1
00:00:01,084 --> 00:00:02,640
Anteriormente en
The Vampire Diaries...
2
00:00:02,641 --> 00:00:06,543
Lo único más fuerte que tu hambre
por sangre es tu amor por esta chica.
3
00:00:06,579 --> 00:00:08,697
¿Cuánto ha pasado desde que tomaste
una gota de sangre humana?
4
00:00:08,698 --> 00:00:11,283
Desde la noche en que amenacé a Elena
con arrojarla por el puente Wickery.
5
00:00:11,584 --> 00:00:14,303
Observa las imágenes en la pared
detrás de Elena.
6
00:00:14,304 --> 00:00:18,223
Un roble blanco 300 años después
de que hayamos huido al antiguo mundo.
7
00:00:18,224 --> 00:00:19,391
Ese árbol podría matarnos.
8
00:00:19,392 --> 00:00:21,443
Brian Walters, el médico forense.
9
00:00:21,444 --> 00:00:23,061
- No es un vampiro.
- Esto fue un homicidio.
10
00:00:23,062 --> 00:00:24,629
¿Por qué no le preguntas a Ric...
11
00:00:24,729 --> 00:00:27,431
...si su sucia doctorcita
tuvo acceso a las armas?
12
00:00:27,751 --> 00:00:29,452
¿Piensas que asesiné a mi exnovio?
13
00:00:29,907 --> 00:00:31,687
¡Papá!
14
00:00:35,408 --> 00:00:37,876
No se suponía que vieras eso.
15
00:00:51,005 --> 00:00:52,924
¿Llegará bien a su casa,
Sr. Salvatore?
16
00:00:52,926 --> 00:00:55,010
Puedo enviar
uno de los vehículos policiales.
17
00:00:55,011 --> 00:00:57,779
Un poco de frío invernal no le hace
mal a nadie, comisario Forbes.
18
00:00:57,780 --> 00:01:01,300
Estoy menos preocupado por el frío,
más por su seguridad.
19
00:01:01,301 --> 00:01:05,521
El asesinato de un hombre del consejo
no lo hace una epidemia, Gerald.
20
00:01:05,522 --> 00:01:07,838
- Buenas noches.
- Buenas noches.
21
00:01:46,430 --> 00:01:49,747
El misterio no se resolverá más rápido
contigo gritándome, Carol.
22
00:01:49,816 --> 00:01:51,685
Tenemos dos asesinatos
de miembros del consejo...
23
00:01:51,686 --> 00:01:53,286
...y un intento de asesinato
en nuestras manos.
24
00:01:53,627 --> 00:01:56,596
Si tienes un sospechoso,
es tu deber mantenerme al tanto.
25
00:01:56,656 --> 00:01:58,373
No, mi deber es asegurarme...
26
00:01:58,401 --> 00:02:00,602
...de no acusar a una persona inocente
de ser un asesino serial.
27
00:02:00,704 --> 00:02:03,206
Solo dime quién es, Liz.
28
00:02:27,955 --> 00:02:30,299
- No lo hice.
- ¿Lo arrestaste a él?
29
00:02:30,323 --> 00:02:32,424
¿Por lo que dijo
la demente doctora Fell?
30
00:02:32,526 --> 00:02:36,060
No, lo detuve. La celda
es por su propio bien. Te dispararon.
31
00:02:36,095 --> 00:02:37,896
La doctora Fell usó sangre de vampiro
para sanarte.
32
00:02:37,897 --> 00:02:39,597
La doctora Fell es quien me disparó.
33
00:02:39,598 --> 00:02:40,816
Porque fuiste hacia ella
con un cuchillo.
34
00:02:40,951 --> 00:02:43,769
Sí, con un cuchillo que encontré
escondido entre sus cosas.
35
00:02:43,861 --> 00:02:45,762
¿Vamos a ignorar la parte en la que él
es una de las víctimas del asesino?
36
00:02:45,843 --> 00:02:47,761
El tipo fue prácticamente
apuñalado hasta la muerte.
37
00:02:47,847 --> 00:02:49,449
Bueno, la doctora Fell sugirió
que sus heridas...
38
00:02:49,500 --> 00:02:50,600
...pudieron haber sido autoinfligidas.
39
00:02:50,660 --> 00:02:52,577
Dios mío,
¿piensas que me apuñalé a mí mismo?
40
00:02:52,703 --> 00:02:54,754
Mira, pienso que no sé qué pensar.
41
00:02:54,801 --> 00:02:57,787
No tengo nada excepto armas asesinas
de tu colección...
44
00:03:00,595 --> 00:03:02,829
Ella me está tendiendo una trampa.
Estoy siendo incriminado.
45
00:03:02,946 --> 00:03:05,147
Bueno, tal vez sea así.
Pero no tengo ninguna prueba de eso.
46
00:03:05,291 --> 00:03:08,108
- Bueno, entonces encontraremos alguna.
- No, mantente fuera de esto, Damon.
47
00:03:08,323 --> 00:03:10,141
Si te involucras
solo empeorarás las cosas.
48
00:03:10,229 --> 00:03:11,249
Oye, Liz...
49
00:03:11,250 --> 00:03:13,250
No me hagas ponerte
en esa celda con él.
50
00:03:18,440 --> 00:03:20,609
¿Qué estamos corriendo, una maratón?
51
00:03:20,726 --> 00:03:22,043
Si no puedes mantener el ritmo...
52
00:03:22,050 --> 00:03:23,851
Elena,
no puedes huir de tus problemas.
53
00:03:24,849 --> 00:03:28,234
Aunque parece que vas a intentarlo.
¡Hablé con Bonnie!
54
00:03:31,151 --> 00:03:33,185
- ¿Qué dijo?
- Están en la casa de su madre.
55
00:03:34,297 --> 00:03:37,032
Abby va a completar la transición.
56
00:03:38,320 --> 00:03:40,821
- ¿Decidió convertirse en un vampiro?
- Sí.
57
00:03:41,587 --> 00:03:46,425
Caroline va a ayudarla con eso,
enseñándole a controlarse y esas cosas.
58
00:03:47,813 --> 00:03:49,948
¿Bonnie dijo...
59
00:03:51,221 --> 00:03:53,056
...si hay algo que yo pueda hacer?
60
00:03:53,156 --> 00:03:55,690
Ella sabe que no es tu culpa, Elena.
Ella solo está...
61
00:03:56,757 --> 00:03:57,773
...molesta.
62
00:03:57,826 --> 00:04:01,463
Damon convirtió a su mamá en un vampiro
para salvar mi vida.
63
00:04:01,746 --> 00:04:03,814
Es absolutamente mi culpa.
64
00:04:05,696 --> 00:04:08,081
Vas a hacerme correr más,
¿verdad?
65
00:04:10,596 --> 00:04:11,964
¿Quién es?
66
00:04:12,016 --> 00:04:14,567
Comisario Forbes.
¿Todo está bien?
67
00:04:16,426 --> 00:04:18,544
¿Él qué?
68
00:04:30,682 --> 00:04:32,550
- ¿Estabas con--
- Ric está bien.
69
00:04:32,595 --> 00:04:34,346
La comisario quiere
que permanezca fuera de esto.
70
00:04:36,017 --> 00:04:39,352
Pero no vas a hacerlo.
¿O sí?
71
00:04:39,371 --> 00:04:41,139
Suena tan buen plan como cualquiera.
72
00:04:41,181 --> 00:04:43,182
Tu amigo está en la cárcel
por homicidio. Tienes que hacer algo.
73
00:04:43,389 --> 00:04:46,859
Supongo que podría arrancar la garganta
de la doctora Acusación Falsa...
