1
00:00:01,589 --> 00:00:03,603
ANTERIORMENTE EN
ESPARTACO: VENGANZA
2
00:00:03,604 --> 00:00:05,238
Mi padre disolverá nuestro matrimonio...
3
00:00:05,306 --> 00:00:07,441
...en favor de una oportunidad
más prometedora.
4
00:00:07,509 --> 00:00:10,470
- ¿No queda nada entre nosotros?
- Sólo recuerdos.
5
00:00:11,179 --> 00:00:13,248
La arena ardió
hasta los malditos cimientos.
6
00:00:13,515 --> 00:00:15,683
¡Con muchos romanos
entre las cenizas!
7
00:00:16,051 --> 00:00:17,562
¿Se le puede curar?
8
00:00:17,585 --> 00:00:20,053
Este hombre está más allá
de poder sobrevivir.
9
00:00:20,121 --> 00:00:22,709
Su nombre es Oenomaus,
y es más que un hombre común.
10
00:00:23,056 --> 00:00:25,124
Un centenar de cadáveres más
fueron sacados de la arena.
11
00:00:25,526 --> 00:00:27,328
Esto fue encontrado
entre los escombros.
12
00:00:27,356 --> 00:00:30,032
Los dioses me han castigado
al acabar con mi padre.
13
00:00:30,100 --> 00:00:31,834
- No es suficiente.
- ¿Qué?
14
00:00:31,902 --> 00:00:34,204
La única razón
por la que no te estás con tu padre...
15
00:00:34,272 --> 00:00:36,173
...es por el hijo
que crece dentro de ti.
16
00:00:36,541 --> 00:00:38,442
Esclavos comunes
jamás serán gladiadores.
17
00:00:38,490 --> 00:00:39,544
Necesitamos guerreros.
18
00:00:39,612 --> 00:00:42,214
Tal vez es tiempo de revisar
los planes hacia Nápoles.
19
00:00:43,033 --> 00:00:44,784
Y sus barcos de esclavos
de guerras extranjeras.
20
00:00:44,851 --> 00:00:46,452
¿Atacarán el puerto?
21
00:01:01,769 --> 00:01:03,871
No me preocupa
la maldita lluvia.
22
00:01:03,938 --> 00:01:06,073
Ni que me molesten
a una hora poco razonable.
23
00:01:06,641 --> 00:01:09,811
Quisiera remover rápidamente
tus preocupaciones.
24
00:01:10,579 --> 00:01:14,329
Y bien recompensado
por permitirme ver...
25
00:01:14,357 --> 00:01:16,385
...sus últimas ofertas...
26
00:01:17,553 --> 00:01:19,976
...antes de la subasta.
27
00:01:20,624 --> 00:01:23,460
Debe ser una necesidad urgente,
para venir esta noche.
28
00:01:23,527 --> 00:01:26,363
Temo que el amanecer reduciría
la esperanza de poder satisfacerla.
29
00:01:26,431 --> 00:01:28,431
Poco tiempo, y muchas monedas.
30
00:01:28,499 --> 00:01:30,767
¿Qué clase de esclavo
es la que necesitas?
31
00:01:30,835 --> 00:01:33,637
Tengo deseos hacia los guerreros.
32
00:01:33,705 --> 00:01:35,272
¡Gladiadores!
33
00:01:35,340 --> 00:01:38,510
He proporcionado a Roma muchos
de sus mayores campeones.
34
00:01:38,577 --> 00:01:41,046
Tristemente, con la arena
de Capua destruida...
35
00:01:41,113 --> 00:01:45,483
...hay menos interés
en hombres de estos talentos.
36
00:01:45,551 --> 00:01:47,285
Una suerte para mi causa, entonces.
37
00:01:47,353 --> 00:01:48,553
Ven.
38
00:01:48,621 --> 00:01:50,622
Veamos cómo puedes ayudar más...
39
00:02:17,616 --> 00:02:19,083
Disculpa por el olor.
40
00:02:19,651 --> 00:02:22,954
Los salvajes del este del Rin
tienden a saborear su propia mierda.
41
00:02:23,389 --> 00:02:25,890
Pensaba en tenerlos bañados
y aceitados antes de la subasta...
44
00:02:31,730 --> 00:02:33,465
Tan desagradables como los hombres.
45
00:02:34,733 --> 00:02:37,669
No recomendaría que se les
ponga encima una mano lujuriosa...
46
00:02:38,206 --> 00:02:40,572
Tu sufrimiento se termina, hermano.
47
00:02:41,500 --> 00:02:42,801
Compartes nuestro idioma.
48
00:02:43,009 --> 00:02:44,809
Y tú sangre.
49
00:02:45,681 --> 00:02:48,453
Prepárate, los liberaré.
50
00:02:50,180 --> 00:02:53,618
El idiota de barba también
habla nuestro idioma.
51
00:03:11,404 --> 00:03:14,106
¡Mátenlo! ¡Mátenlo!
52
00:03:30,622 --> 00:03:32,690
¡Las llaves, rápido!
¡Libérenlos!
53
00:03:35,226 --> 00:03:38,195
- ¡Tus hombres luchan bien!
- No son mis hombres.
54
00:03:38,702 --> 00:03:40,326
Seguimos a Espartaco.
55
00:03:46,202 --> 00:03:48,070
No eres de nuestras tierras.
56
00:03:48,138 --> 00:03:51,517
Pero yo fui una vez prisionero
de los romanos, como ustedes.
57
00:03:52,242 --> 00:03:55,045
Una ofensa por la pagarán
un alto precio.
58
00:03:56,613 --> 00:03:58,347
¿Derramar más sangre romana?
59
00:03:58,715 --> 00:04:01,384
¡Se me para la verga de solo pensarlo!
60
00:04:03,887 --> 00:04:05,154
Dice que están con nosotros.
61
00:04:07,350 --> 00:04:10,726
¡Vamos, hermanos!
¡Salgamos de este maldito barco!
62
00:04:17,279 --> 00:04:18,701
Es una suerte.
63
00:04:19,069 --> 00:04:21,304
Que liberamos un barco
lleno de tu gente.
64
00:04:21,972 --> 00:04:23,573
Los dioses nos favorecen.
65
00:04:23,941 --> 00:04:27,076
Ya no tendremos que escuchar
de nuevo a esos malditos galos.
66
00:04:38,621 --> 00:04:40,789
El buen Mercato
habló muy bien de ti.
67
00:04:41,357 --> 00:04:44,659
Es desafortunado que su lengua
se haya silenciado para siempre.
68
00:04:45,027 --> 00:04:47,195
Su partida es la causa
de mi presencia ante ti.
69
00:04:47,463 --> 00:04:48,963
¿Su partida?
70
00:04:49,231 --> 00:04:52,200
Una palabra muy amable para
cómo fue arrebatado de esta vida.
71
00:04:52,568 --> 00:04:54,502
Sangre y sesos manchando el palco...
72
00:04:54,569 --> 00:04:56,671
...mientras pensaba en huir
de la ira de Espartaco.
73
00:04:56,738 --> 00:04:59,106
Algo que amenaza consumir
muchas vidas inocentes.
74
00:04:59,274 --> 00:05:01,508
Pensábamos que eras
un cadáver destrozado...
75
00:05:01,575 --> 00:05:03,944
...que las columnas de la arena
eran tu tumba.
