 --> 00:20:48,845
¿Esta basura, que te disparó, Rick?
203
00:20:48,847 --> 00:20:50,380
Iba con los hombres
que intentaron matarte.
204
00:20:50,382 --> 00:20:52,399
¿Vas a llevarlo de vuelta
donde duerme Lori?
205
00:20:52,401 --> 00:20:54,234
¿Donde Carl duerme?
206
00:20:54,236 --> 00:20:55,769
Lo encerraremos en el granero...
207
00:20:55,771 --> 00:20:58,354
- ...a menos que lo abras a la fuerza.
- No empieces con eso.
208
00:20:58,356 --> 00:21:00,490
- Voy a tomarme la noche.
- Hazlo.
209
00:21:00,492 --> 00:21:04,444
Piénsalo, Rick. Sigue lidiando con ello.
No es difícil, viejo.
210
00:21:04,446 --> 00:21:06,746
La decisión correcta
es la que nos mantiene con vida.
211
00:21:06,748 --> 00:21:08,281
Siempre es lo mismo contigo.
212
00:21:08,283 --> 00:21:11,368
Es como el primer momento.
Siempre que te ponen a prueba.
213
00:21:11,370 --> 00:21:15,121
Deja de actuar como si supieras lo que
viene, o como si conocieras las reglas.
214
00:21:15,123 --> 00:21:17,040
No hay reglas, viejo.
Estamos perdidos.
215
00:21:17,042 --> 00:21:18,925
No, no, no, amigo.
Sé exactamente donde estoy.
216
00:21:18,927 --> 00:21:21,011
- Ya no sabes nada.
- No creo que puedas hacerlo, Rick.
217
00:21:21,013 --> 00:21:22,179
Es mi decisión, amigo.
218
00:21:22,181 --> 00:21:24,130
No creo que puedas
mantenerlos a salvo.
219
00:22:16,567 --> 00:22:17,934
¡Maldición!
220
00:22:19,436 --> 00:22:20,587
¡Dios!
221
00:22:37,137 --> 00:22:38,839
Suéltame, viejo.
222
00:23:09,086 --> 00:23:11,254
¡No lo harás!
223
00:23:12,773 --> 00:23:15,624
Ya no tienes derecho
a tomar estas decisiones.
224
00:23:15,626 --> 00:23:18,294
No te dejaré.
225
00:24:23,060 --> 00:24:25,862
¿Estás loca?
¿Y si papá se entera?
226
00:24:25,864 --> 00:24:29,099
¿Qué va a hacer?
¿Matarme por cometer suicidio?
227
00:24:30,501 --> 00:24:32,585
Deja de hacerte la malcriada.
228
00:24:32,587 --> 00:24:36,840
Se moriría. Y yo también.
229
00:24:36,842 --> 00:24:38,575
Esto no se trata sólo de ti.
230
00:24:38,877 --> 00:24:41,244
Todos perdimos a mamá.
231
00:24:41,246 --> 00:24:43,312
Todos perderemos a todos
y no podría soportarlo.
232
00:24:43,314 --> 00:24:45,848
¿Y te das por vencida?
233
00:25:38,402 --> 00:25:40,653
Vamos, perra. Muéstrame lo que tienes.
234
00:26:02,893 --> 00:26:04,727
¿Dónde está Hershel?
235
00:26:04,729 --> 00:26:07,346
Él no quiere enterarse aún.
236
00:26:08,899 --> 00:26:11,234
Es un asunto familiar.
Dejaremos que lo resuelvan.
237
00:26:11,236 --> 00:26:12,902
¿Eso es resolverlo?
238
00:26:12,904 --> 00:26:15,537
Cuando Beth deje de discutir,
ese será el momento para preocuparse.
239
00:26:20,361 --> 00:26:23,112
Esto se pudo manejar de mejor forma.
240
00:26:23,114 --> 00:26:25,498
¿Cómo?
241
00:26:25,500 --> 00:26:27,700
No deberías haberle quitado el cuchillo.
242
00:26:29,203 --> 00:26:31,871
- ¿Disculpa?
- Te equivocaste...