74
00:04:46,985 --> 00:04:47,985
...o tal vez su lengua.
75
00:04:48,347 --> 00:04:50,015
Ya sabes, podría masticarla
en pequeños diminutos pedazos...
76
00:04:50,163 --> 00:04:53,030
- ...y alimentar a las ardillas.
- Basta, Damon.
77
00:04:53,393 --> 00:04:56,064
Que permanezca afuera, de repente suena
como una buena idea, ¿no es así?
78
00:04:57,586 --> 00:05:00,153
Te salvé la vida anoche.
De nada.
79
00:05:00,173 --> 00:05:02,674
¿Sabes?, podrías mostrar
un poco de compasión por Bonnie.
80
00:05:02,675 --> 00:05:05,010
Lo sé. Tienes razón.
81
00:05:05,708 --> 00:05:08,677
Ella y su madre deben estar
realmente heridas en este momento.
82
00:05:09,089 --> 00:05:11,123
¿Debería enviarles lasaña?
83
00:05:11,389 --> 00:05:12,457
De acuerdo, ahora estás siendo malo.
84
00:05:12,585 --> 00:05:16,285
Soy malo. Tú me odias.
La tierra volvió a su eje.
85
00:05:16,691 --> 00:05:20,594
¿Sabes qué? Si sigues apartando
a la gente, vas a terminar solo.
86
00:05:44,132 --> 00:05:48,536
"Querido diario: hoy una ardilla
me preguntó mi nombre.
87
00:05:48,638 --> 00:05:50,338
Le dije que era Joe.
88
00:05:50,703 --> 00:05:52,754
Esa mentira
me perseguirá para siempre."
89
00:05:52,831 --> 00:05:53,965
¿Qué quieres?
90
00:05:54,153 --> 00:05:55,186
Esperaba que pudiéramos
pasar el rato.
91
00:05:55,493 --> 00:05:56,944
Ya sabes,
la unión con el pequeño hermano.
92
00:05:57,004 --> 00:06:01,256
Sé que realmente no "pasamos el rato".
Nosotros formamos un equipo.
93
00:06:01,861 --> 00:06:06,098
Unimos fuerzas, activamos nuestra
maravillosa doble potencia.
94
00:06:07,951 --> 00:06:10,252
- ¿Qué estás haciendo?
- Desenterrando pistas.
95
00:06:10,700 --> 00:06:11,769
La mayoría de los originales
se han ido...
96
00:06:11,861 --> 00:06:13,561
...pero ahora tenemos
una novela de intrigas en la ciudad.
97
00:06:13,746 --> 00:06:16,147
Oye, ¿recuerdas cuando volvimos
para el funeral de Zachariah?
98
00:06:16,148 --> 00:06:18,848
- Vagamente. ¿Por qué?
- Porque si la memoria no me falla...
99
00:06:19,113 --> 00:06:21,667
...no fue el primer
miembro del consejo fundador...
100
00:06:21,766 --> 00:06:23,666
...asesinado ese año.
Ni siquiera ese mes.
101
00:06:23,771 --> 00:06:24,888
¿Cuál es tu punto?
102
00:06:24,957 --> 00:06:27,658
- Intenta recordar qué año fue.
- 1912.
103
00:06:28,068 --> 00:06:29,569
Demasiado para "vagamente".
104
00:06:31,654 --> 00:06:35,187
1912.
O como me gusta llamarlo...
105
00:06:36,017 --> 00:06:39,370
...la última vez que Mystic Falls
tuvo un asesino serial en sus manos.
106
00:06:47,941 --> 00:06:51,445
Se siente raro estar en casa otra vez,
después de tanto tiempo alejado.
107
00:06:56,615 --> 00:07:01,503
Pensé que nunca volvería.
Ciertamente, no para un funeral.
108
00:07:03,017 --> 00:07:05,218
Lamento su pérdida, Sr. Salvatore.
109
00:07:06,102 --> 00:07:08,037
Me han dicho que es un primo lejano
de Zachariah.
110
00:07:08,167 --> 00:07:09,852
Su sobrino, en realidad.
111
00:07:10,278 --> 00:07:13,028
- Señorita...
- Lockwood. Mariana Lockwood.
112
00:07:13,716 --> 00:07:16,001
Y esta es mi amiga Samantha Gilbert.
113
00:07:16,087 --> 00:07:18,421
- Como Jonathan Gilbert.
- Mi difunto abuelo.
114
00:07:19,021 --> 00:07:21,438
- ¿Lo conoció?
- Nos hemos cruzado.
115
00:07:23,564 --> 00:07:25,899
Lo lamento.
No quisiera ser...
116
00:07:26,438 --> 00:07:28,139
...inapropiado.
117
00:07:28,322 --> 00:07:33,176
Pero nadie parece dispuesto a discutir
los detalles de la muerte de Zachariah.
118
00:07:33,876 --> 00:07:36,094
Fue asesinado y no fue el primero.
119
00:07:36,425 --> 00:07:38,492
- Samantha, no seas chismosa.
- ¿Por qué no? Él debe saber.
120
00:07:38,714 --> 00:07:40,732
Es de una familia fundadora
como nosotras.
121
00:07:41,964 --> 00:07:43,281
Tenga cuidado, Sr. Salvatore.
122
00:07:43,911 --> 00:07:47,381
No es un bueno momento
para los fundadores, en esta ciudad.
123
00:07:58,805 --> 00:08:01,275
¿Has estado comiendo parientes
otra vez?
124
00:08:03,888 --> 00:08:04,989
Damon.
125
00:08:05,653 --> 00:08:09,221
- Ha pasado mucho tiempo, hermano.
- Han sido casi 50 años.
126
00:08:10,690 --> 00:08:12,291
Estoy sorprendido de que vinieras.
127
00:08:12,602 --> 00:08:14,737
¿Y perderme el funeral de--
128
00:08:14,816 --> 00:08:17,866
¿Cómo lo llamas?
¿Tío Zachariah?
129
00:08:21,446 --> 00:08:22,546
Veo que todavía
estás enojado conmigo.
130
00:08:22,630 --> 00:08:24,382
¿Por qué estaría enojado contigo,
Stefan?
131
00:08:24,896 --> 00:08:26,030
Tú hiciste
que me convirtiera en vampiro...
132
00:08:26,256 --> 00:08:28,608
...y ahora camino solo por el mundo
bebiendo la sangre de otra gente.
133
00:08:28,748 --> 00:08:31,799
¿Es posible que te hayas desquitado
con nuestro sobrino Zachariah?
134
00:08:32,050 --> 00:08:35,436
Si no me equivoco, tú eres
el que asesinó a nuestra familia.
135
00:08:36,041 --> 00:08:37,325
Tal vez
nuestro padre descanse en paz.
136
00:08:37,338 --> 00:08:40,372
- Ya no soy así, Damon.
- Bueno, felicitaciones, Stefan.
137
00:08:40,810 --> 00:08:43,562
Si me disculpas, me gustaría
llevar mi eterna existencia...
138
00:08:43,563 --> 00:08:45,564
...tan lejos de ti como sea posible.
139
00:08:48,713 --> 00:08:49,946
Damon, espera.
140
00:08:53,126 --> 00:08:56,528
Vayamos a tomar un trago,
pongámonos al día.
141
00:09:01,813 --> 00:09:03,580
Te he extrañado, hermano.
142
00:09:08,723 --> 00:09:10,190
Claro.
143
00:09:10,868 --> 00:09:12,235
¿Por qué no?
144
00:09:16,332 --> 00:09:18,749
¿Qué dices, hermano?
¿Quieres emborracharte?
