1
00:00:00,976 --> 00:00:03,476
- Equipe Victorians -

2
00:00:03,477 --> 00:00:06,477
Tradução:
Luana | Marisol | Felícia

3
00:00:06,478 --> 00:00:08,878
Sincronia: germanabh

4
00:00:08,879 --> 00:00:11,279
Revisão: Keila

5
00:00:14,110 --> 00:00:17,110
2ª Temporada
Episódio 3

6
00:00:17,111 --> 00:00:20,111
"A Perfect Specimen of Womanhood"

7
00:00:31,680 --> 00:00:34,176
Eunice. São 06h.

8
00:00:48,640 --> 00:00:51,200
Johnny!
Você tem serviço, dorminhoco.

9
00:00:59,520 --> 00:01:02,879
Apresse-se com esse café!
Sir Hallam o quer em meia-hora!

10
00:01:02,880 --> 00:01:04,999
Minha rotina está toda bagunçada!

11
00:01:05,000 --> 00:01:06,860
E o chá
para a Sra. Thack e o Sr. P?

12
00:01:06,861 --> 00:01:08,853
Por que não podem ser
como pessoas de teatro?

13
00:01:08,854 --> 00:01:11,353
Noel Coward fica na cama
até a hora do almoço.

14
00:01:17,900 --> 00:01:20,640
Estou prestes
a fazer uma coisa muito boa.

15
00:01:20,641 --> 00:01:22,639
Como assim?

16
00:01:22,640 --> 00:01:26,039
Vou ter aulas com a Liga da Saúde
e Beleza Feminina hoje.

17
00:01:26,040 --> 00:01:28,359
Lavinia Godfrey
finalmente me convenceu.

18
00:01:28,360 --> 00:01:29,679
Educação física?

19
00:01:29,680 --> 00:01:32,399
Eu ganhei um pouco de peso.

20
00:01:32,400 --> 00:01:35,919
Mas Lavinia acredita que fortalece
as mulheres, em geral.

21
00:01:35,920 --> 00:01:38,039
Não pode convencer Persie
a ir com você?

22
00:01:38,040 --> 00:01:40,139
Acho que ela está deprimida.

23
00:01:40,140 --> 00:01:44,999
Sem amigos, sem interesses.
Nenhum tipo de ocupação.

24
00:01:45,000 --> 00:01:47,999
Acho que é o que acontece
quando um romance termina mal.

25
00:01:48,000 --> 00:01:49,999
Eu a convidei para se juntar a mim
no museu.

26
00:01:50,000 --> 00:01:53,160
Lamento dizer que ela
apenas olhou para mim e fumou.

27
00:01:56,960 --> 00:02:01,439
Droga, se eu quiser que abram
as cortinas, eu toco o sino.

28
00:02:01,440 --> 00:02:04,439
Espero que não fale
com meus funcionários assim.

29
00:02:04,440 --> 00:02:05,959
Não suporto uva.

30
00:02:05,960 --> 00:02:09,480
Seja esportiva. Não comi cereja
para que você tivesse a última.

31
00:02:18,360 --> 00:02:20,360
Chegue para lá.

32
00:02:26,240 --> 00:02:28,719
É como nos velhos tempos.

33
00:02:28,720 --> 00:02:32,199
Lembra quando nos agarrávamos
na cama para nos aquecermos?

34
00:02:32,200 --> 00:02:35,719
Sinceramente,
era o pior tipo de castelo.

35
00:02:35,720 --> 00:02:38,399
Uma vez fiz Friedrich
chorar de rir

36
00:02:38,400 --> 00:02:41,439
apenas descrevendo
nossas instalações sanitárias.

37
00:02:41,440 --> 00:02:44,719
Querida, não quero ouvir
o nome desse homem de novo.

38
00:02:44,720 --> 00:02:46,020
Por ele ser casado?

39
00:02:46,021 --> 00:02:48,519
Porque ele te tratou
abominavelmente.

40
00:02:48,520 --> 00:02:50,520
E porque ele é casado.

41
00:02:53,920 --> 00:02:57,519
Persie, é hora de um novo começo.

44
00:03:13,320 --> 00:03:15,839
Cconheci um viajante
de uma terra antiga

45
00:03:15,840 --> 00:03:22,279
que disse que há duas grandes
pernas de pedra no deserto.

46
00:03:22,280 --> 00:03:27,599
Perto delas, na areia, afundado,
reside um semblante despedaçado.

47
00:03:27,600 --> 00:03:31,119
Prefiro pensar que você
é o viajante, Portia.

48
00:03:31,120 --> 00:03:33,359
Tantos anos se passaram.

49
00:03:33,360 --> 00:03:35,039
Três. Quase quatro.

50
00:03:35,040 --> 00:03:37,639
Escrevi para você, Blanche!
Escrevi no último outono.

51
00:03:37,640 --> 00:03:40,039
Eu sei.

52
00:03:40,040 --> 00:03:42,359
Queimou a carta?

53
00:03:42,360 --> 00:03:43,760
Achei que teria queimado.

54
00:03:43,761 --> 00:03:46,679
Pensei que seria do seu feitio
condená-la às chamas,

55
00:03:46,680 --> 00:03:48,799
sem lê-la primeiro.

56
00:03:48,800 --> 00:03:50,999
<i>Mamãe! Mamãe!

57
00:03:51,000 --> 00:03:55,399
Não sei o que a babá diria
se os vissem correndo no museu!

58
00:03:55,400 --> 00:03:57,568
Viola, leva Gawain
para ver a Pedra de Roseta?

59
00:03:57,569 --> 00:03:59,919
É indescritívelmente interessante.

60
00:03:59,920 --> 00:04:01,879
Não será para eles.

61
00:04:01,880 --> 00:04:04,557
A maternidade me fez
uma grande mentirosa

62
00:04:04,558 --> 00:04:06,480
e as crianças creem
em tudo o que digo.

63
00:04:06,481 --> 00:04:09,959
Tenho outra em casa,
está no berçário agora.

64
00:04:09,960 --> 00:04:11,999
Você sabia?

65
00:04:12,000 --> 00:04:13,479
Sim.

66
00:04:13,480 --> 00:04:15,480
Chamei-a de Isis.

67
00:04:17,280 --> 00:04:19,280
Soube disso também.

68
00:04:23,480 --> 00:04:25,861
O zíper está reparado,
Vossa Senhoria.

69
00:04:25,862 --> 00:04:27,862
Obrigada, Beryl.

70
00:04:29,120 --> 00:04:32,039
Poderia me ajudar com meu cabelo
antes de voltar para a babá?

71
00:04:32,040 --> 00:04:33,839
Claro, Vossa Senhoria.

72
00:04:33,840 --> 00:04:35,879
Preciso de algo
mais resistente que o habitual.

73
00:04:35,880 --> 00:04:39,519
Soube que os exercícios da Liga
Feminina podem ser vigorosos.

74
00:04:39,520 --> 00:04:41,212
Eu vi nos noticiários.

75
00:04:41,213 --> 00:04:44,719
Consideram Lady Prunella
o exemplo perfeito da feminilidade.

76
00:04:44,720 --> 00:04:47,439
Ela tem uma cintura bem fina.

77
00:04:47,440 --> 00:04:51,239
Talvez se eu me aplicar,
pararei de quebrar meus zíperes!

78
00:04:51,240 --> 00:04:54,264
Beryl,
parece que está um pouco perdida

79
00:04:54,265 --> 00:04:56,001
trabalhando no berçario com a babá,

80
00:04:56,002 --> 00:04:58,059
mas poderá servir a todos nós
se você e Eunice

81
00:04:58,060 --> 00:05:00,060
invertessem as funções.

82
00:05:00,061 --> 00:05:03,253
- Ela seria criada no berçário?
- Sim. E você cuidaria de mim

83
00:05:03,254 --> 00:05:06,039
- com serviços de salão.
- Entendi.

84
00:05:06,040 --> 00:05:09,359
É adequada para a sala de estar.
E Eunice gosta das crianças.

85
00:05:09,360 --> 00:05:12,719
- Vi isso nas suas folgas à tarde.
- Muito bem, Vossa Senhoria.

86
00:05:12,720 --> 00:05:16,280
Vou ver Sr. Pritchard e resolver
os detalhes antes da minha aula.

87
00:05:17,160 --> 00:05:20,719
- Frascos de embalsamamento.
- Há algo neles?

88
00:05:20,720 --> 00:05:25,440
Rins, fígados e corações.
Tudo dessecado.

89
00:05:26,400 --> 00:05:29,280
Corações dessecados? Gostei disso.

90
00:05:31,160 --> 00:05:34,399
Portia, por mais que eu queira
ser sua guia,

91
00:05:34,400 --> 00:05:37,086
- estou fazendo um inventário de...
- Blanche,

92
00:05:37,087 --> 00:05:40,120
o Chama Dourada será publicado.

93
00:05:41,122 --> 00:05:43,214
Sempre disse que aquela era
a única história

94
00:05:43,215 --> 00:05:45,579
- que jamais mostraria a alguém!
- E disse a verdade.

95
00:05:45,580 --> 00:05:48,239
Mas nada mais que escrevi
estava prestando.

96
00:05:48,240 --> 00:05:49,796
Não sou como você,

97
00:05:49,797 --> 00:05:53,599
com seu dicionário definitivo
dos dialetos do Alto Nilo.

98
00:05:53,600 --> 00:05:55,992
Sua monografia sobre o túmulo
de Ramsés Terceiro!

99
00:05:55,993 --> 00:05:57,359
Segundo.

100
00:05:57,360 --> 00:05:58,839
Tentei te avisar!

101
00:05:58,840 --> 00:06:01,743
Você é Evelyn nessas páginas
e eu sou Rosalinde!

102
00:06:01,744 --> 00:06:05,279
- É sua história também.
- E seu romance.

103
00:06:05,280 --> 00:06:08,839
Pensei fazer de Evelyn um homem.

104
00:06:08,840 --> 00:06:13,479
Evelyn pode ser nome de homem!
Só teria que mudar os pronomes.

105
00:06:13,480 --> 00:06:16,679
Mas nunca poderíamos mudar
os pronomes, poderíamos?

106
00:06:16,680 --> 00:06:18,680
Não.

107
00:06:19,920 --> 00:06:24,799
Ninguém saberá que é você.
Nem sequer sabem que sou eu.

108
00:06:24,800 --> 00:06:27,239
Edmund me fez jurar
que usaria um pseudônimo.

109
00:06:27,240 --> 00:06:29,959
Eu ia perguntar
o que Edmund achava.

110
00:06:29,960 --> 00:06:34,399
Ele foi para Donegal esta manhã.
Pescaria com os amigos.

