1
00:00:00,039 --> 00:00:01,505
<i>Précédemment dans Jericho...</i>

2
00:00:01,545 --> 00:00:04,191
Au nom du gouvernement,
on collecte nourriture et médicaments.

3
00:00:04,235 --> 00:00:05,307
Le gouvernement ?

4
00:00:05,347 --> 00:00:07,673
Celui qui vous a ordonné
de tuer ces gens à l'hôpital ?

5
00:00:07,713 --> 00:00:09,992
Bientôt, les choses
vont revenir à la normale.

6
00:00:10,072 --> 00:00:12,908
Et pour tout remettre en ordre,
savez-vous qui ils vont envoyer ?

7
00:00:13,441 --> 00:00:14,243
Moi !

8
00:00:14,287 --> 00:00:15,366
<i>Je prends tout,</i>

9
00:00:15,413 --> 00:00:18,539
<i>j'essaierai de troquer avec des choses
pour pouvoir remplir le magasin.</i>

10
00:00:18,679 --> 00:00:21,709
Ici, ça ne sert pas et j'espère troquer
ce dont la ville a besoin.

11
00:00:24,022 --> 00:00:26,463
<i>Je suis le major Beck,
10e Division Alpine.</i>

12
00:00:26,595 --> 00:00:29,713
À l'heure actuelle, nous avons
rétabli le courant sur 70 % de la ville.

13
00:00:29,753 --> 00:00:31,719
La reconstruction
de Jericho sera vite terminée.

14
00:00:31,762 --> 00:00:33,566
Je veux que vous soyez
le shérif de Jericho.

15
00:00:33,606 --> 00:00:35,337
Vous avez entendu parler
du virus Hudson ?

16
00:00:35,377 --> 00:00:37,814
Oui, aux infos.
Ils l'ont stoppé au Mississippi.

17
00:00:37,854 --> 00:00:40,210
Ils ne veulent pas de panique,
donc on n'a pas pu publier

18
00:00:40,250 --> 00:00:42,336
l'article disant
qu'il a déjà passé la ligne bleue.

19
00:00:42,376 --> 00:00:44,308
- La ligne bleue ?
- Le Mississippi.

20
00:00:44,348 --> 00:00:46,549
<i>Tous les États de l'ouest
sont alliés à Cheyenne.</i>

21
00:00:46,589 --> 00:00:48,558
Ils sont forts
et le deviennent de plus en plus.

22
00:00:48,598 --> 00:00:49,789
Notre nouvelle mission :

23
00:00:49,829 --> 00:00:52,678
révéler le secret de Cheyenne
avant qu'ils ne contrôlent tout le pays.

24
00:00:52,718 --> 00:00:55,124
J'ai la preuve qui peut
faire tomber toute leur couverture.

25
00:00:55,164 --> 00:00:57,291
Mimi, voici Trish Merrick,
de <i>Jennings & Rall</i>.

26
00:00:57,331 --> 00:00:58,185
Salut.

27
00:00:58,225 --> 00:01:00,163
<i>J and R nous aide
pour les trucs du quotidien,</i>

28
00:01:00,203 --> 00:01:02,771
<i>comme donner le matériel et...
redonner du travail aux gens.</i>

29
00:01:02,811 --> 00:01:04,349
J'ai vu ce qu'ils font.

30
00:01:04,389 --> 00:01:07,307
<i>Comment se déroulent vos recherches
sur Sarah Mason ?</i>

31
00:01:07,551 --> 00:01:10,835
<i>Je vous envoie un agent privé
qui connaît bien cet endroit.</i>

32
00:01:10,875 --> 00:01:13,477
<i>Il s'occupera
de gérer la ville au quotidien,</i>

33
00:01:13,517 --> 00:01:15,945
<i>pendant que vous chercherez
le terroriste.</i>

34
00:01:57,499 --> 00:01:59,598
J'essaie d'aller
au comptoir d'échange de Woodsman.

35
00:01:59,776 --> 00:02:01,141
La route est fermée.

36
00:02:01,341 --> 00:02:03,644
Mais c'est tout près d'ici,
c'est juste après la crête.

37
00:02:03,688 --> 00:02:04,995
La route est fermée.

38
00:02:06,023 --> 00:02:09,233
Vous devez repartir sur 3 km
et prendre la déviation par la route 17.

39
00:02:23,043 --> 00:02:24,908
Bon sang,
mais que se passe-t-il là-bas ?

40
00:02:24,948 --> 00:02:28,157
Monsieur, s'il vous plaît,
veuillez retourner à votre véhicule.

41
00:02:34,758 --> 00:02:36,891
Je ne sais pas
si vous le savez déjà, mais...

44
00:02:41,475 --> 00:02:43,903
Il se chargera de la plupart
de mes tâches administratives.

45
00:02:43,943 --> 00:02:45,459
C'est juste pour vous prévenir.

46
00:02:45,499 --> 00:02:46,501
Pourquoi ?

47
00:02:48,117 --> 00:02:49,122
Shérif !

48
00:02:49,692 --> 00:02:50,505
Jake...

49
00:02:50,545 --> 00:02:51,692
C'est sympa de passer.

50
00:02:51,736 --> 00:02:53,026
C'est quoi ce bordel ?

51
00:02:53,253 --> 00:02:56,154
J'avais peur
que notre différend ne refasse surface.

52
00:02:57,008 --> 00:02:59,712
M. Goetz m'a informé
de vos précédents désaccords.

53
00:02:59,752 --> 00:03:03,287
Et a-t-il parlé du massacre que lui et
ses hommes ont provoqué à Rogue River ?

54
00:03:03,331 --> 00:03:07,124
A-t-il donné le nombre exact
de personnes qu'il a tuées à New Bern ?

55
00:03:07,168 --> 00:03:08,518
Ce que j'ai entendu...

56
00:03:08,866 --> 00:03:12,671
c'est qu'un mandaté du gouvernement
a essayé d'entrer dans cette ville,

57
00:03:12,711 --> 00:03:14,840
que vous avez ouvert le feu
et tué un de ses hommes.

58
00:03:14,884 --> 00:03:16,633
- Oui, c'est ce qu'il dit !
- Major...

59
00:03:16,971 --> 00:03:18,510
Puis-je lui parler ?

60
00:03:24,836 --> 00:03:26,038
Je reste là.

61
00:03:26,638 --> 00:03:28,228
C'est un tout nouveau bâtiment,

62
00:03:28,535 --> 00:03:30,716
et c'est aussi mon nouveau bureau.

63
00:03:31,215 --> 00:03:33,150
Dans un bureau, il y a une table.

64
00:03:34,321 --> 00:03:36,232
Et sur cette table, il y a un dossier,

65
00:03:36,447 --> 00:03:39,072
le dossier de Jake Green chez <i>J & R</i>.

66
00:03:41,684 --> 00:03:44,357
Laisse-moi t'en donner un aperçu, Jake.

67
00:03:44,559 --> 00:03:48,164
Tu as une période très intéressante
comme employé de <i>J & R</i>,

68
00:03:48,641 --> 00:03:51,099
en particulier à Sahafa en Irak.

69
00:03:51,188 --> 00:03:52,855
Tu te souviens de Sahafa ?

70
00:03:54,862 --> 00:03:58,045
Tu as entendu des histoires sur moi,
tu crois savoir qui je suis.

71
00:03:58,085 --> 00:04:01,992
Je me demande ce que les gens
de Sahafa doivent penser de toi ?

72
00:04:15,026 --> 00:04:18,071
- Quelqu'un a appelé un flic ?
<i>- Hé, Jimmy !</i>

73
00:04:18,802 --> 00:04:20,115
<i>Ça fait plaisir de te voir !</i>

74
00:04:20,155 --> 00:04:23,353
On m'a dit que beaucoup d'entre vous
étaient venus me voir à l'hôpital,

75
00:04:23,393 --> 00:04:26,738
sachez que j'étais sous calmants,
donc j'ai peu de souvenirs.

76
00:04:26,778 --> 00:04:30,248
Mais merci et je suis désolé
pour tout ce que j'ai pu dire.

77
00:04:30,769 --> 00:04:32,254
Content de vous voir sur pieds.

78
00:04:32,294 --> 00:04:34,236
- Major Beck.
- Adjoint Taylor.

79
00:04:35,457 --> 00:04:37,839
Vous devez être celui
qui a fait de Jake mon chef.

