1
00:00:00,000 --> 00:00:01,390
Anteriormente en
The Vampire Diaries...
2
00:00:01,418 --> 00:00:05,320
Lo único más fuerte que tu hambre
por sangre es tu amor por esta chica.
3
00:00:05,823 --> 00:00:07,441
¿Cuánto ha pasado desde que tomaste
una gota de sangre humana?
4
00:00:07,475 --> 00:00:10,060
Desde la noche en que amenacé a Elena
con arrojarla por el puente Wickery.
5
00:00:10,987 --> 00:00:13,006
Observa las imágenes en la pared
detrás de Elena.
6
00:00:13,081 --> 00:00:17,000
Un roble blanco 300 años después
de que hayamos huido al antiguo mundo.
7
00:00:17,078 --> 00:00:18,145
Ese árbol podría matarnos.
8
00:00:18,169 --> 00:00:20,220
Brian Walters, el médico forense.
9
00:00:20,221 --> 00:00:21,838
- No es un vampiro.
- Esto fue un homicidio.
10
00:00:21,839 --> 00:00:23,406
¿Por qué no le preguntas a Ric...
11
00:00:23,506 --> 00:00:26,208
...si su sucia doctorcita
tuvo acceso a las armas?
12
00:00:26,528 --> 00:00:28,229
¿Piensas que asesiné a mi exnovio?
13
00:00:28,684 --> 00:00:30,464
¡Papá!
14
00:00:34,185 --> 00:00:36,653
No se suponía que vieras eso.
15
00:00:49,782 --> 00:00:51,701
¿Llegará bien a su casa,
Sr. Salvatore?
16
00:00:51,703 --> 00:00:53,787
Puedo enviar
uno de los vehículos policiales.
17
00:00:53,788 --> 00:00:56,556
Un poco de frío invernal no le hace
mal a nadie, comisario Forbes.
18
00:00:56,557 --> 00:01:00,077
Estoy menos preocupado por el frío,
más por su seguridad.
19
00:01:00,078 --> 00:01:04,298
El asesinato de un hombre del consejo
no lo hace una epidemia, Gerald.
20
00:01:04,299 --> 00:01:06,615
- Buenas noches.
- Buenas noches.
21
00:01:45,207 --> 00:01:48,524
El misterio no se resolverá más rápido
contigo gritándome, Carol.
22
00:01:48,593 --> 00:01:50,462
Tenemos dos asesinatos
de miembros del consejo...
23
00:01:50,463 --> 00:01:52,063
...y un intento de asesinato
en nuestras manos.
24
00:01:52,404 --> 00:01:55,373
Si tienes un sospechoso,
es tu deber mantenerme al tanto.
25
00:01:55,433 --> 00:01:57,150
No, mi deber es asegurarme...
26
00:01:57,178 --> 00:01:59,379
...de no acusar a una persona inocente
de ser un asesino serial.
27
00:01:59,481 --> 00:02:01,983
Solo dime quién es, Liz.
28
00:02:26,732 --> 00:02:29,076
- No lo hice.
- ¿Lo arrestaste a él?
29
00:02:29,100 --> 00:02:31,201
¿Por lo que dijo
la demente doctora Fell?
30
00:02:31,303 --> 00:02:34,837
No, lo detuve. La celda
es por su propio bien. Te dispararon.
31
00:02:34,872 --> 00:02:36,673
La doctora Fell usó sangre de vampiro
para sanarte.
32
00:02:36,674 --> 00:02:38,374
La doctora Fell es quien me disparó.
33
00:02:38,375 --> 00:02:39,593
Porque fuiste hacia ella
con un cuchillo.
34
00:02:39,728 --> 00:02:42,546
Sí, con un cuchillo que encontré
escondido entre sus cosas.
35
00:02:42,638 --> 00:02:44,539
¿Vamos a ignorar la parte en la que él
es una de las víctimas del asesino?
36
00:02:44,620 --> 00:02:46,538
El tipo fue prácticamente
apuñalado hasta la muerte.
37
00:02:46,624 --> 00:02:48,226
Bueno, la doctora Fell sugirió
que sus heridas...