111
00:06:34,400 --> 00:06:36,199
Ele sempre entendeu, você sabe.

112
00:06:36,200 --> 00:06:39,800
Sim e eu estava feliz.

113
00:06:42,800 --> 00:06:44,800
O meu livro...

114
00:06:45,720 --> 00:06:48,319
irá lê-lo?

115
00:06:48,320 --> 00:06:50,320
Eu não preciso.

116
00:06:53,160 --> 00:06:56,612
Eu sabia que os dias Eunice
estavam contados quando Lady Agnes

117
00:06:56,613 --> 00:06:59,775
encontrou uma casca de batata
no bolso de seu roupão.

118
00:06:59,776 --> 00:07:01,792
Fui contratada
para trabalho de cozinha!

119
00:07:01,793 --> 00:07:04,620
A Srta. Buck escolhia as criadas
antes de ter tuberculose.

120
00:07:04,621 --> 00:07:06,999
Lady Agnes não disse nada
sobre trabalho de cozinha.

121
00:07:07,000 --> 00:07:11,119
Beryl está liberada
das responsabilidades no berçário.

122
00:07:11,120 --> 00:07:15,079
Sua posição deve ser redefinida
como criada do andar superior,

123
00:07:15,080 --> 00:07:17,479
com todas as tarefas,

124
00:07:17,480 --> 00:07:21,720
e também cuidar de Lady Agnes
e seu guarda-roupa.

125
00:07:22,760 --> 00:07:25,639
Vou trabalhar mais horas?

126
00:07:25,640 --> 00:07:28,599
Se vou, deveria ter
aumento salarial.

127
00:07:28,600 --> 00:07:31,079
Nenhuma mudança na remuneração
foi mencionada.

128
00:07:31,080 --> 00:07:35,559
Eunice, entretanto, terá seu tempo
dividido ao longo do dia.

129
00:07:35,560 --> 00:07:37,709
De manhã, duas horas com a babá,

130
00:07:37,710 --> 00:07:40,139
depois ajudará
Sra. Thackeray na cozinha

131
00:07:40,140 --> 00:07:43,239
e voltará para o berçário
das 14h até as 18h.

132
00:07:43,240 --> 00:07:48,039
À noite, ajudará na preparação,
servindo e tirando a mesa.

133
00:07:48,040 --> 00:07:49,799
Isso não faz sentido!

134
00:07:49,800 --> 00:07:51,760
É homicídio trabalhar
no berçário à noite!

135
00:07:51,761 --> 00:07:54,839
Banhos para ambos!
Srta. Veronica teve cólica!

136
00:07:54,840 --> 00:07:58,160
- Sou boa com as cólicas.
- É boa com pratos também.

137
00:07:59,360 --> 00:08:01,960
Eu direi quem fará os pratos!

138
00:08:05,960 --> 00:08:07,719
Agnes! Que sorte que veio!

139
00:08:07,720 --> 00:08:10,639
Há uma exibição de tochas
se aproximando em Hyde Park

140
00:08:10,640 --> 00:08:13,279
e nosso grupo
não atingiu os números.

141
00:08:13,280 --> 00:08:15,759
Que belas pernas você tem!

142
00:08:15,760 --> 00:08:18,160
Fiquei muito surpresa
pelos shorts serem tão curtos.

143
00:08:18,161 --> 00:08:20,148
Não há razão
para chutarmos e marcharmos

144
00:08:20,149 --> 00:08:21,827
se nossas pernas
não forem exibidas.

145
00:08:21,828 --> 00:08:25,239
Exatamente. Usamos
o mesmo comprimento, é essencial.

146
00:08:25,240 --> 00:08:28,719
A Liga de Saúde e Beleza
não é só um sistema de exercício,

147
00:08:28,720 --> 00:08:31,639
trata-se de igualdade para mulheres
de todas as classes sociais!

148
00:08:31,640 --> 00:08:34,120
Agora, vamos indo
e você pode se soltar.

149
00:08:34,121 --> 00:08:37,039
Acho que tudo isso soa maravilhoso.

150
00:08:37,040 --> 00:08:39,759
Temos o dever
de valorizar os nossos corpos.

151
00:08:39,760 --> 00:08:42,920
Vendedoras se beneficiam
tanto quanto duquesas.

152
00:08:45,560 --> 00:08:48,360
Muito bem, senhoras, vamos começar!

153
00:08:50,600 --> 00:08:52,920
Balancem os ombros...

154
00:08:54,800 --> 00:08:56,799
Queixo para cima, Petronella!

155
00:08:56,800 --> 00:09:01,000
E lembrem-se, aceitem seus corpos,
libertem suas vidas!

156
00:09:04,560 --> 00:09:07,000
Não pode tocar nas calçolas
com suas mãos!

157
00:09:08,640 --> 00:09:11,519
Use a seda, assim.

158
00:09:11,520 --> 00:09:14,119
É por causa de germes?

159
00:09:14,120 --> 00:09:17,400
Não, apenas não temos permissão
para tocar, elas são pessoais.

160
00:09:18,520 --> 00:09:21,720
Perna esquerda, braço direito,
perna direita, braço esquerdo!

161
00:09:27,880 --> 00:09:30,100
Muito bem, Lady Agnes!

162
00:09:32,760 --> 00:09:37,440
Se alguém estiver suando,
há água-de-colônia sobre o piano.

163
00:09:38,360 --> 00:09:41,119
<i>Sinta seu coração bater!

164
00:09:41,120 --> 00:09:43,599
Respire! Respire!

165
00:09:43,600 --> 00:09:45,600
<i>Respire...

166
00:10:36,700 --> 00:10:38,949
Dra. Mottershead,
tenho alguns documentos urgentes

167
00:10:38,950 --> 00:10:40,590
do Comitê de Refugiados.

168
00:10:40,591 --> 00:10:43,978
Procuram lugares
para mais 400 crianças

169
00:10:43,979 --> 00:10:46,339
e os pedidos devem ser
processados rapidamente.

170
00:10:46,340 --> 00:10:48,599
Deixe-os aqui. Por favor.

171
00:10:48,600 --> 00:10:51,840
Vou lê-los mais tarde.

172
00:10:53,120 --> 00:10:57,679
Dra. Mottershead, há algum serviço
que eu poderia lhe prestar?

173
00:10:57,680 --> 00:11:01,439
Não. Não, pensei que tivesse
arquivado algumas coisas.

174
00:11:01,440 --> 00:11:05,120
Mas parece que falhei.

175
00:11:17,520 --> 00:11:18,920
Está se tornando alcoolatra?

176
00:11:18,921 --> 00:11:22,119
Não. Achei que gim
me animaria um pouco, só isso.

177
00:11:22,120 --> 00:11:26,440
Eu precisaria de mais que gim
se ficasse no quarto o dia todo.

178
00:11:27,440 --> 00:11:29,959
Por que não vai equitar?

179
00:11:29,960 --> 00:11:32,239
Você costumava ser
uma Valquíria perfeita a cavalo.

180
00:11:32,240 --> 00:11:35,981
Não. Você não imagina
o quão terrível é Wagner

181
00:11:35,982 --> 00:11:37,998
até ficar 5 horas numa ópera

182
00:11:37,999 --> 00:11:41,067
com a mão de um oficial nazista
colocada levemente sobre sua coxa.

183
00:11:41,760 --> 00:11:45,119
Suponho que esteja falando
do tal Friedrich.

184
00:11:45,120 --> 00:11:47,559
Para mim, ele é um salafrário,
se quer saber.

185
00:11:47,560 --> 00:11:50,679
Ele era.
É por isso que gostava dele.

186
00:11:50,680 --> 00:11:52,119
No começo.

187
00:11:52,120 --> 00:11:57,799
Ele é a razão
pela qual vim beber gim.

188
00:11:57,800 --> 00:12:00,720
Eu ia beber isto
sentada em uma banheira quente.

189
00:12:02,920 --> 00:12:06,720
É o que as garotas fazem, não é?
Quando se metem em apuros.

190
00:12:07,960 --> 00:12:10,280
Você está grávida?

191
00:12:13,000 --> 00:12:14,719
Agnes sabe?

192
00:12:14,720 --> 00:12:16,020
Não.

193
00:12:16,021 --> 00:12:20,079
E não ouse contar a ela!
Já fiz as pazes com ela.

194
00:12:20,080 --> 00:12:22,620
Se contar o quanto fui idiota,

195
00:12:22,621 --> 00:12:25,121
nos perderíamos
uma da outra de novo.

196
00:12:27,760 --> 00:12:29,779
O que quer que eu faça?

197
00:12:29,780 --> 00:12:32,259
Um aborto custa 60 guinéus.

198
00:12:32,260 --> 00:12:36,199
Não me importa quanto custa
um aborto! É contra a lei.

199
00:12:36,200 --> 00:12:39,759
Posso fazer em Harley Street.
Perto da saída.

200
00:12:39,760 --> 00:12:41,839
É um jogo sujo, Persie,
e não vou jogá-lo.

201
00:12:41,840 --> 00:12:45,440
Hallam, preciso da sua ajuda.

202
00:13:16,520 --> 00:13:17,995
<i>Capítulo Um.

203
00:13:17,996 --> 00:13:21,538
<i>Foi o cabelo
que Rosalinde viu primeiro...

204
00:13:21,539 --> 00:13:25,079
<i>enrolado como fio
sob pinos de metal pesado...

205
00:13:25,080 --> 00:13:27,479
<i>Todo o Egito estava em seu olhar.

206
00:13:27,480 --> 00:13:30,638
<i>O calor seco das areias,
o verde profundo

207
00:13:30,639 --> 00:13:32,320
<i>da malaquita em amuletos...

208
00:13:32,321 --> 00:13:35,199
<i>Não havia uma palavra
para descrever o momento...

209
00:13:35,200 --> 00:13:38,119
<i>O corpo de Rosalinde
estava coberto de especiarias...

210
00:13:38,120 --> 00:13:40,511
<i>Foi uma jornada
para além do mapa.

211
00:13:40,512 --> 00:13:44,361
<i>Uma estrada que pretendiam
percorrer por toda a eternidade...

212
00:13:45,500 --> 00:13:48,193
Será uma grande vergonha
se não houver mulheres suficientes

213
00:13:48,194 --> 00:13:50,441
para representar a nossa trupe
por entre as tochas.

214
00:13:50,442 --> 00:13:54,180
Então eu disse para a Sra. Godfrey
que o 165 completara o défice.

215
00:13:55,240 --> 00:13:58,159
Receio que tenhamos deveres,
Vossa Senhoria.

216
00:13:58,160 --> 00:14:00,180
Isso é muito diligente
da sua parte, Beryl,

217
00:14:00,181 --> 00:14:04,239
mas a maravilha sobre a Liga
é que há aulas durante a semana.