243
00:26:31,873 --> 00:26:34,540
...igual que Dale quitándome el arma.
No era tu decisión.
244
00:26:37,010 --> 00:26:40,763
Sólo ella debe elegir cómo vivir.
Tiene que encontrar sus propias razones.
245
00:26:40,765 --> 00:26:42,131
¿Quieres que le ponga la soga al cuello?
246
00:26:42,133 --> 00:26:44,133
Si habla en serio, encontrará la forma.
247
00:26:44,135 --> 00:26:47,853
No significa que no puedo detenerla
o no hacerle saber que me importa.
248
00:26:47,855 --> 00:26:49,472
No tiene que ver con eso, Lori.
249
00:26:49,474 --> 00:26:54,143
Tiene muchas opciones frente a ella
y cree que la mejor es el suicidio.
250
00:26:54,145 --> 00:26:56,195
- Esa no es una opción.
- Por supuesto que lo es.
251
00:26:56,197 --> 00:26:59,365
No necesita que le griten
o que la traten como una niña.
252
00:26:59,367 --> 00:27:01,200
Necesita un arma cargada, ¿verdad?
253
00:27:01,202 --> 00:27:03,703
Lo entenderás si no te envío ahí dentro.
254
00:27:03,705 --> 00:27:05,071
Yo pasé por eso.
255
00:27:05,073 --> 00:27:07,907
Y te convertiste en un
muy productivo miembro del grupo.
256
00:27:07,909 --> 00:27:10,126
- Deja que Maggie se encargue a su modo.
- Yo contribuyo.
257
00:27:10,128 --> 00:27:11,911
Ayudo a mantener este lugar seguro.
258
00:27:14,331 --> 00:27:17,800
Los hombres pueden encargarse de eso.
No necesitan de tu ayuda.
259
00:27:19,553 --> 00:27:22,088
Lo siento. ¿Qué preferirías que hiciera?
260
00:27:22,090 --> 00:27:24,423
Hay un montón de labores que hacer aquí.
261
00:27:24,425 --> 00:27:25,841
¿Hablas en serio?
262
00:27:25,843 --> 00:27:29,228
¿Todo se derrumba y me echas en cara
que me salto el lavado?
263
00:27:30,397 --> 00:27:32,315
Es una carga más
para el resto de nosotras.
264
00:27:32,317 --> 00:27:35,234
Para mí, Carol, Patricia y Maggie.
265
00:27:35,236 --> 00:27:38,602
Cocinar, limpiar y cuidar de Beth.
Y tú...
266
00:27:38,604 --> 00:27:41,807
...no te preocupas por nadie más que tú.
Te sientas en esa casa rodante...
267
00:27:41,809 --> 00:27:44,026
...trabajando tu bronceado
con una escopeta en el regazo.
268
00:27:46,447 --> 00:27:50,032
No, estoy vigilando si hay caminantes.
Es lo que importa...
269
00:27:50,034 --> 00:27:51,701
...no las hojas de menta fresca
en la limonada.
270
00:27:51,703 --> 00:27:53,753
Y nosotros proporcionamos estabilidad.
271
00:27:53,755 --> 00:27:56,255
Estamos tratando de crear una vida
que valga la pena vivir.
272
00:27:56,257 --> 00:27:58,708
¿Bromeas?
273
00:27:58,710 --> 00:28:02,428
Mira, fui en busca de Rick.
Derribé a dos caminantes.
274
00:28:02,430 --> 00:28:05,798
Después de chocar el auto de Maggie.
¿Ya te disculpaste por eso?
275
00:28:05,800 --> 00:28:08,550
Chocar su--
276
00:28:08,552 --> 00:28:10,019
- Estás loca.
- No, tú lo estás.
277
00:28:10,021 --> 00:28:11,854
Y eres la única egocéntrica...
278
00:28:11,856 --> 00:28:14,307
...por como das todo por sentado.
279
00:28:15,392 --> 00:28:17,276
Mi esposo anda allá afuera...
280
00:28:17,278 --> 00:28:19,395
...por enésima vez.