145
00:09:21,358 --> 00:09:24,527
Lo entiendo. Lo entiendo.
Estás aburrido.
146
00:09:24,582 --> 00:09:26,367
Tu mejor amigo está en la cárcel y...
147
00:09:26,966 --> 00:09:28,366
...no tienes nada mejor que hacer
contigo mismo.
148
00:09:28,381 --> 00:09:31,048
Bueno, ahí lo tienes.
Y...
149
00:09:31,993 --> 00:09:34,512
...esperaba que pudieras ayudarme
a resolver un asesinato.
150
00:09:45,363 --> 00:09:47,630
Gracias por reunirse conmigo,
alcaldesa.
151
00:09:47,702 --> 00:09:49,705
Me imaginé que como es quien encabeza
la sociedad de preservación...
152
00:09:49,819 --> 00:09:51,119
...usted era la persona indicada
para preguntar...
153
00:09:51,205 --> 00:09:52,655
...sobre los árboles más viejos
de nuestra comunidad.
154
00:09:52,657 --> 00:09:55,076
Una larga línea de mujeres Lockwood
solía conservar esos archivos...
155
00:09:55,562 --> 00:09:58,063
...antes de que tuvieran
verdaderos trabajos.
156
00:09:59,409 --> 00:10:00,877
Estuve en el archivo
de los fundadores...
157
00:10:00,983 --> 00:10:04,136
...pero no pude encontrar
ningún archivo del árbol que busco.
158
00:10:04,345 --> 00:10:06,012
Probablemente haya sido cortado.
159
00:10:06,141 --> 00:10:09,527
Los grandes viejos árboles
construyeron media ciudad en el 1900.
160
00:10:10,317 --> 00:10:13,152
La diabla, 9 en punto.
161
00:10:21,766 --> 00:10:24,468
¿Por casualidad sabe quién conservó
la recuento de la tala en ese período?
162
00:10:24,555 --> 00:10:28,558
En aquel entonces, todos los aserraderos
pertenecían a los Salvatore.
163
00:10:32,313 --> 00:10:36,867
Entonces, ¿qué tenían el forense,
Bill Forbes y Alaric Saltzman en común?
164
00:10:38,969 --> 00:10:41,220
Vamos.
Basta ya.
165
00:10:42,758 --> 00:10:45,392
Sabes, dejar la sangre de golpe...
166
00:10:45,476 --> 00:10:48,278
...después de una juerga de destripador
probablemente no sea el mejor método.
167
00:10:49,234 --> 00:10:50,685
Cada vez que juegas ese juego
de "todo o nada"...
168
00:10:50,698 --> 00:10:52,084
...eventualmente dejas
un reguero de cuerpos...
169
00:10:52,085 --> 00:10:53,685
...así que estoy pensando
que ahora es un buen momento...
170
00:10:53,835 --> 00:10:56,186
...de hacerle una visita
a nuestra vieja amiga, la moderación.
171
00:10:56,310 --> 00:10:58,511
Todos ellos estaban
en el concejo de fundadores, Damon.
172
00:10:58,630 --> 00:11:01,264
- Eso es lo que tenían en común.
- Pero ¿por qué ellos?
173
00:11:02,068 --> 00:11:04,955
Brian Walters y Alaric, no pertenecían
a las familias fundadoras.
174
00:11:05,011 --> 00:11:09,230
Quiero decir, oye, si vas a masacrar
a miembros del concejo, haz una lista.
175
00:11:09,256 --> 00:11:11,325
Por lo menos en 1912,
asesinaron a un Salvatore.
176
00:11:11,453 --> 00:11:13,654
¿Qué Salvatore sería?
177
00:11:16,458 --> 00:11:19,443
Estará de acuerdo, comisario,
en que no hay motivo aquí.
178
00:11:20,049 --> 00:11:21,733
Mira, los dos, médico forense...
179
00:11:22,104 --> 00:11:26,142
...y mi exesposo tuvieron problemas
con Meredith Fell antes de sus muertes.
180
00:11:26,483 --> 00:11:29,051
Ahora, ella dijo que fuiste testigo
de su pelea con Brian Walters.
181
00:11:29,137 --> 00:11:31,306
Entonces, ¿qué está diciendo,
que yo estaba defendiendo su honor?
182
00:11:31,790 --> 00:11:32,790
Apenas la conocía por entonces.
183
00:11:32,807 --> 00:11:34,876
Ella dijo que te había contado
que Bill amenazó con reportarla...
184
00:11:35,067 --> 00:11:37,068
...a la junta médica
por darle sangre de vampiro.
185
00:11:37,179 --> 00:11:38,429
No, no lo hizo.
186
00:11:38,430 --> 00:11:40,881
¿Una llamada a las 2 de la madrugada
la noche que él fue asesinado?
187
00:11:41,763 --> 00:11:45,564
Saqué tus registros.
Hablaste con ella más de una hora.
188
00:11:49,274 --> 00:11:50,608
De acuerdo, yo...
189
00:11:53,000 --> 00:11:54,885
Sí, yo...
190
00:11:54,966 --> 00:11:57,684
Recuerdo haberla llamado pero yo...
191
00:11:57,836 --> 00:11:59,721
...había estado bebiendo y yo...
192
00:12:00,105 --> 00:12:02,139
No recuerdo la conversación.
193
00:12:02,792 --> 00:12:05,511
Bien, ¿tienes una coartada para la noche
que Brian Walters fue asesinado?
194
00:12:05,582 --> 00:12:07,484
Estaba allí la noche de la recaudación
de fondos del puente, ¿está bien?...
195
00:12:07,509 --> 00:12:09,026
...hasta la medianoche.
¡Me viste ahí!
196
00:12:09,406 --> 00:12:12,058
La hora de la muerte
fue entre la 1:00 y las 3:00 am.
197
00:12:13,317 --> 00:12:15,068
Bueno, entonces yo...
198
00:12:15,752 --> 00:12:19,655
Debí estar en casa,
durmiendo, seguramente.
199
00:12:19,673 --> 00:12:21,290
Estoy seguro de eso.
200
00:12:22,938 --> 00:12:25,723
¿Entonces Zachariah Salvatore
era tu sobrino?
201
00:12:26,490 --> 00:12:28,243
Bueno, nuestro padre
dejó embarazada a una de las criadas...
202
00:12:28,244 --> 00:12:30,244
...durante la guerra civil.
Ella tuvo un hijo.
203
00:12:30,288 --> 00:12:32,390
Pero por lo que todos sabían,
Stefan y yo estábamos muertos.
204
00:12:33,198 --> 00:12:34,816
El apellido familiar
tenía que ir a alguna parte.
205
00:12:35,135 --> 00:12:37,820
Y tu familia poseía los aserraderos,
para ese entonces.
206
00:12:37,825 --> 00:12:39,593
Estás llena de un montón preguntas.
207
00:12:39,708 --> 00:12:41,775
Solo estoy investigando
la historia de la ciudad.
208
00:12:41,776 --> 00:12:42,960
Crecí aquí, después de todo.
209
00:12:42,961 --> 00:12:46,130
¿Sabes?, no tienes que ocultar
tus verdaderos motivos, rubia Bex.
210
00:12:46,726 --> 00:12:49,561
Si quieres más sexo, solo pídelo.
211
00:12:49,952 --> 00:12:51,752
No hay suficiente licor en el mundo.
212
00:12:51,753 --> 00:12:54,805
Vamos. Fue demasiado bueno para ti
como para ser así de hostil.
213
00:12:57,684 --> 00:13:00,068
Tendrás que perdonar a mi hermanito.
214
00:13:00,084 --> 00:13:02,352
Está desesperado
por algo de 0 positivo.
