1
00:00:01,005 --> 00:00:02,753
Précédemment...
2
00:00:02,919 --> 00:00:04,839
Je vois pas Alison porter ça.
3
00:00:05,160 --> 00:00:06,549
Mais Vivian Darkbloom, oui.
4
00:00:06,798 --> 00:00:08,926
- Ils m'ont offert le poste.
- T'as dit quoi ?
5
00:00:09,092 --> 00:00:11,220
- Mon père est aussi le tien ?
- Qui te l'a dit ?
6
00:00:11,386 --> 00:00:12,721
Ce sont pas tes affaires.
7
00:00:12,887 --> 00:00:15,266
J'ai découvert récemment
que ça l'a toujours été.
8
00:00:15,515 --> 00:00:17,767
- Ezra accepte le poste.
- Quel poste ?
9
00:00:17,933 --> 00:00:19,725
Celui que papa lui a trouvé.
10
00:00:19,999 --> 00:00:22,847
Je veux comprendre ce que vous vivez.
11
00:00:23,096 --> 00:00:24,733
- Qu'y a-t-il ?
- C'est Spencer.
12
00:00:24,899 --> 00:00:27,528
Avant toi,
elle voyait quelqu'un d'autre.
13
00:00:27,940 --> 00:00:29,113
Il est de retour.
14
00:00:29,362 --> 00:00:32,241
Si tu ne me donnes pas de réponses,
j'irai les chercher moi-même.
15
00:00:32,407 --> 00:00:34,057
Donne-moi ton portable.
16
00:00:44,059 --> 00:00:45,592
Il a reconnu le manteau.
17
00:00:45,717 --> 00:00:47,666
Il m'a prise pour Alison...
18
00:00:48,514 --> 00:00:51,641
- Vivian, je veux dire.
- Il est parti avant qu'on te rejoigne.
19
00:00:51,766 --> 00:00:53,888
- Il était mignon de dos.
- De face aussi.
20
00:00:54,965 --> 00:00:57,057
Mais en d'autres circonstances.
21
00:00:57,670 --> 00:00:59,727
Il a passé un an en Floride.
22
00:01:00,237 --> 00:01:02,146
Qu'est-ce que tu lui as dit ?
23
00:01:03,782 --> 00:01:07,651
Qu'après m'avoir passé son manteau,
je n'avais plus revu mon amie Vivian.
24
00:01:09,152 --> 00:01:10,623
Je peux revoir le numéro ?
25
00:01:11,692 --> 00:01:12,693
Merci.
26
00:01:15,584 --> 00:01:18,117
- Il l'a connue à Brookhaven ?
- Dans une librairie.
27
00:01:18,242 --> 00:01:20,122
Pas loin de cet hôpital pour poupées.
28
00:01:21,064 --> 00:01:22,318
Qui que ce soit,
29
00:01:22,443 --> 00:01:24,835
il est lié
à ce qu'Alison cherchait à Brookhaven.
30
00:01:25,158 --> 00:01:27,838
Ça pourrait juste être un type
avec qui elle a flirté.
31
00:01:28,227 --> 00:01:32,134
Alison n'utilisait pas Vivian pour ça.
Elle voulait quelque chose.
32
00:01:32,769 --> 00:01:34,011
Elle cherchait A.
33
00:01:34,339 --> 00:01:35,763
Duncan avait des infos.
34
00:01:36,921 --> 00:01:39,391
- Je vais l'appeler.
- Tu n'es pas obligée.
35
00:01:39,557 --> 00:01:42,436
- On aurait toutes pu mettre ce manteau.
- Mais c'était moi.
36
00:02:02,818 --> 00:02:04,418
Elle s'est fait opérer.
37
00:02:37,782 --> 00:02:40,744
Dirty Ally Team
38
00:02:40,910 --> 00:02:42,746
Sous-titres.eu
U-sub.net
39
00:02:42,912 --> 00:02:45,380
2x23
Eye Of The Beholder
40
00:02:46,938 --> 00:02:49,188
Je ne suis pas irrationnelle,
je suis ta mère.
41
00:02:49,313 --> 00:02:51,163
Mais tu me coupes du monde.
42
00:02:51,935 --> 00:02:53,966
Ce n'est pas moi
qui ai détruit ton portable.
43
00:02:54,132 --> 00:02:55,134
C'est toi.
44
00:02:55,300 --> 00:02:58,137
Si tu l'as fait,
tu n'as pas besoin de le remplacer.
45
00:02:58,303 --> 00:02:59,805
Je peux pas sortir sans.
46
00:03:00,326 --> 00:03:02,683
C'est comme être sans cerveau
ou sans chaussures.
47
00:03:03,455 --> 00:03:06,770
- C'est un privilège, pas un droit.
- Et s'il y a une urgence ?
48
00:03:07,434 --> 00:03:09,940
Emily te laissera
utiliser le sien en cas d'urgence.
49
00:03:10,527 --> 00:03:11,528
Bien sûr.
50
00:03:12,140 --> 00:03:13,861
Enfin, oui.
51
00:03:15,234 --> 00:03:18,032
On a qu'un cours en commun.
J'ai besoin d'un portable.
52
00:03:18,368 --> 00:03:20,200
Tu sais ce dont j'ai besoin ?
53
00:03:20,366 --> 00:03:22,494
J'ai besoin d'en savoir plus
sur ta vie.
54
00:03:22,660 --> 00:03:24,955
Quand tu parleras,
on verra pour un portable.
55
00:03:26,136 --> 00:03:27,207
À ce soir.
56
00:03:31,968 --> 00:03:33,881
Il est vieux, au moins six mois.
57
00:03:34,047 --> 00:03:36,179
Mais il fonctionne bien
pour une antiquité.
58
00:03:36,304 --> 00:03:39,678
La facture sera prélevée sur mon compte.
Ta mère n'en saura rien.
59
00:03:40,431 --> 00:03:42,014
Mona, tu me sauves la vie.
60
00:03:42,180 --> 00:03:44,892
Quel intérêt de rendre service
si ça passe inaperçu ?
61
00:03:45,834 --> 00:03:48,187
Mon numéro est déjà dans tes favoris.
62
00:03:49,828 --> 00:03:51,961
Mona est tellement narcissique
63
00:03:52,086 --> 00:03:54,156
qu'aucun miroir n'est à sa démesure.
64
00:03:54,281 --> 00:03:56,135
Je m'en fiche, j'ai un portable.
65
00:03:56,260 --> 00:03:59,365
J'ai pas dû faire appel à Caleb.
Il est tranquille à Montecito.
66
00:03:59,531 --> 00:04:02,115
- T'as contacté Duncan ?
- Il passera après les cours.
67
00:04:02,240 --> 00:04:04,745
- Je le vois dans la cour.
- Ça paraît plus sûr.
68
00:04:05,976 --> 00:04:07,034
À plus.
69
00:04:20,184 --> 00:04:22,846
EM, JE VAIS BIEN. NE DIS RIEN.
JE TE TIENS AU COURANT.
70
00:04:48,848 --> 00:04:49,948
T'es revenu.
71
00:04:51,018 --> 00:04:52,868
Bien sûr que t'es revenu.