218
00:14:04,240 --> 00:14:07,760
Então sempre haverá uma
que coincida seu tempo livre.

219
00:14:08,720 --> 00:14:11,639
Podemos também ir
a algumas delas juntas.

220
00:14:11,640 --> 00:14:14,120
Todo mundo é tratado
e vestido do mesmo jeito.

221
00:14:14,121 --> 00:14:17,040
As aulas nos colocam em perfeita
igualdade de tratamento.

222
00:14:19,920 --> 00:14:23,359
Pernas nuas? Em plena luz do dia?

223
00:14:23,360 --> 00:14:24,951
Está com ciúmes, Sra. Thack.

224
00:14:24,952 --> 00:14:27,541
Poderia se imaginar
em calções de cetim preto.

225
00:14:27,542 --> 00:14:29,559
É exibicionismo de mau gosto.

226
00:14:29,560 --> 00:14:31,839
E não gosto de ver Eunice
fazendo isso.

227
00:14:31,840 --> 00:14:35,519
Também vou fazer isso!
Vim aqui para trabalhar e poupar

228
00:14:35,520 --> 00:14:38,559
e não dançar em torno de Hyde Park,
chutando alto com pernas de fora.

229
00:14:38,560 --> 00:14:40,279
Talvez eu pudesse bater o tambor.

230
00:14:40,280 --> 00:14:43,199
Eu sempre batia o tambor
na dança do país, em Barnardo.

231
00:14:43,200 --> 00:14:45,360
Sei qual tambor
eu gostaria de bater!

232
00:14:46,800 --> 00:14:48,799
Qual é, Bee. Engula seu orgulho.

233
00:14:48,800 --> 00:14:51,400
Você não quer ser dispensada
mais do que eu.

234
00:15:24,080 --> 00:15:26,160
<i>Isso é exatamente
o que eu disse a eles!

235
00:15:31,760 --> 00:15:33,760
Eu li o livro.

236
00:15:38,200 --> 00:15:40,200
Pôde suportar?

237
00:15:52,080 --> 00:15:54,400
Fiquei encantada.

238
00:15:55,440 --> 00:15:57,840
Não podia acreditar
na sua coragem.

239
00:16:05,000 --> 00:16:06,879
Venha para a sala de estar.

240
00:16:06,880 --> 00:16:08,333
Não é uma grande festa,

241
00:16:08,334 --> 00:16:10,639
o orçamento da editora
não podia bancar uma.

242
00:16:10,640 --> 00:16:12,539
Apenas poucos amigos
que querem meu bem.

243
00:16:12,540 --> 00:16:14,880
- Não ouso.
- Querem o seu bem também.

244
00:16:14,881 --> 00:16:18,919
Não, eu não sabia
que tinha convidados.

245
00:16:18,920 --> 00:16:21,040
Eu só queria ver você.

246
00:16:23,640 --> 00:16:29,399
Depois de vê-la no museu, pensei:
"Se não a vir de novo, morrerei".

247
00:16:29,400 --> 00:16:31,839
Promete me visitar outro dia?

248
00:16:31,840 --> 00:16:35,520
Quando eu estiver sozinha
e os bebês estiverem na cama?

249
00:16:37,720 --> 00:16:40,342
Portia, querida, terei que voar.

250
00:16:40,343 --> 00:16:43,239
Tenho uma reunião
na Fábrica de Inspecção.

251
00:16:43,240 --> 00:16:45,720
Nada como um homem de contrastes,
Sua Alteza.

252
00:16:47,160 --> 00:16:49,640
Conhece Blanche Mottershead,
não é?

253
00:16:51,480 --> 00:16:53,559
Mas é claro.

254
00:16:53,560 --> 00:16:55,560
<i>A bientot.

255
00:16:57,560 --> 00:17:00,165
O "Chama Dourada" será
amplamente comentado.

256
00:17:00,166 --> 00:17:03,085
É o mais primoroso conto escrito.

257
00:17:03,086 --> 00:17:05,079
Parece a própria Lady Alresford...

258
00:17:05,080 --> 00:17:08,879
com pálidos arabescos,
como ouropel...

259
00:17:08,880 --> 00:17:12,399
com apenas um toque de almíscar
e rosas quando o esfrega.

260
00:17:12,400 --> 00:17:15,040
Não tenho tempo
para ler ficção nos dias de hoje.

261
00:17:16,560 --> 00:17:18,399
Escute, meu amigo.

262
00:17:18,400 --> 00:17:24,279
O "Chama Dourada" não é ficção
e é realmente muito curto.

263
00:17:24,280 --> 00:17:26,599
Devo exortá-lo a ler.

264
00:17:26,600 --> 00:17:29,719
Parece o tipo de livro
que Agnes proibiria.

265
00:17:29,720 --> 00:17:32,079
Os criados podem encontrar,
tudo isso, senhor...

266
00:17:32,080 --> 00:17:34,159
Eles vão encontrar
de um jeito ou de outro.

267
00:17:34,160 --> 00:17:37,839
Suspeita-se que possa se tornar
uma espécie de fenômeno.

268
00:17:37,840 --> 00:17:42,159
Senhor, estava esperando saber
o que acha sobre a Tchecoslováquia.

269
00:17:42,160 --> 00:17:43,880
Halifax me enviará para a Alemanha

270
00:17:43,881 --> 00:17:46,315
para apoiar as negociações
na embaixada britânica.

271
00:17:48,400 --> 00:17:50,400
Muito bem.

272
00:17:51,160 --> 00:17:55,159
A pior coisa que a Tchecoslováquia
fez foi criar a Segunda República.

273
00:17:55,160 --> 00:17:58,119
A nova fronteira
é militarmente indefensável

274
00:17:58,120 --> 00:18:01,359
e o presidente Hacha
não é um homem saudável.

275
00:18:01,360 --> 00:18:03,295
O coração dele está quase falhando.

276
00:18:03,296 --> 00:18:06,420
O tempo está correndo para ele,
assim como para seu país.

277
00:18:06,421 --> 00:18:08,919
Esses dois fatos
mostram tudo que ele fez

278
00:18:08,920 --> 00:18:12,359
e sua viagem a Berlim
se provará infrutífera.

279
00:18:12,360 --> 00:18:15,599
Agora podemos voltar
com o tema do "Chama Dourada"?

280
00:18:15,600 --> 00:18:20,360
Senhor, por que insite em discutir
esse romance sensacionalista?

281
00:18:22,200 --> 00:18:23,500
Porque hoje à noite,

282
00:18:23,501 --> 00:18:28,399
quando retornar para sua
irrepreensível e elegante casa...

283
00:18:28,400 --> 00:18:32,280
precisará ter uma conversinha
com sua tia Blanche.

284
00:18:38,680 --> 00:18:40,839
Querido.
Hora perfeita para uma bebida.

285
00:18:40,840 --> 00:18:43,184
Não quero beber.
Pritchard, pode sair.

286
00:18:43,961 --> 00:18:47,239
- Bem, Hallam...
- Não venha com "Bem, Hallam"!

287
00:18:47,240 --> 00:18:49,559
Evidentemente já ouviu falar
sobre o livro.

288
00:18:49,560 --> 00:18:53,239
Que livro?
Está escrevendo outro dicionário?

289
00:18:53,240 --> 00:18:56,199
Não. Uma amiga dela
escreveu um romance!

290
00:18:56,200 --> 00:18:59,159
Não uma amiga. Amante.

291
00:18:59,160 --> 00:19:02,359
Que emocionante!
É alguém que conhecemos?

292
00:19:03,360 --> 00:19:08,380
Acho que... vocês podem ter
sido debutantes no mesmo ano.

293
00:19:09,440 --> 00:19:11,440
Portia St. Clair.

294
00:19:15,800 --> 00:19:18,119
Mas ela está casada
com o Visconde Alresford...

295
00:19:18,120 --> 00:19:19,809
Ainda é casada
com o Visconde Alresford.

296
00:19:19,810 --> 00:19:21,699
Quando os jornais
divulgarem seu pseudônimo,

297
00:19:21,700 --> 00:19:24,119
será um inferno nesta casa,
assim como na deles.

298
00:19:24,120 --> 00:19:27,549
Porque vão publicar o pseudônimo
de Blanche também.

299
00:19:27,550 --> 00:19:29,209
Hallam, deve falar com os jornais,

300
00:19:29,210 --> 00:19:30,519
tem que tentar intervir!

301
00:19:30,520 --> 00:19:32,109
É muito tarde para intervir.

302
00:19:32,110 --> 00:19:33,419
De acordo com o Duque de Kent,

303
00:19:33,420 --> 00:19:36,210
pelo menos um colunista de fofocas
vai publicar a história amanhã.

304
00:19:36,840 --> 00:19:38,299
Pelo amor de Deus, Blanche,

305
00:19:38,300 --> 00:19:40,049
há um quadro no Tate
de Lady Alresford

306
00:19:40,050 --> 00:19:42,579
posando com os filhos,
chamado "Maternidade Radiante"!

307
00:19:42,580 --> 00:19:45,439
O marido dela é um Membro
do Parlamento por Lymewold!

308
00:19:45,440 --> 00:19:47,429
Ainda bem que minha mãe
está morta.

309
00:19:47,430 --> 00:19:49,569
E ainda bem
que meu pai está morto!

310
00:19:49,570 --> 00:19:50,889
Ele era bispo.

311
00:19:50,890 --> 00:19:53,550
Que achava que todos os invertidos
deveriam ser chicoteados.

312
00:19:56,680 --> 00:19:58,680
Está no Express.

313
00:20:01,160 --> 00:20:03,659
"Meios inteligentes
estão especulando

314
00:20:03,660 --> 00:20:08,239
que 'A Chama Dourada', um tórrido
conto de paixões femininas,

315
00:20:08,240 --> 00:20:11,299
de fato detalha a amizade
entre Viscondessa Alresford,

316
00:20:11,300 --> 00:20:12,609
a verdadeira autora do livro,

317
00:20:12,610 --> 00:20:15,519
e a notável egiptologista
Dra. Blanche Mottershead,

318
00:20:15,520 --> 00:20:19,079
ex-amanuense do falecido
5º Conde de Caernarvon."

319
00:20:19,080 --> 00:20:21,080
Tia Blanche é lésbica?

320
00:20:24,200 --> 00:20:27,150
Esse é o tipo de conversa
que se espalha como gripe!

321
00:20:28,240 --> 00:20:29,939
Hallam, isso de alguma forma
pode afetar

322
00:20:29,940 --> 00:20:32,619
o estado atual
da política europeia?

323
00:20:32,620 --> 00:20:34,249
- Não.
- Então eu sugiro

324
00:20:34,250 --> 00:20:36,259
que você se acalme
e leia um jornal diferente.