76
00:05:04,711 --> 00:05:08,081
Lo que aconteció ese día
me hizo perder la cabeza.
77
00:05:08,149 --> 00:05:10,851
- Pero ya ha regresado.
- Y tú a nuestras calles.
78
00:05:11,419 --> 00:05:13,453
Siendo Mercato mi propósito,
como dije.
79
00:05:13,481 --> 00:05:16,055
Está el asunto del dinero...
80
00:05:16,423 --> 00:05:18,258
...por los servicios
prestados en la arena.
81
00:05:18,326 --> 00:05:21,395
Se suponía que ejecutarías a
esas mierdas que siguen a Espartaco.
82
00:05:21,463 --> 00:05:24,208
No recuerdo ver a ninguno
que cayera ante tu espada.
83
00:05:24,365 --> 00:05:26,200
Habría sucedido si Espartaco
no hubiese aparecido.
84
00:05:26,268 --> 00:05:28,336
Y el dinero se hubiera materializado
de igual forma.
85
00:05:28,403 --> 00:05:29,937
Sin embargo,
el pasado no puede cambiarse.
86
00:05:30,005 --> 00:05:32,473
No tengo dinero, Magistrado.
87
00:05:32,541 --> 00:05:34,509
De lo contrario no hubiera regresado.
88
00:05:45,587 --> 00:05:48,923
Por tus años alegrando
a la multitud en la arena.
89
00:05:49,090 --> 00:05:51,759
Ahora, sigue el destino
del noble monumento...
90
00:05:51,827 --> 00:05:53,761
...y desaparece de la vista.
91
00:05:54,429 --> 00:05:56,359
Magistrado, mis disculpas.
92
00:05:57,630 --> 00:06:00,901
Mi Rudis se perdió
cuando se derrumbó la arena.
93
00:06:01,269 --> 00:06:03,571
- Sin eso--
- ¡Tú insistes más de lo debido!
94
00:06:03,639 --> 00:06:08,142
Malos vientos han alejado a Capua
de su una vez firme curso...
95
00:06:08,210 --> 00:06:10,211
Lleva tu querella con el Pretor Glaber.
96
00:06:10,979 --> 00:06:13,114
Tal vez también puedas
obtener dinero de él...
97
00:06:13,181 --> 00:06:14,615
...si lo encuentras de buenos ánimos.
98
00:06:14,983 --> 00:06:16,851
...y desgracia.
99
00:06:19,020 --> 00:06:23,091
Todos hemos sufrido perdidas
de aquellos cercanos a nosotros.
100
00:06:24,426 --> 00:06:27,795
Incluso un Senador
de nuestra gran República...
101
00:06:27,863 --> 00:06:31,332
...un hombre al que mi esposa
llamaba padre...
102
00:06:31,700 --> 00:06:36,771
...ha sido arrancado de este mundo,
por Espartaco y su horda de mestizos.
103
00:06:40,141 --> 00:06:43,043
Y ahora el querido Seppius...
104
00:06:43,111 --> 00:06:48,750
...ha caído en esta enfermedad
purulenta de rebelión.
105
00:06:48,918 --> 00:06:53,288
Asesinado por sus propios esclavos...
106
00:06:53,356 --> 00:06:55,524
...quienes incluso ahora
se han alejado...
107
00:06:55,592 --> 00:06:58,360
...para unirse a Espartaco
contra nosotros.
108
00:07:01,098 --> 00:07:04,967
Tenemos que ser siempre vigilantes
en estos tiempos oscuros.
109
00:07:05,035 --> 00:07:08,871
Debemos sacar a la luz
hasta la sombra más tenue...
110
00:07:08,908 --> 00:07:12,208
...de traición
si se revela contra nosotros.
111
00:07:14,678 --> 00:07:16,579
Desde este día en adelante...
112
00:07:16,847 --> 00:07:21,817
...cualquier esclavo que se atreva
a susurrar el nombre de Espartaco...
113
00:07:22,651 --> 00:07:24,253
...será ejecutado.
114
00:07:35,133 --> 00:07:39,337
Incluso aquellos propiedad
de un Pretor de Roma.
115
00:07:41,507 --> 00:07:43,175
Tráiganla.
116
00:07:45,778 --> 00:07:47,980
¡Dominus!
¡No hice nada!
117
00:07:59,826 --> 00:08:00,893
¡Dominus!
118
00:08:00,960 --> 00:08:03,195
No hables en su contra.
119
00:08:03,263 --> 00:08:06,098
¡Escuchen cómo ruega!
120
00:08:06,166 --> 00:08:07,433
¡Suplicando con la misma lengua...
121
00:08:07,501 --> 00:08:12,172
...que apenas ayer
solo tenía elogios para Espartaco!
122
00:08:12,239 --> 00:08:16,110
¡Elogios para los esclavos
que asesinaron a Seppius!
123
00:08:16,277 --> 00:08:20,614
Elogios que afortunadamente
fueron escuchados por una esposa leal.
124
00:08:27,556 --> 00:08:29,391
Domina...
125
00:08:35,664 --> 00:08:37,065
Es verdad.
126
00:08:39,034 --> 00:08:40,535
La escuché decirlo.
127
00:08:44,673 --> 00:08:46,976
Ella quisiera que se tomara
más de una vida.
128
00:08:48,244 --> 00:08:52,648
Que esto sirva como advertencia
para cualquier esclavo...
129
00:08:52,715 --> 00:08:55,818
...que pudiera conspirar
contra nosotros.
130
00:09:56,881 --> 00:09:58,281
Mis disculpas.
131
00:10:01,018 --> 00:10:02,619
No las merezco.
132
00:10:03,087 --> 00:10:04,888
Fue un tonto intento.
133
00:10:04,956 --> 00:10:07,792
Buscas separar
la cabeza de los hombros.
134
00:10:08,460 --> 00:10:11,762
Hay golpes que matan
con menos esfuerzo.
135
00:10:11,830 --> 00:10:13,664
Entonces los aprenderé.
136
00:10:16,701 --> 00:10:18,435
Él nunca se aleja de su lado.
137
00:10:18,903 --> 00:10:22,275
Espartaco quería que fuera a Nápoles,
pero no la abandona.
138
00:10:24,443 --> 00:10:27,145
Aunque quizás sea mejor
mantenerlo alejado de Agron.
139
00:10:28,748 --> 00:10:31,149
Naevia está bendecida
por ser amada tan profundamente.
140
00:10:31,217 --> 00:10:33,853
Como lo estás tú, por Espartaco.
141
00:10:43,130 --> 00:10:44,297
¡Crixus!
142
00:10:54,592 --> 00:10:57,878
Te enseñe a nunca bajar la guardia.
143
00:10:59,147 --> 00:11:01,548
Ahora enséñale lo mismo a Naevia.
144
00:11:01,616 --> 00:11:03,283
Oenomaus.
145
00:11:06,688 --> 00:11:08,822
Creí que ibas a morir.
146
00:11:08,890 --> 00:11:10,492
Igual yo de ti.
147
00:11:11,460 --> 00:11:14,295
Sin embargo no nos escapamos
a heridas profundas.
148
00:11:14,363 --> 00:11:16,798
Algo que sufrirán mil veces
los romanos.
149
00:11:17,566 --> 00:11:20,435
Ahora que Oenomaus
está con nosotros una vez más.