72
00:04:54,229 --> 00:04:55,087
T'es là.
73
00:04:56,069 --> 00:04:57,340
Oui, on est revenus.
74
00:04:59,033 --> 00:05:00,175
Tu vas bien ?
75
00:05:00,341 --> 00:05:01,342
Oui.
76
00:05:02,296 --> 00:05:03,546
L'oeil de Jenna.
77
00:05:04,233 --> 00:05:05,556
Ils l'ont opérée.
78
00:05:06,391 --> 00:05:07,491
C'est exact.
79
00:05:08,635 --> 00:05:09,935
Juste un oeil ?
80
00:05:10,366 --> 00:05:12,890
Ils en font qu'un à la fois.
81
00:05:14,450 --> 00:05:15,649
Ça a marché ?
82
00:05:16,446 --> 00:05:17,776
On sait pas encore.
83
00:05:21,511 --> 00:05:24,992
J'ai été surprise
de vous voir ensemble.
84
00:05:26,752 --> 00:05:27,753
Pourquoi ?
85
00:05:31,422 --> 00:05:32,672
Je ne sais pas.
86
00:05:33,027 --> 00:05:34,535
En fait, si.
87
00:05:34,660 --> 00:05:37,979
Tu essayais de t'en éloigner
et maintenant tu joues les guides.
88
00:05:38,104 --> 00:05:39,840
Plus pour longtemps.
89
00:05:40,006 --> 00:05:41,300
De plus, c'est ma soeur.
90
00:05:41,466 --> 00:05:42,733
Demi-soeur.
91
00:05:44,354 --> 00:05:46,063
Elle a beaucoup souffert.
92
00:05:46,971 --> 00:05:48,521
Plus que nous tous.
93
00:05:49,042 --> 00:05:50,438
C'est bientôt fini.
94
00:05:51,360 --> 00:05:53,020
Tu ferais mieux de t'y faire.
95
00:06:00,897 --> 00:06:02,997
J'ai beaucoup pensé à nous deux.
96
00:06:04,564 --> 00:06:06,264
C'est un peu tard, non ?
97
00:06:15,311 --> 00:06:16,823
Toby, je suis prête.
98
00:06:21,720 --> 00:06:23,091
C'est toi, Spencer ?
99
00:06:25,697 --> 00:06:26,997
Je m'en doutais.
100
00:06:49,811 --> 00:06:52,454
Alors, tu cherchais Vivian
à Brookhaven ?
101
00:06:53,583 --> 00:06:55,625
Je peux te poser une question,
d'abord ?
102
00:06:56,271 --> 00:06:57,272
Bien sûr.
103
00:06:57,958 --> 00:06:59,542
Tu t'appelles vraiment Aria ?
104
00:07:00,211 --> 00:07:01,212
Quoi ?
105
00:07:02,128 --> 00:07:04,216
Bien sûr.
Pourquoi cette question ?
106
00:07:05,023 --> 00:07:08,053
Parce que Vivian
n'était pas son vrai nom.
107
00:07:08,219 --> 00:07:11,069
Et si tu es son amie,
tu connais le vrai.
108
00:07:22,714 --> 00:07:23,964
À la bonne heure.
109
00:07:25,138 --> 00:07:26,438
Alors, où est-elle ?
110
00:07:36,222 --> 00:07:37,411
Elle est morte.
111
00:07:43,994 --> 00:07:44,995
Désolée.
112
00:07:49,267 --> 00:07:52,765
Elle a disparu l'an dernier
pendant la fête du Travail.
113
00:07:52,890 --> 00:07:53,891
Disparue ?
114
00:07:54,299 --> 00:07:55,100
Raconte.
115
00:07:57,435 --> 00:07:58,792
Que lui est-il arrivé ?
116
00:08:02,710 --> 00:08:04,026
Elle a été tuée.
117
00:08:04,983 --> 00:08:07,583
Ils ont mis un an à trouver le corps.
118
00:08:16,355 --> 00:08:17,789
Ils savent qui l'a tuée ?
119
00:08:22,162 --> 00:08:24,162
Les flics doivent avoir une idée.
120
00:08:25,622 --> 00:08:26,924
On a pas confiance.
121
00:08:27,259 --> 00:08:28,342
Qui ça, "on" ?
122
00:08:30,347 --> 00:08:32,447
Des amies d'Alison, et moi.
123
00:08:35,799 --> 00:08:37,225
Tu tenais un journal.
124
00:08:38,098 --> 00:08:39,428
Tu es celle qui écrit.
125
00:08:40,436 --> 00:08:41,727
Elle parlait de vous.
126
00:08:42,662 --> 00:08:43,857
Vous êtes quatre.
127
00:08:44,181 --> 00:08:45,576
Elle parlait de nous ?
128
00:08:47,095 --> 00:08:48,403
Ouais, beaucoup.
129
00:08:49,608 --> 00:08:50,825
Elle a aussi...
130
00:08:52,242 --> 00:08:53,825
parlé de quelqu'un d'autre ?
131
00:08:53,991 --> 00:08:55,983
Quelqu'un dont elle avait peur ?
132
00:08:58,183 --> 00:09:00,374
On devrait pas en parler ici.
133
00:09:02,301 --> 00:09:04,205
Tu la voyais qu'à la librairie ?
134
00:09:06,520 --> 00:09:08,465
On s'est beaucoup vus cet été-là.
135
00:09:09,301 --> 00:09:10,258
À Brookhaven ?
136
00:09:11,005 --> 00:09:12,006
Pas loin.
137
00:09:12,635 --> 00:09:14,135
On pourrait y aller.
138
00:09:19,089 --> 00:09:20,102
J'appellerai.
139
00:09:25,975 --> 00:09:27,693
Le week-end où elle a disparu...
140
00:09:31,764 --> 00:09:32,948
je l'ai vue.
141
00:09:42,448 --> 00:09:44,608
Duncan a vu Ali ce week-end-là ?
142
00:09:45,233 --> 00:09:46,739
On doit le croire ?
143
00:09:47,612 --> 00:09:50,379
Il était bien secoué
quand il a appris sa mort.
144
00:09:50,504 --> 00:09:52,204
Il faisait pas semblant.
145
00:09:53,315 --> 00:09:54,365
Em, ça va ?
146
00:09:54,902 --> 00:09:55,903
Oui.
147
00:10:02,227 --> 00:10:04,227
Pourquoi Garrett est si pressé ?
148
00:10:10,379 --> 00:10:12,691
"Pas de fumée sans revanche."
149
00:10:19,535 --> 00:10:21,468
- Y a un souci ?
- Je sais pas.
150
00:10:24,415 --> 00:10:25,959
Pourquoi y a les pompiers ?
151
00:10:26,803 --> 00:10:29,582
Ils parlent de cette nuit-là,
avec Jenna.
152
00:10:30,546 --> 00:10:31,755
T'es sérieuse ?
153
00:10:32,698 --> 00:10:34,301
Toby leur a dit quoi ?
154
00:10:35,060 --> 00:10:38,805
Je l'ai tellement blessé
qu'il dira tout ce que Jenna désire.