281
00:28:19,397 --> 00:28:23,115
Mi hijo fue baleado. No te atrevas
a decirme que doy esto por sentado.
282
00:28:23,117 --> 00:28:24,784
No lo entiendes, ¿cierto?
283
00:28:24,786 --> 00:28:27,403
Tu esposo volvió de la muerte...
284
00:28:27,405 --> 00:28:30,122
...tu hijo también. Y ahora
tienes un bebé en camino.
285
00:28:30,124 --> 00:28:32,208
El resto de nosotros
acumulamos nuestras pérdidas.
286
00:28:32,210 --> 00:28:35,044
Yo, Carol, Beth. Pero tú continúas
con eso de seguir adelante.
287
00:28:35,046 --> 00:28:36,747
- Todos hemos sufrido.
- Jugando a la casita...
288
00:28:36,748 --> 00:28:38,880
...actuando como la abeja reina,
dictando reglas para todos...
289
00:28:38,882 --> 00:28:42,468
...menos para ti.
¿Sabes qué? Adelante.
290
00:28:42,470 --> 00:28:45,721
Ve ahí adentro y dile a esa chica
que todo va a estar bien...
291
00:28:45,723 --> 00:28:47,723
...tal como lo ha estado para ti.
292
00:28:47,725 --> 00:28:52,394
Que conseguirá un esposo, un hijo,
un bebé y un novio.
293
00:28:58,018 --> 00:29:00,603
Sólo tiene que mirarle el lado positivo.
294
00:30:16,629 --> 00:30:18,130
Mamá estaría avergonzada...
295
00:30:18,132 --> 00:30:20,800
...de enterarse que crió
a alguien tan cobarde.
296
00:30:22,002 --> 00:30:23,869
¿Qué hay de papá, Beth?
297
00:30:23,870 --> 00:30:26,022
No tiene idea.
Nos tiene esperando por una cura.
298
00:30:26,023 --> 00:30:27,606
Ya sabe que se equivocaba.
299
00:30:27,608 --> 00:30:30,643
¿Cuándo papá ha admitido
estar equivocado?
300
00:30:30,645 --> 00:30:33,145
Sólo le dice al grupo de Rick
lo que quieren oír.
301
00:30:33,147 --> 00:30:35,481
¿Y Jimmy?
302
00:30:35,483 --> 00:30:38,617
¿Salimos durante 3 meses
y ahora debo casarme con él?
303
00:30:40,153 --> 00:30:42,521
¿Y yo?
304
00:30:42,523 --> 00:30:47,293
¿Serías capaz de hacerme eso?
No puedo soportar otro funeral.
305
00:30:47,295 --> 00:30:50,079
No puedes evitarlo.
306
00:30:52,249 --> 00:30:55,584
¿Qué estamos esperando?
307
00:30:58,221 --> 00:31:00,339
- Ambas deberíamos hacerlo.
- ¿Qué?
308
00:31:00,341 --> 00:31:03,476
Al mismo tiempo.
Nos ayudamos mutuamente.
309
00:31:03,478 --> 00:31:04,927
- No.
- Es difícil hacerlo.
310
00:31:04,929 --> 00:31:08,362
Nadie quiere, pero podríamos hacerlo
de forma pacífica, sencillo.
311
00:31:08,364 --> 00:31:11,600
- Deja de hablar así.
- Es nuestra opción y luego se termina.
312
00:31:11,602 --> 00:31:15,871
O nos veríamos forzadas a hacerlo cuando
la granja y esta casa estén infestadas.
313
00:31:15,873 --> 00:31:18,741
- Nadie puede protegernos.
- Eso no es cierto.
314
00:31:18,743 --> 00:31:20,659
¿Quién, Glenn?
315
00:31:22,829 --> 00:31:24,897
Me enteré de lo que pasó.
316
00:31:26,032 --> 00:31:30,252
Rick salvará a su familia,
los otros harán lo mismo.
317
00:31:31,988 --> 00:31:35,591
Estamos solas.
Tú, yo, Patricia...
318
00:31:35,593 --> 00:31:39,277
...sólo con papá y Jimmy
contra todo un mundo de esas cosas.