80
00:04:37,883 --> 00:04:39,633
Oui, c'est un problème ?

81
00:04:39,919 --> 00:04:42,888
Non, c'est... Peu importe...
C'est cool, c'est...

82
00:04:43,196 --> 00:04:45,703
Désolé de vous imposer ça,
on essaie toujours de s'organiser.

83
00:04:45,743 --> 00:04:47,888
Oh, ça ira,
je suis vraiment content de revenir.

84
00:04:47,928 --> 00:04:50,215
Faites-moi juste savoir
où vous avez besoin de moi et...

85
00:04:50,255 --> 00:04:52,308
je me remets tout de suite au...

86
00:05:03,069 --> 00:05:04,324
Avez-vous vu cette femme ?

87
00:05:13,610 --> 00:05:15,563
- On a un problème.
- Que se passe-t-il ?

88
00:05:15,838 --> 00:05:18,505
- Beck est venu me voir aujourd'hui.
- À quel sujet ?

89
00:05:19,602 --> 00:05:21,029
Jimmy est revenu au travail.

90
00:05:21,069 --> 00:05:24,999
Il a vu la photo de Sarah Mason
et a dit à Beck que tu la connaissais.

91
00:05:27,195 --> 00:05:28,303
D'accord.

92
00:05:29,180 --> 00:05:30,486
Et qu'a-t-il dit d'autre ?

93
00:05:30,526 --> 00:05:32,714
Par chance, Jimmy pense
que tu es en mission du FBI,

94
00:05:32,754 --> 00:05:34,210
donc il n'a pas dit grand-chose.

95
00:05:34,295 --> 00:05:37,389
Mais si Beck se renseigne sur toi
auprès du FBI, que vont-ils dire ?

96
00:05:37,429 --> 00:05:39,901
Ils vont dire
qu'ils ne savent pas qui je suis.

97
00:05:40,534 --> 00:05:43,090
Puis, combien de temps
avant qu'il ne vienne

98
00:05:43,344 --> 00:05:46,620
et s'aperçoive que Sarah est morte
et que tu as la bombe ?

99
00:05:48,795 --> 00:05:50,689
Et sa réputation se joue
sur cette mission.

100
00:05:50,729 --> 00:05:53,216
Il n'abandonnera pas,
on doit prendre les enfants et partir !

101
00:05:53,256 --> 00:05:54,332
- OK.
- Maintenant.

102
00:05:54,376 --> 00:05:57,405
Bébé, si on part maintenant,
on n'ira pas loin.

103
00:05:58,606 --> 00:06:00,297
Alors, qu'est-ce qu'on va faire ?

104
00:06:08,780 --> 00:06:10,223
Comment puis-je vous aider ?

105
00:06:10,524 --> 00:06:11,687
Je suis Robert Hawkins.

106
00:06:13,767 --> 00:06:15,429
Je suis du FBI,

107
00:06:16,722 --> 00:06:20,180
je ne voulais vraiment pas
qu'on démarre du mauvais pied,

108
00:06:20,963 --> 00:06:23,413
mais vous détruisez mon enquête.

109
00:06:24,376 --> 00:06:27,170
<i>JERICHO Saison 2 Épisode 3</i>
- Jennings & Rall -

110
00:06:27,302 --> 00:06:30,295
<i>Transcript : Raceman - Forom.com
Traduction : A²S Team</i>

111
00:06:30,447 --> 00:06:32,626
<i>- www.All-about-Subs.fr -</i>

112
00:06:37,713 --> 00:06:39,961
<i>Je suis
sur cette affaire depuis des mois,</i>

113
00:06:40,042 --> 00:06:43,465
et là, vous affichez des photos
de Sarah Mason partout dans la ville.

114
00:06:43,713 --> 00:06:47,511
Ce n'est pas comme si
on cherchait un chat perdu, major.

115
00:06:47,890 --> 00:06:50,444
J'ai croisé votre nom
avec la base de données du FBI,

116
00:06:50,484 --> 00:06:52,921
il n'y a aucune trace
d'un agent Robert Hawkins.

117
00:06:53,020 --> 00:06:54,684
Non, il ne doit pas y en avoir,

118
00:06:54,765 --> 00:06:57,687
du moins pas dans la base de données
de Cheyenne.

119
00:06:58,650 --> 00:06:59,564
Pourquoi ?

120
00:07:00,025 --> 00:07:02,503
Je ne suis pas enregistré
à Cheyenne,

121
00:07:02,603 --> 00:07:04,493
et je ne pense pas le faire.

122
00:07:04,773 --> 00:07:07,416
Vous voyez, mes patrons
travaillent toujours à Columbus.

123
00:07:07,528 --> 00:07:10,046
Ce sont eux qui m'ont envoyé
pour trouver Sarah Mason,

124
00:07:10,086 --> 00:07:11,622
et quand je la trouverai,

125
00:07:11,919 --> 00:07:14,099
c'est à eux que je la renverrai.

126
00:07:14,410 --> 00:07:18,118
Le gouvernement de Cheyenne n'est pas
"une vue de l'esprit", M. Hawkins,

127
00:07:18,158 --> 00:07:20,136
et de ce côté du fleuve, il est la loi.

128
00:07:20,817 --> 00:07:23,711
Vous y faites obstruction
dans l'intérêt d'une autre nation,

129
00:07:23,821 --> 00:07:25,375
ça s'appelle de la trahison.

130
00:07:25,516 --> 00:07:28,651
Pour l'instant, je suis plus intéressé
par la capture d'une terroriste

131
00:07:28,691 --> 00:07:31,111
que par des jeux politiques.

132
00:07:31,618 --> 00:07:33,839
Et je pense que vous aussi, non ?

133
00:07:35,412 --> 00:07:39,204
Et si je me fie à vos méthodes,

134
00:07:39,244 --> 00:07:41,189
vous pouvez vous servir de mon aide.

135
00:07:52,219 --> 00:07:54,619
Je veux
que votre femme quitte ce bureau.

136
00:07:55,904 --> 00:07:57,360
Je comprends.

137
00:07:58,987 --> 00:08:01,109
Alors, dites-moi ce que vous savez.

138
00:08:02,702 --> 00:08:05,157
J'ai parlementé avec l'armée
toute la matinée.

139
00:08:05,586 --> 00:08:07,740
Personne ne peut rien faire pour Goetz.

140
00:08:08,470 --> 00:08:10,796
C'est comme s'il était
complètement au-dessus des lois.

141
00:08:10,836 --> 00:08:12,345
Pas Goetz, Ravenwood...

142
00:08:15,078 --> 00:08:16,391
Écoute-moi...

143
00:08:17,043 --> 00:08:20,778
Ça risque de s'accélérer par ici,
il y a une chose que tu dois savoir.

144
00:08:22,257 --> 00:08:23,533
Ravenwood...

145
00:08:23,573 --> 00:08:27,325
est la filiale de <i>J & R</i>,
c'est leur propre armée privée.

146
00:08:27,447 --> 00:08:28,570
Et tout...

147
00:08:28,970 --> 00:08:29,975
tout...

148
00:08:30,187 --> 00:08:33,366
ce que fait <i>J & R</i>
relève d'une autre règle de jeu.

149
00:08:35,396 --> 00:08:37,358
J'ai peur de demander, mais...

150
00:08:37,795 --> 00:08:38,914
comment tu le sais ?

151
00:08:40,386 --> 00:08:43,014
Je t'ai dit avoir fait du transport
de marchandises à l'étranger

152
00:08:43,054 --> 00:08:44,211
pendant mon absence.

153
00:08:44,842 --> 00:08:46,254
Ouais, tu en as parlé.

154
00:08:46,522 --> 00:08:48,256
Je travaillais pour <i>J & R</i>.

155
00:08:48,794 --> 00:08:50,841
Attends, attends, écoute.

156
00:08:51,578 --> 00:08:52,592
Un jour,

157
00:08:53,064 --> 00:08:56,348
en Irak, on est tombés en embuscade,
deux de nos gars ont été tués.

158
00:08:56,396 --> 00:08:59,451
On n'avait aucune règle d'engagement,
on a vu le village d'où ils venaient,

159
00:08:59,491 --> 00:09:00,705
alors, on est...

160
00:09:02,177 --> 00:09:03,576
on y est allés...