155
00:10:40,932 --> 00:10:42,684
Qu'on l'a rendue aveugle ?
156
00:10:43,466 --> 00:10:44,715
Alison et nous.
157
00:11:09,289 --> 00:11:13,022
Tu te souviens de ce vieux film
où la vieille recouvre la vue ?
158
00:11:14,099 --> 00:11:15,567
Je m'en souviens pas.
159
00:11:15,692 --> 00:11:17,795
Elle s'est entourée
de ses objets préférés
160
00:11:17,920 --> 00:11:19,346
avant d'ouvrir les yeux.
161
00:11:20,447 --> 00:11:21,547
Je ferai ça.
162
00:11:22,557 --> 00:11:24,865
Avant qu'ils enlèvent les pansements,
163
00:11:24,990 --> 00:11:27,287
je remplirai la pièce
de ce que j'aime.
164
00:11:28,624 --> 00:11:29,815
Tu seras là.
165
00:11:30,205 --> 00:11:33,554
La femme du film
était une vieille mégère.
166
00:11:35,188 --> 00:11:36,822
T'as dit ne pas t'en souvenir.
167
00:11:45,954 --> 00:11:48,083
J'espère que tu n'as pas enlevé
ton plâtre seul.
168
00:11:49,333 --> 00:11:51,169
J'ai vu un autre médecin.
169
00:11:51,523 --> 00:11:53,885
Ils t'ont donné
des exercices de rééducation ?
170
00:11:56,062 --> 00:11:57,063
Bien.
171
00:11:59,572 --> 00:12:01,089
Je suis la soeur de Toby.
172
00:12:01,214 --> 00:12:03,765
Je l'ai aidé
quand il a eu son accident.
173
00:12:04,180 --> 00:12:05,517
Je m'en souviens.
174
00:12:06,365 --> 00:12:07,901
Spencer sait que tu es là ?
175
00:12:12,289 --> 00:12:13,712
Enchanté, Jenna.
176
00:12:13,837 --> 00:12:16,278
- Merci d'avoir pris soin de mon frère.
- À votre service.
177
00:12:19,741 --> 00:12:21,992
C'est le médecin de Spencer ?
178
00:12:22,695 --> 00:12:23,910
C'est lui.
179
00:12:26,037 --> 00:12:29,040
Même un mensonge sonnerait bien
avec cet accent.
180
00:12:41,483 --> 00:12:42,484
Ça va ?
181
00:12:44,504 --> 00:12:45,604
Je sais pas.
182
00:12:46,175 --> 00:12:47,575
Tu penses à Toby ?
183
00:12:48,420 --> 00:12:49,720
C'est ma faute ?
184
00:12:50,069 --> 00:12:51,281
C'est à cause de moi ?
185
00:12:51,406 --> 00:12:53,305
Tu l'as quitté pour le sauver.
186
00:12:53,685 --> 00:12:56,193
Et résultat, il finit avec Jenna.
187
00:12:56,993 --> 00:12:59,112
Je l'ai poussé
dans la gueule du loup.
188
00:12:59,950 --> 00:13:01,250
Et je t'ai impliquée.
189
00:13:01,790 --> 00:13:03,340
Les amies sont là pour ça.
190
00:13:05,620 --> 00:13:06,954
Ton père t'a parlé ?
191
00:13:07,713 --> 00:13:09,913
Il m'a envoyé un mail d'Allemagne.
192
00:13:11,443 --> 00:13:12,593
Tu vas bien ?
193
00:13:13,925 --> 00:13:16,287
On s'habitue jamais,
si c'est ta question.
194
00:13:16,827 --> 00:13:18,819
Ma mère revient la semaine prochaine.
195
00:13:20,861 --> 00:13:23,102
Les parents de Maya
ont des nouvelles ?
196
00:13:24,034 --> 00:13:25,184
Non, pas eux.
197
00:13:27,730 --> 00:13:28,558
Moi oui.
198
00:13:29,721 --> 00:13:31,273
- Quoi ?
- Elle va bien.
199
00:13:31,398 --> 00:13:33,396
- Elle est où ?
- Elle m'a pas dit.
200
00:13:34,092 --> 00:13:36,483
- Tu vas le dire à ses parents ?
- Elle veut pas.
201
00:13:37,097 --> 00:13:39,986
Mais j'imagine l'état de mes parents
en pareille situation.
202
00:13:41,274 --> 00:13:42,374
Je sais pas.
203
00:13:45,486 --> 00:13:46,633
J'y vais.
204
00:13:53,013 --> 00:13:56,753
Désolée de pas t'avoir rappelé.
J'ai plus vraiment d'argent et...
205
00:13:57,056 --> 00:13:58,406
C'est pas pour ça.
206
00:14:00,586 --> 00:14:02,152
J'ai des affaires à Alison.
207
00:14:02,277 --> 00:14:04,565
J'ai regardé,
je sais pas quoi en faire.
208
00:14:04,690 --> 00:14:05,720
Quel genre ?
209
00:14:06,025 --> 00:14:08,421
Elles sont dans un sac
oublié quand on a déménagé.
210
00:14:08,546 --> 00:14:10,177
La famille de Maya l'a trouvé.
211
00:14:10,302 --> 00:14:13,061
Ils ont emballé des affaires d'Ali
par accident.
212
00:14:13,227 --> 00:14:14,521
Maya les a déposées.
213
00:14:15,335 --> 00:14:16,485
En personne ?
214
00:14:17,073 --> 00:14:18,316
Tu lui as parlé ?
215
00:14:18,482 --> 00:14:19,886
Le sac était sur le palier.
216
00:14:20,011 --> 00:14:22,779
J'ai entendu que Maya avait disparu.
C'est vrai ?
217
00:14:25,995 --> 00:14:28,290
Le sac contient des trucs d'Ali ?
218
00:14:28,993 --> 00:14:30,956
Des babioles de sa chambre.
219
00:14:31,081 --> 00:14:33,081
J'ai pensé que vous voudriez voir.
220
00:14:44,247 --> 00:14:45,093
Je peux ?
221
00:14:47,224 --> 00:14:48,608
Oui, entrez.
222
00:14:52,338 --> 00:14:55,145
Je peux vous offrir un chocolat au lait
ou une pomme.
223
00:14:55,641 --> 00:14:57,329
Merci, mais non.
224
00:14:58,477 --> 00:15:02,360
Je repensais à notre conversation
dans ton appartement.
225
00:15:04,278 --> 00:15:06,072
C'était une première pour moi.
226
00:15:06,622 --> 00:15:07,741
Pour moi aussi.
227
00:15:08,157 --> 00:15:11,286
Je voulais être sûre
qu'on s'est bien compris.
228
00:15:13,428 --> 00:15:16,583
Que je souhaite en parler
ne fait pas de moi une alliée.
229
00:15:17,208 --> 00:15:19,346
Bien que comparé
à la réaction de mon mari,
230
00:15:19,471 --> 00:15:20,795
on pourrait le croire,
231
00:15:21,153 --> 00:15:22,154
mais non.
232
00:15:23,425 --> 00:15:25,675
Je ne pense qu'à ma fille.