319
00:31:41,781 --> 00:31:44,116
No quiero ser despedazada.
320
00:31:47,670 --> 00:31:50,155
Me quiero ir...
321
00:31:52,091 --> 00:31:55,126
...en esta cama, esta noche...
322
00:31:56,295 --> 00:31:58,430
...contigo a mi lado.
323
00:32:01,518 --> 00:32:03,303
Por favor.
324
00:32:36,453 --> 00:32:38,454
De acuerdo.
325
00:32:47,013 --> 00:32:49,181
¿Quieren un poco de eso?
326
00:32:53,888 --> 00:32:55,304
¡Mierda!
327
00:33:05,448 --> 00:33:08,451
- Hola.
- No puedes permanecer encima de ella.
328
00:33:08,453 --> 00:33:11,287
- No puedo dejarla sola
- Tendrás que hacerlo.
329
00:33:13,873 --> 00:33:15,541
Estás exhausta.
330
00:33:15,543 --> 00:33:17,910
Ve a tomar aire fresco.
Yo la acompañaré.
331
00:33:17,912 --> 00:33:19,661
Ve.
332
00:33:19,663 --> 00:33:21,580
Lávate, come algo.
333
00:33:21,582 --> 00:33:22,850
Yo me encargo.
334
00:33:27,920 --> 00:33:29,638
Está bien.
335
00:33:29,640 --> 00:33:31,757
- Gracias.
- Está bien.
336
00:33:52,662 --> 00:33:55,447
¿No vas a decir algo?
337
00:34:08,545 --> 00:34:10,379
¿Es esto lo que quieres?
338
00:34:16,302 --> 00:34:18,470
El dolor no se va.
339
00:34:20,140 --> 00:34:22,724
Sólo le haces espacio.
340
00:34:40,359 --> 00:34:41,660
¡Mierda!
341
00:34:44,331 --> 00:34:46,331
¿Dónde diablos crees que vas?
342
00:34:46,333 --> 00:34:49,635
¿Y qué esperabas que hiciera?
Por favor, deja irme, amigo.
343
00:34:49,637 --> 00:34:51,303
Para eso viniste hasta acá.
344
00:34:51,305 --> 00:34:53,972
- No voy a decirla nada a nadie.
- Cállate.
345
00:34:56,009 --> 00:34:57,393
¿Quieres quedarte aquí?
346
00:34:57,395 --> 00:35:00,395
¿Ayudar al tipo que recién trató
de romperte la cabeza?
347
00:35:01,231 --> 00:35:02,981
Hay unos 10 deambulantes ahí.
348
00:35:02,983 --> 00:35:05,434
¿Crees que puedes encargarte de todos?
349
00:35:05,436 --> 00:35:08,336
No nos ven. Podemos salir de aquí.
350
00:35:12,992 --> 00:35:14,693
¡Bien!
351
00:35:14,695 --> 00:35:16,328
Pero déjame tener un arma.
352
00:35:16,330 --> 00:35:19,698
Te ayudaré. Te lo demostraré.
353
00:35:19,700 --> 00:35:21,867
- Puedo hacerlo, lo sé.
- Andando.
354
00:35:21,869 --> 00:35:24,535
- ¿Qué?
- El provocó esto. Nos vamos.
355
00:35:24,537 --> 00:35:26,538
Gracias. Gracias.
356
00:35:32,545 --> 00:35:36,548
Rick. No, amigo.
Regresa, amigo.
357
00:35:46,776 --> 00:35:48,944
¿Beth?
358
00:35:50,865 --> 00:35:53,448
¿Beth?
¡Beth!
359
00:35:55,735 --> 00:35:56,952
¿Maggie?
360
00:35:56,954 --> 00:35:58,820
Está ahí dentro. Oí vidrios.
361
00:35:59,622 --> 00:36:01,089
Beth, ¿estás bien?
362
00:36:01,091 --> 00:36:04,393
No hagas esto, Beth. No lo hagas.
Abre, por favor.
363
00:36:04,395 --> 00:36:06,177
Dios, la dejé con Andrea.