161
00:09:04,583 --> 00:09:06,149
et on a commencé à tirer.

162
00:09:09,572 --> 00:09:12,689
Au final,
il y a eu 6 hommes armés morts,

163
00:09:12,729 --> 00:09:16,117
et 4 civils, l'un deux était
une petite fille de 12 ans.

164
00:09:25,233 --> 00:09:26,489
Si je te raconte ça,

165
00:09:26,529 --> 00:09:29,552
c'est parce qu'il n'y a eu
aucune répercussion, aucune.

166
00:09:29,592 --> 00:09:32,155
L'armée n'avait aucune autorité
sur nous, la police non plus.

167
00:09:32,195 --> 00:09:34,441
La plupart des gars
ont juste repris leur boulot,

168
00:09:34,481 --> 00:09:35,553
la société...

169
00:09:35,959 --> 00:09:39,367
la société voulait garder le secret...
et ce fut le cas.

170
00:09:42,423 --> 00:09:43,766
Tu comprends ?

171
00:09:44,243 --> 00:09:46,299
Tu comprends à qui on a affaire ?

172
00:09:46,559 --> 00:09:49,234
Ces gars n'ont de comptes
à rendre à personne.

173
00:09:52,164 --> 00:09:53,169
Jake...

174
00:09:54,409 --> 00:09:56,620
- On n'est pas en Irak.
- Peut-être...

175
00:09:57,011 --> 00:09:59,471
Peut-être,
mais les règles sont les mêmes.

176
00:10:06,459 --> 00:10:07,501
Salut Dale.

177
00:10:08,306 --> 00:10:10,880
T'as l'air occupé ?
D'où ça vient, tout ça ?

178
00:10:10,961 --> 00:10:14,564
Missouri, Nebraska, tous
les comptoirs d'échange de la région.

179
00:10:14,604 --> 00:10:17,883
- C'est quoi ?
- Les vaccins contre le virus d'Hudson.

180
00:10:18,320 --> 00:10:20,433
Mais... le virus n'a pas passé
le Mississippi.

181
00:10:20,632 --> 00:10:23,163
Il y a quelques jours,
je suis tombé sur un comptoir d'échange

182
00:10:23,203 --> 00:10:25,202
mis en quarantaine par des militaires.

183
00:10:25,453 --> 00:10:27,036
J'ai questionné la ville suivante,

184
00:10:27,076 --> 00:10:29,841
ils avaient entendu dire qu'il y avait
une flambée du virus Hudson.

185
00:10:29,881 --> 00:10:32,134
J'ai obtenu des vaccins
au marché noir, pas loin de là.

186
00:10:32,174 --> 00:10:33,903
Il est loin, ce comptoir ?

187
00:10:34,145 --> 00:10:35,195
Dans le Missouri,

188
00:10:35,421 --> 00:10:37,115
à 160 km à l'ouest du Mississippi.

189
00:10:38,654 --> 00:10:39,617
OK...

190
00:10:43,996 --> 00:10:45,545
Je peux voir le dossier ?

191
00:10:54,389 --> 00:10:55,534
Que fais-tu ici ?

192
00:10:56,235 --> 00:10:59,994
Je cherche la copie
de l'autopsie d'un inconnu.

193
00:11:00,553 --> 00:11:03,308
Le major Beck pense qu'il pourrait
avoir un lien avec Sarah Mason.

194
00:11:03,389 --> 00:11:05,352
Tu sais que je ne parle pas de ça.

195
00:11:05,900 --> 00:11:06,904
Merci.

196
00:11:09,722 --> 00:11:11,149
Jimmy a parlé.

197
00:11:11,885 --> 00:11:14,007
Il a dit à Beck que j'étais du FBI.

198
00:11:16,444 --> 00:11:18,397
Tu sembles le prendre assez bien.

199
00:11:19,414 --> 00:11:21,743
Je ne crois pas avoir le choix, Jake.

200
00:11:22,832 --> 00:11:24,365
Je ne peux pas fuir.

201
00:11:26,213 --> 00:11:28,621
Le seul moyen de m'en sortir...

202
00:11:29,040 --> 00:11:30,502
c'est de faire face.

203
00:11:33,473 --> 00:11:35,172
Alors, quel est le plan ?

204
00:11:36,713 --> 00:11:37,884
Lui parler...

205
00:11:38,649 --> 00:11:40,826
Je dois savoir s'il est prêt...

206
00:11:43,208 --> 00:11:46,926
à entendre la vérité sur les gens
qui lui donnent ses ordres.

207
00:11:47,439 --> 00:11:48,849
Et si ce n'est pas le cas ?

208
00:11:49,627 --> 00:11:52,031
Alors rien de ce que je pourrai dire
n'aura d'importance,

209
00:11:55,437 --> 00:11:58,442
il appellera ses supérieurs
et leur dira que je suis ici,

210
00:11:58,665 --> 00:12:01,388
et quand Valente découvrira
que je suis vivant...

211
00:12:11,141 --> 00:12:13,823
J'allais passer te voir, aujourd'hui.

212
00:12:14,470 --> 00:12:18,957
Je dois retourner quelques jours
à Cheyenne, la semaine prochaine.

213
00:12:19,051 --> 00:12:22,762
Je me demandais
si tu voudrais m'accompagner.

214
00:12:23,140 --> 00:12:24,097
À Cheyenne ?

215
00:12:24,948 --> 00:12:26,975
Je crois que ça te plairait beaucoup.

216
00:12:27,128 --> 00:12:28,393
Qu'y a-t-il là-bas ?

217
00:12:28,659 --> 00:12:29,811
Tout,

218
00:12:29,851 --> 00:12:31,169
c'est en pleine expansion.

219
00:12:31,209 --> 00:12:33,398
Il y avait 60 000 habitants,
mais maintenant...

220
00:12:33,479 --> 00:12:35,692
ils sont presque 800 000.

221
00:12:35,773 --> 00:12:38,069
Il y a plein de gens,

222
00:12:38,150 --> 00:12:40,238
plein de jeunes comme toi et moi.

223
00:12:40,319 --> 00:12:44,200
Je te le dis, c'est très différent.

224
00:12:49,665 --> 00:12:52,388
J'ai payé pour ces fournitures,
vous ne pouvez pas les prendre.

225
00:12:52,428 --> 00:12:53,795
Tu as absolument raison.

226
00:12:53,955 --> 00:12:55,385
Que se passe-t-il ici ?

227
00:12:55,425 --> 00:12:57,200
On a appris
qu'il y avait de la contrebande

228
00:12:57,240 --> 00:12:59,299
dans le dernier convoi de M. Turner.

229
00:12:59,380 --> 00:13:02,343
Je ferme les yeux pour le plus gros,
mais j'ai un salaire à justifier.

230
00:13:02,424 --> 00:13:05,164
- Laissez-moi juste les médicaments.
- C'est justement le souci,

231
00:13:05,204 --> 00:13:09,058
les médicaments non enregistrés peuvent
être infectés et causer une épidémie.

232
00:13:09,143 --> 00:13:12,045
On va les renvoyer à Cheyenne,
où ils seront détruits.

233
00:13:12,146 --> 00:13:15,732
Si Jericho a besoin de médicaments,
<i>J&R</i> en fournira.

234
00:13:16,118 --> 00:13:17,525
Merci de votre aide, Shérif.

235
00:13:20,289 --> 00:13:23,027
Ne t'inquiète pas, Dale,
je vais lui parler, OK ?

236
00:13:23,222 --> 00:13:24,866
De plus, il n'a pas pris beaucoup.

237
00:13:24,947 --> 00:13:26,720
C'est pas la quantité, c'est le contenu.

238
00:13:26,760 --> 00:13:28,453
Il y a une chose que vous devez savoir.

239
00:13:40,662 --> 00:13:42,509
Le virus a passé le Mississippi.

240
00:13:43,062 --> 00:13:44,593
Il existe un traitement ?

241
00:13:44,687 --> 00:13:48,097
Il y a un vaccin, Dale avait
quelques centaines de doses, mais...

242
00:13:48,178 --> 00:13:50,108
Goetz les a confisqués.

243
00:13:52,558 --> 00:13:54,771
Trois médecins
sur cette fréquence radio disent

244
00:13:54,852 --> 00:13:57,925
que le risque de contagion
est quasi nul.