325
00:20:36,260 --> 00:20:39,479
Agnes, a humilhação social
será terrível.

326
00:20:39,480 --> 00:20:42,159
Asseguro-lhe que enfrentaremos
isto de alguma maneira.

327
00:20:42,160 --> 00:20:44,160
Mais café, por favor, Pritchard.

328
00:20:45,600 --> 00:20:48,519
<i>Não posso imaginar por que
está tentando defendê-la.

329
00:20:48,520 --> 00:20:50,599
<i>Simplesmente me recuso a julgar,</i>

330
00:20:50,600 --> 00:20:53,480
<i>porque estou aprendendo que os
outros têm direito ao respeito...</i>

331
00:21:07,180 --> 00:21:10,199
Gostaria de dar as boas-vindas
a duas novas alunas hoje...

332
00:21:10,200 --> 00:21:13,319
Beryl Ballard e Eunice McCabe.

333
00:21:13,320 --> 00:21:15,219
Elas foram trazidas
por Lady Agnes Holland,

334
00:21:15,220 --> 00:21:17,519
a quem elas servem.

335
00:21:17,520 --> 00:21:19,669
Esplêndido, agora somos
suficientes em número

336
00:21:19,670 --> 00:21:21,670
para compor uma trupe de tochas!

337
00:21:27,780 --> 00:21:29,459
Obrigada, Sra. Davis!

338
00:21:29,460 --> 00:21:31,399
Comecemos com um chute
de joelho, chute alto,

339
00:21:31,400 --> 00:21:33,659
braços abertos
na altura do busto...

340
00:21:33,660 --> 00:21:35,549
E um! E dois!

341
00:21:35,550 --> 00:21:37,249
E três! E quatro!

342
00:21:37,250 --> 00:21:39,009
E um! E dois!

343
00:21:39,010 --> 00:21:42,270
E três! E quatro!
Esplêndido, senhoras.

344
00:21:45,920 --> 00:21:48,060
Isto parece muito
um encontro secreto.

345
00:21:48,690 --> 00:21:51,119
Estou surpresa que não tenha
um cravo em sua lapela.

346
00:21:51,120 --> 00:21:53,359
É uma discussão
que não podemos ter em casa.

347
00:21:53,360 --> 00:21:54,669
Não importa se falamos aqui,

348
00:21:54,670 --> 00:21:56,880
em casa ou no ônibus número 23.

349
00:21:58,250 --> 00:21:59,639
Não ficarei escondida
no litoral

350
00:21:59,640 --> 00:22:02,259
com um casal horrível que só
está querendo lucrar comigo!

351
00:22:02,260 --> 00:22:04,790
É a única maneira respeitável
de fazer isto.

352
00:22:06,280 --> 00:22:09,339
Também espero que, uma vez que
esteja ajustada às circunstâncias,

353
00:22:09,340 --> 00:22:11,299
concordará em que eu possa
contar a Agnes.

354
00:22:11,300 --> 00:22:14,749
- Não.
- Este é um dilema adulto, Persie!

355
00:22:14,750 --> 00:22:17,239
Está na hora de deixar de se
comportar como uma criança.

356
00:22:17,240 --> 00:22:19,680
Não tenho intenção alguma
de ter um bebê.

357
00:22:21,160 --> 00:22:23,250
Não vejo nada de infantil nisso.

358
00:22:25,540 --> 00:22:28,279
Não terei a
Dra. Mottershead envergonhada.

359
00:22:28,280 --> 00:22:30,029
A nenhum dos criados subalternos

360
00:22:30,030 --> 00:22:32,079
será permitido ver
qualquer coisa sobre isto.

361
00:22:32,080 --> 00:22:35,879
E qualquer coisa que se refira
ao caso, não será permitido subir.

362
00:22:35,880 --> 00:22:39,499
Não sei como os jornais
podem imprimir tal sujeira.

363
00:22:39,500 --> 00:22:43,059
Tenho que dizer que esta Lady
Alresford sai adorável na foto.

364
00:22:43,060 --> 00:22:47,479
Para crédito dela, Dra. Mottershead
não nega as alegações.

365
00:22:47,480 --> 00:22:49,969
Estou inclinado a dizer
que a vida privada de uma dama

366
00:22:49,970 --> 00:22:51,759
é preocupação dela.

367
00:22:51,760 --> 00:22:54,139
Não é a vida privada dela, é?

368
00:22:54,140 --> 00:22:57,570
Não se está
no London Illustrated News.

369
00:22:59,260 --> 00:23:01,919
Harry, pode dar uma olhada
no funcionamento deste aspirador?

370
00:23:01,920 --> 00:23:04,389
Parece estar cuspindo mais
penugem do que aspirando.

371
00:23:04,390 --> 00:23:06,089
Provavelmente é a correia.

372
00:23:06,090 --> 00:23:08,090
Dê aqui.

373
00:23:11,020 --> 00:23:13,020
Tome assento.

374
00:23:20,240 --> 00:23:23,530
Então... quais são as últimas
sobre a Dra. Mottershead?

375
00:23:24,200 --> 00:23:26,009
Ela fica quieta
diante de Sir Hallam,

376
00:23:26,010 --> 00:23:28,239
mas contente quando ele está fora.

377
00:23:28,240 --> 00:23:30,519
Johnny a ouviu
assobiando esta manhã.

378
00:23:30,520 --> 00:23:32,599
Mulheres assobiando e cacarejando?

379
00:23:32,600 --> 00:23:35,159
Lady Agnes teve
dois convites cancelados.

380
00:23:35,160 --> 00:23:38,099
Um deles uma visita privada,
o outro, um jantar.

381
00:23:38,100 --> 00:23:40,179
O jantar era esta noite.

382
00:23:40,180 --> 00:23:41,999
Tinha acabado
de passar o chiffon lavanda

383
00:23:42,000 --> 00:23:43,909
e isso tentaria a paciência
de um santo.

384
00:23:43,910 --> 00:23:45,429
Não está gostando desta situação?

385
00:23:45,430 --> 00:23:46,839
Não realmente.

386
00:23:46,840 --> 00:23:48,889
Eunice está se esforçando.

387
00:23:48,890 --> 00:23:51,039
Ambas estamos desgastadas.

388
00:23:51,040 --> 00:23:53,299
Terá que fazer algo agradável
na sua tarde de folga.

389
00:23:53,300 --> 00:23:55,279
Não tenho uma tarde de folga!

390
00:23:55,280 --> 00:23:57,820
Tenho que brincar
de ser igual a Sua Senhoria.

391
00:24:02,360 --> 00:24:04,029
Boa tarde. A garagem.

392
00:24:04,030 --> 00:24:05,339
Beryl?

393
00:24:05,340 --> 00:24:06,909
O que está fazendo na garagem?

394
00:24:06,910 --> 00:24:09,050
Preciso que Spargo
me leve a Selfridge.

395
00:24:11,730 --> 00:24:13,269
Você me disse uma vez que a beleza

396
00:24:13,270 --> 00:24:15,270
das coisas que era incompleta.

397
00:24:16,120 --> 00:24:18,279
Você se lembra?

398
00:24:18,280 --> 00:24:19,839
Eu sou arqueóloga.

399
00:24:19,840 --> 00:24:22,730
Eu vivo a beleza de coisas
que estão incompletas.

400
00:24:23,360 --> 00:24:25,360
Fale-me novamente.

401
00:24:26,320 --> 00:24:29,750
Há uma emoção visceral

402
00:24:30,520 --> 00:24:33,770
quando você tropeça
numa descoberta.

403
00:24:36,440 --> 00:24:38,509
Se você rola uma pedra

404
00:24:38,510 --> 00:24:42,710
e descobre uma tumba saqueada...

405
00:24:44,240 --> 00:24:49,770
ou quando draga a areia
e aparece uma xícara quebrada.

406
00:24:53,640 --> 00:24:56,749
Por todos os anos
que estivemos separadas,

407
00:24:56,750 --> 00:25:00,439
pensava em você toda vez
que via uma estátua quebrada

408
00:25:00,440 --> 00:25:02,959
ou um fragmento de mármore.

409
00:25:02,960 --> 00:25:05,489
As coisas poderiam ter
sido de outra forma.

410
00:25:05,490 --> 00:25:07,590
As coisas deveriam ter
sido de outra forma.

411
00:25:09,240 --> 00:25:11,439
Não me importo
que coloque tudo na conta...

412
00:25:11,440 --> 00:25:14,019
só não estou certa
sobre esse corte de jaqueta.

413
00:25:14,020 --> 00:25:15,779
Parece que está
com os seios maiores.

414
00:25:15,780 --> 00:25:17,919
Pare de olhar para meus seios!

415
00:25:17,920 --> 00:25:20,039
Já estou em guarda
com uma invertida em casa!

416
00:25:20,040 --> 00:25:22,679
Persie, por que tem que dizer
coisas tão provocantes?

417
00:25:22,680 --> 00:25:24,329
Por que você não a manda embora?

418
00:25:24,330 --> 00:25:26,319
Ela trouxe infâmia a este endereço

419
00:25:26,320 --> 00:25:28,719
e Hallam parece um urso
com uma vespa no seu nariz.

420
00:25:28,720 --> 00:25:31,340
Ele tem estado assim
desde setembro.

421
00:25:32,280 --> 00:25:34,679
As pessoas deixaram de pensar
que pode haver uma guerra.

422
00:25:34,680 --> 00:25:37,080
Mas Hallam, não.
O Departamento, dele não.

423
00:25:38,360 --> 00:25:40,590
Ele tem princípios tão fortes.

424
00:25:42,600 --> 00:25:44,600
Sim. Eu sei que ele tem.

425
00:25:50,520 --> 00:25:51,849
Persie?

426
00:25:51,850 --> 00:25:53,879
O que está fazendo montada?

427
00:25:53,880 --> 00:25:56,049
Você me convidou
para acompanhá-lo num passeio.

428
00:25:56,050 --> 00:25:58,610
Quando não sabia
do seu estado de saúde!

429
00:25:59,820 --> 00:26:02,419
Persie!

430
00:26:02,420 --> 00:26:03,949
Persie!

431
00:26:03,950 --> 00:26:05,990
Pelo amor de Deus, Persie!

432
00:26:07,620 --> 00:26:09,620
Persie, diminua a velocidade!

433
00:26:16,140 --> 00:26:18,140
Você poderia ter caído!

434
00:26:20,160 --> 00:26:22,160
Não caí, caí?

435
00:26:30,120 --> 00:26:32,120
Ficará cego fazendo isso.

436
00:26:33,440 --> 00:26:36,040
Sim, e adquirir pelos na palma
de minhas mãos! Não acho.