215
00:13:03,620 --> 00:13:04,672
No estoy desesperado.
216
00:13:04,688 --> 00:13:06,789
Entonces,
¿alguna vez atraparon al asesino?
217
00:13:07,323 --> 00:13:10,357
No.
Le echaron la culpa a los vampiros.
218
00:13:10,768 --> 00:13:12,769
- Tal vez fue un vampiro.
- Sí.
219
00:13:13,674 --> 00:13:16,743
Sí, tal vez fue un vampiro, Damon.
220
00:13:17,252 --> 00:13:20,338
No pienses ni por un segundo
que no se me ocurrió también, hermano.
221
00:13:20,920 --> 00:13:23,322
Pero esos asesinatos
no eran de tu estilo, ¿no es así?
222
00:13:24,189 --> 00:13:27,242
Además, no había otros vampiros
merodeando por entonces.
223
00:13:27,697 --> 00:13:30,649
Bueno, había otro vampiro.
224
00:13:31,584 --> 00:13:33,669
¿Recuerdas a Sage?
225
00:13:34,383 --> 00:13:36,301
Cierto.
226
00:13:37,184 --> 00:13:39,236
Sage.
227
00:13:39,908 --> 00:13:41,525
Hablando de sexo genial.
228
00:13:43,529 --> 00:13:45,514
- Tal vez tuviste suficiente.
- Damas y caballeros...
229
00:13:45,516 --> 00:13:46,683
Golpea a un hombre cuando está caído.
230
00:13:46,691 --> 00:13:50,444
Venda tu caballo. Vengan todos a ver
la Feria Mundial de San Francisco...
231
00:13:50,445 --> 00:13:51,812
...campeón de los medianos...
232
00:13:51,813 --> 00:13:53,947
...mayor adversario.
233
00:13:53,948 --> 00:13:56,650
Estén listos, damas y caballeros,
por una noche...
234
00:14:09,854 --> 00:14:11,171
¿Quién es el siguiente?
235
00:14:11,368 --> 00:14:15,489
100 dólares para cualquier hombre
que pueda vencerme.
236
00:14:23,230 --> 00:14:25,583
Puedo enseñarte cómo sobrevivir
sin sangre humana, ¿sabes?
237
00:14:25,764 --> 00:14:30,317
No vas a sermonearme
sobre cómo vivir mi vida. Ya no más.
238
00:14:41,609 --> 00:14:43,159
- ¿Cuál es tu nombre?
- No estoy interesado.
239
00:14:43,165 --> 00:14:46,700
Bueno, Sr. No-estoy-interesado,
me parece que es un hombre de apuestas.
240
00:14:46,751 --> 00:14:48,886
Me temo que se equivoca conmigo.
241
00:14:55,453 --> 00:14:58,371
Bueno, qué lástima.
242
00:15:02,111 --> 00:15:05,413
Conocí a Sage una vez.
Una cosita barata.
243
00:15:05,522 --> 00:15:08,491
¿Realmente crees que fue Sage quien mató
a todos esos fundadores, por entonces?
244
00:15:08,578 --> 00:15:11,213
El condado interrogó
a todo hombre adulto en Mystic Falls.
245
00:15:11,893 --> 00:15:16,062
Probablemente nunca se les ocurrió
que una mujer lo podría haber hecho.
246
00:15:23,252 --> 00:15:24,319
Me esperan en cirugía.
247
00:15:24,340 --> 00:15:27,410
Cualquier acusación que vayas a hacer
contra Alaric, hazla rápido.
248
00:15:27,589 --> 00:15:29,588
No tengo que hacer una acusación.
Él no hizo nada.
249
00:15:29,610 --> 00:15:30,711
¿Cómo sabes?
250
00:15:30,820 --> 00:15:34,388
Cierto, vives con él, él te cuida,
pero ¿realmente sabes algo sobre él?
251
00:15:34,449 --> 00:15:35,782
Sé lo suficiente.
252
00:15:36,093 --> 00:15:37,928
Déjame decirte lo que yo sé.
253
00:15:38,219 --> 00:15:41,488
Fue arrestado cuatro veces por pelear
antes de los 21 años.
254
00:15:41,489 --> 00:15:44,091
Cuando estaba en Duke,
su futura esposa Isobel...
255
00:15:44,294 --> 00:15:47,562
...pidió una orden de restricción
contra él. Dos veces.
256
00:15:47,601 --> 00:15:50,971
Aunque después se casó con él,
supongo que eso dice más sobre ella.
257
00:15:51,088 --> 00:15:52,589
Tú inventaste todo esto.
258
00:15:52,734 --> 00:15:54,734
¿Lo hice?
¿Cómo puedes saberlo?
259
00:15:55,131 --> 00:15:58,416
Sientes lástima de un tipo al límite,
cazador de vampiros alcohólico...
260
00:15:58,429 --> 00:16:01,064
...y nunca pensaste siquiera
en buscar más profundamente.
261
00:16:01,098 --> 00:16:03,433
¿Cómo puedes hacerle esto?
262
00:16:03,660 --> 00:16:06,646
Él no mató a nadie y lo sabes.
263
00:16:07,994 --> 00:16:10,379
Tú sales con vampiros, Elena.
264
00:16:10,772 --> 00:16:15,476
No debería impactarte saber
que tu tutor es un asesino.
265
00:16:26,707 --> 00:16:30,085
Entonces, dime más
sobre tus viejos parientes.
266
00:16:30,305 --> 00:16:33,257
Oí que echaron abajo medio bosque
para construir esta ciudad.
267
00:16:33,326 --> 00:16:35,077
Despacio, calzones borrachitos.
268
00:16:35,205 --> 00:16:39,592
Fue todo muy divertido, pero es noche
de chicos, y no has sido invitada.
269
00:16:39,635 --> 00:16:40,835
Vamos.
270
00:16:46,368 --> 00:16:47,568
Vaya. Buen trabajo.
271
00:16:47,786 --> 00:16:51,356
Tendrás que agregar allanamiento
a la lista de favores que me debes.
272
00:16:51,904 --> 00:16:54,606
De acuerdo, mira, no sé cuánto tiempo
Meredith estará en cirugía...
273
00:16:54,821 --> 00:16:57,072
...así que veamos
qué podemos encontrar.
274
00:16:57,155 --> 00:17:00,157
¿No crees que la policía ya
revisó minuciosamente este lugar?
275
00:17:00,308 --> 00:17:02,126
Entregó todo lo que tenía.
276
00:17:02,558 --> 00:17:05,627
Sí, estoy buscando la evidencia
que no entregó.
277
00:17:06,024 --> 00:17:08,392
¿Y estás segura que es ella
a la que debemos estar investigando?
278
00:17:08,484 --> 00:17:11,969
Lo conozco, Matt.
Es inocente.
279
00:17:12,533 --> 00:17:17,504
Y sé que Meredith es una Fell,
de las familias fundadoras...
280
00:17:17,652 --> 00:17:18,936
...lo que significa...
281
00:17:37,622 --> 00:17:39,056
Muertos en el placard.
282
00:17:39,971 --> 00:17:41,338
Como una verdadera fundadora.
283
00:17:58,441 --> 00:18:01,460
Brian Walters,
Bill Forbes.
284
00:18:05,413 --> 00:18:07,047
Alaric Saltzman.
285
00:18:07,908 --> 00:18:09,175
Así que...
286
00:18:09,217 --> 00:18:11,785
...digamos que Sage
asesinó a todos en 1912.
287
00:18:11,799 --> 00:18:13,833
¿Quién diablos está haciéndolo ahora?
288
00:18:13,906 --> 00:18:17,191
No es esa psicópata doctora Fell.