245
00:13:58,313 --> 00:14:01,027
Mais beaucoup d'autres
affirment n'avoir qu'une seule source.

246
00:14:01,234 --> 00:14:03,273
- J&R.
<i>- Allô ?</i>

247
00:14:03,444 --> 00:14:04,969
<i>Allô ! Y a quelqu'un ?</i>

248
00:14:05,427 --> 00:14:06,329
<i>Oui ?</i>

249
00:14:06,369 --> 00:14:09,008
<i>C'est Christina, de Fall River,
Missouri.</i>

250
00:14:09,048 --> 00:14:10,995
<i>Vous êtes une autre ville
en quarantaine ?</i>

251
00:14:11,336 --> 00:14:12,399
Non...

252
00:14:13,573 --> 00:14:15,361
Non, rien à signaler ici.

253
00:14:15,946 --> 00:14:17,269
Comment allez-vous ?

254
00:14:17,439 --> 00:14:18,635
<i>Pas très bien.</i>

255
00:14:18,675 --> 00:14:21,452
<i>On travaille sans relâche à l'hôpital.</i>

256
00:14:21,984 --> 00:14:23,257
<i>Où êtes-vous ?</i>

257
00:14:23,463 --> 00:14:25,134
Dans l'ouest du Kansas.

258
00:14:25,406 --> 00:14:27,762
On vient d'apprendre
pour l'épidémie dans la région.

259
00:14:27,988 --> 00:14:30,598
Depuis combien de temps
le virus vous a-t-il touchés ?

260
00:14:30,786 --> 00:14:32,578
<i>Il se répand très vite.</i>

261
00:14:32,699 --> 00:14:35,355
<i>Les premiers cas, il y a 10 jours,</i>

262
00:14:35,395 --> 00:14:37,691
<i>depuis, on a perdu 2 infirmières.</i>

263
00:14:39,591 --> 00:14:42,013
Combien de personnes
sont mortes depuis ?

264
00:14:42,533 --> 00:14:46,255
<i>Difficile à dire... environ... 20.</i>

265
00:14:48,127 --> 00:14:49,845
Désolée, je vous reçois mal...

266
00:14:49,885 --> 00:14:52,850
Vous avez dit avoir perdu
20 personnes, la semaine dernière ?

267
00:14:53,039 --> 00:14:54,995
<i>Pardon, c'est 220.</i>

268
00:14:56,755 --> 00:14:58,398
<i>Environ 220.</i>

269
00:14:58,731 --> 00:14:59,878
Oh, mon Dieu.

270
00:14:59,958 --> 00:15:02,167
<i>Écoutez, s'il y a quoi que ce soit...</i>

271
00:15:03,021 --> 00:15:05,592
- Je vais aller voir <i>J&R</i>.
- Ça ne servira à rien.

272
00:15:05,852 --> 00:15:07,944
On pourra peut-être
au moins faire transférer Goetz

273
00:15:07,984 --> 00:15:10,119
ou trouver quelqu'un à raisonner.

274
00:15:16,431 --> 00:15:17,520
Va voir Kenchy,

275
00:15:17,871 --> 00:15:21,393
trouvez un moyen de vacciner
le maximum de personnes en peu de temps.

276
00:15:21,433 --> 00:15:23,818
Je vais trouver un moyen
de récupérer les vaccins.

277
00:15:24,565 --> 00:15:25,646
Et ça...

278
00:15:26,890 --> 00:15:28,567
ça n'arrivera pas ici.

279
00:15:33,571 --> 00:15:34,825
Il y a environ 3 mois,

280
00:15:34,865 --> 00:15:37,000
nous avons trouvé cet inconnu
avec la nuque brisée,

281
00:15:37,040 --> 00:15:39,084
enterré dans un bois vers Tookany Creek.

282
00:15:40,077 --> 00:15:43,187
C'est assez évident
que c'était Sarah Mason l'assassin.

283
00:15:43,366 --> 00:15:44,987
Qu'est-ce qui vous fait penser ça ?

284
00:15:45,027 --> 00:15:46,420
Regardez son cou.

285
00:15:46,964 --> 00:15:48,138
Un coup sec.

286
00:15:48,178 --> 00:15:49,887
C'est l'uvre d'un professionnel.

287
00:15:49,927 --> 00:15:51,793
Pas d'empreintes ou de traces d'ADN ?

288
00:15:51,833 --> 00:15:55,392
Eh bien, la police scientifique a été
très occupée ces derniers temps.

289
00:15:59,173 --> 00:16:00,898
On a été isolés un bon moment.

290
00:16:01,715 --> 00:16:03,684
Faites le test,
on verra ce que ça donne.

291
00:16:03,724 --> 00:16:05,043
Tant que vous y êtes,

292
00:16:05,083 --> 00:16:07,997
il y a un autre jeu d'empreintes
à analyser.

293
00:16:11,962 --> 00:16:14,496
Tu pourrais
relever les empreintes, Jimmy ?

294
00:16:15,986 --> 00:16:17,331
Oui, je vais essayer.

295
00:16:22,111 --> 00:16:23,605
À qui sont ces empreintes ?

296
00:16:24,002 --> 00:16:25,130
À Sarah Mason.

297
00:16:25,479 --> 00:16:28,559
- Comment ?
- Oui, on a échangé des coups de feu.

298
00:16:28,599 --> 00:16:30,863
On l'avait presque,
mais elle s'est échappée.

299
00:16:30,903 --> 00:16:32,560
Elle a laissé ce couteau.

300
00:16:32,600 --> 00:16:35,491
J'ai un dossier sur elle, que pourraient
nous apporter ces empreintes ?

301
00:16:35,531 --> 00:16:38,089
C'est justement
ce que j'essaie de découvrir.

302
00:16:45,470 --> 00:16:46,986
Qu'est-ce que t'en penses ?

303
00:16:47,145 --> 00:16:48,570
Oui, Jimmy, c'est super.

304
00:16:55,279 --> 00:16:58,519
Ça doit être bon signe
que tu ne sois pas encore en prison.

305
00:16:59,608 --> 00:17:01,083
Le major est indécis.

306
00:17:01,123 --> 00:17:04,350
Une part de lui n'est pas encore
totalement dévouée à Cheyenne.

307
00:17:04,390 --> 00:17:05,564
Pourquoi crois-tu ça ?

308
00:17:05,604 --> 00:17:07,889
Il n'est pas du genre
à saboter une mission.

309
00:17:07,929 --> 00:17:10,092
Il est curieux,
il veut connaître la vérité.

310
00:17:11,137 --> 00:17:12,446
Ceci étant dit,

311
00:17:12,966 --> 00:17:14,807
je vais avoir besoin de ton aide.

312
00:17:14,958 --> 00:17:16,075
Darcy étant hors jeu,

313
00:17:16,115 --> 00:17:18,267
il me faut quelqu'un
pour surveiller le major.

314
00:17:18,378 --> 00:17:20,099
Oui, mais ça pourrait poser problème.

315
00:17:20,139 --> 00:17:22,395
Je vais faire un truc
qui pourrait me coûter mon badge.

316
00:17:22,438 --> 00:17:23,238
Non !

317
00:17:23,278 --> 00:17:24,733
- Non ?
- Non !

318
00:17:26,673 --> 00:17:27,681
Écoute...

319
00:17:28,242 --> 00:17:30,575
Tu es mon seul informateur ici.

320
00:17:30,870 --> 00:17:34,522
S'il y a une chose à ne pas perdre,
c'est bien ton badge.

321
00:17:37,062 --> 00:17:38,495
Que se passe-t-il, Jake ?

322
00:17:38,606 --> 00:17:40,884
Je n'ai peut-être pas le choix, OK ?

323
00:17:41,014 --> 00:17:43,917
- Ces empreintes ne sont pas bonnes.
- Non ?

324
00:17:45,876 --> 00:17:48,213
Tiens, essaie celles-là.

325
00:17:49,114 --> 00:17:50,466
Oh, oui, parfait.

326
00:17:57,344 --> 00:18:00,452
Désolé, je ne veux pas être mêlé à ça.

327
00:18:00,492 --> 00:18:02,668
Je ne te demanderais pas
si ce n'était pas important.

328
00:18:02,708 --> 00:18:04,672
- Ce nouvel administrateur, Goetz...
- Je sais.

329
00:18:04,712 --> 00:18:06,523
J'ai vu ce dont il est capable.