233
00:15:28,392 --> 00:15:30,092
Vous voulez que je parte.
234
00:15:30,502 --> 00:15:32,432
Loin des yeux, loin du coeur.
235
00:15:33,016 --> 00:15:34,851
Byron le pense.
236
00:15:36,331 --> 00:15:39,189
C'est pour ça
qu'il a arrangé cette offre d'emploi.
237
00:15:39,523 --> 00:15:41,775
Je n'ai vraiment pas mon mot à dire.
238
00:15:43,084 --> 00:15:44,184
Au contraire.
239
00:15:46,663 --> 00:15:48,156
C'est vrai.
240
00:15:53,118 --> 00:15:55,622
Ce que vous pensez de moi compte.
241
00:16:03,790 --> 00:16:07,884
Aria a déjà parlé de quelqu'un
qui la persécuterait ?
242
00:16:08,050 --> 00:16:09,498
Persécuter est inexact.
243
00:16:09,623 --> 00:16:14,557
Quelqu'un qui utiliserait la situation
pour lui faire du mal ?
244
00:16:15,659 --> 00:16:18,645
À elle, pas intentionnellement.
245
00:16:19,298 --> 00:16:20,250
Et à toi ?
246
00:16:20,375 --> 00:16:23,900
Tu connais quelqu'un
qui voudrait te faire du mal ?
247
00:16:25,760 --> 00:16:27,010
C'était le cas,
248
00:16:28,099 --> 00:16:29,489
mais plus maintenant.
249
00:16:37,499 --> 00:16:40,892
J'aimerais prendre sa canne
et la frapper comme une piñata.
250
00:16:41,449 --> 00:16:42,999
Je plaisante, ou pas.
251
00:16:43,391 --> 00:16:45,295
Mais elle m'a piqué Noel Kahn.
252
00:16:45,420 --> 00:16:47,124
Alors qu'elle était aveugle.
253
00:16:47,813 --> 00:16:50,743
Comment va être Jenna
quand elle verra de nouveau ?
254
00:16:50,868 --> 00:16:52,472
Je préfère pas y penser.
255
00:16:52,597 --> 00:16:55,942
Spencer a bien fait d'arrêter avec Toby
et la maison des horreurs.
256
00:16:56,067 --> 00:16:57,892
Elle souffre encore.
257
00:16:58,058 --> 00:16:59,627
Elle est très intelligente.
258
00:16:59,752 --> 00:17:03,481
Elle m'a donné de bons conseils
quand Noel m'a brisé le coeur.
259
00:17:04,172 --> 00:17:06,734
Oui, ils sont séparés,
mais tu devrais pas la haïr.
260
00:17:07,945 --> 00:17:11,406
J'aimerais trouver un moyen
d'éloigner Toby de Jenna cinq minutes.
261
00:17:12,468 --> 00:17:14,091
On va comploter ?
262
00:17:14,216 --> 00:17:16,035
- Je crois.
- Chic.
263
00:17:21,393 --> 00:17:25,456
Merci de me retrouver ici.
Mon emploi du temps est atroce.
264
00:17:26,125 --> 00:17:29,754
Tu préfères pas un truc
plus facile à manier ?
265
00:17:29,879 --> 00:17:31,935
Non, c'est pas pour moi.
266
00:17:32,060 --> 00:17:33,640
C'est pour mon cousin.
267
00:17:33,765 --> 00:17:36,744
Il est dans sa période rockabilly.
268
00:17:36,869 --> 00:17:39,642
Je lui ai promis
que je trouverai un véhicule adéquat.
269
00:17:40,644 --> 00:17:42,562
Cool, un lecteur de cassettes.
270
00:17:43,176 --> 00:17:44,661
Comme c'est vieillot.
271
00:17:48,796 --> 00:17:51,159
Ton cousin va devoir chercher
un autre pick-up.
272
00:17:52,279 --> 00:17:54,324
Donne-moi seulement cinq minutes.
273
00:17:54,889 --> 00:17:56,189
Il est tout à toi.
274
00:17:57,826 --> 00:18:00,246
- On doit parler.
- On a rien à se dire.
275
00:18:00,555 --> 00:18:02,457
Je sais que t'en veux à Spencer.
276
00:18:02,739 --> 00:18:04,834
Tellement
que tu sais plus ce que tu fais.
277
00:18:05,391 --> 00:18:08,129
Tu dois pas accepter
le retour de Jenna dans ta vie.
278
00:18:08,295 --> 00:18:10,256
Arrête de parler de ma soeur.
279
00:18:10,674 --> 00:18:12,300
Si c'est pour blesser Spencer...
280
00:18:12,466 --> 00:18:15,803
Tu sais pas ce que je fais.
Ni pourquoi je le fais.
281
00:18:17,236 --> 00:18:19,137
T'as raison.
Je sais rien.
282
00:18:19,644 --> 00:18:20,645
Mais toi ?
283
00:18:21,114 --> 00:18:23,436
T'as oublié
tout ce que Jenna t'a fait ?
284
00:18:24,766 --> 00:18:27,099
Et toi, t'as oublié
ce que vous lui avez fait ?
285
00:18:39,937 --> 00:18:43,373
- Maya a dit que c'était au grenier.
- T'as regardé à l'intérieur ?
286
00:18:44,211 --> 00:18:46,152
Assez pour voir que c'était à Alison.
287
00:18:53,465 --> 00:18:55,811
Duncan m'a rappelée
et il veut me parler.
288
00:18:56,466 --> 00:18:58,721
- C'est le sac d'Alison ?
- Oui, viens voir.
289
00:18:59,449 --> 00:19:01,307
Je peux pas.
Je rejoins Duncan.
290
00:19:02,185 --> 00:19:03,017
Où ça ?
291
00:19:03,183 --> 00:19:05,728
Ça s'appelle Hallow Acres.
Il y allait avec Alison.
292
00:19:06,391 --> 00:19:08,815
Appelle-nous dès que tu peux.
293
00:19:08,981 --> 00:19:10,065
C'est promis.
294
00:19:26,999 --> 00:19:28,879
Elle l'a reçu quand elle était jeune.
295
00:19:37,164 --> 00:19:41,055
Si vous voulez garder quelque chose,
prenez-le.
296
00:19:41,894 --> 00:19:43,558
Ramenez-moi le sac après.
297
00:19:45,547 --> 00:19:47,395
Si je suis pas là, posez-le derrière.
298
00:19:47,783 --> 00:19:48,730
Merci.
299
00:19:58,894 --> 00:20:00,450
Il a demandé à venir ici ?
300
00:20:01,539 --> 00:20:02,994
Non, je l'ai invité.
301
00:20:03,254 --> 00:20:05,830
Ne refais jamais ça.
Tu compliques les choses.
302
00:20:06,308 --> 00:20:08,458
J'essaie de les rendre plus faciles.
303
00:20:09,153 --> 00:20:09,959
Arrête.
304
00:20:10,502 --> 00:20:13,254
Oublie ça.
Tu ne peux rien arranger.
305
00:20:13,570 --> 00:20:14,722
Alors, quoi ?
306
00:20:14,847 --> 00:20:17,216
On est censé reprendre
là où on savait rien ?