437
00:26:37,220 --> 00:26:40,019
Não entendo por que estão
fazendo tanto rebuliço!

438
00:26:40,020 --> 00:26:41,979
O quem tem a ver
com a velha Mottershead?

439
00:26:41,980 --> 00:26:44,359
Uma delas usa óculos.

440
00:26:44,360 --> 00:26:47,149
Alguma vez cruzou com uma
dessas "você-sabe-o-quê"?

441
00:26:47,150 --> 00:26:49,269
Conheci alguém
que pensava que fosse.

442
00:26:49,270 --> 00:26:51,189
Acontece que ela cometeu um erro.

443
00:26:51,190 --> 00:26:53,149
Todas caem aos seus pés,
não é, Harry?

444
00:26:53,150 --> 00:26:55,649
- Não todas. Não.
- Não Beryl.

445
00:26:55,650 --> 00:26:57,369
Tem que parar
de se esgueirar perto dela.

446
00:26:57,370 --> 00:27:00,089
Leve-a de surpresa
para algum lugar luxuoso.

447
00:27:00,090 --> 00:27:02,799
- Dançar?
- Não. Ela precisa sentar.

448
00:27:02,800 --> 00:27:05,919
Quadros, e nada
dos de seus cinemas sujos.

449
00:27:05,920 --> 00:27:08,229
Curzon Mayfair adquiriu
assentos de veludo roxo.

450
00:27:08,230 --> 00:27:10,230
Ou assim ouvi falar.

451
00:27:11,240 --> 00:27:14,439
Quer ler isto
antes que o recoloque lá em cima?

452
00:27:14,440 --> 00:27:16,440
Não realmente.

453
00:27:25,040 --> 00:27:27,559
Terei pesadelos
com os saltos de estrelas.

454
00:27:27,560 --> 00:27:29,799
Pessoas rindo de mim caindo deles.

455
00:27:29,800 --> 00:27:32,049
Deveria colocar um saco
de gelo no tornozelo.

456
00:27:32,050 --> 00:27:34,190
Estaria frio.
Iria me manter acordada.

457
00:27:35,240 --> 00:27:37,320
Nada poderia me manter acordada.

458
00:27:38,680 --> 00:27:41,279
Isto vai me deixar
ainda mais lenta, Beryl.

459
00:27:41,280 --> 00:27:42,659
A cozinha e o berçário.

460
00:27:42,660 --> 00:27:44,119
Não sou rápida o bastante,

461
00:27:44,120 --> 00:27:46,450
até mesmo sem
um maldito pé machucado!

462
00:27:55,680 --> 00:27:57,599
Creme de barbear.

463
00:27:57,600 --> 00:27:59,539
Você cheira divinamente.

464
00:27:59,540 --> 00:28:00,999
A Sra. Thackeray fez uma cesta,

465
00:28:01,000 --> 00:28:02,489
então tome o café no caminho.

466
00:28:02,490 --> 00:28:04,939
Farei com que Spargo
coloque isto no carro.

467
00:28:04,940 --> 00:28:07,350
De volta a Berlim?
Achei que tinha se acalmado.

468
00:28:08,120 --> 00:28:10,120
Nunca vai se acalmar.

469
00:28:10,940 --> 00:28:13,039
O que está fazendo
vestindo roupas de montaria?

470
00:28:13,040 --> 00:28:15,140
Achei que isso era
perfeitamente óbvio.

471
00:28:17,680 --> 00:28:19,680
Quando eu voltar,

472
00:28:20,650 --> 00:28:23,499
falarei da possibilidade
do litoral mais uma vez.

473
00:28:23,500 --> 00:28:25,439
E se não concordar com isso,

474
00:28:25,440 --> 00:28:27,820
não terei escolha
senão envolver sua irmã.

475
00:28:28,590 --> 00:28:31,479
Hallam,
quanto mais quer afligi-la?

476
00:28:31,480 --> 00:28:33,119
Ela não pode ter mais filhos.

477
00:28:33,120 --> 00:28:34,489
Vai querer fingir que é dela

478
00:28:34,490 --> 00:28:37,179
e levar isto adiante como
se fosse uma novela barata.

479
00:28:37,180 --> 00:28:38,589
Como se comporta cada vez mais

480
00:28:38,590 --> 00:28:40,879
como um personagem
de novela barata,

481
00:28:40,880 --> 00:28:43,880
não acho que isso seria
completamente impróprio.

482
00:28:47,360 --> 00:28:49,709
Beryl, aí está você.

483
00:28:49,710 --> 00:28:51,609
Preciso desesperadamente
lavar meu cabelo

484
00:28:51,610 --> 00:28:53,139
e não consegui marcar no salão.

485
00:28:53,140 --> 00:28:56,249
Pode subir ao banheiro
com meia dúzia ovos?

486
00:28:56,250 --> 00:28:58,319
Ovos, Vossa Senhoria?

487
00:28:58,320 --> 00:29:00,629
Os melhores salões oferecem
uma proteína para enxague.

488
00:29:00,630 --> 00:29:03,680
Vou mostrar-lhe como fazem isso.
Vai achar muito interessante.

489
00:29:09,520 --> 00:29:13,319
Lady Agnes parece pensar
que ovos crescem em árvores!

490
00:29:13,320 --> 00:29:17,279
Foi o mesmo com pepinos quando
ela imaginou que tinha olheiras...

491
00:29:17,280 --> 00:29:19,219
então quando não havia
para os sanduíches,

492
00:29:19,220 --> 00:29:21,220
ela leu o ato de revolta.

493
00:29:23,500 --> 00:29:25,179
Não se esqueça de se trocar.

494
00:29:25,180 --> 00:29:28,470
Você usa seu vestido de tarde
para auxiliar a senhora.

495
00:29:48,680 --> 00:29:51,870
Acho que é mais efetivo quando os
ovos estão absolutamente frescos.

496
00:30:14,740 --> 00:30:17,399
Vamos. Comporta-se como se
eles fossem castigar você.

497
00:30:17,400 --> 00:30:19,009
Eles estão me castigando.

498
00:30:19,010 --> 00:30:21,710
E meu dente dói agora,
assim como meu tornozelo.

499
00:30:38,120 --> 00:30:41,359
Então começou seu trabalho
como empregada de berçário?

500
00:30:41,360 --> 00:30:43,919
Sim. Você disse
que isso seria confidencial.

501
00:30:43,920 --> 00:30:46,139
Mas foi designada para deveres
de criada doméstica

502
00:30:46,140 --> 00:30:48,529
e esperava executá-los
como empregada de uma dama

503
00:30:48,530 --> 00:30:50,849
sem qualquer
remuneração adicional?

504
00:30:50,850 --> 00:30:53,169
Sim. Você está tomando nota?

505
00:30:53,170 --> 00:30:54,719
Sempre tomo nota.

506
00:30:54,720 --> 00:30:56,249
Gosto de fazer
um registro imparcial

507
00:30:56,250 --> 00:30:57,999
das reclamações das garotas.

508
00:30:58,000 --> 00:31:00,330
Tantas entre nós em lágrimas.

509
00:31:01,720 --> 00:31:04,519
Não é tanto por mim.
É pela Eunice, senhorita...

510
00:31:04,520 --> 00:31:06,679
Poulson.

511
00:31:06,680 --> 00:31:10,319
E essa seria...
Eunice McCabe, idade 15,

512
00:31:10,320 --> 00:31:12,669
antes garota da Aldeia
do Dr. Barnardo em Epping.

513
00:31:12,670 --> 00:31:15,659
Sim. Ela não tem ninguém,
Srta. Poulson.

514
00:31:15,660 --> 00:31:18,039
Ninguém para ir, nem para onde ir.

515
00:31:18,040 --> 00:31:21,110
É para isso que existe a
Sociedade das Amigas das Garotas.

516
00:31:22,000 --> 00:31:25,039
Não tenho certeza, achei
que só ajudassem garotas das ruas.

517
00:31:25,040 --> 00:31:28,750
Para garotas como Eunice,
com pouca educação e sem família,

518
00:31:29,560 --> 00:31:32,280
às vezes é serviço ou as ruas.

519
00:31:35,080 --> 00:31:37,179
Há uma governanta neste endereço?

520
00:31:37,180 --> 00:31:40,190
Havia uma, Srta. Buck,
mas agora ela está no sanatório.

521
00:31:41,210 --> 00:31:43,380
Sirva-se de um Garibaldi, querida.

522
00:31:46,350 --> 00:31:48,959
Estou cansada
de passar momentos juntas.

523
00:31:48,960 --> 00:31:52,080
Todas estas horas
fragmentadas e meias horas.

524
00:31:52,760 --> 00:31:55,550
É mais do que tivemos
em muito tempo.

525
00:31:56,280 --> 00:31:58,139
Eu lhe contei que a mãe
de Edmund morreu

526
00:31:58,140 --> 00:32:00,490
e nós assumimos
Flandermayne afinal?

527
00:32:01,600 --> 00:32:04,390
Suponho que tínhamos
outras coisas para discutir.

528
00:32:05,200 --> 00:32:08,080
É quase a casa mais antiga
da Inglaterra.

529
00:32:09,360 --> 00:32:11,649
Tenho certeza que vai
adorá-la tanto quanto eu.

530
00:32:11,650 --> 00:32:13,650
Quero que ir com você até lá.

531
00:32:15,000 --> 00:32:16,309
Sozinhas?

532
00:32:16,310 --> 00:32:18,310
Totalmente sozinhas.

533
00:32:22,260 --> 00:32:24,260
Não sei.

534
00:32:35,480 --> 00:32:39,500
Poulson. Senhorita. Da Sociedade
das Amigas das Garotas.

535
00:32:45,080 --> 00:32:47,109
Se não se importar
em entrar na minha copa...

536
00:32:47,110 --> 00:32:50,149
Não, obrigada, vim inspecionar as
condições de trabalho das garotas

537
00:32:50,150 --> 00:32:53,049
e as próprias garotas.
Onde está Eunice McCabe?

538
00:32:53,050 --> 00:32:56,500
Ela passa a tarde no berçário,
ajudando com as crianças.

539
00:32:58,120 --> 00:33:00,810
Esta luz não é forte o suficiente
para trabalhar de perto.

540
00:33:02,160 --> 00:33:05,319
Se puder apresentar Beryl,
nossa empregada sênior da casa...

541
00:33:05,320 --> 00:33:07,770
Beryl e eu já nos conhecemos.

542
00:33:09,640 --> 00:33:11,559
Este é o lavatório dos criados?

543
00:33:11,560 --> 00:33:14,309
Sim, é, e nenhum de nós
se preocupa em usá-lo,

544
00:33:14,310 --> 00:33:16,479
é cheio de besouros pretos.