150
00:11:20,502 --> 00:11:23,542
Fue un tonto por alejarse
tanto tiempo de tu lado.
151
00:11:24,407 --> 00:11:27,476
Tales cosas son ya del pasado.
152
00:11:27,543 --> 00:11:30,313
Volvamos nuestros pensamientos
hacia el futuro.
153
00:11:30,980 --> 00:11:32,915
Y las alegrías que pueda contener.
154
00:11:39,509 --> 00:11:40,655
¡Vengan!
155
00:11:40,723 --> 00:11:44,092
¡Démonos un abrazo
y hagámonos llamar hermanos!
156
00:11:46,161 --> 00:11:47,595
Has hecho lo imposible.
157
00:11:50,035 --> 00:11:52,435
Oye.
Debemos brindar.
158
00:11:52,934 --> 00:11:54,268
Solo tenemos agua.
159
00:11:54,536 --> 00:11:55,970
Para mejor.
160
00:11:56,038 --> 00:12:00,608
Sedullus es una bestia estando sobrio
y un tonto bestial cuando se embriaga.
161
00:12:02,544 --> 00:12:05,813
¡El pequeño Nemetes
habla con la maldita verdad!
162
00:12:08,583 --> 00:12:10,217
Nuestras filas aumentan.
163
00:12:10,285 --> 00:12:11,919
Necesitaremos más armas.
164
00:12:11,987 --> 00:12:13,621
Una preocupación que debe atenderse.
165
00:12:16,258 --> 00:12:17,858
Detecto una mayor.
166
00:12:19,727 --> 00:12:21,828
Todos son de la misma gente de Agron.
167
00:12:23,664 --> 00:12:25,965
Nuestras fuerzas se han duplicado
en un solo día.
168
00:12:28,669 --> 00:12:31,037
Por personas que no son ajenas
a la sangra y la batalla.
169
00:12:32,506 --> 00:12:34,074
¿Y a quién seguirán?
170
00:12:45,824 --> 00:12:48,889
Esta vez noté
algo de movimiento en tus caderas.
171
00:12:51,896 --> 00:12:53,481
Un sutil empuje...
172
00:12:55,840 --> 00:12:57,132
...cuando penetraba.
173
00:12:58,700 --> 00:13:01,636
¿Empiezas a disfrutar mi verga
dentro de ti?
174
00:13:02,904 --> 00:13:05,141
Quiero una respuesta.
175
00:13:07,209 --> 00:13:08,244
Sí.
176
00:13:09,212 --> 00:13:10,212
Sí...
177
00:13:11,779 --> 00:13:12,948
¿Qué?
178
00:13:16,085 --> 00:13:17,686
Sí, Dominus.
179
00:13:22,025 --> 00:13:25,828
¿Ha escuchado un hombre
un sonido tan dulce?
180
00:13:28,097 --> 00:13:31,903
Tu voz,
tu tacto...
181
00:13:35,837 --> 00:13:37,738
...la calidez de tus muslos...
182
00:13:39,909 --> 00:13:42,994
...¿es una maravilla que Quintus
cayera bajo tu hechizo?
183
00:13:43,912 --> 00:13:46,648
Cubriéndote de afecto y regalos.
184
00:13:48,985 --> 00:13:51,353
Me llamas Dominus ahora,
en su lugar.
185
00:13:54,258 --> 00:13:58,361
Es justo que te ofrezca algo a cambio.
186
00:14:10,107 --> 00:14:12,111
¿Cómo llegaste a tener
semejante recompensa?
187
00:14:13,678 --> 00:14:17,748
Fueron dadas libremente por los muertos,
que ya no las necesitan.
188
00:14:21,821 --> 00:14:23,555
Cuando este cofre está lleno...
189
00:14:24,023 --> 00:14:26,825
...su valor llevará a Ashur
a mayores alturas.
190
00:14:29,095 --> 00:14:30,366
Sin embargo...
191
00:14:32,477 --> 00:14:35,334
...para alguien como tú...
192
00:14:40,773 --> 00:14:43,108
...algo comprado con monedas.
193
00:14:54,421 --> 00:14:57,791
Sé cuán encariñado
estaba Quintus del color.
194
00:14:57,858 --> 00:14:59,259
Haré que lo uses.
195
00:15:03,163 --> 00:15:05,799
Para que pueda verte en el balcón...
196
00:15:09,069 --> 00:15:10,771
...ahora que eres mía.
197
00:15:19,683 --> 00:15:21,784
El corazón ha sido herido
profundamente.
198
00:15:21,852 --> 00:15:24,604
Si hay algo para ofrecer
como bálsamo solo debes decirlo.
199
00:15:27,057 --> 00:15:28,858
¿Tomas el comando de sus hombres?
200
00:15:28,926 --> 00:15:30,560
Así es.
201
00:15:31,028 --> 00:15:34,096
De haberlo dado libremente en vida.
202
00:15:34,164 --> 00:15:36,166
Espartaco sería un recuerdo distante.
203
00:15:36,334 --> 00:15:38,201
Y mi hermano aún estaría a mi lado.
204
00:15:38,669 --> 00:15:40,104
Si solo hubiera sido así.
205
00:15:41,372 --> 00:15:43,474
Mi padre aún podría honrar este mundo.
206
00:15:44,542 --> 00:15:47,109
Y mi esclava no hubiera tenido
motivo de ser crucificada.
207
00:15:50,414 --> 00:15:52,182
El hombre de tu hermano ha llegado.
208
00:15:52,249 --> 00:15:53,483
Ven.
209
00:15:53,751 --> 00:15:56,119
Vayamos a verlos...
210
00:15:56,187 --> 00:15:59,022
...y que se nos unan a la causa
con un juramento de lealtad.
211
00:16:07,965 --> 00:16:09,499
¡Presten atención!
212
00:16:20,911 --> 00:16:22,178
¡No hablen...
213
00:16:22,246 --> 00:16:24,180
...y presten atención!
214
00:16:28,152 --> 00:16:30,253
¿Quién los representa?
215
00:16:30,321 --> 00:16:32,155
Octavius Tarsus.
216
00:16:32,523 --> 00:16:34,357
Yo los represento.
217
00:16:35,025 --> 00:16:38,462
Su benefactor ha sido arrancado
de este mundo...
218
00:16:38,529 --> 00:16:40,364
...por el villano Espartaco.
219
00:16:40,431 --> 00:16:44,175
En busca de su fin,
te recluto y a tus hombres...
220
00:16:44,508 --> 00:16:48,071
...dentro del ejército
de Gaius Claudius Glaber.
221
00:16:48,639 --> 00:16:51,407
Recita el sacramento
y promete lealtad.
222
00:16:59,983 --> 00:17:02,334
Yo, Octavius Tarsus...
223
00:17:03,052 --> 00:17:04,852
...juro por Júpiter Optimus Maximus...
224
00:17:04,920 --> 00:17:07,755
...que mantendré
y defenderé la República.
225
00:17:07,823 --> 00:17:10,825
Juro tener a sus enemigos
como mis enemigos...
226
00:17:10,893 --> 00:17:12,694
...y a sus amigos como mis amigos.
227
00:17:12,762 --> 00:17:14,564
Te has puesto tu viejo color.
228
00:17:15,831 --> 00:17:17,533
Temo que ya no me queda.