307
00:20:18,128 --> 00:20:20,025
Encore plus loin, si possible.
308
00:20:30,621 --> 00:20:31,721
T'es en retard.
309
00:20:32,153 --> 00:20:34,849
Ça m'a pris du temps pour te trouver.
310
00:20:36,240 --> 00:20:37,737
Tu venais ici avec Ali ?
311
00:20:38,056 --> 00:20:39,906
La journée, on allait voler.
312
00:20:40,478 --> 00:20:41,479
Voler !
313
00:20:41,996 --> 00:20:43,076
En avion ?
314
00:20:44,211 --> 00:20:45,036
En effet.
315
00:20:46,082 --> 00:20:47,580
T'as un genre de licence ?
316
00:20:48,234 --> 00:20:52,293
J'ai une vraie licence de pilote.
Je vole depuis mes 16 ans.
317
00:20:54,294 --> 00:20:55,097
Prête ?
318
00:20:56,113 --> 00:20:57,882
Désolée.
Prête à quoi ?
319
00:20:58,657 --> 00:20:59,842
À parler d'Alison.
320
00:21:24,700 --> 00:21:26,550
Je pensais trouver un truc.
321
00:21:27,707 --> 00:21:30,057
Moi aussi.
Même si je sais pas quoi.
322
00:21:32,048 --> 00:21:33,501
C'est que des babioles.
323
00:21:36,406 --> 00:21:37,952
Sans aucun lien entre elles.
324
00:21:43,802 --> 00:21:45,230
Vous voliez souvent ?
325
00:21:46,272 --> 00:21:47,841
De temps à autre cet été-là.
326
00:21:48,643 --> 00:21:50,145
Aussi souvent que possible.
327
00:21:55,463 --> 00:21:57,399
Je peux te demander autre chose ?
328
00:21:57,524 --> 00:21:58,819
Si je l'aimais ?
329
00:22:01,210 --> 00:22:02,310
J'aurais pu,
330
00:22:03,180 --> 00:22:04,985
si quelqu'un s'était pas interposé.
331
00:22:06,900 --> 00:22:08,179
Un autre mec ?
332
00:22:08,304 --> 00:22:09,704
C'est ce que je pense.
333
00:22:11,003 --> 00:22:13,210
Au moins,
je l'avais à moi tout seul là-haut.
334
00:22:14,012 --> 00:22:16,844
Dans les airs,
elle se sentait en sûreté.
335
00:22:18,856 --> 00:22:19,857
En sûreté ?
336
00:22:20,425 --> 00:22:22,194
Rien ne pouvait l'atteindre.
337
00:22:22,832 --> 00:22:24,428
Elle avait les choses en main
338
00:22:27,556 --> 00:22:28,850
Tu veux essayer ?
339
00:22:29,653 --> 00:22:31,809
- Je veux quoi ?
- Prendre le manche.
340
00:22:32,280 --> 00:22:33,269
Non merci.
341
00:22:33,435 --> 00:22:34,979
Tu veux comprendre ton amie ?
342
00:22:35,600 --> 00:22:36,939
Ce qu'elle cherchait ?
343
00:22:37,105 --> 00:22:38,483
Prends le contrôle.
344
00:22:46,281 --> 00:22:47,200
Tu l'as ?
345
00:22:47,366 --> 00:22:48,534
Je l'ai.
346
00:22:56,830 --> 00:22:58,044
Tu ressens quoi ?
347
00:22:59,693 --> 00:23:00,838
Je sais pas.
348
00:23:04,817 --> 00:23:06,467
Quand elle s'asseyait ici,
349
00:23:07,261 --> 00:23:09,344
je voyais son visage se transformer.
350
00:23:10,416 --> 00:23:11,603
Plus de masque.
351
00:23:12,039 --> 00:23:14,894
Elle se cachait plus,
elle était plus effrayée.
352
00:23:15,807 --> 00:23:17,383
Personne pouvait l'atteindre.
353
00:23:19,010 --> 00:23:20,037
Comme qui ?
354
00:23:21,654 --> 00:23:23,004
Peut-être un étranger.
355
00:23:23,129 --> 00:23:24,829
Ou un mec qu'elle connaissait.
356
00:23:26,432 --> 00:23:27,682
Ou une amie.
357
00:23:31,532 --> 00:23:33,198
- Garde l'altitude.
- Ça suffit.
358
00:23:33,364 --> 00:23:34,580
Encore un peu.
359
00:23:40,812 --> 00:23:43,037
J'ai lu quelques trucs
depuis qu'on s'est vu.
360
00:23:44,005 --> 00:23:46,357
Les journaux ont dit
qu'un certain Ian Thomas
361
00:23:46,482 --> 00:23:49,729
a avoué avoir tué Alison
avant de se suicider.
362
00:23:50,624 --> 00:23:52,390
Il a laissé une lettre et tout.
363
00:23:57,443 --> 00:23:59,124
La lettre était fausse.
364
00:23:59,249 --> 00:24:01,092
On ne pense pas que c'est lui.
365
00:24:05,158 --> 00:24:07,530
On pense
qu'il essayait de protéger quelqu'un.
366
00:24:26,681 --> 00:24:30,644
Alison m'a appelé de Hilton Head
le dimanche de la fête du Travail.
367
00:24:31,350 --> 00:24:32,930
Elle voulait que je l'emmène
368
00:24:33,055 --> 00:24:35,532
de la Caroline du Sud
jusqu'à un aérodrome isolé.
369
00:24:36,580 --> 00:24:39,687
- Depuis Hilton Head ?
- J'ai été la chercher ce matin-là.
370
00:24:44,044 --> 00:24:45,644
Elle était différente.
371
00:24:47,161 --> 00:24:48,487
Elle savait une chose.
372
00:24:51,841 --> 00:24:54,108
Si Ali était avec toi,
373
00:24:54,233 --> 00:24:58,253
elle était en ville six, sept heures
avant ce qu'on croyait.
374
00:25:18,887 --> 00:25:20,603
Vous vouliez me parler ?
375
00:25:21,719 --> 00:25:22,792
En effet.
376
00:25:24,514 --> 00:25:26,901
Le Professeur Schaffer
m'a encore appelé
377
00:25:27,067 --> 00:25:29,574
pour le poste de doyen
à la Nouvelle-Orléans.
378
00:25:31,618 --> 00:25:33,366
Il veut ma réponse.
379
00:25:33,532 --> 00:25:34,951
Il faut choisir.
380
00:25:35,615 --> 00:25:38,451
Oui, et je l'appellerai
d'ici quelques minutes.
381
00:25:38,576 --> 00:25:40,414
Mais je voulais vous en parler.
382
00:25:42,233 --> 00:25:43,042
À moi ?
383
00:25:43,981 --> 00:25:47,002
Vous avez fortement appuyé
ma candidature pour ce poste.
384
00:25:49,986 --> 00:25:53,219
Je n'irai pas jusque-là.
J'ai juste mentionné votre nom.
385
00:25:54,457 --> 00:25:55,554
Et ça me flatte.