545
00:33:16,480 --> 00:33:19,109
Isso é suficiente, Sra. Thackeray.

546
00:33:19,110 --> 00:33:21,269
Gostaria de falar
com a dona da casa.

547
00:33:21,270 --> 00:33:23,819
Mas as empregadas não se
importaram em trocar de funções

548
00:33:23,820 --> 00:33:26,249
e as condições atuais
de compromisso não mudaram...

549
00:33:26,250 --> 00:33:27,579
Eu sei que não mudaram.

550
00:33:27,580 --> 00:33:29,189
Ainda baixos salários,

551
00:33:29,190 --> 00:33:30,749
ainda deveres excessivos

552
00:33:30,750 --> 00:33:32,909
e ainda tempo insuficiente
de lazer!

553
00:33:32,910 --> 00:33:34,949
Mas todos têm
uma tarde livre por semana,

554
00:33:34,950 --> 00:33:37,019
sem mencionar domingos alternados.

555
00:33:37,020 --> 00:33:39,020
Foi o que a Srta. Buck sugeriu.

556
00:33:46,120 --> 00:33:49,200
Devo crer que a Srta. Buck sugeriu
que ambas dormissem na mesma cama?

557
00:33:50,560 --> 00:33:53,650
Não é higiênico.
Física ou moralmente.

558
00:33:54,340 --> 00:33:55,649
Moralmente?

559
00:33:55,650 --> 00:33:59,449
Há especulações sobre esta casa
em recentes publicações populares.

560
00:33:59,450 --> 00:34:01,069
Não responderei a essa observação.

561
00:34:01,070 --> 00:34:02,889
Irá responder
à necessidade de melhorar

562
00:34:02,890 --> 00:34:06,749
as condições destas empregadas,
ou será colocada na lista negra.

563
00:34:06,750 --> 00:34:08,879
Não tenho medo
de nenhuma lista negra.

564
00:34:08,880 --> 00:34:11,539
Mas temo a minha consciência
se não fiz o que é certo.

565
00:34:11,540 --> 00:34:13,489
Claro que organizarei
camas separadas

566
00:34:13,490 --> 00:34:15,479
e cuidarei das suas
tardes de folga...

567
00:34:15,480 --> 00:34:18,750
Pode cuidar para cancelar
essas aulas tolas.

568
00:34:19,760 --> 00:34:22,150
E eu gostaria de dar
uma olhada em Eunice.

569
00:34:29,940 --> 00:34:31,940
Tire seus óculos, querida.

570
00:34:37,340 --> 00:34:39,819
Seu registro em Barnardo
dizia que tem vista defeituosa,

571
00:34:39,820 --> 00:34:41,129
que precisava de tratamento.

572
00:34:41,130 --> 00:34:43,239
Viu um oculista
desde que chegou aqui?

573
00:34:43,240 --> 00:34:45,740
Não, senhorita. Estes são
os óculos que trouxe comigo.

574
00:34:48,720 --> 00:34:50,960
Abra a boca, por favor.

575
00:34:57,120 --> 00:34:59,969
Há um molar aí que está
tão preto quanto uma pá.

576
00:34:59,970 --> 00:35:03,180
E um abscesso começando, a
menos que esteja muito enganada.

577
00:35:06,040 --> 00:35:08,339
<i>Não quero ir, não quero ir!

578
00:35:08,340 --> 00:35:10,289
Dentista na South Audley Street?

579
00:35:10,290 --> 00:35:12,139
Devia contar
suas estrelas da sorte.

580
00:35:12,140 --> 00:35:14,139
Não devia, Sr. Pritchard?

581
00:35:14,140 --> 00:35:18,179
Haverá flores na entrada
e não sei mais o quê.

582
00:35:18,180 --> 00:35:20,729
Imagino que será anestesiada.

583
00:35:20,730 --> 00:35:22,759
Não quero gás!

584
00:35:22,760 --> 00:35:24,810
Odeio você, Beryl Ballard!

585
00:35:27,960 --> 00:35:30,439
Nunca testemunhei
tal comportamento!

586
00:35:30,440 --> 00:35:31,749
Se estivesse em meu poder,

587
00:35:31,750 --> 00:35:34,859
você seria despedida
por deslealdade à Sua Senhoria!

588
00:35:34,860 --> 00:35:38,149
Somos todos funcionários, Eunice
e eu, deveria estar apoiando.

589
00:35:38,150 --> 00:35:41,339
Não estou tomando partido!
Estou mostrando respeito.

590
00:35:41,340 --> 00:35:43,539
Respeito tem mão dupla,
Sr. Amanjit!

591
00:35:43,540 --> 00:35:46,119
Lady Agnes estava nos tratando
como eletrodomésticos.

592
00:35:46,120 --> 00:35:48,419
Beryl, você está em serviço.

593
00:35:48,420 --> 00:35:51,879
Está aqui para cumprir
as exigências de Sua Senhoria.

594
00:35:51,880 --> 00:35:53,949
Criados têm exigências também.

595
00:35:53,950 --> 00:35:55,259
Isso é absurdo!

596
00:35:55,260 --> 00:35:57,129
<i>E as minhas exigências?

597
00:35:57,130 --> 00:35:59,059
O morcego velho
não inspecionou meu quarto...

598
00:35:59,060 --> 00:36:01,579
e meu colchão tem mais caroços
que um monte de escória!

599
00:36:01,580 --> 00:36:03,399
Claro que não importa,
não sou uma garota.

600
00:36:03,400 --> 00:36:05,119
Johnny, continue com as garrafas.

601
00:36:05,120 --> 00:36:06,879
Este não é meu trabalho!

602
00:36:06,880 --> 00:36:10,710
Aqui é a Belgravia. Não Leningrado.

603
00:36:12,080 --> 00:36:14,080
Uma suíte.

604
00:36:14,760 --> 00:36:17,599
- O quê?
- Teremos uma suíte arrumada.

605
00:36:17,600 --> 00:36:22,640
Queixei-me à Srta. Poulson sobre a
falta de estofo no canto acolhedor.

606
00:36:33,320 --> 00:36:35,879
Você parece quase engraçado aí.

607
00:36:36,680 --> 00:36:39,399
Como se estivesse querendo saber
se deve atacar.

608
00:36:39,400 --> 00:36:42,679
Estritamente pelos velhos tempos,
é claro.

609
00:36:43,680 --> 00:36:45,759
Eu não farei nada.

610
00:36:45,760 --> 00:36:48,640
Não pelos velhos e bons tempos
ou qualquer outro motivo.

611
00:36:50,920 --> 00:36:53,480
Foi quente aquele verão, não foi?

612
00:36:56,000 --> 00:36:59,440
Penso nisso toda vez que sinto
o cheiro de óleo do motor.

613
00:37:03,000 --> 00:37:04,919
Que não é tão frequente,
obviamente.

614
00:37:04,920 --> 00:37:08,280
Está procurando algo, Lady Persie?

615
00:37:09,920 --> 00:37:12,679
Você guarda os jornais velhos
aqui embaixo, não é?

616
00:37:12,680 --> 00:37:14,760
Na caixa sob a bancada de trabalho.

617
00:37:19,400 --> 00:37:21,400
Pegue quantos precisar.

618
00:37:28,000 --> 00:37:29,999
Olá, Blanche.

619
00:37:30,000 --> 00:37:32,279
Estava esperando para ser chamada
para jantar.

620
00:37:32,280 --> 00:37:36,560
Não há jantar.
Dei folga para todo o pessoal.

621
00:37:39,000 --> 00:37:40,499
Uísque?

622
00:37:40,500 --> 00:37:42,599
Pensei que fosse uma bebida
fácil de misturar.

623
00:37:42,600 --> 00:37:45,160
Mas Pritchard, obviamente,
tem algum tipo de talento.

624
00:37:47,280 --> 00:37:50,919
Agnes, sei que teve
uma tarde exaustiva, mas...

625
00:37:50,920 --> 00:37:53,140
eu deveria mencionar que Pamela

626
00:37:53,141 --> 00:37:55,360
- está vindo para casa.
- Quando?

627
00:37:56,360 --> 00:38:01,199
Sexta-feira. É sua semana de lazer,
me esqueci completamente.

628
00:38:01,200 --> 00:38:04,839
Eu gostaria de reservar para mim
um quarto naquele asilo.

629
00:38:04,840 --> 00:38:06,519
Não acha que seria maravilhoso?

630
00:38:06,520 --> 00:38:10,719
Pessoas falando devagar e
gentilmente, e jantar numa bandeja.

631
00:38:10,720 --> 00:38:15,159
Não ligo tanto para pessoas
falando devagar ou gentilmente,

632
00:38:15,160 --> 00:38:18,360
mas não faria objeções
do jantar em uma bandeja.

633
00:38:20,160 --> 00:38:22,680
Sinto-me bastante desgastada.

634
00:38:23,680 --> 00:38:26,119
Acho que você está
particularmente maravilhosa.

635
00:38:26,120 --> 00:38:30,079
- E espero que não recue e fuja.
- De quê?

636
00:38:30,080 --> 00:38:32,799
De Portia Alresford.

637
00:38:32,800 --> 00:38:36,799
Às vezes, simplesmente por tentar
fazer a coisa certa,

638
00:38:36,800 --> 00:38:39,359
pode-se fazer a coisa errada.

639
00:38:39,360 --> 00:38:42,640
E nenhum uísque do mundo
pode alertá-la.

640
00:39:02,361 --> 00:39:03,361
CURA
PARA ATRASO MENSTRUAL

641
00:39:14,940 --> 00:39:16,699
Três dentes de ouro?

642
00:39:16,700 --> 00:39:18,539
Eu não os poliria.

643
00:39:18,540 --> 00:39:21,399
Você vai valer mais morta
do que viva.

644
00:39:21,400 --> 00:39:23,439
Falei com Sra. Godfrey, meninas.

645
00:39:23,440 --> 00:39:26,279
Disse a ela que estão se
retirando da classe. Ela entende.

646
00:39:26,280 --> 00:39:29,039
- Obrigada, Vossa Senhoria.
- E sobre a exibiçao?

647
00:39:29,040 --> 00:39:31,040
Não é para se preocupar com isso.

648
00:39:32,880 --> 00:39:36,499
Os métodos da Srta. Buck foram
extremamente afiados demais.

649
00:39:36,500 --> 00:39:40,879
Mas talvez se tornaram fortificados
através das décadas.

650
00:39:40,880 --> 00:39:43,948
É 1939, e não 1899.

651
00:39:43,949 --> 00:39:46,359
Precisamos ajustar
nossos princípios para que sirvam.