Es una mujer.
289
00:18:17,641 --> 00:18:20,059
No hay manera de que pueda apuñalar
a tres hombres adultos.
290
00:18:21,245 --> 00:18:22,245
Eso es un poco sexista.
291
00:18:22,938 --> 00:18:26,808
Una mujer puede matar a un hombre
fácilmente, con la motivación correcta.
292
00:18:26,990 --> 00:18:29,759
Tú solo, no te rindes, ¿verdad?
293
00:18:29,887 --> 00:18:31,271
¿Por qué estás tan gruñón?
294
00:18:31,372 --> 00:18:34,441
Está desintoxicándose, intentado ser
un hombre mejor y todo eso.
295
00:18:35,141 --> 00:18:38,211
¿Sabes?, eras mucho más divertido
en los años 20.
296
00:18:38,613 --> 00:18:40,030
Vas a sacarlo de quicio.
297
00:18:40,498 --> 00:18:41,865
Está irritable
cuando se pone engreído.
298
00:18:41,999 --> 00:18:43,550
No estoy siendo engreído, Damon.
299
00:18:44,170 --> 00:18:47,339
Solo que ya no estoy interesado
en sacrificar seres humanos inocentes.
300
00:18:47,805 --> 00:18:50,007
De acuerdo.
Es justo.
301
00:18:50,378 --> 00:18:52,012
Me equivoqué.
302
00:18:53,422 --> 00:18:56,057
Solías ser engreído.
303
00:18:56,128 --> 00:18:59,363
"Querido diario,
Damon perdió su camino.
304
00:18:59,652 --> 00:19:05,357
A pesar de que he enmendado mi vida,
el continúa echando a perder la suya."
305
00:19:07,406 --> 00:19:12,158
"Su amargura lo consume.
No es otra cosa que oscuridad y bilis."
306
00:19:12,800 --> 00:19:14,600
- Sentencioso.
- Esto es divertido.
307
00:19:15,330 --> 00:19:16,747
Sabes, si debo ser honesta.
308
00:19:16,873 --> 00:19:18,908
Tú tampoco parecías ser muy divertido,
Damon.
309
00:19:18,936 --> 00:19:21,571
No lo era. La mujer que amaba
estaba atrapada en una tumba.
310
00:19:21,610 --> 00:19:23,645
No iba a salir por 100 años.
311
00:19:24,404 --> 00:19:26,772
No me divertía para nada.
312
00:19:31,449 --> 00:19:32,866
Qué triste.
313
00:19:33,321 --> 00:19:35,271
Estás haciendo todo mal.
314
00:19:36,671 --> 00:19:38,088
Vampiro malo.
315
00:19:39,345 --> 00:19:42,579
Estaba hambriento.
Ahora no estoy hambriento.
316
00:19:42,712 --> 00:19:45,496
La calidad de mis métodos
es puramente subjetiva.
317
00:19:45,698 --> 00:19:48,748
Una mujer no es solo para comida.
Es para placer.
318
00:19:49,274 --> 00:19:51,907
No necesito una mujer para el placer.
Estoy comprometido.
319
00:19:53,547 --> 00:19:56,850
Todos estamos comprometidos,
en cierta forma.
320
00:19:57,172 --> 00:20:01,592
¿Pero qué significa ser un vampiro
si no se disfruta del placer de serlo?
321
00:20:06,193 --> 00:20:08,478
Ven.
Déjame mostrarte.
322
00:20:11,838 --> 00:20:13,505
¡Pégale!
323
00:20:16,544 --> 00:20:18,879
¡Golpéalo otra vez! ¡Otra vez!
324
00:20:25,935 --> 00:20:28,602
Mira a las mujeres.
Son hermosas, ¿verdad?
325
00:20:28,948 --> 00:20:31,867
Ellas no.
Están muy hambrientas de atención.
326
00:20:33,191 --> 00:20:35,609
Quieres a las reservadas.
327
00:20:35,619 --> 00:20:39,088
Míralas.
No pueden apartar los ojos.
328
00:20:39,441 --> 00:20:43,561
Esas son las mujeres
que anhelan secretamente la seducción.
329
00:20:44,057 --> 00:20:47,393
Presentarán una buena pelea,
pero el juego está en ganarles...
330
00:20:47,442 --> 00:20:49,593
...haciendo que rueguen por ello.
331
00:20:49,718 --> 00:20:52,719
- ¿Qué hay si no?
- Eres un vampiro.
332
00:20:53,284 --> 00:20:54,951
Lo tomas.
333
00:21:01,468 --> 00:21:02,802
Ella.
334
00:21:20,691 --> 00:21:22,776
Suena como Sage, ¿cierto?.
335
00:21:23,184 --> 00:21:24,517
¿Cómo la conociste?
336
00:21:24,590 --> 00:21:27,893
Estaba obsesionada con mi hermano Finn
hace más de 900 años.
337
00:21:27,937 --> 00:21:30,588
¿Qué?
¿El espeluznante tipo suicida?
338
00:21:31,081 --> 00:21:32,415
Lo estás haciendo otra vez.
339
00:21:32,750 --> 00:21:35,250
Está bien, ¿sabes qué?
Necesito...
340
00:21:36,150 --> 00:21:38,517
- Salir de aquí.
- Seguro.
341
00:21:39,132 --> 00:21:41,767
- Primero, admite que estás desesperado.
- Damon, no voy a--
342
00:21:42,246 --> 00:21:43,313
Admítelo.
343
00:21:43,541 --> 00:21:45,275
De acuerdo, está bien.
Me estoy volviendo loco.
344
00:21:45,355 --> 00:21:46,755
Estoy listo para comer
a todo el personal del bar.
345
00:21:46,891 --> 00:21:47,959
¿Por qué necesitas
escuchármelo decir?
346
00:21:48,019 --> 00:21:50,003
Porque me estoy sintiendo
un poco engreído, también.
347
00:21:53,517 --> 00:21:55,202
Tiene todo sobre él.
348
00:21:55,309 --> 00:21:58,094
Archivos médicos,
antiguos documentos judiciales.
349
00:21:58,146 --> 00:21:59,613
¿Qué es esto?
350
00:22:06,824 --> 00:22:08,642
Es un viejo diario de los Gilbert.
351
00:22:09,335 --> 00:22:12,471
¿Por qué hay un viejo diario
de tu familia en su placard?
352
00:22:14,537 --> 00:22:17,874
¿No dijiste que la hora de defunción
del forense fue entre la 1 las 3 am.?
353
00:22:17,965 --> 00:22:19,399
Sí. ¿Por qué?
354
00:22:19,705 --> 00:22:22,657
Porque la oficina del forense
del condado, dice que está mal.
355
00:22:47,749 --> 00:22:48,949
Creo--
356
00:23:18,179 --> 00:23:20,642
- ¿Qué estaban pensando?
- Sé que no teníamos derecho.
357
00:23:20,779 --> 00:23:22,912
¿No tenían derecho?
Quebraron la ley.
358
00:23:22,958 --> 00:23:24,959
Pero encontramos algo
que limpia a Alaric.
359
00:23:25,193 --> 00:23:27,658
Le da una coartada
en el asesinato de Brian Walters.
360
00:23:27,759 --> 00:23:29,637
- ¿Dices esto?
- ¿Qué es eso?
361
00:23:29,737 --> 00:23:31,587
Una carta de la oficina
del forense del condado...
362
00:23:31,728 --> 00:23:34,230
...corrigiendo el error en la hora
de defunción de Brian Walters.
363
00:23:34,301 --> 00:23:37,669
Meredith Fell la recibió hoy.
Me la trajo hace varias horas...