386
00:25:57,499 --> 00:25:59,838
C'est pour ça
que je ne veux pas de malentendu
387
00:25:59,963 --> 00:26:02,561
suite à mon refus de ce poste.
388
00:26:06,824 --> 00:26:08,234
Vous faites une erreur.
389
00:26:08,766 --> 00:26:09,726
Peut-être,
390
00:26:10,942 --> 00:26:13,030
mais pas celle que vous croyez.
391
00:26:16,391 --> 00:26:20,200
Vous devriez prendre la peine
d'y réfléchir plus sérieusement.
392
00:26:20,325 --> 00:26:22,704
Je sais,
c'est une incroyable opportunité
393
00:26:23,174 --> 00:26:26,460
qui ferait définitivement
décoller ma carrière,
394
00:26:28,132 --> 00:26:31,123
mais j'aimerais y parvenir
sans me sentir manipulé.
395
00:26:32,263 --> 00:26:34,835
Et je me refuse à vous laisser
un tel pouvoir sur moi.
396
00:26:38,019 --> 00:26:40,624
Comment osez-vous
me parler de la sorte ?
397
00:26:42,225 --> 00:26:43,728
Après ce que vous avez fait ?
398
00:26:44,169 --> 00:26:45,521
J'en suis désolé.
399
00:26:46,865 --> 00:26:48,482
Je n'accepte pas vos excuses.
400
00:26:49,250 --> 00:26:50,484
Vous devez partir.
401
00:26:50,798 --> 00:26:53,904
Pour le bien de tous,
vous devriez partir.
402
00:26:55,425 --> 00:26:57,025
C'est comme ça, Byron.
403
00:26:58,466 --> 00:27:01,528
Vous me pensiez assez lâche
pour accepter cette porte de sortie.
404
00:27:02,421 --> 00:27:03,751
Je ne le suis pas.
405
00:27:08,836 --> 00:27:12,798
On aurait pu régler ça et avancer,
mais votre ego semble faire obstacle.
406
00:27:15,988 --> 00:27:18,291
Êtes-vous sûr qu'il s'agit du mien ?
407
00:27:49,040 --> 00:27:50,041
C'est moi.
408
00:27:51,300 --> 00:27:52,400
Appelle-moi.
409
00:27:54,711 --> 00:27:55,712
Je t'aime.
410
00:28:12,032 --> 00:28:13,544
Ça va, t'en fais pas.
411
00:28:13,669 --> 00:28:16,666
Je prendrai pas de risque,
je suis pas assez courageuse,
412
00:28:16,791 --> 00:28:17,914
pas comme toi.
413
00:28:18,039 --> 00:28:19,035
C'est faux.
414
00:28:19,160 --> 00:28:20,994
Ce que j'aime d'autre chez toi ?
415
00:28:21,119 --> 00:28:22,667
Tu sais rester calme.
416
00:28:23,580 --> 00:28:27,613
Pendant une compet de natation,
avec toute cette folie et pression,
417
00:28:27,738 --> 00:28:29,625
je te regarde, et tu es calme.
418
00:28:30,679 --> 00:28:32,166
J'aimerais pouvoir l'être,
419
00:28:33,147 --> 00:28:34,551
mais je suis impatiente.
420
00:28:35,811 --> 00:28:37,340
J'aurais pas dû revenir.
421
00:28:37,782 --> 00:28:41,161
J'aurais dû partir et nous laisser
le souvenir de cette dernière nuit...
422
00:28:42,215 --> 00:28:43,365
et pas ce bordel.
423
00:28:44,716 --> 00:28:47,001
Il ne reste qu'à nous dire adieu.
424
00:28:48,416 --> 00:28:51,593
Ne dis rien à mes parents.
Je leur parlerai, une fois prête.
425
00:29:15,479 --> 00:29:17,256
Il vient rechercher ce truc ?
426
00:29:17,422 --> 00:29:19,744
Non, je le lui apporte.
427
00:29:21,696 --> 00:29:24,305
Ne rentre pas chez lui.
Donne-lui et reviens.
428
00:29:25,838 --> 00:29:29,375
On peut pas continuer comme ça.
Tu dois faire face.
429
00:29:29,500 --> 00:29:32,188
- C'est ce que je fais.
- En jouant l'ignorante ?
430
00:29:32,511 --> 00:29:35,149
Tu crois que ça disparaîtra comme ça ?
Oublie.
431
00:29:35,470 --> 00:29:38,903
On a chacune des informations
et on doit les partager,
432
00:29:39,028 --> 00:29:40,571
sinon tout va s'effondrer.
433
00:29:40,975 --> 00:29:42,239
Ça va exploser.
434
00:29:43,175 --> 00:29:46,419
Tu crois que ce garçon
pense aux intérêts de cette famille ?
435
00:29:47,407 --> 00:29:48,519
Tu le crois ?
436
00:29:49,812 --> 00:29:51,498
Ce garçon, c'est mon frère.
437
00:29:52,647 --> 00:29:54,801
C'est lui qui veut que tout explose.
438
00:29:55,416 --> 00:29:57,117
Ils l'ont toujours voulu.
439
00:29:58,358 --> 00:30:01,300
Ton père et moi,
nous avons gardé les choses unies.
440
00:30:03,176 --> 00:30:04,626
N'écoute pas Jason.
441
00:30:06,179 --> 00:30:08,833
Papa t'a dit que je croyais
qu'on le faisait chanter ?
442
00:30:10,096 --> 00:30:10,976
Pardon ?
443
00:30:11,852 --> 00:30:13,552
Jason a trouvé de l'argent.
444
00:30:14,134 --> 00:30:15,491
C'était à Ali,
445
00:30:15,616 --> 00:30:18,900
il a donc pensé qu'elle savait
que papa était son père
446
00:30:19,025 --> 00:30:21,306
et qu'elle le faisait chanter
cet été-là.
447
00:30:21,431 --> 00:30:23,311
Tu en as parlé à ton père ?
448
00:30:25,069 --> 00:30:26,354
Et qu'a-t-il dit ?
449
00:30:26,908 --> 00:30:27,961
Il a nié.
450
00:30:28,086 --> 00:30:30,454
Je l'ai cru.
Mais plus par la suite.
451
00:30:30,620 --> 00:30:33,249
J'ai trouvé le chéquier
et j'ai pensé qu'il mentait,
452
00:30:33,415 --> 00:30:35,709
mais il a dit
que c'était pour payer un détective.
453
00:30:36,772 --> 00:30:37,795
Un détective ?
454
00:30:37,961 --> 00:30:39,733
Parce qu'il pensait que Melissa...
455
00:30:41,470 --> 00:30:42,368
Tu vois ?
456
00:30:42,493 --> 00:30:45,928
Tu vois comme cette histoire
n'est qu'un serpent vicieux ?
457
00:30:54,552 --> 00:30:56,796
Le détective
n'était pas l'idée de ton père.
458
00:30:58,629 --> 00:30:59,793
Mais la mienne.
459
00:31:10,500 --> 00:31:12,503
Il était pas là
quand tu l'as déposé ?
460
00:31:12,628 --> 00:31:16,192
Non, y avait pas de lumière,
donc je l'ai laissé sur le palier.