229
00:17:17,600 --> 00:17:21,103
...su honor en todos mis pensamientos,
palabras y acciones.
230
00:17:21,171 --> 00:17:22,838
Prometo mi cuerpo y mi vida...
231
00:17:22,906 --> 00:17:24,741
...a la república y a su ejército...
232
00:17:24,808 --> 00:17:28,044
...bajo el liderazgo del pretor
Gaius Claudius Glaber.
233
00:17:28,112 --> 00:17:29,746
¿Serán suficientes?
234
00:17:29,814 --> 00:17:33,150
Añadidos a mis tropas, sí.
235
00:17:33,218 --> 00:17:36,587
Serán suficientes para llevar
a Espartaco a la justicia.
236
00:17:36,655 --> 00:17:39,058
No busco justicia.
237
00:17:40,126 --> 00:17:41,995
Busco venganza.
238
00:17:42,963 --> 00:17:45,297
El hombre que tomó la vida de mi hermano
debe morir de la misma manera.
239
00:17:45,865 --> 00:17:47,232
En sangre y masacre.
240
00:17:50,203 --> 00:17:53,539
Por Júpiter Optimus Maximus,
lo juro.
241
00:17:54,207 --> 00:17:57,376
Por Júpiter Optimus Maximus,
lo juramos.
242
00:17:58,244 --> 00:18:00,846
Establezcan el campamento
fuera de estos muros.
243
00:18:01,214 --> 00:18:03,383
Salvius te dará las órdenes.
244
00:18:05,151 --> 00:18:06,618
Y la muerte de Espartaco.
245
00:18:08,621 --> 00:18:10,155
Gracias por su amabilidad.
246
00:18:11,824 --> 00:18:13,991
Sepa que la he atesorado.
247
00:18:17,629 --> 00:18:21,031
Tal vez sería mejor
si hicieras este tu hogar.
248
00:18:21,198 --> 00:18:22,899
Bajo nuestro techo.
249
00:18:23,567 --> 00:18:26,369
Me voy en la mañana a la villa
de mi tío en Pompeya.
250
00:18:26,437 --> 00:18:27,637
No te pondré en el camino...
251
00:18:27,705 --> 00:18:30,075
...mientras la amenaza de Espartaco
aún permanezca.
252
00:18:31,543 --> 00:18:34,412
Mandaré noticias a tu tío
si encuentras consuelo en la idea.
253
00:18:44,957 --> 00:18:47,026
Tu presencia ofrece gran consuelo.
254
00:18:48,128 --> 00:18:50,463
Estoy bendecida de encontrarme
entre ustedes.
255
00:18:50,830 --> 00:18:53,599
Ven.
Hagamos los arreglos.
256
00:19:09,283 --> 00:19:11,918
¿Fue hace tan poco
que lo consideraba débil?
257
00:19:15,322 --> 00:19:17,091
Ahora miro a sus ojos...
258
00:19:17,391 --> 00:19:21,127
...y tiemblo
de lo que esconde tras ellos.
259
00:19:22,095 --> 00:19:24,764
No te conduzcas a un estado
desafortunado.
260
00:19:25,132 --> 00:19:26,199
Tu hijo--
261
00:19:26,266 --> 00:19:27,901
Es el único motivo
por el que aún vivo.
262
00:19:28,469 --> 00:19:31,271
Nada de lo que hago lo complace.
263
00:19:32,974 --> 00:19:35,008
Me tortura por lo que he hecho.
264
00:19:35,076 --> 00:19:38,279
Thessala crucificada.
Seppia invitada a nuestra casa.
265
00:19:38,547 --> 00:19:40,280
La manera en que la mira.
266
00:19:46,287 --> 00:19:48,822
Me tiraré del precipicio...
267
00:19:48,890 --> 00:19:51,058
...si esto es todo lo que
el destino me depara.
268
00:19:51,726 --> 00:19:54,294
Mi corazón te seguiría al fondo,
junto a las rocas
269
00:19:56,464 --> 00:19:58,309
No puedo vivir así.
270
00:20:00,001 --> 00:20:01,702
Yo tampoco.
271
00:20:12,847 --> 00:20:14,282
Lo último que queda de carne.
272
00:20:14,349 --> 00:20:16,815
Olvidé cuando puede devorar
mi gente de una sentada.
273
00:20:18,254 --> 00:20:20,489
Muchos parecen estar fuera de razón.
274
00:20:24,661 --> 00:20:27,630
Me enviaste a explorar Nápoles
y reportar sobre oportunidades.
275
00:20:28,198 --> 00:20:30,129
Su barco la proveyó.
276
00:20:30,767 --> 00:20:33,135
¿Había otros que
hubieran provisto lo mismo?
277
00:20:33,302 --> 00:20:34,736
Dos.
278
00:20:35,271 --> 00:20:36,538
Uno de Damasco.
279
00:20:37,306 --> 00:20:38,607
El otro de Galia.
280
00:20:38,674 --> 00:20:40,442
Noticias que me habrían
importado conocer.
281
00:20:40,543 --> 00:20:42,143
Los hombres de Damasco
son de baja calidad...
282
00:20:42,211 --> 00:20:43,578
...e incluso menor confianza.
283
00:20:43,646 --> 00:20:44,746
¿Y Galia?
284
00:20:47,449 --> 00:20:50,286
No tendré nuestras filas
llenas de galos.
285
00:20:51,054 --> 00:20:52,088
Crixus--
286
00:20:52,155 --> 00:20:54,266
Es un hombre honorable.
287
00:20:57,528 --> 00:21:00,530
Llevaré a tus hermanos
de caza cuando amanezca...
288
00:21:01,098 --> 00:21:02,799
...para reaprovisionarnos.
289
00:21:03,167 --> 00:21:04,901
Y estimar como nos integraremos.
290
00:21:04,969 --> 00:21:07,663
Dile a aquellos que puedan
que hablen en lengua común.
291
00:21:08,661 --> 00:21:11,075
Así todos nosotros podemos
conocer sus pensamientos.
292
00:21:11,142 --> 00:21:12,679
Probaran su valía.
293
00:21:14,546 --> 00:21:16,381
Te doy mi palabra.
294
00:21:27,693 --> 00:21:29,094
Marica.
295
00:21:29,161 --> 00:21:31,130
Nada es gratis.
296
00:21:45,143 --> 00:21:46,644
Escuché que estabas muerto.
297
00:21:47,412 --> 00:21:50,914
Llevado a la otra vida junto a los otros
que cayeron bajo la arena.
298
00:21:51,482 --> 00:21:52,782
Aún respiro.
299
00:21:53,550 --> 00:21:56,552
Mi economía sin embargo
ha sufrido un golpe mortal.
300
00:21:57,320 --> 00:21:59,988
No tengo monedas para abrir tus muslos.
301
00:22:00,056 --> 00:22:02,557
Podrían aún abrirse,
si así lo quisieran.
302
00:22:02,825 --> 00:22:04,879
Un milagro carente de ganancia.
303
00:22:05,628 --> 00:22:07,796
Para ti y tu amo.
304
00:22:13,303 --> 00:22:16,439
¿Recuerdas como era tener uno?
¿Antes de ganar tu libertad?
305
00:22:16,807 --> 00:22:19,743
Ningún hombre es realmente libre.
306
00:22:20,311 --> 00:22:21,846
Excepto Espartaco.