330
00:18:07,802 --> 00:18:10,032
Je ne me dresserai pas contre lui.

331
00:18:10,072 --> 00:18:12,245
C'est peut-être notre seul moyen
de protéger la ville

332
00:18:12,285 --> 00:18:14,386
et on ne peut pas le faire sans toi.

333
00:18:18,057 --> 00:18:19,372
OK, écoute...

334
00:18:19,953 --> 00:18:22,253
Je vais te dire ce que tu dois savoir.

335
00:18:22,831 --> 00:18:24,502
Écris-le, d'accord ?

336
00:18:25,993 --> 00:18:28,551
Injecte le vaccin
dans une partie charnue du corps.

337
00:18:28,591 --> 00:18:30,815
Ne l'inocule ni aux malades,
ni à ceux qui le seront,

338
00:18:30,855 --> 00:18:32,841
ni aux allergiques aux ufs,
ça, c'est vital.

339
00:18:32,881 --> 00:18:34,492
Pour les enfants de 6 mois à 2 ans,

340
00:18:34,532 --> 00:18:37,137
pince la partie charnue de la cuisse
et injecte vite le vaccin,

341
00:18:37,177 --> 00:18:38,379
le plus vite possible.

342
00:18:38,419 --> 00:18:41,606
Tu n'as pas à vacciner tout le monde,
seulement 75-80% des personnes à risque.

343
00:18:41,646 --> 00:18:44,495
Et nous parviendrons
à une bonne protection du "troupeau".

344
00:18:44,767 --> 00:18:46,833
Une bonne protection
du "troupeau" ? Je...

345
00:18:46,873 --> 00:18:49,997
- Une immunisation de masse, comme...
- Kenchy...

346
00:18:52,397 --> 00:18:53,548
Je t'en prie...

347
00:18:53,687 --> 00:18:54,696
aide-moi...

348
00:18:59,938 --> 00:19:01,269
J'espère pouvoir vous aider.

349
00:19:01,309 --> 00:19:05,627
C'est l'administrateur en chef qui gère
ces problèmes locaux d'habitude.

350
00:19:06,977 --> 00:19:09,756
Mais c'est l'administrateur en chef
qui pose problème ici.

351
00:19:10,156 --> 00:19:12,768
Je dois savoir
comment faire transférer Goetz ailleurs.

352
00:19:12,808 --> 00:19:15,757
Je ne pense pas
pouvoir faire grand-chose.

353
00:19:15,797 --> 00:19:16,760
Oui.

354
00:19:16,939 --> 00:19:19,555
Oui, je sais, il y a pas mal de choses
qui se passent ici.

355
00:19:20,144 --> 00:19:21,196
Écoutez...

356
00:19:22,092 --> 00:19:25,420
Je ne discute pas le droit de <i>J&R</i>
d'installer un administrateur en chef...

357
00:19:25,460 --> 00:19:26,900
- M. Green...
- Mais Goetz...

358
00:19:26,940 --> 00:19:28,116
Goetz a assassiné...

359
00:19:28,156 --> 00:19:31,369
des dizaines d'innocents à Rogue River,
puis à New Bern...

360
00:19:31,409 --> 00:19:32,980
Et si nous ne l'avions pas fait fuir,

361
00:19:33,020 --> 00:19:34,952
il nous aurait fait la même chose.

362
00:19:34,992 --> 00:19:37,543
Officiellement, je répondrais
que le personnel de Ravenwood

363
00:19:37,583 --> 00:19:41,081
ne peut faire son travail
que s'il est à l'abri de ce...

364
00:19:41,121 --> 00:19:43,270
type de plaintes.

365
00:19:44,050 --> 00:19:46,398
Mais officieusement, je pense...

366
00:19:46,438 --> 00:19:50,210
que la politique de <i>J & R</i> qui vise à
protéger Ravenwood est inexcusable.

367
00:19:51,825 --> 00:19:54,426
Il y a une chose dans cette entreprise
que je ne comprends pas

368
00:19:54,466 --> 00:19:56,925
et que j'aimerais changer,
mais je ne peux pas...

369
00:19:58,794 --> 00:20:00,220
et vous non plus.

370
00:20:03,508 --> 00:20:07,185
Vous devez savoir que pour chacun
d'entre eux, il y a quelqu'un comme moi.

371
00:20:09,698 --> 00:20:12,336
Et si ça peut vous réconforter...

372
00:20:12,850 --> 00:20:14,389
depuis la restauration de l'ordre,

373
00:20:14,429 --> 00:20:17,908
les exactions commises
par Ravenwood ont presque disparu.

374
00:20:20,529 --> 00:20:23,118
Bien, merci pour votre temps.

375
00:20:27,431 --> 00:20:28,866
Une dernière chose...

376
00:20:29,066 --> 00:20:30,439
Juste par curiosité,

377
00:20:30,479 --> 00:20:33,003
avez-vous déjà été vaccinée
contre le virus Hudson ?

378
00:20:36,690 --> 00:20:37,723
Oui...

379
00:20:43,656 --> 00:20:45,229
C'est le nom d'une ville du Missouri.

380
00:20:45,479 --> 00:20:47,939
Elle a été infectée
par le virus du fleuve Hudson.

381
00:20:49,355 --> 00:20:52,414
Les zones d'infection de cette région
sont toutes contrôlées.

382
00:20:52,892 --> 00:20:53,916
Ah oui ?

383
00:20:54,227 --> 00:20:55,403
Bien sûr.

384
00:21:01,462 --> 00:21:02,768
Autre chose ?

385
00:21:03,198 --> 00:21:06,801
Peu m'importe la version officielle
ou ce que disent les informations,

386
00:21:06,869 --> 00:21:09,968
les gens de cette ville
regardent leurs proches mourir.

387
00:21:10,835 --> 00:21:12,271
Ils ont besoin d'aide...

388
00:21:12,428 --> 00:21:13,727
et ils ne la reçoivent pas.

389
00:21:22,510 --> 00:21:24,571
<i>On dirait
que tu te réapprovisionnes vite, donc...</i>

390
00:21:24,637 --> 00:21:28,492
j'imagine que les comptoirs ne sont pas
ta seule raison d'être sur la route ?

391
00:21:31,004 --> 00:21:32,037
Ouais.

392
00:21:34,985 --> 00:21:35,990
Dale...

393
00:21:37,489 --> 00:21:40,179
En tant que shérif,
je dois te dire que...

394
00:21:40,615 --> 00:21:43,872
même si les vaccins
sont transportés aujourd'hui

395
00:21:43,912 --> 00:21:45,904
pour être détruits à Cheyenne,

396
00:21:46,863 --> 00:21:49,727
ce serait une grosse erreur
de voler ce camion.

397
00:21:51,372 --> 00:21:54,910
J'ai fait pas mal de convois pour <i>J&R</i>
et je peux te dire qu'ils sont très...

398
00:21:54,950 --> 00:21:57,054
méticuleux lors de leur inventaire.

399
00:21:57,685 --> 00:21:59,221
Chaque code-barres est contrôlé,

400
00:21:59,261 --> 00:22:02,467
y compris
la destination à chaque arrêt.

401
00:22:03,427 --> 00:22:06,448
Le seul moyen d'y arriver serait
de sortir le contenu des caisses

402
00:22:06,488 --> 00:22:10,158
sans se faire prendre et de laisser
les codes-barres dans le camion.

403
00:22:10,855 --> 00:22:13,294
- Tu m'as bien compris ?
- Oui.

404
00:22:22,470 --> 00:22:24,590
Trish, le camion des vaccins est parti ?

405
00:22:24,655 --> 00:22:26,420
Oui, il est parti
il y a environ une heure.

406
00:22:26,460 --> 00:22:29,616
Je veux savoir quand ils arrivent
et quand ils sont incinérés.

407
00:22:29,656 --> 00:22:32,247
Pourquoi la destruction de ces vaccins
est-elle si importante ?

408
00:22:32,287 --> 00:22:33,276
Politique-maison.

409
00:22:33,316 --> 00:22:36,168
Ces médicaments pourraient présenter
un danger pour la santé publique.

410
00:22:36,208 --> 00:22:39,271
Et si le virus était une menace réelle,
ne devraient-ils pas...

411
00:22:39,337 --> 00:22:41,863
Il n'y a pas d'infection
dans les 800 kms, donc pas de danger.