461
00:31:16,317 --> 00:31:19,635
Je suis revenue ici et je t'ai vue,
tapie dans les hortensias.
462
00:31:19,760 --> 00:31:21,061
J'étais pas tapie,
463
00:31:21,186 --> 00:31:24,072
je cherchais le courage
de te parler de Toby.
464
00:31:26,044 --> 00:31:27,511
J'ai envenimé les choses ?
465
00:31:28,252 --> 00:31:30,563
Je vois pas
comment ce serait possible.
466
00:31:31,756 --> 00:31:33,934
Le sac contenait rien d'important ?
467
00:31:34,473 --> 00:31:37,852
Je crois qu'on en espérait trop.
Que des trucs de gamins.
468
00:31:40,066 --> 00:31:41,616
Les temps sont durs.
469
00:31:42,135 --> 00:31:44,778
Michele Obama a porté ce chemisier
y a deux ans.
470
00:31:47,648 --> 00:31:50,197
- T'as trouvé ça où ?
- J'étais assise dessus.
471
00:31:51,584 --> 00:31:55,122
Les babioles du sac étaient emballées
dans un journal de juillet 2009.
472
00:31:55,781 --> 00:31:56,582
Et ?
473
00:31:56,748 --> 00:31:59,668
C'est Ali qui les a emballées,
pas les parents de Maya.
474
00:32:00,074 --> 00:32:01,624
Avant sa disparition.
475
00:32:05,919 --> 00:32:06,717
Regarde.
476
00:32:09,052 --> 00:32:10,512
Là aussi, c'est surligné.
477
00:32:12,680 --> 00:32:15,934
Va récupérer le sac chez Jason.
J'appelle Aria et Emily.
478
00:32:16,301 --> 00:32:17,478
Explique-moi !
479
00:32:17,644 --> 00:32:21,190
On cherchait des indices dans le sac,
mais l'indice, c'est le sac.
480
00:32:28,924 --> 00:32:31,892
Tu as essayé de le soudoyer.
Tu t'attendais à quoi ?
481
00:32:32,017 --> 00:32:35,541
- Tu le défendrais presque.
- Je ne défends personne, crois-moi.
482
00:32:36,079 --> 00:32:39,083
Qu'avais-tu en tête
en faisant pression sur lui ?
483
00:32:39,636 --> 00:32:40,836
De la pression ?
484
00:32:40,961 --> 00:32:43,712
Un boulot et un logement,
c'est faire pression ?
485
00:32:44,041 --> 00:32:47,424
Tu aurais dû te douter de sa décision.
Quand je lui ai parlé...
486
00:32:47,590 --> 00:32:49,176
Tu as parlé à Ezra ?
487
00:32:49,653 --> 00:32:50,883
Oui, en effet.
488
00:32:51,008 --> 00:32:53,722
On peut communiquer autrement
que par des menaces.
489
00:32:53,888 --> 00:32:55,724
Il recevait
des signaux contradictoires.
490
00:32:56,499 --> 00:32:59,395
Cette famille a inventé
les signaux contradictoires.
491
00:33:01,789 --> 00:33:04,329
Il a déjà dû parler à Schaffer
et décliner son offre.
492
00:33:04,454 --> 00:33:07,444
- Ça ne dépend plus de moi.
- Quoi donc ?
493
00:33:07,856 --> 00:33:10,739
Je sais que tu n'approuves pas
ma façon de gérer la situation.
494
00:33:11,117 --> 00:33:12,449
Oui, c'est compliqué.
495
00:33:12,615 --> 00:33:14,497
Peut-être qu'on complique tout,
496
00:33:14,622 --> 00:33:17,621
alors que la réponse est simple
et devant nos yeux.
497
00:33:17,962 --> 00:33:21,410
Ce ne sera pas si simple
si elle s'enfuit ou l'épouse.
498
00:33:21,535 --> 00:33:23,826
Je déteste autant que toi
les voir ensemble,
499
00:33:23,951 --> 00:33:27,501
mais si tu l'accules dans un coin,
personne ne sera heureux.
500
00:34:26,422 --> 00:34:28,246
- Ça va ?
- Oui, sortons-la d'ici.
501
00:34:29,342 --> 00:34:30,343
C'est bon.
502
00:34:52,879 --> 00:34:53,880
Je suis là.
503
00:35:01,252 --> 00:35:02,274
Un hôpital ?
504
00:35:02,399 --> 00:35:03,499
Tu vas bien.
505
00:35:05,231 --> 00:35:06,624
Il y a eu un incendie ?
506
00:35:08,088 --> 00:35:09,650
Tu te rappelles où t'étais ?
507
00:35:11,316 --> 00:35:12,989
J'ai reçu un message.
508
00:35:14,341 --> 00:35:16,114
J'ai écouté.
Il venait de Jason.
509
00:35:17,163 --> 00:35:18,849
Il disait devoir me parler.
510
00:35:19,614 --> 00:35:22,081
Tu n'étais pas là,
alors j'ai pris un taxi.
511
00:35:23,857 --> 00:35:27,417
J'ai sonné, quelqu'un a ouvert, et...
512
00:35:30,584 --> 00:35:32,352
C'est tout ce dont je me souviens.
513
00:35:33,846 --> 00:35:37,803
Est-ce que la maison de Jason
a pris feu ?
514
00:35:40,673 --> 00:35:42,223
Je me suis réveillée.
515
00:35:42,837 --> 00:35:45,186
Je n'y voyais rien.
516
00:35:46,318 --> 00:35:48,468
J'avais de la fumée dans la gorge.
517
00:35:50,257 --> 00:35:52,791
Comment je suis sortie ?
Jason m'a aidée ?
518
00:35:58,832 --> 00:36:01,082
C'est Hanna Marin
qui t'a fait sortir.
519
00:36:07,369 --> 00:36:08,875
Il l'a prise en avion ?
520
00:36:09,000 --> 00:36:11,862
De Hilton Head jusqu'à un aérodrome
en dehors de Philadelphie.
521
00:36:12,433 --> 00:36:14,602
Et sa rentrée en bus
de chez sa grand-mère ?
522
00:36:15,458 --> 00:36:17,348
On l'a jamais vue descendre d'un bus.
523
00:36:17,473 --> 00:36:20,044
Seulement d'un taxi.
Elle a pu arriver bien avant.
524
00:36:20,583 --> 00:36:22,028
Pour faire quoi ?
525
00:36:25,493 --> 00:36:27,092
Qu'est-il arrivé ?
Ça va ?
526
00:36:27,217 --> 00:36:28,366
Oui, ça va.
527
00:36:28,890 --> 00:36:31,206
Je dois me laver les cheveux.
Je sens la fumée.
528
00:36:43,256 --> 00:36:45,047
Tu t'es blessée dans l'incendie ?
529
00:36:47,008 --> 00:36:50,626
J'ai ramassé un truc sur le palier.
Il y avait du verre.
530
00:36:51,159 --> 00:36:53,254
Tu n'auras pas besoin de points.
531
00:36:53,379 --> 00:36:56,465
Je vais juste nettoyer la plaie,
te mettre un pansement,
532
00:36:56,631 --> 00:36:58,508
et te prescrire des antibiotiques.