307
00:22:22,414 --> 00:22:24,183
Y aquellos que lo siguen.
308
00:22:25,651 --> 00:22:27,593
¿Lo viste cuando atacó la arena?
309
00:22:28,586 --> 00:22:32,523
- ¿Qué tipo de hombre es?
- Hablas de cosas peligrosas.
310
00:22:32,590 --> 00:22:33,994
No soy la única.
311
00:22:34,625 --> 00:22:37,594
Se habla mucho entre nosotros,
sobre unirnos a su causa.
312
00:22:37,662 --> 00:22:39,330
No hay tal causa.
313
00:22:39,897 --> 00:22:42,366
Sólo lleva tontos inocentes a su muerte.
314
00:22:47,437 --> 00:22:49,198
¿Entonces no tienes monedas?
315
00:22:49,215 --> 00:22:52,207
Unos pocos denarios para salir
de esta ciudad de mierda.
316
00:22:54,510 --> 00:22:56,989
Saca a Espartaco de tus pensamientos...
317
00:22:57,546 --> 00:22:59,080
...y ven conmigo.
318
00:22:59,914 --> 00:23:02,482
El poderoso Gannicus.
319
00:23:07,822 --> 00:23:10,891
Es una alegre ocasión...
320
00:23:10,958 --> 00:23:12,460
...el encontrarte aún vivo.
321
00:23:13,728 --> 00:23:16,496
Con una ofrenda lista sobre su regazo.
322
00:23:18,863 --> 00:23:20,167
Disculpas.
323
00:23:20,635 --> 00:23:23,469
Es imperdonable el interponerse
entre un hombre y una concha...
324
00:23:23,537 --> 00:23:26,506
...pero debo tener unas
palabras con mi hermano.
325
00:23:36,050 --> 00:23:37,720
Una criatura atractiva.
326
00:23:38,352 --> 00:23:41,514
Por supuesto nunca te faltó la atención
de mujeres de atractivas.
327
00:23:42,489 --> 00:23:44,775
Si buscas palabras,
dilas y termina.
328
00:23:45,425 --> 00:23:47,807
Los años no te han dado mejores modales.
329
00:23:48,762 --> 00:23:50,196
Ni a ti mejor compañía.
330
00:23:52,399 --> 00:23:54,057
Recomendaría precaución.
331
00:23:54,803 --> 00:23:58,206
Estos hombres son la mano
del Pretor Gaius Claudius Glaber.
332
00:23:58,888 --> 00:24:00,207
¿Y tú que eres?
333
00:24:00,655 --> 00:24:02,446
¿Su verga o su culo?
334
00:24:06,781 --> 00:24:08,616
Soy su voluntad.
335
00:24:11,954 --> 00:24:14,655
Atado por el deber
de restaurar el orden.
336
00:24:14,923 --> 00:24:16,723
¿Clavando pequeñas niñas a cruces?
337
00:24:16,791 --> 00:24:19,902
Cualquier esclavo que susurre
sobre Espartaco y su rebelión...
338
00:24:22,196 --> 00:24:23,930
...encontrará su lugar junto a ella.
339
00:24:23,958 --> 00:24:25,432
No tengo interés en susurros.
340
00:24:25,999 --> 00:24:28,739
Ni de la voluntad de tu pretor.
341
00:24:29,537 --> 00:24:31,105
Fuertes palabras.
342
00:24:31,172 --> 00:24:32,406
De un esclavo.
343
00:24:34,810 --> 00:24:36,342
Me confundes.
344
00:24:37,179 --> 00:24:38,913
Soy un hombre libre.
345
00:24:40,583 --> 00:24:43,285
Sí, yo estaba sobre las arenas...
346
00:24:43,353 --> 00:24:47,155
...cuando te transformaste
en un dios de la arena.
347
00:24:53,962 --> 00:24:56,749
¡Una vista que jamás será olvidada!
348
00:24:57,098 --> 00:24:59,667
¡Gannicus, derrotando
a veinte gladiadores...
349
00:24:59,734 --> 00:25:01,902
...en el primus de la inauguración!
350
00:25:08,308 --> 00:25:09,609
¿Y su recompensa?
351
00:25:09,977 --> 00:25:11,111
¡El rudis!
352
00:25:11,978 --> 00:25:15,014
¡Una espada de madera tallada
con la leyenda de sus victorias!
353
00:25:16,382 --> 00:25:20,351
¡Prueba de libertad,
exigida por la muchedumbre adorada!
354
00:25:21,519 --> 00:25:22,821
Muéstraselas.
355
00:25:23,689 --> 00:25:25,390
Estoy seguro
que estarían ansiosos...
356
00:25:25,457 --> 00:25:28,359
...de mirar
semejante maravilla extraña.
357
00:25:30,128 --> 00:25:31,263
¿No?
358
00:25:31,731 --> 00:25:33,099
¿No la tienes contigo?
359
00:25:33,567 --> 00:25:34,734
Sabes que no.
360
00:25:37,304 --> 00:25:40,940
Hasta donde sé,
el pretor estará muy complacido...
361
00:25:41,008 --> 00:25:43,543
...con la presencia de tu compañía.
362
00:25:54,390 --> 00:25:57,293
Encuentro sorprendente que aún
estés en este mundo.
363
00:25:58,061 --> 00:25:59,395
Más aún que no pensaras...
364
00:25:59,462 --> 00:26:02,632
...sabiamente en presentarte
por conveniencia.
365
00:26:02,799 --> 00:26:04,534
Disculpas.
366
00:26:07,638 --> 00:26:10,206
Gannicus siempre ha sido
hombre de pocas palabras.
367
00:26:10,374 --> 00:26:12,197
Aun así favoreció al Magistrado...
368
00:26:12,810 --> 00:26:14,978
...con frases completas, me dijeron.
369
00:26:16,046 --> 00:26:18,614
Solo buscaba concluir negocios.
370
00:26:19,681 --> 00:26:21,049
Apuntas demasiado bajo.
371
00:26:21,816 --> 00:26:26,355
Espartaco derrumbó la arena
sobre usted ti y aún estás aquí.
372
00:26:27,122 --> 00:26:29,591
Un fénix que renace de sus cenizas.
373
00:26:31,427 --> 00:26:33,362
Los dioses lo han bendecido en verdad.
374
00:26:33,930 --> 00:26:37,099
Como me ahora me bendicen a mí,
con su presencia.
375
00:26:40,804 --> 00:26:41,993
Fui conmovido...
376
00:26:42,593 --> 00:26:45,742
...por la reacción de la muchedumbre,
cuando pisaste la arena.
377
00:26:46,110 --> 00:26:48,763
El incremento de sus voces,
gritando tú nombre.
378
00:26:48,846 --> 00:26:51,015
Llenando el aire con esperanzas.
379
00:26:52,183 --> 00:26:55,733
Aún manchado por sangre
y calamidad...
380
00:26:56,020 --> 00:27:00,257
...semejante cosa aún puede
conservar valor...
381
00:27:03,961 --> 00:27:05,195
Tu rudis.
382
00:27:07,598 --> 00:27:09,099
¿Y su precio?
383
00:27:09,367 --> 00:27:10,468
Un simple juramento.
384
00:27:11,336 --> 00:27:12,969
Poniéndote a mí mando.
385
00:27:16,241 --> 00:27:21,211
Lucrecia también fue víctima
una vez de Espartaco.