412
00:22:41,903 --> 00:22:43,751
Il y a bien un danger par ici,

413
00:22:43,791 --> 00:22:45,390
j'ai été vaccinée, vous aussi...

414
00:22:45,430 --> 00:22:47,905
Quand il y aura une menace,
je vous le dirai.

415
00:22:52,264 --> 00:22:53,643
Qu'est-ce que c'est ?

416
00:22:54,045 --> 00:22:55,579
Ce ne sont que des commandes...

417
00:22:58,757 --> 00:23:01,776
Ça fait beaucoup de seringues...
Qui les a commandées ?

418
00:23:02,085 --> 00:23:04,357
Le centre médical, je suppose.

419
00:23:10,160 --> 00:23:11,756
Je veux que vous appeliez le chauffeur

420
00:23:11,796 --> 00:23:14,056
pour lui dire
d'inspecter la marchandise.

421
00:23:14,122 --> 00:23:16,873
Je veux tout savoir
sur le chargement de ce camion.

422
00:23:22,645 --> 00:23:24,044
Docteur Dhuwalia...

423
00:23:25,670 --> 00:23:29,604
Je me demandais pourquoi vous aviez
commandé 3000 seringues aujourd'hui.

424
00:23:31,449 --> 00:23:33,867
C'est une clinique,
on a besoin de matériel.

425
00:23:33,933 --> 00:23:37,424
Curieux timing, comme si pensiez
toutes les utiliser en une nuit.

426
00:23:38,649 --> 00:23:40,540
Vous allez me dire ce que vous savez...

427
00:23:56,011 --> 00:23:57,974
Trish et moi avons parlé de Cheyenne.

428
00:23:58,014 --> 00:23:59,375
Elle m'a décrit la ville.

429
00:24:00,880 --> 00:24:02,419
Cheyenne, dans le Wyoming ?

430
00:24:02,734 --> 00:24:05,424
Elle dit que là-bas,
il y a des programmes d'aide,

431
00:24:05,863 --> 00:24:07,218
que je devrais me renseigner.

432
00:24:07,258 --> 00:24:09,635
Ils ont besoin de gens qui parlent
la langue des signes.

433
00:24:09,809 --> 00:24:10,920
Alors, elle...

434
00:24:11,040 --> 00:24:12,680
Elle veut que tu travailles pour <i>J&R</i> ?

435
00:24:12,896 --> 00:24:15,850
Pas nécessairement <i>J & R</i>,
il y a différents programmes.

436
00:24:20,703 --> 00:24:22,606
Mais ce n'est pas important,
je n'y vais pas.

437
00:24:24,377 --> 00:24:25,485
Pourquoi pas ?

438
00:24:26,292 --> 00:24:28,387
Parce que je vis ici.

439
00:24:30,471 --> 00:24:33,075
Vous voulez vous débarrasser de moi
pour rester seuls,

440
00:24:34,550 --> 00:24:36,558
eh bien, oubliez ça, je reste ici.

441
00:24:49,273 --> 00:24:51,413
Tu sais, on ne veut pas
se débarrasser de toi.

442
00:24:52,184 --> 00:24:53,367
Je plaisantais.

443
00:24:55,803 --> 00:24:57,211
Mais...

444
00:24:57,621 --> 00:24:59,526
... si tu voulais partir...

445
00:25:00,028 --> 00:25:01,220
Je ne veux pas.

446
00:25:06,089 --> 00:25:08,490
C'est toi qui voulais partir d'ici.

447
00:25:08,530 --> 00:25:11,198
Tu devais aller à l'université
pour jouer au football.

448
00:25:11,295 --> 00:25:13,519
Mais après le décès de papa et maman,

449
00:25:13,559 --> 00:25:16,870
tu as laissé tomber tes études
et tu es resté pour m'élever.

450
00:25:16,967 --> 00:25:18,747
Tu avais 4 ans.

451
00:25:19,264 --> 00:25:22,167
Tu serais peut-être un footballeur
célèbre à l'heure actuelle...

452
00:25:23,078 --> 00:25:25,558
Avant ça...

453
00:25:25,598 --> 00:25:28,548
j'envisageais de revenir à la maison.

454
00:25:32,170 --> 00:25:34,512
J'avais tellement peur
de te perdre, toi aussi.

455
00:25:37,129 --> 00:25:41,022
Comment une si petite fille pourrait
surmonter une épreuve pareille ?

456
00:25:41,701 --> 00:25:43,208
Mais tu y es parvenue.

457
00:25:50,970 --> 00:25:52,822
Tu peux faire ce que tu veux, Bonnie,

458
00:25:53,226 --> 00:25:54,568
tout ce que tu veux.

459
00:25:56,095 --> 00:25:57,372
Tu n'as...

460
00:25:57,980 --> 00:26:00,622
Tu n'as pas eu la chance
de découvrir ce que c'est...

461
00:26:02,312 --> 00:26:03,829
La vie est courte...

462
00:26:04,815 --> 00:26:05,923
Je veux...

463
00:26:06,159 --> 00:26:07,915
je veux que tu sois heureuse.

464
00:26:29,784 --> 00:26:32,029
- C'est bon ?
- Oui.

465
00:26:35,838 --> 00:26:37,845
On en a 2 000 doses... sans code-barres.

466
00:26:38,048 --> 00:26:39,730
Mais comment as-tu fait ça ?

467
00:26:39,770 --> 00:26:41,579
Bon, on va les répartir.

468
00:26:43,429 --> 00:26:46,458
On chargera les camions ici
et on les conduit aux points prévus.

469
00:26:46,523 --> 00:26:49,671
Dès que c'est prêt,
on fait passer le mot dans la ville.

470
00:26:49,768 --> 00:26:50,778
OK ?

471
00:26:51,463 --> 00:26:52,757
Bien, soyez prudents.

472
00:26:52,797 --> 00:26:53,842
Jake, où vas-tu ?

473
00:26:53,882 --> 00:26:56,219
Kenchy devrait être là
depuis une demi-heure.

474
00:27:01,230 --> 00:27:03,840
Comme je vous l'ai dit,
tout le matériel que j'ai commandé,

475
00:27:03,880 --> 00:27:07,549
- ce n'est que du matériel...
- Que du matériel de routine, je sais.

476
00:27:09,976 --> 00:27:12,944
J'ai vraiment essayé
de résoudre ça de manière civilisée,

477
00:27:13,042 --> 00:27:14,988
mais vous rendez
les choses très difficiles.

478
00:27:15,233 --> 00:27:18,742
Vous êtes peut-être habillé en civil,
mais vous êtes tout sauf civilisé.

479
00:27:24,648 --> 00:27:25,957
Je vous connais.

480
00:27:27,514 --> 00:27:30,503
Vous étiez médecin aux urgences
de l'hôpital de Rogue River.

481
00:27:31,203 --> 00:27:34,836
J'ai vu ce que vous avez fait
à ces gens, je sais ce que vous êtes.

482
00:27:35,662 --> 00:27:37,963
Alors, je vous le demande
une dernière fois :

483
00:27:38,003 --> 00:27:41,139
où... sont les vaccins ?

484
00:27:46,156 --> 00:27:47,103
D'accord.

485
00:27:47,540 --> 00:27:49,310
Alors, il est temps de vous montrer...

486
00:27:49,350 --> 00:27:51,740
à quel point je peux
ne pas être civilisé.

487
00:27:56,942 --> 00:27:58,817
Que donnent les empreintes ?

488
00:27:59,277 --> 00:28:00,450
Rien.

489
00:28:01,193 --> 00:28:02,775
Elles sont classées...

490
00:28:04,066 --> 00:28:05,165
"top secret".

491
00:28:05,513 --> 00:28:07,025
Mason ou l'inconnu ?

492
00:28:07,221 --> 00:28:08,166
Les deux.

493
00:28:11,286 --> 00:28:14,714
Je vais appeler le département,
il doit y avoir une erreur.

494
00:28:17,223 --> 00:28:18,760
Ce n'est pas une erreur.

495
00:28:18,857 --> 00:28:20,136
Lâchez ce téléphone !

496
00:28:20,234 --> 00:28:21,261
D'accord.

497
00:28:21,556 --> 00:28:24,432
Mais vous ne voyez pas que vous venez
d'entrer en terrain miné ?