364
00:23:37,862 --> 00:23:40,147
...llena de disculpas por acusar
a un hombre inocente.
365
00:23:40,348 --> 00:23:42,433
¿Por qué tendría una copia
oculta en su armario?
366
00:23:42,584 --> 00:23:44,001
No puedo responder
esas preguntas, Matt...
367
00:23:44,252 --> 00:23:47,087
...por el hecho de que irrumpieron
en su casa para encontrarla.
368
00:23:47,088 --> 00:23:50,040
¿Saben cuánto
los estoy protegiendo, ya?
369
00:23:50,774 --> 00:23:52,108
Lo lamento.
370
00:23:52,230 --> 00:23:57,300
Solo salgan de mi oficina
y vayan a casa, por favor.
371
00:23:59,006 --> 00:24:02,975
Alaric será liberado tan pronto
como la carta sea autentificada.
372
00:24:04,095 --> 00:24:05,563
Vayan.
373
00:24:10,475 --> 00:24:12,593
¿No quiere beber sangre humana?
374
00:24:12,675 --> 00:24:14,593
Tiene una conciencia
eternamente culpable.
375
00:24:14,745 --> 00:24:17,723
Gracioso. Cuando lo conocí en los '20,
no tenía conciencia en lo absoluto.
376
00:24:18,202 --> 00:24:21,171
Es una de las cosas
que más me gustaba de él.
377
00:24:21,970 --> 00:24:24,055
No es posible que piense
que puede sobrevivir sin alimentarse.
378
00:24:24,194 --> 00:24:25,995
Al contrario.
379
00:24:26,099 --> 00:24:29,101
Está determinado a vivir su vida
persiguiendo un extremo o el otro.
380
00:24:29,360 --> 00:24:31,394
Es un testarudo, mi hermano.
381
00:24:33,364 --> 00:24:35,465
Creo que voy a necesitar
algo ayuda con este.
382
00:24:35,926 --> 00:24:37,895
¿Qué puedo hacer?
383
00:24:48,011 --> 00:24:49,811
- Hola.
- Hola.
384
00:24:49,851 --> 00:24:52,986
Esto puede parecer muy atrevido,
pero eres tan bonita.
385
00:24:53,336 --> 00:24:55,320
- Gracias.
- Y por favor no grites.
386
00:24:55,540 --> 00:24:58,408
Estás por tener una muy,
muy mala noche.
387
00:25:05,833 --> 00:25:09,151
- Detente. Detente.
- Lo lamento, hermano.
388
00:25:12,252 --> 00:25:14,853
Es la hora de la cena.
Da una mordida.
389
00:25:16,382 --> 00:25:18,266
- ¿Qué estás haciendo?
- Amor duro, Stefan.
390
00:25:18,350 --> 00:25:20,935
No vas a sobrevivir esto
de dejar de golpe. Nunca lo haces.
391
00:25:21,047 --> 00:25:23,382
Es hora de sacar esa dependencia
de tu espalda.
392
00:25:24,602 --> 00:25:26,802
- No.
- Toma...
393
00:25:27,671 --> 00:25:29,773
...o dejaré que Rebekah
haga lo suyo con ella.
394
00:25:29,774 --> 00:25:32,475
- Sabes que la matará.
- Lo haré.
395
00:25:33,326 --> 00:25:34,594
Su sangre estará en tus manos.
396
00:25:34,775 --> 00:25:38,778
O puedes tomar un pequeño trago,
salvar su vida. Vamos, Stefan.
397
00:25:38,953 --> 00:25:42,706
Tú eras el que decía que no quería
sacrificar más vidas inocentes.
398
00:25:43,103 --> 00:25:44,137
Sálvala.
399
00:25:44,384 --> 00:25:47,468
Vamos. Da una mordida.
Yo arranco. Tú comes. Yo borro.
400
00:25:47,625 --> 00:25:49,909
Demonios, incluso la sanaré
para ti cuando haya terminado.
401
00:25:49,992 --> 00:25:52,159
¿Por qué estás haciendo esto?
Sabes lo que me hace la sangre.
402
00:25:52,163 --> 00:25:54,863
Porque dejas que te controle.
Siempre lo has hecho.
403
00:25:55,117 --> 00:25:57,087
Estoy aquí
para ayudarte a combatirlo.
404
00:25:57,135 --> 00:25:59,035
Esto es basura.
405
00:26:15,482 --> 00:26:18,117
Eso es, Stefan.
406
00:26:27,199 --> 00:26:28,917
Lo tengo desde aquí.
Adelante.
407
00:26:29,000 --> 00:26:30,283
La noche está comenzando.
408
00:26:30,284 --> 00:26:31,868
Fuera.
A nadie le gustan los fisgones.
409
00:26:32,839 --> 00:26:35,290
- Eres un verdadero idiota, sabes.
- Eso me dijeron.
410
00:26:38,833 --> 00:26:41,784
Está bien, es suficiente.
Vamos. Vas a secarla.
411
00:26:41,813 --> 00:26:43,913
Vas a drenarla.
Vamos.
412
00:26:47,251 --> 00:26:48,319
Dije que era suficiente.
413
00:26:48,356 --> 00:26:51,941
Oye, ¿quieres pelear con el hambre
o quieres pelear conmigo?
414
00:26:53,943 --> 00:26:55,777
Te tengo.
415
00:26:56,027 --> 00:26:57,561
Buena chica.
416
00:26:57,862 --> 00:26:59,729
¿Qué están haciendo?
417
00:27:04,777 --> 00:27:06,495
Stefan.
418
00:27:13,153 --> 00:27:14,987
Elena.
419
00:27:16,256 --> 00:27:18,524
- ¿Qué están haciendo los dos?
- Relájate, Elena.
420
00:27:19,069 --> 00:27:20,903
Es solo un pequeño experimento.
421
00:27:21,097 --> 00:27:23,533
No hay necesidad de hacer esto
más dramático de lo que se necesita.
422
00:27:23,588 --> 00:27:26,172
Elena, solo vámonos.
423
00:27:29,542 --> 00:27:31,442
¡Elena!
424
00:27:43,384 --> 00:27:44,851
Así que...
425
00:27:45,572 --> 00:27:47,790
...eso va a tomar
un poco de tiempo.
426
00:27:52,500 --> 00:27:55,417
Stefan. Espera.
Oye. Stefan, espera.
427
00:28:14,993 --> 00:28:16,444
Solo dilo.
428
00:28:17,007 --> 00:28:19,192
No lo entiendo,
tu cosa con ellos.
429
00:28:19,533 --> 00:28:22,084
Sé que no tienen sentido.
430
00:28:23,454 --> 00:28:28,758
Pero al principio,
después de que mis padres murieran...
431
00:28:29,011 --> 00:28:32,348
...había algo sobre estar
con Stefan que...
432
00:28:33,250 --> 00:28:36,034
- ...me sentía a salvo.
- ¿A salvo?
433
00:28:36,893 --> 00:28:39,227
- Elena, es un vampiro.
- Lo sé, créeme.
434
00:28:39,390 --> 00:28:43,026
Decirlo en voz alta suena loco,
pero...
435
00:28:44,478 --> 00:28:49,015
Es como que sabía que nunca
dejaría de amarme...
436
00:28:49,360 --> 00:28:53,394
- ...como que nunca...
- ¿Qué?
437
00:28:56,378 --> 00:28:58,012
...moriría.
438
00:28:59,369 --> 00:29:01,487
Como que nunca moriría.
439
00:29:06,466 --> 00:29:08,767
Como lo hicieron tus padres.
440
00:29:12,341 --> 00:29:14,109
¿Y Damon?