386
00:27:21,979 --> 00:27:24,029
Sin embargo,
ahora es un símbolo poderoso...
387
00:27:24,129 --> 00:27:26,561
...utilizado para calmar
preocupaciones.
388
00:27:27,718 --> 00:27:30,186
Te agregaría como tal.
389
00:27:30,254 --> 00:27:33,055
Un antiguo esclavo
de la casa de Batiatus...
390
00:27:33,123 --> 00:27:35,792
...jurando traer hermanos errantes
a la justicia.
391
00:27:36,960 --> 00:27:39,129
Parece que ya tiene uno de esos.
392
00:27:40,896 --> 00:27:43,066
Los talentos de Ashur
son de las sombras.
393
00:27:44,133 --> 00:27:47,934
Te presentaría con luz gloriosa
al frente de mis tropas.
394
00:27:48,034 --> 00:27:50,521
Al rugido de la muchedumbre
una vez más.
395
00:27:51,474 --> 00:27:53,942
¿Y si no ansío más semejante clamor?
396
00:28:07,890 --> 00:28:09,518
Eres un hombre libre.
397
00:28:11,526 --> 00:28:13,794
Tu destino te pertenece.
398
00:28:23,305 --> 00:28:25,854
Enviaré por ti de nuevo
en un par de días.
399
00:28:27,376 --> 00:28:29,977
Y espero que una decisión
razonable te acompañe.
400
00:28:32,080 --> 00:28:33,480
Pretor.
401
00:28:38,152 --> 00:28:39,152
Perdóneme, pretor...
402
00:28:39,720 --> 00:28:41,886
...pero Gannicus no es de confianza.
403
00:28:42,990 --> 00:28:44,491
Lo mismo se dijo de ti una vez.
404
00:28:45,659 --> 00:28:47,160
Pero aquí estás.
405
00:28:51,899 --> 00:28:53,525
Haz que uno de tus hombres lo siga.
406
00:28:54,303 --> 00:28:56,954
Si Gannicus intenta dejar Capua...
407
00:28:58,308 --> 00:28:59,572
...crucifíquenlo.
408
00:29:05,849 --> 00:29:07,607
¿No hay otra manera?
409
00:29:08,486 --> 00:29:10,047
Tenías razón sobre Gaius.
410
00:29:10,555 --> 00:29:13,575
El hombre que fue no se asoma más
detrás de sus ojos.
411
00:29:15,827 --> 00:29:18,816
No será persuadido por palabras
o una caricia gentil.
412
00:29:21,334 --> 00:29:24,013
Solo la sangre
nos podrá liberar ahora.
413
00:29:25,704 --> 00:29:26,905
Lucrecia...
414
00:29:29,875 --> 00:29:32,062
Dolerá, pero por un momento.
415
00:29:46,689 --> 00:29:48,292
Levanta tu vestido.
416
00:29:54,666 --> 00:29:55,766
¿Nápoles?
417
00:29:55,977 --> 00:29:57,401
Un barco de esclavos fue atacado.
418
00:29:57,669 --> 00:29:59,570
Llevaba prisioneros capturados
al este del Rin.
419
00:29:59,670 --> 00:30:00,771
Guerreros.
420
00:30:00,839 --> 00:30:02,224
Para ayudar a la causa
de Espartaco.
421
00:30:02,324 --> 00:30:03,545
Una conclusión obvia.
422
00:30:04,075 --> 00:30:05,448
Despacha hombres a Nápoles.
423
00:30:05,548 --> 00:30:06,977
Interroga a cualquiera
que tal vez haya visto...
424
00:30:07,045 --> 00:30:09,168
...dónde fueron después
de la liberación.
425
00:30:09,248 --> 00:30:10,281
Pretor.
426
00:30:14,186 --> 00:30:15,402
Gaius...
427
00:30:17,518 --> 00:30:19,925
Trae al médico.
¡Rápido!
428
00:30:21,728 --> 00:30:22,762
¡Ilithyia!
429
00:30:25,998 --> 00:30:27,567
¿Qué le ha sucedido?
430
00:30:28,835 --> 00:30:30,869
Es una señal de los dioses.
431
00:30:31,337 --> 00:30:33,751
Una que llevaba el hijo
que está por vivir.
432
00:30:35,007 --> 00:30:36,041
¿Y su significado?
433
00:30:36,809 --> 00:30:39,127
Tu heredero morirá
si permanece en una ciudad...
434
00:30:39,227 --> 00:30:41,179
...maldecida con sangre y miedo.
435
00:30:45,351 --> 00:30:48,010
Haré que la lleven a Roma
tan pronto esté disponible.
436
00:30:48,854 --> 00:30:51,940
Con guardias de confianza
para vigilarla todo el tiempo...
437
00:30:52,040 --> 00:30:53,536
...hasta mi regreso.
438
00:30:53,559 --> 00:30:55,627
Debería acompañarla
y atender sus necesidades.
439
00:30:59,099 --> 00:31:00,538
Disculpas, pretor.
440
00:31:01,469 --> 00:31:04,804
Lucrecia es una querida amiga
de tu esposa...
441
00:31:04,872 --> 00:31:07,291
...sin embargo
ofrece gran consuelo a Capua.
442
00:31:07,908 --> 00:31:09,642
Me temo que la gente
caiga en desesperación...
443
00:31:09,710 --> 00:31:12,845
Ausente de su divina presencia.
444
00:31:14,647 --> 00:31:16,148
Sabio consejo.
445
00:31:16,216 --> 00:31:18,818
Haz que conozcan tu presencia
mañana en el mercado.
446
00:31:18,885 --> 00:31:21,988
Tranquilizar a nuestra ciudad
y continuar asegurándoles...
447
00:31:22,055 --> 00:31:24,357
...que los dioses favorecen
mis esfuerzos.
448
00:31:37,340 --> 00:31:40,075
Hemos estado entrenando a aquellos
liberados de ataduras.
449
00:31:40,143 --> 00:31:43,579
Pero ninguno de nosotros
tuvo alguna vez el título de Doctore.
450
00:31:43,647 --> 00:31:47,351
No tengo conocimientos
de soldados y guerra.
451
00:31:47,418 --> 00:31:49,319
Solo conozco las maneras
de un gladiador.
452
00:31:49,387 --> 00:31:51,688
No puedo pensar en un ejército
más feroz, así que entrénalos.
453
00:31:53,991 --> 00:31:57,994
Ábreles sus ojos para que vean lo que
un hombre puede hacer por una causa.
454
00:31:58,462 --> 00:32:00,564
Como tú has abierto los míos.
455
00:32:06,438 --> 00:32:10,374
Cazare con Agron y su gente,
para evaluarlos.
456
00:32:10,442 --> 00:32:12,577
Prestaré ayuda cuando regrese.
457
00:32:13,345 --> 00:32:15,413
Me temo que cazarías solo.
458
00:32:15,480 --> 00:32:17,882
Agron se marchó con los otros
antes del amanecer.
459
00:32:25,023 --> 00:32:26,390
Agron.
460
00:32:32,197 --> 00:32:34,132
Cazas sin mí...
461
00:32:34,200 --> 00:32:36,101
... cuando conocías mi intención.
462
00:32:37,270 --> 00:32:40,640
Se levantaron antes que el sol, y
estaban impacientes por sentirse libres.