498
00:28:25,953 --> 00:28:27,644
De quoi parlez-vous ?

499
00:28:28,146 --> 00:28:31,428
Deux personnes, deux dossiers classés.

500
00:28:31,468 --> 00:28:33,901
L'une a tué l'autre,
avec un travail de professionnel,

501
00:28:33,941 --> 00:28:35,809
et a réussi à éviter d'être capturée

502
00:28:35,849 --> 00:28:38,279
après des mois de chasse à l'homme.

503
00:28:39,734 --> 00:28:41,218
Allons, major...

504
00:28:41,511 --> 00:28:43,821
Ce n'est pas une terroriste
que vous recherchez,

505
00:28:43,966 --> 00:28:45,537
mais un agent secret.

506
00:28:46,156 --> 00:28:48,748
Leurs profils ne sont classés

507
00:28:48,788 --> 00:28:52,484
que pour une seule raison :
leur engagement dans une agence secrète.

508
00:28:52,524 --> 00:28:54,505
Je vois beaucoup de raisons valables

509
00:28:54,545 --> 00:28:56,366
pour sceller
les dossiers de terroristes.

510
00:28:56,406 --> 00:28:58,997
Oui, mais vos ordres
sont de tirer à vue, pas vrai ?

511
00:28:59,037 --> 00:29:00,499
Mes ordres sont mes ordres.

512
00:29:00,539 --> 00:29:02,518
Alors, ils veulent que vous la tuiez

513
00:29:02,558 --> 00:29:05,713
avant de pouvoir découvrir
dans quoi vous êtes impliqué...

514
00:29:05,930 --> 00:29:10,331
Si vous appelez vos supérieurs et
leur dites avoir le moindre soupçon,

515
00:29:10,602 --> 00:29:13,648
ils vous écarteront...

516
00:29:14,106 --> 00:29:15,430
ou pire...

517
00:29:24,795 --> 00:29:27,358
Mettez-moi en téléconférence
avec Valente.

518
00:29:27,925 --> 00:29:30,627
Demandez-lui si Sarah Mason
a déjà travaillé pour le gouvernement.

519
00:29:30,667 --> 00:29:32,368
- Sortez d'ici.
- Demandez-le-lui.

520
00:29:32,408 --> 00:29:34,096
Il dira peut-être "oui"

521
00:29:34,136 --> 00:29:36,660
et expliquera son lien
avec votre enquête,

522
00:29:36,700 --> 00:29:37,922
ou il dira "non".

523
00:29:38,272 --> 00:29:39,778
S'il dit "non",

524
00:29:40,088 --> 00:29:41,453
alors, comprenez que...

525
00:29:41,493 --> 00:29:44,184
vous êtes au cur
d'une conspiration gouvernementale,

526
00:29:44,224 --> 00:29:46,234
qui n'hésitera pas à tout faire...

527
00:29:46,274 --> 00:29:47,807
pour se protéger.

528
00:29:58,808 --> 00:30:00,153
Il est à vous.

529
00:30:01,856 --> 00:30:03,063
Qu'avez-vous fait ?

530
00:30:03,103 --> 00:30:05,671
Un petit interrogatoire,
une question de sécurité publique.

531
00:30:05,774 --> 00:30:08,713
Il est plus résistant
qu'on ne le penserait. Allons-y.

532
00:30:10,535 --> 00:30:11,873
Que lui as-tu dit, Kenchy ?

533
00:30:11,913 --> 00:30:14,386
- Je ne savais pas comment faire !
- Tu lui as dit quoi ?

534
00:30:14,426 --> 00:30:16,336
Les vaccins, l'entrepôt !

535
00:30:33,840 --> 00:30:35,010
Jake !

536
00:30:35,144 --> 00:30:37,339
Prenez tout et sortez maintenant,
par cette porte.

537
00:30:37,379 --> 00:30:40,151
- On a encore un camion à charger.
- Trop tard. Partez !

538
00:30:40,191 --> 00:30:42,652
Si on laisse ces vaccins, on les perd.

539
00:30:46,412 --> 00:30:47,814
Vite ! Je vous rejoins.

540
00:31:05,747 --> 00:31:08,084
Sortez tout du camion
sans faire de bruit,

541
00:31:08,124 --> 00:31:09,829
- je vais gagner du temps.
- Va avec lui.

542
00:31:09,869 --> 00:31:12,260
Non, on ne peut pas les affronter,
on n'a aucune chance.

543
00:31:12,300 --> 00:31:14,174
Aide-le à tout sortir. Tout !

544
00:31:14,327 --> 00:31:16,384
Dale, ne m'attendez pas.

545
00:31:26,688 --> 00:31:29,009
<i>Me contactez-vous pour me dire</i>

546
00:31:29,049 --> 00:31:30,970
<i>que votre mission
est accomplie, major ?</i>

547
00:31:31,010 --> 00:31:33,443
Non, monsieur,
mais il y a eu des progrès.

548
00:31:33,552 --> 00:31:34,611
<i>Des progrès ?</i>

549
00:31:34,807 --> 00:31:36,507
Dans quelques semaines, j'espère...

550
00:31:36,547 --> 00:31:39,225
<i>Votre degré d'espoir
ne m'intéresse guère.</i>

551
00:31:39,265 --> 00:31:42,243
<i>Si vous avez des questions, posez-les.</i>

552
00:31:44,750 --> 00:31:47,360
J'essaie de comprendre
une situation complexe.

553
00:31:47,400 --> 00:31:51,078
Et... je me demandais
s'il était possible...

554
00:31:52,472 --> 00:31:56,181
que Sarah Mason ait déjà été employée
par le gouvernement des États-Unis.

555
00:31:56,850 --> 00:31:58,301
<i>Non.</i>

556
00:32:00,241 --> 00:32:01,837
<i>Vous savez tout ce qu'il faut savoir</i>

557
00:32:01,877 --> 00:32:04,068
<i>pour appréhender ce terroriste,
major.</i>

558
00:32:05,003 --> 00:32:08,471
<i>J'en ai assez de vos délais,
de vos échecs.</i>

559
00:32:08,846 --> 00:32:10,987
<i>La prochaine fois
que vous me contacterez,</i>

560
00:32:11,027 --> 00:32:13,716
<i>ce sera pour me dire
que Sarah Mason a été localisée</i>

561
00:32:13,756 --> 00:32:15,084
<i>et éliminée.</i>

562
00:32:15,150 --> 00:32:16,194
<i>C'est clair ?</i>

563
00:32:16,908 --> 00:32:18,870
Oui, monsieur, je la trouverai.

564
00:32:52,690 --> 00:32:53,940
M. Hawkins...

565
00:33:42,484 --> 00:33:44,074
Alors, qu'a dit votre patron ?

566
00:33:48,413 --> 00:33:52,303
J'accepte votre aide pour les recherches
sur Sarah Mason, pour l'instant.

567
00:33:58,589 --> 00:34:01,649
- Et pas de politique !
- M. Hawkins...

568
00:34:03,117 --> 00:34:05,183
Elle a toujours la bombe.

569
00:34:07,350 --> 00:34:08,439
Je sais.

570
00:34:15,960 --> 00:34:17,968
Je vous recontacterai, major.

571
00:35:00,093 --> 00:35:02,946
Faut qu'on arrête de se rencontrer
comme ça, Jake.

572
00:35:04,027 --> 00:35:06,044
J'imagine que tu ne sais rien sur...

573
00:35:06,084 --> 00:35:08,669
une planque de vaccins volés
dans ce bâtiment, hein ?

574
00:35:08,709 --> 00:35:10,556
J'ai vérifié, il n'y a rien.
Baisse ton arme.

575
00:35:10,596 --> 00:35:12,023
Bien sûr...

576
00:35:19,120 --> 00:35:21,248
Allons, Jake. Joue le jeu.

577
00:35:32,265 --> 00:35:36,132
Allez, Jake, ce serait plus simple
de me dire où sont les médocs.

578
00:35:39,341 --> 00:35:41,033
Je ne sais pas de quoi tu parles.

579
00:35:42,771 --> 00:35:44,872
Sonne le clairon
et dis qu'on a trouvé les vaccins.

580
00:35:44,931 --> 00:35:46,857
Ils sont quelque part
dans cet entrepôt.

581
00:35:46,897 --> 00:35:47,906
Compris.

582
00:35:58,299 --> 00:35:59,341
Bien reçu.