533
00:36:59,261 --> 00:37:00,262
Merci.
534
00:37:08,455 --> 00:37:09,710
Comment va Melissa ?
535
00:37:12,021 --> 00:37:13,424
Elle est à Philadelphie.
536
00:37:14,708 --> 00:37:16,318
Le charpentier est de retour.
537
00:37:17,320 --> 00:37:18,278
Sa soeur aussi.
538
00:37:18,707 --> 00:37:21,615
Je l'imaginais pas comme ça.
Que faisait-elle là-bas ?
539
00:37:22,028 --> 00:37:23,128
Je l'ignore.
540
00:37:23,498 --> 00:37:25,453
Je déteste devoir te dire ça,
541
00:37:26,354 --> 00:37:28,246
mais tu as une vie très compliquée.
542
00:37:30,292 --> 00:37:31,917
C'est ton avis médical ?
543
00:37:32,083 --> 00:37:33,633
En fait, oui, ça l'est.
544
00:37:35,515 --> 00:37:37,177
C'est héréditaire,
545
00:37:37,302 --> 00:37:39,702
on ne peut rien y faire,
j'en ai peur.
546
00:37:40,424 --> 00:37:41,975
N'en sois pas si certaine,
547
00:37:42,100 --> 00:37:45,263
la médecine moderne
a fait de grands progrès sur le sujet.
548
00:37:47,474 --> 00:37:48,919
Tu dois l'admettre,
549
00:37:49,044 --> 00:37:51,311
le destin a tendance à nous réunir.
550
00:37:53,475 --> 00:37:55,310
Ne confonds pas le destin...
551
00:37:58,262 --> 00:37:59,512
avec la poisse.
552
00:38:03,066 --> 00:38:04,965
Je déteste avoir à faire ça,
553
00:38:06,329 --> 00:38:08,203
mais je dois te poser cette question.
554
00:38:13,180 --> 00:38:16,795
Souhaiterais-tu que certaines choses
ne soient jamais arrivées entre nous ?
555
00:38:22,226 --> 00:38:23,726
Je ne regrette rien.
556
00:38:41,200 --> 00:38:43,321
Que faisait Jenna chez moi ?
557
00:38:43,696 --> 00:38:44,698
Tu sais pas ?
558
00:38:46,513 --> 00:38:50,036
J'étais en route pour Scranton
quand la police m'a prévenu.
559
00:38:51,661 --> 00:38:52,883
C'est grave ?
560
00:38:53,728 --> 00:38:56,328
Le rez-de-chaussée
est pas mal touché,
561
00:38:56,453 --> 00:38:59,090
mais je n'en saurai pas plus
avant demain matin.
562
00:39:02,031 --> 00:39:03,228
Je suis désolée.
563
00:39:07,309 --> 00:39:10,015
Je devrais aller parler
à la mère de Spencer.
564
00:39:39,625 --> 00:39:41,825
Bonjour Mme St Germain.
C'est Emily.
565
00:39:42,868 --> 00:39:44,972
Je voulais vous parler de Maya.
566
00:39:45,974 --> 00:39:48,435
Vous êtes inquiète,
mais je pense qu'elle va bien.
567
00:39:49,945 --> 00:39:52,265
Non, mais j'ai eu des nouvelles.
568
00:39:54,087 --> 00:39:55,337
J'ai reçu un email.
569
00:40:13,487 --> 00:40:15,068
Jenna veut vous parler.
570
00:40:16,400 --> 00:40:17,666
À vous toutes.
571
00:40:22,248 --> 00:40:23,370
Tu vas bien ?
572
00:40:27,222 --> 00:40:28,093
Je crois.
573
00:40:30,804 --> 00:40:33,223
Jason était à des kilomètres.
574
00:40:33,389 --> 00:40:35,099
Il t'a pas envoyé ce SMS.
575
00:40:35,792 --> 00:40:38,445
- Quelqu'un l'a bien envoyé.
- Tu crois que c'est nous.
576
00:40:38,830 --> 00:40:40,448
Tu peux pas nous accuser.
577
00:40:45,569 --> 00:40:46,826
C'est pas le cas.
578
00:40:53,575 --> 00:40:54,853
Vous devriez partir.
579
00:40:58,247 --> 00:40:59,541
Attendez.
580
00:41:01,292 --> 00:41:02,625
Hanna, tu es là ?
581
00:41:03,559 --> 00:41:04,560
Juste là.
582
00:41:06,529 --> 00:41:08,984
Toby m'a dit
que tu m'avais sortie de là.
583
00:41:09,959 --> 00:41:11,303
C'est vrai ?
584
00:41:12,352 --> 00:41:14,474
Oui, c'est vrai.
585
00:41:19,412 --> 00:41:20,413
Pourquoi ?
586
00:41:25,301 --> 00:41:26,422
De rien.
587
00:41:34,280 --> 00:41:35,892
Ils datent tous de cet été-là.
588
00:41:36,741 --> 00:41:38,622
Il doit y avoir une sorte de clé.
589
00:41:39,202 --> 00:41:40,774
C'est nous, la clé.
590
00:41:40,899 --> 00:41:43,661
Ali a dit qu'on en savait plus
qu'on ne le pensait.
591
00:41:44,251 --> 00:41:46,504
Qui a attiré Jenna
dans cette maison ?
592
00:41:46,670 --> 00:41:48,715
Si ce n'était pas elle,
ça doit être A.
593
00:41:50,341 --> 00:41:53,053
Garrett doit pas vraiment apprécier
le retour de Toby.
594
00:41:53,219 --> 00:41:55,239
Elle devait pas survivre,
n'est-ce pas ?
595
00:42:08,786 --> 00:42:10,070
Tout est là.
596
00:42:10,872 --> 00:42:11,668
Non.
597
00:42:17,015 --> 00:42:19,783
- Vous reconnaissez ça ?
- Il y a quoi au dos ?
598
00:42:19,908 --> 00:42:20,958
"Numéro 1."
599
00:42:22,318 --> 00:42:23,792
C'est une carte déchirée.
600
00:42:24,305 --> 00:42:26,670
- D'où vient-elle ?
- Où est l'autre partie ?
601
00:42:29,132 --> 00:42:31,424
Celui-ci date pas de juillet,
mais de fin août.
602
00:42:31,805 --> 00:42:32,968
Regardez.
603
00:42:34,041 --> 00:42:36,820
Ça parle de la fête du Travail
à Philadelphie, Brookhaven...
604
00:42:37,844 --> 00:42:39,641
CONCERT AU PAVILLON DÈS MIDI
605
00:42:40,275 --> 00:42:41,559
et Rosewood.
606
00:42:42,397 --> 00:42:45,021
Quand est-ce que Duncan
a déposé Ali à l'aérodrome ?
607
00:42:45,384 --> 00:42:47,023
Le dimanche avant midi.
608
00:42:47,353 --> 00:42:50,193
C'est là qu'elle était,
quand on la croyait dans le bus ?
609
00:42:50,552 --> 00:42:52,377
Qui prévoyait-elle de retrouver ?