441
00:29:18,789 --> 00:29:23,509
Damon como que me tomó
por sorpresa.
442
00:29:24,325 --> 00:29:27,794
Se metió bajo mi piel
y no importa lo que haga, solo...
443
00:29:28,455 --> 00:29:29,938
...no me lo puedo sacudir.
444
00:29:32,726 --> 00:29:36,378
Cuando te enamoras de alguien,
no sé si...
445
00:29:36,546 --> 00:29:39,749
No sé si puedes sacudírtelo.
446
00:29:51,556 --> 00:29:55,556
Lo siento.
¿Esto es extraño?
447
00:29:55,959 --> 00:29:58,845
¿Hablar de ellos contigo?
448
00:30:00,248 --> 00:30:02,232
No.
449
00:30:02,342 --> 00:30:04,560
No en verdad.
450
00:30:05,730 --> 00:30:07,598
Te traje algo.
451
00:30:11,033 --> 00:30:12,451
¿El diario?
452
00:30:12,571 --> 00:30:14,655
Es de tu familia.
Deberías tenerlo.
453
00:30:14,659 --> 00:30:17,261
Meredith y ese ayudante idiota
estaban tan ocupados interrogándote...
454
00:30:17,352 --> 00:30:19,019
...que yo les importaba poco.
455
00:30:20,606 --> 00:30:25,026
Algunas veces es bueno ser el único
normal en una ciudad de vampiros.
456
00:30:25,656 --> 00:30:27,607
Prácticamente invisible.
457
00:30:39,200 --> 00:30:42,400
- ¿Estás bien?
- Sí. Sí. Estoy bien.
458
00:31:17,876 --> 00:31:19,811
Dejaron ir a Ric.
459
00:31:20,524 --> 00:31:25,795
La comisario Forbes dijo que no tiene
sospechosos, pero Ric está limpio.
460
00:31:31,009 --> 00:31:33,711
Sé que tal vez no lo parezca,
pero...
461
00:31:33,892 --> 00:31:35,910
...lo hiciste muy bien esta noche.
462
00:31:38,657 --> 00:31:41,843
Antes de que lo sepas,
vas a ser el rey de la moderación.
463
00:31:44,843 --> 00:31:46,076
Elena entenderá.
464
00:31:46,133 --> 00:31:48,051
En verdad no importa
lo que piense Elena.
465
00:31:48,366 --> 00:31:50,066
Nada de eso.
466
00:31:50,307 --> 00:31:52,841
No más de Stefan-sin-humanidad.
467
00:31:53,291 --> 00:31:57,512
Hay un camino llamado recuperación
y estamos en él.
468
00:31:58,337 --> 00:32:00,672
¿Por qué te importa, siquiera?
469
00:32:01,030 --> 00:32:04,333
Todo eso de la unión de hermanos,
conseguir que Elena te odie.
470
00:32:04,405 --> 00:32:07,273
¿Por qué, te sientes culpable
porque la besaste? ¿Es eso, Damon?
471
00:32:07,274 --> 00:32:09,475
Porque puedes detenerte.
Volver a odiarme.
472
00:32:09,759 --> 00:32:10,793
Era mucho más fácil.
473
00:32:10,811 --> 00:32:13,913
¿Puedes por un minuto creer
que estoy intentando ayudarte?
474
00:32:14,131 --> 00:32:15,916
No necesito tu ayuda.
475
00:32:16,000 --> 00:32:17,417
No necesitas mi--
476
00:32:18,919 --> 00:32:20,203
¿Estás bromeando?
477
00:32:20,457 --> 00:32:22,625
¿Recuerdas lo que pasó
la última vez que dijiste eso?
478
00:32:22,706 --> 00:32:25,906
- ¿De qué estás hablando?
- 1912, Stefan.
479
00:32:26,794 --> 00:32:29,997
La última vez que te convencí
de beber sangre humana.
480
00:32:30,571 --> 00:32:33,288
Adelante, Stefan.
Elige una.
481
00:32:33,383 --> 00:32:36,834
- Son personas, Damon.
- Sí, son personas, Stefan...
482
00:32:37,351 --> 00:32:39,321
...personas con sangre bombeando
por sus venas...
483
00:32:39,347 --> 00:32:43,084
...esperando ser abiertas
y succionadas.
484
00:32:43,177 --> 00:32:45,761
Has olvidado lo bien que se siente.
485
00:32:47,012 --> 00:32:51,933
También yo, pero Sage,
ella me recordó...
486
00:32:52,982 --> 00:32:55,999
...vale la pena.
Todo vale la pena.
487
00:33:00,885 --> 00:33:04,154
No él, Stefan. No él.
488
00:33:06,125 --> 00:33:07,125
Ella.
489
00:33:08,313 --> 00:33:09,714
Ella es la indicada.
490
00:33:12,820 --> 00:33:16,487
- No hago más eso.
- Pero puedes, Stefan. Podemos.
491
00:33:17,658 --> 00:33:20,293
Deja al pasado atrás.
492
00:33:22,352 --> 00:33:24,604
Toma un trago conmigo, hermano.
493
00:33:36,976 --> 00:33:39,878
Sabía que aún estaba en ti.
494
00:33:47,015 --> 00:33:48,215
No sea glotón.
495
00:33:52,162 --> 00:33:54,263
Stefan. ¡Stefan!
496
00:34:08,695 --> 00:34:10,013
Dios mío.
497
00:34:11,394 --> 00:34:13,828
Dios mío.
Lo lamento.
498
00:34:15,553 --> 00:34:17,137
Stefan, detente.
Stefan, detente.
499
00:34:17,288 --> 00:34:18,321
Lo lamento.
Lo lamento.
500
00:34:18,322 --> 00:34:19,455
- Stefan, detente.
- Lo lamento. Lo lamento.
501
00:34:19,456 --> 00:34:22,457
- ¡Qué me hiciste!
- Stefan.
502
00:34:22,887 --> 00:34:24,971
¿Qué me hiciste?
503
00:34:29,200 --> 00:34:31,918
Solo necesitas saber
cuándo detenerte.
504
00:34:32,571 --> 00:34:35,188
- Puedo ayudarte.
- No necesito tu ayuda.
505
00:34:38,442 --> 00:34:41,194
El asesino del consejo de fundadores
no tenía nada de ti.
506
00:34:41,304 --> 00:34:45,090
Al terminar la década, te llamaban
el destripador de Monterrey.
507
00:34:45,920 --> 00:34:47,989
Te dejé ir.
508
00:34:51,824 --> 00:34:56,194
Te observé llegar al límite
y no hice nada para detenerte.
509
00:35:00,247 --> 00:35:01,948
No habrías podido.
510
00:35:03,464 --> 00:35:05,498
Seguro, hubiera podido.
511
00:35:07,720 --> 00:35:09,921
Pero no quería.
512
00:35:14,728 --> 00:35:16,879
Pero ahora quiero.
513
00:35:18,291 --> 00:35:21,010
Cuando llegues muy lejos,
estaré allí para sacarte...
514
00:35:21,264 --> 00:35:25,968
...cada segundo, cada día
hasta que no me necesites.
515
00:35:27,228 --> 00:35:28,678
¿Por qué?
516
00:35:32,738 --> 00:35:34,605
Porque ahora...
517
00:35:37,410 --> 00:35:39,327
...eres todo lo que tengo.
518
00:35:55,562 --> 00:35:57,641
Hola, iba a hacer café.
519
00:35:57,803 --> 00:35:59,437
Estoy bien.
520
00:35:59,895 --> 00:36:01,870
Va a ir a acostarme
en unos minutos.
521
00:36:04,417 --> 00:36:06,636
Oye, Elena, escucha...