463
00:32:41,508 --> 00:32:44,443
¡Aprovechamos el día
mientras dormías con tu mujer!
464
00:32:47,580 --> 00:32:49,314
En palabras que entiendan.
465
00:32:49,682 --> 00:32:50,749
Cazamos.
466
00:32:50,817 --> 00:32:52,683
Atrapamos carne.
467
00:32:52,751 --> 00:32:54,619
!Y bebida romana!
468
00:32:57,955 --> 00:33:01,358
No sabía que estos bosques
disponían de eso.
469
00:33:01,426 --> 00:33:02,893
¿De dónde sacaron esto?
470
00:33:03,661 --> 00:33:05,328
Un carruaje por el camino.
471
00:33:05,396 --> 00:33:08,264
¿Atacaron el camino estando
tan cerca de nuestra posición?
472
00:33:08,292 --> 00:33:10,099
¿Con ausencia de armas adecuadas?
473
00:33:12,770 --> 00:33:15,405
Nadie lo vio.
Todos muertos.
474
00:33:18,142 --> 00:33:20,043
¡Preparemos un banquete!
475
00:33:22,321 --> 00:33:25,691
Y demostrémosle a estos amargados
cómo sacarse la verga del culo!
476
00:33:30,220 --> 00:33:32,522
Estoy contento de haber arriesgado
mi vida por este grupo.
477
00:33:33,090 --> 00:33:34,524
Nos llevarán a ser una fuerza adecuada.
478
00:33:34,591 --> 00:33:36,593
Nos llevarán a nada
más que a ser descubiertos.
479
00:33:36,660 --> 00:33:38,094
Deja que los romanos vengan.
480
00:33:38,362 --> 00:33:40,130
Estoy cansado de que nos escondamos
como conejos asustados.
481
00:33:40,198 --> 00:33:42,732
No estamos listos
para un asalto directo.
482
00:33:42,800 --> 00:33:44,501
Algo que incluso un niño podría ver.
483
00:33:46,170 --> 00:33:48,939
Este niño ayudó a
salvarte de la arena...
484
00:33:49,006 --> 00:33:51,074
...y aumenta nuestro número
de guerreros.
485
00:33:51,142 --> 00:33:54,477
El cachorro no ha encontrado más
que una manada de perros salvajes.
486
00:33:55,879 --> 00:33:58,347
Unos que nunca seguirán
a un maldito galo.
487
00:34:03,486 --> 00:34:05,754
Disculpas por irme sin ti.
488
00:34:13,831 --> 00:34:15,798
Cuestiono la sinceridad
de ese muchacho.
489
00:34:17,668 --> 00:34:20,070
Compartamos la comida
con nuestros nuevos hermanos.
490
00:34:20,237 --> 00:34:21,938
Y tratemos de arreglar esto.
491
00:34:29,280 --> 00:34:30,951
Que los dioses te bendigan...
492
00:34:31,048 --> 00:34:32,549
Que los dioses te bendigan...
493
00:34:32,817 --> 00:34:34,511
Que los dioses te bendigan...
494
00:34:41,899 --> 00:34:43,526
Que los dioses te bendigan...
495
00:34:59,435 --> 00:35:02,545
Se habla mucho entre nosotros,
sobre unirnos a su causa.
496
00:35:07,284 --> 00:35:08,517
¿La conocías?
497
00:35:12,989 --> 00:35:14,523
Una chica tonta.
498
00:35:14,591 --> 00:35:16,992
Que habló demasiado alto
de cosas que no debía.
499
00:35:22,031 --> 00:35:23,965
La ciudad está llena de oídos...
500
00:35:24,333 --> 00:35:26,334
...atentos a los susurros de traición.
501
00:35:28,170 --> 00:35:29,908
También está llena de ojos.
502
00:35:37,880 --> 00:35:40,983
Trata de dejar la ciudad
y compartirás una cruz junto a tu amiga.
503
00:35:41,050 --> 00:35:43,185
No soy tu esclavo.
504
00:35:44,053 --> 00:35:45,921
Y no voy a ceder a tus amenazas.
505
00:35:46,118 --> 00:35:48,590
Tampoco deseo verlo.
506
00:35:48,758 --> 00:35:51,294
El oráculo de los malditos enigmas.
507
00:35:52,562 --> 00:35:54,630
Habla de forma clara.
508
00:35:54,698 --> 00:35:57,124
Vi algo en tus ojos.
509
00:35:57,723 --> 00:35:59,302
Cuando estuviste ante Glaber.
510
00:35:59,370 --> 00:36:02,471
Vi a más que un hombre
sobrepasando su decisión.
511
00:36:03,807 --> 00:36:07,344
Los dioses te bendijeron con el don
de ver mis pensamientos, ¿verdad?
512
00:36:07,411 --> 00:36:09,312
Más como ella morirán.
513
00:36:09,380 --> 00:36:11,548
El culpable, el inocente.
No habrá diferencia...
514
00:36:11,616 --> 00:36:13,243
...cuando sean atrapados
entre la ira de Glaber...
515
00:36:13,251 --> 00:36:15,619
...y la venganza de Espartaco.
516
00:36:16,621 --> 00:36:18,655
¿Y qué querrías que hiciera?
517
00:36:20,425 --> 00:36:24,320
¿Aceptar la oferta y traicionar
a aquellos que llame hermanos?
518
00:36:25,131 --> 00:36:26,411
No.
519
00:36:28,400 --> 00:36:32,380
Me gustaría que acabaras
con la vida de Gaius Claudius Glaber.
520
00:36:43,143 --> 00:36:45,749
Está desesperado por reclamar
la vida de Espartaco.
521
00:36:45,931 --> 00:36:49,750
Tan consumido, que ahora
es más amenaza que el propio tracio.
522
00:36:50,021 --> 00:36:51,555
¿Y qué diferencia habría?
523
00:36:52,123 --> 00:36:54,428
Roma solo enviará otro
para que tome su lugar.
524
00:36:54,452 --> 00:36:57,296
Espartaco culpa a Glaber por ser parte
de la muerte de su esposa.
525
00:36:58,151 --> 00:36:59,538
Retíralo de este mundo...
526
00:36:59,799 --> 00:37:03,069
...y la balanza de sangre
estará equilibrada.
527
00:37:03,436 --> 00:37:05,204
Espartaco se desviará de Roma.
528
00:37:05,272 --> 00:37:07,873
Ninguna vida más se perderá
de ambos lados.
529
00:37:11,210 --> 00:37:14,703
La propia esposa de Glaber,
parte esta noche para Roma.
530
00:37:15,281 --> 00:37:16,981
Llevándose con ella la mitad
de su guardia personal...
531
00:37:17,049 --> 00:37:19,451
...para verla a salvo desde la ciudad.
532
00:37:19,465 --> 00:37:22,621
Podría distraer a cualquiera que esté
de guardia en la entrada de la villa...
533
00:37:22,688 --> 00:37:24,936
...dándole la oportunidad a un hombre...
534
00:37:24,954 --> 00:37:27,610
...de tomar la vida de
Glabe mientras duerme.
535
00:37:28,127 --> 00:37:30,262
Y que Espartaco sea culpado por ello.
536
00:37:31,130 --> 00:37:33,591
Has perdido la cabeza.
537
00:37:33,609 --> 00:37:36,334
El mundo entero ha perdido la razón.