652
00:39:46,360 --> 00:39:49,759
Parece também que a Srta. Buck
assinou a tutela para Eunice,

653
00:39:49,760 --> 00:39:52,959
- porque tinha 14 anos quando veio.
- Devo levá-los para ela

654
00:39:52,960 --> 00:39:55,519
e tratar da responsabilidade
para ser transferida?

655
00:39:55,520 --> 00:39:58,400
Não, Sr. Amanjit. Vou tratar disso.

656
00:40:06,920 --> 00:40:09,720
- Você primeiro.
- Não. Você.

657
00:40:32,360 --> 00:40:34,919
Srta. Buck?

658
00:40:34,920 --> 00:40:37,759
Vossa Senhoria?

659
00:40:37,760 --> 00:40:40,639
Não se levante. Deve permanecer
exatamente onde está.

660
00:40:40,640 --> 00:40:43,039
Além disso,
este quarto está congelando!

661
00:40:43,040 --> 00:40:46,439
Estou no tratamento de ar fresco.

662
00:40:46,440 --> 00:40:48,199
Deve estar fazendo bem a você.

663
00:40:48,200 --> 00:40:50,879
Você parece muito melhor do que
quando ficou doente.

664
00:40:50,880 --> 00:40:53,239
- Pareço?
- Sim.

665
00:40:53,240 --> 00:40:57,640
Desejaria saber o que você faria,
com a falta de uma criada pessoal.

666
00:40:58,640 --> 00:41:01,279
Mas esta saia...

667
00:41:01,280 --> 00:41:04,440
está lindamente passada.

668
00:41:16,720 --> 00:41:21,319
Devo dizer,
acho que um xerez doce foi pedido.

669
00:41:21,320 --> 00:41:23,320
Se você fizer o favor.

670
00:41:24,040 --> 00:41:27,720
Estou no meu intervalo.
Faltam 11 até meia-dia.

671
00:41:33,000 --> 00:41:36,279
Obrigada, Srta. Buck.
Isso coloca tudo em ordem.

672
00:41:36,280 --> 00:41:39,199
Sociedade Amistosa das Meninas
vão querer ver os documentos.

673
00:41:39,200 --> 00:41:41,919
Joan Poulson
sempre foi uma intrometida.

674
00:41:41,920 --> 00:41:46,679
Passei toda a minha vida
como criada, e não tenho queixas.

675
00:41:46,680 --> 00:41:49,799
Eunice não tinha reclamações.

676
00:41:49,800 --> 00:41:52,560
Ela não percebeu
que merecia coisa melhor.

677
00:41:54,880 --> 00:41:57,600
Na gaveta, Vossa Senhoria.

678
00:41:59,600 --> 00:42:01,600
Há uma chave.

679
00:42:07,400 --> 00:42:09,199
Esta é a chave do 165.

680
00:42:09,200 --> 00:42:14,120
Eu não deveria tê-la mais.
Não é correto.

681
00:42:16,000 --> 00:42:18,080
É absolutamente certo.

682
00:42:19,440 --> 00:42:23,000
De que outra forma entraria
quando voltar para casa?

683
00:42:29,160 --> 00:42:34,240
Mitsouko. Costumava usar Shalimar.

684
00:42:54,440 --> 00:42:56,839
Você deve ser o Sr. Hallam Holland.

685
00:42:56,840 --> 00:42:59,119
Standartenfuhrer Erlichmann?

686
00:42:59,120 --> 00:43:01,239
Oberfuhrer agora, na verdade.

687
00:43:01,240 --> 00:43:04,880
Perdoe-me.
Obrigado por responder meu bilhete.

688
00:43:06,240 --> 00:43:09,039
Você não tem nada
acompanhar o seu uísque.

689
00:43:09,040 --> 00:43:12,119
Deveria pedir
algum presunto e picles, talvez.

690
00:43:12,120 --> 00:43:13,439
É muito bom aqui.

691
00:43:13,440 --> 00:43:17,039
Não vim para jogar conversa fora
Oberführer Erlichmann.

692
00:43:17,040 --> 00:43:19,200
Uma figura de linguagem, presumo.

693
00:43:20,280 --> 00:43:23,559
Podemos falar em alemão,
se preferir.

694
00:43:23,560 --> 00:43:26,719
Mas entendo que seu relacionamento
com Lady Perséfone

695
00:43:26,720 --> 00:43:29,639
foi conduzido
inteiramente em Inglês.

696
00:43:29,640 --> 00:43:31,559
Querida Persephone!

697
00:43:31,560 --> 00:43:35,919
Ela nunca pareceu ver o sentido
em dominar a língua estrangeira.

698
00:43:35,920 --> 00:43:38,279
Ver sentido nunca foi
seu ponto forte.

699
00:43:38,280 --> 00:43:41,599
Ela está grávida
Oberführer Erlichmann.

700
00:43:41,600 --> 00:43:45,039
E cabe a mim defender
os interesses dela.

701
00:43:45,040 --> 00:43:46,879
Desejo-lhe sorte com isso.

702
00:43:46,880 --> 00:43:50,559
Metade dos homens em Munique
tentou defender ss interesses dela,

703
00:43:50,560 --> 00:43:54,879
e ela escorregou por entre os dedos
de cada um de nós como o mercúrio.

704
00:43:54,880 --> 00:43:59,239
Persie me disse que tudo que uma
garota má precisa é um bom vison

705
00:43:59,240 --> 00:44:01,039
e o amor de um homem decente.

706
00:44:01,040 --> 00:44:03,959
Você a favoreceu com o vison,
pelo menos.

707
00:44:03,960 --> 00:44:08,279
Jogou-o no canal do lado de fora
do Palácio Lustheim.

708
00:44:08,280 --> 00:44:11,679
Está sem dúvida familiarizado
com esse tipo de gesto.

709
00:44:11,680 --> 00:44:14,320
Eu sou seu cunhado,
não seu amante.

710
00:44:15,720 --> 00:44:17,720
Todavia...

711
00:44:20,680 --> 00:44:24,000
Deixo para você representar
o papel de um homem decente.

712
00:44:35,600 --> 00:44:38,959
Electricidade sempre chega e vai
com o vento em Flandermayne.

713
00:44:38,960 --> 00:44:40,260
Aqui, deixa comigo.

714
00:44:40,261 --> 00:44:43,600
Mas eu sempre pensei que fosse
para a luz de velas.

715
00:45:20,960 --> 00:45:23,160
Estamos indo para uma caminhada.

716
00:45:30,760 --> 00:45:32,719
Chamou, Lady Persie?

717
00:45:32,720 --> 00:45:35,919
Estou surpresa que veio. Imaginei
que iam ser todas as almofadas

718
00:45:35,920 --> 00:45:37,959
e balas para vocês partilharem.

719
00:45:37,960 --> 00:45:40,679
Eu preciso do carro.
Diga a Spargo, por favor.

720
00:45:40,680 --> 00:45:42,680
Claro, Vossa Senhoria.

721
00:46:00,320 --> 00:46:03,879
Tem certeza que este é o endereço,
Vossa Senhoria?

722
00:46:03,880 --> 00:46:05,759
Disseram-me para ir
pelo caminho dos fundos.

723
00:46:05,760 --> 00:46:08,800
A parte da frente é provavelmente
muito mais sofrida.

724
00:46:16,360 --> 00:46:19,519
Você está se perguntando por que
te fiz andar todo esse caminho?

725
00:46:19,520 --> 00:46:22,799
Não. Ficaria satisfeita
de caminhar com você para sempre.

726
00:46:22,800 --> 00:46:26,480
Siga-me, ou não verá sua surpresa!

727
00:46:29,760 --> 00:46:31,760
Vê?

728
00:46:38,640 --> 00:46:40,199
Quem mora lá?

729
00:46:40,200 --> 00:46:42,399
Ninguém ainda.

730
00:46:42,400 --> 00:46:45,359
Mas espere até você ver por dentro.

731
00:46:45,360 --> 00:46:47,879
Existem lareiras mais velhas
do que a própria casa,

732
00:46:47,880 --> 00:46:51,279
e alcovas que encheremos
com estantes para seus livros.

733
00:46:51,280 --> 00:46:53,280
Meus livros?

734
00:46:54,000 --> 00:46:55,719
E seus livros?

735
00:46:55,720 --> 00:46:57,119
Talvez apenas uma prateleira,

736
00:46:57,120 --> 00:47:00,359
com A Chama Dourada
servindo como uma almofada.

737
00:47:00,360 --> 00:47:03,559
Duvido muito que
eu tenha um outro em mim.

738
00:47:03,560 --> 00:47:07,920
Mas eu sempre serei grata a ele,
porque a trouxe de volta.

739
00:47:09,200 --> 00:47:11,399
Eu nunca estive longe de você
em meu coração.

740
00:47:11,400 --> 00:47:13,520
Sei disso, agora.

741
00:47:14,520 --> 00:47:16,719
Podemos esquecer os anos
que se passaram.

742
00:47:16,720 --> 00:47:21,079
Você pode esquecer Belgravia,
e aquele sobrinho rígido.

743
00:47:21,080 --> 00:47:25,280
É aí que nós vamos sentar. É aí que
vamos falar, onde vamos amar.

744
00:47:32,720 --> 00:47:34,639
Ao Dorchester, Spargo.

745
00:47:34,640 --> 00:47:36,640
O Dorchester?

746
00:47:37,640 --> 00:47:40,280
Não vou dançar,
mas estou precisando de um brandy.

747
00:47:49,600 --> 00:47:52,000
Vossa Senhoria,
eu preferiria levá-la para casa.

748
00:47:54,560 --> 00:47:56,279
Eu fiz uma reserva aqui.

749
00:47:56,280 --> 00:48:01,239
-Dê a minha mala ao porteiro e vá.
- Buscarei Sr. Hallam no aeroporto,

750
00:48:01,240 --> 00:48:03,019
mas posso avisar Lady Agnes.

751
00:48:03,020 --> 00:48:05,762
Não se atreva a mandar nenhuma
mensagem para Lady Agnes!

752
00:48:05,763 --> 00:48:08,200
Persie, você não está bem.

753
00:48:09,920 --> 00:48:11,920
Pode avisar Hallam.

754
00:48:20,760 --> 00:48:23,919
Você realmente acredita
que nunca vai escrever de novo?

755
00:48:23,920 --> 00:48:26,400
A casa secreta seria
o lugar perfeito para experimentar.

756
00:48:30,360 --> 00:48:33,760
Fiz o meu melhor trabalho em
A Chama Dourada quando era infeliz.

757
00:48:36,480 --> 00:48:37,999
Depois que você partiu.

758
00:48:38,000 --> 00:48:41,720
Depois que você decidiu
ficar com Edmund.

759
00:48:46,400 --> 00:48:49,079
Nunca serei tão infeliz novamente.

760
00:48:49,080 --> 00:48:51,920
Com você a poucos passos de mim
através da floresta.