583
00:35:59,902 --> 00:36:02,367
Monsieur,
les vaccins ont été localisés...

584
00:36:03,348 --> 00:36:05,337
- à Cheyenne.
- Quoi ?

585
00:36:05,483 --> 00:36:08,816
Le bureau de <i>J & R</i>
à Cheyenne dit les avoir reçus

586
00:36:08,856 --> 00:36:10,506
- et détruits.
- Comment ?

587
00:36:10,546 --> 00:36:14,335
Je ne sais pas, mais les registres
indiquent que le compte est bon.

588
00:36:36,762 --> 00:36:39,467
D'ici quelques jours,
on aura le reste des semences.

589
00:36:39,507 --> 00:36:41,682
Et on aura fini dans quelques semaines.

590
00:36:41,722 --> 00:36:42,699
Oui.

591
00:36:43,932 --> 00:36:46,030
Ensuite... je crois que...

592
00:36:46,070 --> 00:36:48,288
j'irai à Cheyenne avec Trish.

593
00:36:49,490 --> 00:36:50,504
Oui ?

594
00:36:51,051 --> 00:36:53,101
Elle m'a proposé d'y aller
une ou deux semaines,

595
00:36:53,141 --> 00:36:54,517
histoire de me faire une idée.

596
00:36:56,547 --> 00:36:58,486
Je pense que c'est une très bonne idée.

597
00:36:59,947 --> 00:37:02,840
Tu pourrais me donner quelques secrets
pour bien m'occuper de Stanley.

598
00:37:03,500 --> 00:37:05,021
Je te ferai une liste.

599
00:37:06,429 --> 00:37:07,956
Je la suivrai à la lettre.

600
00:37:11,898 --> 00:37:13,168
Ne t'inquiète pas,

601
00:37:14,592 --> 00:37:16,092
je m'occuperai de Stanley.

602
00:37:16,202 --> 00:37:17,210
Merci.

603
00:37:18,261 --> 00:37:19,633
De rien.

604
00:37:30,960 --> 00:37:34,033
J'ai entendu dire
que ceux de l'autre camion avaient fini.

605
00:37:34,073 --> 00:37:35,846
Oui, ici aussi,
on a pratiquement terminé.

606
00:37:35,886 --> 00:37:36,969
Mais...

607
00:37:38,237 --> 00:37:40,048
Ils vont avoir besoin de toi.

608
00:37:56,045 --> 00:37:58,098
On m'a dit ce qui s'est passé
avec Goetz.

609
00:37:58,138 --> 00:37:59,923
On dirait
qu'on a eu beaucoup de chance.

610
00:37:59,963 --> 00:38:01,487
Ce n'était pas de la chance.

611
00:38:01,527 --> 00:38:03,071
On peut dire
ce qu'on veut de J&R,

612
00:38:03,111 --> 00:38:05,558
mais ils ne font pas d'erreurs
avec les registres.

613
00:38:05,598 --> 00:38:08,848
Quelqu'un de chez eux
a dû modifier le registre officiel.

614
00:38:09,675 --> 00:38:11,162
Comment c'est arrivé ?

615
00:38:11,786 --> 00:38:13,912
Ça, je n'en ai aucune idée.

616
00:38:17,970 --> 00:38:19,337
Je crois avoir une idée.

617
00:38:41,689 --> 00:38:44,779
<i>REGISTRE DE DESTRUCTION DE VACCINS
Doses reçues : 960 Correction : + 2880</i>

618
00:39:19,264 --> 00:39:22,859
J'ai reçu un message radio de Christina,
de Fall River, au Missouri.

619
00:39:23,019 --> 00:39:26,014
Elle dit qu'un camion
de l'armée est arrivé là-bas

620
00:39:26,054 --> 00:39:27,648
avec des cartons de vaccins,

621
00:39:27,841 --> 00:39:31,117
ainsi qu'un médecin qui a aidé
à administrer les médicaments.

622
00:39:31,548 --> 00:39:33,119
C'est une bonne nouvelle.

623
00:39:34,658 --> 00:39:37,478
Vous avez agi de votre propre chef,
à l'opposé de vos ordres.

624
00:39:38,331 --> 00:39:40,945
Vous avez pris des risques
pour aider ces personnes.

625
00:39:41,650 --> 00:39:43,950
- Pourquoi ?
- Vous n'êtes pas contente...

626
00:39:43,990 --> 00:39:45,798
qu'elles aient été vaccinées ?

627
00:39:45,899 --> 00:39:48,052
J'essaie juste de vous comprendre.

628
00:39:48,215 --> 00:39:51,661
Vous êtes un militaire.
Les militaires obéissent aux ordres.

629
00:39:52,547 --> 00:39:54,223
Ils ont aussi des familles.

630
00:40:01,310 --> 00:40:02,315
Où ?

631
00:40:04,142 --> 00:40:07,042
Ma femme était à Santa Fe
au moment des attaques.

632
00:40:08,218 --> 00:40:09,767
Après ça...

633
00:40:12,565 --> 00:40:13,983
Je suis désolée.

634
00:40:17,900 --> 00:40:19,925
Je peux seulement espérer que...

635
00:40:20,722 --> 00:40:22,111
qu'elle va bien.

636
00:40:24,034 --> 00:40:26,366
Jusque là,
je continuerai à faire mon travail,

637
00:40:28,132 --> 00:40:29,592
et je...

638
00:40:30,471 --> 00:40:32,854
j'espère que là où elle est...

639
00:40:33,804 --> 00:40:35,419
un major de l'armée...

640
00:40:35,769 --> 00:40:37,318
la protège...

641
00:40:38,016 --> 00:40:39,438
comme j'essaie de protéger

642
00:40:39,478 --> 00:40:41,519
les personnes qui sont
sous ma responsabilité.

643
00:40:46,338 --> 00:40:47,343
Merci.

644
00:41:04,627 --> 00:41:05,945
Ça vient d'où ?

645
00:41:06,123 --> 00:41:07,576
Du fax...

646
00:41:09,071 --> 00:41:10,480
du bureau de Beck.

647
00:41:10,520 --> 00:41:12,245
J'ai déjà vu ça.

648
00:41:12,510 --> 00:41:14,599
Je les ai vus sortir du fax de Beck
tous les jours,

649
00:41:14,639 --> 00:41:16,637
mais je les jetais.

650
00:41:17,087 --> 00:41:19,390
Oui, c'est ce qu'il fallait faire.

651
00:41:19,589 --> 00:41:21,983
Quand il n'y a aucun moyen
d'entrer en contact,

652
00:41:22,023 --> 00:41:24,021
les membres de notre groupe ont...

653
00:41:24,692 --> 00:41:26,429
un système de communication codé

654
00:41:26,469 --> 00:41:28,276
que nous seuls pouvons lire.

655
00:41:28,316 --> 00:41:29,944
- Ça vient de Chavez ?
- Non.

656
00:41:30,864 --> 00:41:32,150
Il aurait...

657
00:41:32,542 --> 00:41:34,012
il aurait appelé.

658
00:41:34,695 --> 00:41:35,700
Chung alors ?

659
00:41:36,700 --> 00:41:38,681
Je ne sais pas, peut-être.

660
00:41:41,120 --> 00:41:42,829
On va le savoir.

661
00:41:57,052 --> 00:41:58,104
Quoi ?

662
00:42:18,128 --> 00:42:20,673
Tu as trouvé mon message
dans la bouteille ?

663
00:42:25,366 --> 00:42:26,474
Qui êtes-vous ?

664
00:42:26,671 --> 00:42:28,662
Je ne peux pas parler maintenant.

665
00:42:29,359 --> 00:42:31,130
Mais je sais qui tu es,

666
00:42:31,602 --> 00:42:34,081
je sais
ce que tu as l'intention de faire...

667
00:42:34,549 --> 00:42:36,118
et je veux t'aider.

668
00:42:36,621 --> 00:42:39,288
<i>Traduction : Ceducz, Sonata,
Sapotille, Atomiktchaka, Ky.</i>

669
00:42:39,328 --> 00:42:42,581
<i>Relec : Babybello, Nannoo, Ky, Ceducz.
Synchro : The Lovers, *Akazab*.</i>

670
00:42:42,621 --> 00:42:46,620
<i>A²S Team
www.All-about-Subs.fr</i>