364
00:36:07,279 --> 00:36:09,815
- ¿Dónde está la llave?
- No lo sé.
365
00:36:11,184 --> 00:36:14,178
Beth, cariño, abre la puerta, por favor.
No estoy enojada.
366
00:36:14,179 --> 00:36:16,104
No estoy enojada, Beth.
367
00:36:16,106 --> 00:36:17,756
Maggie.
368
00:36:17,758 --> 00:36:20,025
Aguarda.
369
00:36:25,416 --> 00:36:27,266
Lo siento.
370
00:36:29,752 --> 00:36:31,703
Está bien.
371
00:36:40,146 --> 00:36:41,246
Quédate ahí.
372
00:37:12,962 --> 00:37:15,080
Sí. ¿Te gusta?
373
00:37:32,415 --> 00:37:33,968
¡Shane!
374
00:37:36,170 --> 00:37:37,252
¡Corre!
375
00:37:37,254 --> 00:37:39,171
¡Por la puerta trasera!
376
00:37:39,173 --> 00:37:41,006
¡Vamos!
377
00:37:45,895 --> 00:37:47,896
¡Vamos, métete!
378
00:37:47,898 --> 00:37:50,399
¡Andando, viejo, andando!
¡Vamos!
379
00:38:04,830 --> 00:38:06,414
¡Sí! ¡Diablos, sí!
380
00:38:06,416 --> 00:38:08,283
¿Viste eso? ¿Viste lo que hicimos?
381
00:38:08,285 --> 00:38:10,618
Sólo sigue conduciendo.
382
00:38:24,217 --> 00:38:26,184
- ¿Dónde estabas?
- Lo oí. ¿Está ella bien?
383
00:38:26,186 --> 00:38:28,519
Lo estaría, si te hubieras quedado
con ella. ¿Dónde estabas?
384
00:38:28,521 --> 00:38:30,888
- ¿Qué tan mal está?
- No fue profunda.
385
00:38:32,641 --> 00:38:35,643
Quiere vivir. Tomó su decisión.
386
00:38:35,645 --> 00:38:38,145
- Trató de suicidarse.
- No, no es así.
387
00:38:38,147 --> 00:38:39,647
Mi padre está
cosiéndole la muñeca ahora.
388
00:38:39,649 --> 00:38:42,066
Vivirá.
389
00:38:42,068 --> 00:38:44,235
Mantente lejos de ella.
390
00:38:44,237 --> 00:38:48,489
Y de mí. No te atrevas
a poner un pie en esta casa de nuevo.
391
00:39:02,221 --> 00:39:04,805
No voy a decir que ella tenía razón,
pero Beth tomó su decisión.
392
00:39:04,807 --> 00:39:07,776
Quiere vivir y ahora lo sabe.
393
00:39:08,478 --> 00:39:11,279
Y a veces tienes que cruzar la línea.
394
00:40:06,769 --> 00:40:08,820
Si quieres matarme...
395
00:40:08,822 --> 00:40:11,205
...tendrás que hacerlo
con algo mejor que una llave inglesa.
396
00:40:14,910 --> 00:40:17,295
Probablemente tendré
que matar a ese chico...
397
00:40:20,466 --> 00:40:23,084
...pero voy pensarlo una noche.
398
00:40:23,086 --> 00:40:25,887
No puede ser tan simple
matar a alguien...
399
00:40:25,889 --> 00:40:28,389
...matar a quien sea.
400
00:40:28,391 --> 00:40:31,008
Eso lo sabes.
401
00:40:38,267 --> 00:40:40,435
Es mi esposa.
402
00:40:42,438 --> 00:40:44,472
Es mi hijo.
403
00:40:45,707 --> 00:40:47,825
Es mi bebé.
404
00:40:52,114 --> 00:40:54,449
Si vas a estar con nosotros...
405
00:40:54,451 --> 00:40:57,351
...vas a tener que seguir mi ejemplo,
tendrás que confiar en mí.
406
00:41:11,517 --> 00:41:14,719
Es hora de que regreses.
407
00:42:14,720 --> 00:42:20,020
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net