761
00:48:53,040 --> 00:48:55,040
A poucos passos...?

762
00:49:25,220 --> 00:49:28,500
Não acontece assim como
em romances de um centavo.

763
00:49:35,000 --> 00:49:37,000
Ela era muito experiente.

764
00:49:38,640 --> 00:49:40,640
Ela lavou as mãos
com sabão antisséptico.

765
00:49:41,640 --> 00:49:45,560
De uma forma ou de outra, teve
muito sabão antisséptico envolvido.

766
00:49:48,920 --> 00:49:51,999
Pelo amor de Deus, Persie!
Vou ligar para um médico.

767
00:49:52,000 --> 00:49:54,000
Eu violei a lei, Hallam!

768
00:49:56,600 --> 00:49:58,680
Ela disse que só iria se soltar.

769
00:49:59,960 --> 00:50:04,360
- E se isso não acontecer?
- Estarei num problema terrível.

770
00:50:08,200 --> 00:50:12,679
Quer dizer me manter na floresta,
como uma raposa mansa?

771
00:50:12,680 --> 00:50:14,759
Como uma espécie de amante?

772
00:50:14,760 --> 00:50:18,159
Blanche, não consigo entender
por que está tão chateada.

773
00:50:18,160 --> 00:50:21,519
Estaria na casa principal com a
família e a visitaria o tempo todo.

774
00:50:21,520 --> 00:50:23,440
Eu poderia ficar com você
durante dias a fio!

775
00:50:23,441 --> 00:50:26,919
Seria como hoje e ontem,
mas que iria durar por anos!

776
00:50:26,920 --> 00:50:28,960
E você seria feliz?

777
00:50:30,840 --> 00:50:32,879
Mundy seria feliz.

778
00:50:32,880 --> 00:50:35,839
E o que, precisamente,
que isso significa?

779
00:50:35,840 --> 00:50:40,040
Ele não se divorciaria de mim.
Tenho três filhos, Blanche!

780
00:50:41,400 --> 00:50:45,639
Não os encontrei sob uma cerca!
Eu os fiz. Com ele.

781
00:50:45,640 --> 00:50:50,179
Eles são mais dele do que meus.
Se divorciarmos, eu os perderei.

782
00:50:50,180 --> 00:50:52,300
Você está sob o domínio dele.

783
00:50:53,640 --> 00:50:56,559
Não. Eu o amo.

784
00:50:56,560 --> 00:50:58,719
Eu amo você.

785
00:50:58,720 --> 00:51:03,279
- E se posso ter só parte de vocês
- Não, Portia.

786
00:51:03,280 --> 00:51:05,520
Cada um pode ter
apenas uma parte de você.

787
00:51:06,840 --> 00:51:09,620
Mas essa é a beleza
de coisas incompletas.

788
00:51:10,600 --> 00:51:12,600
Não é?

789
00:51:13,560 --> 00:51:16,640
Friedrich falou gentilmente de mim?

790
00:51:17,960 --> 00:51:19,960
Não realmente.

791
00:51:22,280 --> 00:51:25,199
É fraqueza minha
desejar que ele tivesse falado?

792
00:51:25,200 --> 00:51:27,560
Todo mundo quer ser bem lembrado.

793
00:51:29,240 --> 00:51:31,240
Você quer?

794
00:51:36,760 --> 00:51:38,780
Quando eu estava
na escola preparatória...

795
00:51:40,720 --> 00:51:44,759
Eu ganhei o prêmio de
O Menino Mais Útil da Casa.

796
00:51:44,760 --> 00:51:48,399
Na verdade, compartilhei-o, com um
garoto chamado Franklin Minor.

797
00:51:48,400 --> 00:51:50,400
O que você ganhou?

798
00:51:52,120 --> 00:51:57,240
Uma caixa de biscoitos para o chá
da Huntley e Palmer.

799
00:51:59,560 --> 00:52:02,359
Decidimos dividir
o prêmio em dois.

800
00:52:02,360 --> 00:52:06,600
Franklin Minor pegou os biscoitos,
e eu a caixa.

801
00:52:08,360 --> 00:52:12,560
E eu estava feliz porque
sabia que duraria mais tempo.

802
00:52:16,400 --> 00:52:19,519
Costumava guardá-la
em nossa penteadeira,

803
00:52:20,520 --> 00:52:22,759
com meus pincéis dentro.

804
00:52:22,760 --> 00:52:24,760
Abotoaduras.

805
00:52:26,040 --> 00:52:28,880
Mas Agnes nunca gostou dela e...

806
00:52:31,240 --> 00:52:34,240
um dia cheguei em casa
e a caixa tinha sumido.

807
00:52:35,960 --> 00:52:40,160
Substituída por uma caixa de couro
da Hermes.

808
00:52:42,600 --> 00:52:45,559
Você vai ter que ser o
Menino Mais Útil na casa novamente

809
00:52:45,560 --> 00:52:47,560
e me levar ao banheiro.

810
00:52:56,600 --> 00:52:58,600
Persie?

811
00:53:01,040 --> 00:53:03,040
Precisa que eu entre?

812
00:53:06,280 --> 00:53:08,280
Persie?

813
00:53:24,280 --> 00:53:26,280
Acabou?

814
00:53:36,000 --> 00:53:38,000
Sim.

815
00:53:50,700 --> 00:53:53,740
Está tudo bem. Está tudo bem.

816
00:54:54,680 --> 00:54:56,840
Cuidado.

817
00:54:59,160 --> 00:55:02,400
Pamela, vá até a Nanny,
vá boa menina.

818
00:55:03,680 --> 00:55:06,399
Sinto muito, Blanche,
devo deixá-la sozinha?

819
00:55:06,400 --> 00:55:08,480
Eu estou sozinha.

820
00:55:10,640 --> 00:55:12,720
Não, você não está.

821
00:55:17,540 --> 00:55:20,719
Ela sofreu um aborto espontâneo.

822
00:55:20,720 --> 00:55:22,720
De madrugada.

823
00:55:23,960 --> 00:55:26,240
Gostaria que o médico a atendesse.

824
00:55:27,840 --> 00:55:29,840
Obrigado.

825
00:55:49,280 --> 00:55:50,919
Pensei em esperar, Sr.

826
00:55:50,920 --> 00:55:53,279
Obrigado, Spargo.

827
00:55:53,280 --> 00:55:55,680
Diremos que o voo estava atrasado.

828
00:56:06,360 --> 00:56:07,919
Chamou, Vossa Senhoria?

829
00:56:07,920 --> 00:56:10,879
A Srta Pamela
vestirá para jantar esta noite.

830
00:56:10,880 --> 00:56:13,319
Ela tem um vestido novo,
que precisará ser passado,

831
00:56:13,320 --> 00:56:14,919
se você for tão gentil.

832
00:56:14,920 --> 00:56:16,759
Claro, Vossa Senhoria.

833
00:56:16,760 --> 00:56:19,160
A Srta. Pamela precisaria de ajuda
com o cabelo dela?

834
00:56:20,160 --> 00:56:21,799
Se tiver um tempo extra.

835
00:56:21,800 --> 00:56:24,199
Eunice e eu temos pensado,
Vossa Senhoria,

836
00:56:24,200 --> 00:56:26,600
e não gostamos de pensar
que a desapontamos pelo

837
00:56:26,601 --> 00:56:29,759
- abandono da trupe em Hyde Park.
- Beryl... É errado,

838
00:56:29,760 --> 00:56:32,039
e fizemos o que era certo por nós.

839
00:56:32,040 --> 00:56:36,639
Faremos. Embora você terá que
fazer concessões para Eunice.

840
00:56:36,640 --> 00:56:39,720
Vou sempre fazer concessões
para Eunice.

841
00:56:42,320 --> 00:56:44,320
Obrigada.

842
00:56:51,680 --> 00:56:55,039
<i>"Aconteceu uma reunião
esta manhã entre Herr Hitler</i>

843
00:56:55,040 --> 00:56:58,319
<i>e o Presidente da Tchecoslováquia,
Emil Hacha".</i>

844
00:56:58,320 --> 00:57:02,599
<i>"O presidente Hacha concordou com
a livre circulação de tropas alemãs</i>

845
00:57:02,600 --> 00:57:04,719
<i>na Checoslováquia".</i>

846
00:57:04,720 --> 00:57:08,559
Isto manterá o Dr. Mottershead
fora das manchetes.

847
00:57:08,560 --> 00:57:13,520
<i>Acredita-se que as tropas alemãs já
estão nas províncias da Rep. Checa.</i>

848
00:57:15,600 --> 00:57:18,279
<i>"O movimento tem sido
denunciado como um gesto audacioso</i>

849
00:57:18,280 --> 00:57:20,039
<i>por parte de Herr Hitler,</i>

850
00:57:20,040 --> 00:57:22,919
<i>e que pode ser
visto como conduzir a Europa</i>

851
00:57:22,920 --> 00:57:24,920
<i>para mais um passo rumo à guerra".</i>

852
00:57:28,240 --> 00:57:32,208
<i>"Enquanto isso, na capital,
preparativos estão em andamento</i>

853
00:57:32,209 --> 00:57:34,759
<i>para uma mostra perfeita
da condição feminina.</i>

854
00:57:34,760 --> 00:57:38,679
<i>Amanhã à noite Hyde Park será palco
para um comício a luz de tochas</i>

855
00:57:38,680 --> 00:57:41,080
<i>da Liga Feminina
de Saúde e Beleza".</i>

856
00:58:26,000 --> 00:58:27,839
Feliz aniversário, Johnny.

857
00:58:27,840 --> 00:58:29,319
Treinamento Militar.

858
00:58:29,320 --> 00:58:31,378
Você está assustado.

859
00:58:31,379 --> 00:58:32,679
Sim.

860
00:58:32,680 --> 00:58:35,344
O mundo está indo para o inferno,
mas desde que salve Persie.

861
00:58:35,345 --> 00:58:37,599
Não me provoque.

862
00:58:37,600 --> 00:58:42,079
Tenho uma modelo vindo para tirar
fotos para a propaganda.

863
00:58:42,080 --> 00:58:43,639
Você está apaixonada por ele.

864
00:58:43,640 --> 00:58:46,359
Ele é o tipo de homem que não
me proibiria de nada.

865
00:58:46,360 --> 00:58:51,399
Dois bilhetes nas arquibancadas
e alguns caramelos.

866
00:58:51,400 --> 00:58:54,999
Como você se permite ser
roubado de todas suas opiniões?

867
00:58:55,000 --> 00:58:57,839
Eu sou um criado,
e antes disso, sou um homem.

868
00:58:57,840 --> 00:59:00,480
Então você não tem lugar
no andar inferior.