538
00:37:36,502 --> 00:37:38,369
Yo solo busco restaurarla.
539
00:37:43,376 --> 00:37:45,377
Libérate del hombre de Ashur.
540
00:37:47,246 --> 00:37:50,372
Cuando la luna esté en lo más alto
liberaré el paso.
541
00:37:52,685 --> 00:37:54,888
Decídete por realizarlo.
542
00:37:56,302 --> 00:37:59,492
O mira caer legiones en
un sufrimiento sin sentido.
543
00:38:28,056 --> 00:38:30,990
¡Arráncale su maldita verga!
544
00:38:34,215 --> 00:38:37,601
Rivalizas con Sedullus en
vulgaridad cuando bebes.
545
00:38:40,368 --> 00:38:42,170
Rivalizo con cualquier maldito hombre.
546
00:38:43,338 --> 00:38:44,838
En cualquier cosa.
547
00:39:01,489 --> 00:39:03,290
Tu gente, levantan el espíritu.
548
00:39:06,594 --> 00:39:08,562
No todos están tan animados.
549
00:39:16,705 --> 00:39:18,573
¡Vamos a hacer deporte hermano!
550
00:39:32,588 --> 00:39:34,021
Tal vez se maten entre ellos...
551
00:39:34,089 --> 00:39:36,190
...y brinden una buena
causa para celebrar.
552
00:39:37,825 --> 00:39:39,960
Eres un hombre imposible.
553
00:39:40,628 --> 00:39:42,299
Algo que siempre has sabido.
554
00:39:42,307 --> 00:39:43,998
Y escogí ignorar.
555
00:39:45,566 --> 00:39:47,767
¿Para ver mejor al hombre
debajo de sus faltas?
556
00:40:03,984 --> 00:40:07,254
¡Canta conmigo, mi oscuro hermano!
Y comparte mis mujeres.
557
00:40:07,320 --> 00:40:09,221
No conozco tus palabras.
558
00:40:09,589 --> 00:40:11,223
¡Lugo enseñará!
559
00:40:18,031 --> 00:40:20,099
Oenomaus se encuentra acosado.
560
00:40:22,167 --> 00:40:23,968
Son personas bulliciosas.
561
00:40:24,903 --> 00:40:27,739
A veces el vino y la estupidez
son necesarios.
562
00:40:28,407 --> 00:40:30,174
Para forjar lazos más fuertes.
563
00:40:31,477 --> 00:40:33,044
¡Canta conmigo!
564
00:40:33,112 --> 00:40:35,614
Ahora no es el momento para esas cosas.
565
00:40:37,484 --> 00:40:38,951
¿Alguna vez lo es?
566
00:40:42,689 --> 00:40:44,057
No.
567
00:40:46,260 --> 00:40:50,197
Voy a tratar de arrebatarle un trago
a Lugo para que compartamos.
568
00:40:51,465 --> 00:40:54,700
Y en esa acción,
ayudar a Oenomaus a escapar.
569
00:41:17,690 --> 00:41:20,426
Traté de convencerlo
de que te dejara venir.
570
00:41:20,794 --> 00:41:22,261
No cambiará de opinión.
571
00:41:23,029 --> 00:41:24,497
Es un asunto sin importancia.
572
00:41:33,526 --> 00:41:34,840
Lo que hiciste por mí...
573
00:41:35,908 --> 00:41:37,575
Haría que nunca estemos separadas.
574
00:41:40,378 --> 00:41:42,647
Me encontrarás nuevamente
en tus brazos.
575
00:41:43,615 --> 00:41:45,683
Más pronto de lo esperado.
576
00:41:46,150 --> 00:41:49,453
Influencié a Gannicus de remover a
Gaius de tu preocupación para siempre.
577
00:41:53,692 --> 00:41:54,815
Cuando esté hecho...
578
00:41:54,830 --> 00:41:58,629
...levantaré clamor y veré que Gannicus
lo siga en la vida eterna.
579
00:42:02,098 --> 00:42:03,435
Ilitia.
580
00:42:03,702 --> 00:42:05,437
Es hora.
581
00:42:23,300 --> 00:42:24,623
Gaius...
582
00:42:50,533 --> 00:42:52,419
Serás extrañado.
583
00:43:25,443 --> 00:43:27,880
Agua no es bebida para esta noche.
584
00:43:30,060 --> 00:43:31,327
Vino.
585
00:43:31,395 --> 00:43:32,695
Compartimos.
586
00:43:32,996 --> 00:43:35,265
Gracias, pero Crixus me espera.
587
00:43:37,068 --> 00:43:39,102
El Galo, sí.
588
00:43:39,170 --> 00:43:41,100
Veo sus ojos.
En mí.
589
00:43:42,407 --> 00:43:43,779
No hay amor.
590
00:43:45,236 --> 00:43:47,203
- Necesita tiempo.
- Y bebida.
591
00:43:50,009 --> 00:43:51,349
Se lo diré.
592
00:43:53,552 --> 00:43:56,901
Dile que sus ojos no me gustan.
593
00:43:58,225 --> 00:43:59,759
Tus ojos mejores.
594
00:44:03,194 --> 00:44:04,597
Déjame pasar.
595
00:44:23,324 --> 00:44:25,864
Ahora voy a joderte el otro lado
de tu linda cara.
596
00:44:27,405 --> 00:44:28,750
¡Sedullus! ¡Deja esto!
597
00:44:51,051 --> 00:44:52,447
Crixus.
598
00:44:56,519 --> 00:44:58,431
Sedullus.
599
00:45:02,458 --> 00:45:04,593
¡Sedullus!
600
00:45:40,833 --> 00:45:42,201
¡Cálmense!
601
00:46:32,688 --> 00:46:34,089
¡Espartaco!
602
00:46:56,713 --> 00:46:58,131
¡Suficiente!
603
00:47:05,589 --> 00:47:07,157
¿Es esto lo que son?
604
00:47:08,325 --> 00:47:09,562
¿Animales...
605
00:47:10,060 --> 00:47:11,728
...demandando carnicería?
606
00:47:14,966 --> 00:47:16,857
Les dimos libertad.
607
00:47:17,201 --> 00:47:19,667
Y nos pagan con sangre y deshonor.
608
00:47:23,608 --> 00:47:26,432
Si no pueden estar entre nosotros
como hermanos confiables...
609
00:47:27,978 --> 00:47:30,713
...si no pueden seguir mis órdenes...
610
00:47:35,618 --> 00:47:37,487
...váyanse ahora.
611
00:47:38,454 --> 00:47:40,555
O únanse a Sedullus en la muerte.
612
00:47:48,963 --> 00:47:50,599
Yo sigo a Espartaco.
613
00:47:51,967 --> 00:47:55,502
Y no llamo a nadie de mi raza
a quienes no lo hagan.
614
00:48:13,955 --> 00:48:16,210
El hombre que mató a Sedullus...
615
00:48:20,729 --> 00:48:22,864
...es gran guerrero.
616
00:48:23,932 --> 00:48:26,133
Y Lugo lo sigue.
617
00:51:26,755 --> 00:51:29,315
Pretor, preocupaciones urgentes.
618
00:53:09,523 --> 00:53:10,772
Gannicus...
619
00:53:12,547 --> 00:53:14,383
...tomó su decisión.
620
00:53:22,797 --> 00:53:28,797
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net