522
00:36:08,000 --> 00:36:12,902
La comisario me dijo
todo lo que hiciste hoy y...
523
00:36:13,135 --> 00:36:14,919
...aunque lo aprecio...
524
00:36:15,930 --> 00:36:19,433
...no quiero que te metas
en problemas por mí, ¿bien?
525
00:36:19,697 --> 00:36:23,700
- Si no es por ti, ¿por quién?
- Bien, aún así, yo...
526
00:36:24,678 --> 00:36:30,050
Se supone que soy el que te cuide,
aún si apesto en eso.
527
00:36:30,162 --> 00:36:34,983
Bien, ¿qué tal si acordamos
en cuidarnos mutuamente, entonces?
528
00:36:39,136 --> 00:36:40,771
Trato.
529
00:36:41,818 --> 00:36:43,252
¿Qué estás leyendo?
530
00:36:43,505 --> 00:36:45,105
Un viejo diario familiar.
531
00:36:45,606 --> 00:36:48,824
- ¿Algún jugoso secreto familiar?
- Es difícil decirlo.
532
00:36:49,132 --> 00:36:51,484
Digo, el principio, creí que era
un diario de Jonathan Gilbert...
533
00:36:51,563 --> 00:36:53,781
...pero resultó ser de su nieta...
534
00:36:54,507 --> 00:36:57,643
...quien aparentemente estaba
tan loca como él.
535
00:37:00,282 --> 00:37:01,552
Genes geniales, ¿no?
536
00:37:01,972 --> 00:37:04,574
Bien, al menos tienes algo
para seguir.
537
00:37:04,693 --> 00:37:07,393
- Buenas noches, Ric.
- Buenas noches.
538
00:37:17,148 --> 00:37:19,658
Busqué en los viejos archivos
de la familia...
539
00:37:19,759 --> 00:37:23,159
- ...desde los principios de 1900.
- ¿Ahora quieres ser de ayuda?
540
00:37:25,341 --> 00:37:27,809
¿Quieres que vuelva
a estar enojado contigo?
541
00:37:31,178 --> 00:37:34,478
- ¿Qué encontraste?
- Bueno, nada de 1912.
542
00:37:35,046 --> 00:37:37,832
Nunca arrestaron a nadie
por los asesinatos de los fundadores...
543
00:37:37,970 --> 00:37:41,523
...pero sí consiguieron
una confesión diez años después.
544
00:37:41,679 --> 00:37:44,064
¿Lo hicieron? ¿Quién?
545
00:37:44,484 --> 00:37:47,703
Samantha,
la nieta de Jonathan Gilbert.
546
00:37:47,714 --> 00:37:50,750
Asumieron que estaba loca,
la encerraron en un psiquiátrico.
547
00:37:50,839 --> 00:37:52,839
- ¿Luego qué?
- El rastro termina ahí.
548
00:37:53,275 --> 00:37:57,392
Fue una fundadora.
Sabes que les gusta cuidar a los suyos.
549
00:37:57,764 --> 00:38:02,431
Samantha Gilbert.
Eso es muy extraño.
550
00:38:02,690 --> 00:38:03,807
¿Por qué?
551
00:38:04,072 --> 00:38:07,390
Porque estoy bastante seguro
de haberla matado.
552
00:38:09,468 --> 00:38:10,603
Sé lo que parece esto.
553
00:38:10,726 --> 00:38:12,243
¿Sí? Bien, estoy seguro como el diablo
que no.
554
00:38:12,555 --> 00:38:15,574
Me disparaste, hiciste que me tiraran
en prisión y luego que me liberaran.
555
00:38:16,059 --> 00:38:17,225
Lo hice por ti, Ric.
556
00:38:17,325 --> 00:38:19,742
Falsifiqué la nota del forense
para limpiar tu nombre.
557
00:38:19,952 --> 00:38:21,986
¿Sabes qué? La gente tienen razón.
Eres una psicópata.
558
00:38:23,032 --> 00:38:24,583
Ahora que has sido limpiado,
mirarán a alguien más.
559
00:38:24,706 --> 00:38:26,140
No te mirarán de nuevo.
560
00:38:27,750 --> 00:38:29,870
Por favor, no tienes motivos...
561
00:38:29,971 --> 00:38:31,867
...pero necesito que confíes en mí
de todas maneras.
562
00:38:33,392 --> 00:38:35,944
Si me dejas entrar, puedo explicarlo.
563
00:38:52,125 --> 00:38:54,761
No me siento yo misma.
564
00:38:56,271 --> 00:39:00,189
Estoy perdiendo la memoria.
Creo que me estoy volviendo loca.
565
00:39:02,895 --> 00:39:07,333
¿Crees que Samantha Gilbert aún vive,
corriendo por Mystic Falls...
566
00:39:07,364 --> 00:39:09,631
- ...matando fundadores?
- No es posible.
567
00:39:10,038 --> 00:39:12,673
Si se volvió un vampiro,
lo sabríamos, ¿cierto?
568
00:39:13,322 --> 00:39:16,091
Entonces debió haber tenido
un anillo que la trajo a la vida.
569
00:39:16,486 --> 00:39:19,622
Era una Gilbert, ¿cierto?
570
00:39:19,753 --> 00:39:21,670
Esos anillos han pasado
a través de generaciones.
571
00:39:21,711 --> 00:39:24,497
Sí, pero aún si tenía un anillo,
no podría estar viva hoy.
572
00:39:24,549 --> 00:39:26,267
No la protege de la vejez.
573
00:39:26,268 --> 00:39:28,769
Jonathan Gilbert
solo hizo dos de esos anillos.
574
00:39:28,770 --> 00:39:31,772
Jeremy tiene uno de ellos
y el otro es...
575
00:39:33,917 --> 00:39:35,618
Es de Alaric.
576
00:39:38,020 --> 00:39:41,940
Como dijo la comisario, las víctimas
fueron asesinadas con tus armas.
577
00:39:42,149 --> 00:39:44,000
¿Por qué la estaca?
No es un vampiro.
578
00:39:44,063 --> 00:39:45,631
Lo sé.
Esto fue un asesinato.
579
00:39:45,637 --> 00:39:46,821
Dios mío. Papá.
580
00:39:47,437 --> 00:39:48,621
Alguien atravesó esta estaca
en su corazón.
581
00:39:48,707 --> 00:39:49,791
Es una de las nuestras.
582
00:39:49,803 --> 00:39:50,902
Sí, pero fui atacado.
583
00:39:51,187 --> 00:39:53,789
Con tu propio cuchillo, una herida
que podría haber sido auto infligida.
584
00:39:53,795 --> 00:39:54,845
¡Es imposible!
585
00:39:55,243 --> 00:39:56,811
Lo sabría si estuviera matando
personas.
586
00:39:56,915 --> 00:40:00,835
¿Lo sabrías? ¿Has tenido algún desmayo,
pérdidas de tiempo frecuentes?
587
00:40:03,325 --> 00:40:06,892
- Estás loca.
- No, pero creo que tú podrías estarlo.
588
00:40:08,475 --> 00:40:10,577
Usas un anillo que te permite
engañar a la muerte, Ric.
589
00:40:10,679 --> 00:40:13,947
¿Cuántas veces puedes morir
antes de que te cambie?
590
00:40:20,430 --> 00:40:23,799
Creo que estás enfermo
y quiero ayudarte.
591
00:40:24,234 --> 00:40:28,371
Esto ha sucedido antes
hace casi cien años.
592
00:40:31,500 --> 00:40:32,900
Elena.
593
00:40:37,157 --> 00:40:38,991
Ric, creo que tiene razón.