38
00:02:48,277 --> 00:02:49,377
...pudieron haber sido autoinfligidas.
39
00:02:49,437 --> 00:02:51,354
Dios mío,
¿piensas que me apuñalé a mí mismo?
40
00:02:51,480 --> 00:02:53,531
Mira, pienso que no sé qué pensar.
41
00:02:53,578 --> 00:02:56,564
No tengo nada excepto armas asesinas
de tu colección...
44
00:02:59,372 --> 00:03:01,606
Ella me está tendiendo una trampa.
Estoy siendo incriminado.
45
00:03:01,723 --> 00:03:03,924
Bueno, tal vez sea así.
Pero no tengo ninguna prueba de eso.
46
00:03:04,068 --> 00:03:06,885
- Bueno, entonces encontraremos alguna.
- No, mantente fuera de esto, Damon.
47
00:03:07,100 --> 00:03:08,918
Si te involucras
solo empeorarás las cosas.
48
00:03:09,006 --> 00:03:10,026
Oye, Liz...
49
00:03:10,027 --> 00:03:12,027
No me hagas ponerte
en esa celda con él.
50
00:03:17,217 --> 00:03:19,386
¿Qué estamos corriendo, una maratón?
51
00:03:19,503 --> 00:03:20,820
Si no puedes mantener el ritmo...
52
00:03:20,827 --> 00:03:22,628
Elena,
no puedes huir de tus problemas.
53
00:03:23,626 --> 00:03:27,011
Aunque parece que vas a intentarlo.
¡Hablé con Bonnie!
54
00:03:29,928 --> 00:03:31,962
- ¿Qué dijo?
- Están en la casa de su madre.
55
00:03:33,074 --> 00:03:35,809
Abby va a completar la transición.
56
00:03:37,097 --> 00:03:39,598
- ¿Decidió convertirse en un vampiro?
- Sí.
57
00:03:40,364 --> 00:03:45,202
Caroline va a ayudarla con eso,
enseñándole a controlarse y esas cosas.
58
00:03:46,590 --> 00:03:48,725
¿Bonnie dijo...
59
00:03:49,998 --> 00:03:51,833
...si hay algo que yo pueda hacer?
60
00:03:51,933 --> 00:03:54,467
Ella sabe que no es tu culpa, Elena.
Ella solo está...
61
00:03:55,534 --> 00:03:56,550
...molesta.
62
00:03:56,603 --> 00:04:00,240
Damon convirtió a su mamá en un vampiro
para salvar mi vida.
63
00:04:00,523 --> 00:04:02,591
Es absolutamente mi culpa.
64
00:04:04,473 --> 00:04:06,858
Vas a hacerme correr más,
¿verdad?
65
00:04:09,373 --> 00:04:10,741
¿Quién es?
66
00:04:10,793 --> 00:04:13,344
Comisario Forbes.
¿Todo está bien?
67
00:04:15,203 --> 00:04:17,321
¿Él qué?
68
00:04:29,459 --> 00:04:31,327
- ¿Estabas con--
- Ric está bien.
69
00:04:31,372 --> 00:04:33,123
La comisario quiere
que permanezca fuera de esto.
70
00:04:34,794 --> 00:04:38,129
Pero no vas a hacerlo.
¿O sí?
71
00:04:38,148 --> 00:04:39,916
Suena tan buen plan como cualquiera.
72
00:04:39,958 --> 00:04:41,959
Tu amigo está en la cárcel
por homicidio. Tienes que hacer algo.
73
00:04:42,166 --> 00:04:45,636
Supongo que podría arrancar la garganta
de la doctora Acusación Falsa...
74
00:04:45,762 --> 00:04:46,762
...o tal vez su lengua.
75
00:04:47,124 --> 00:04:48,792
Ya sabes, podría masticarla
en pequeños diminutos pedazos...
76
00:04:48,940 --> 00:04:51,807
- ...y alimentar a las ardillas.
- Basta, Damon.
77
00:04:52,170 --> 00:04:54,841
Que permanezca afuera, de repente suena
como una buena idea, ¿no es así?
78
00:04:56,363 --> 00:04:58,930
Te salvé la vida anoche.
De nada.
79
00:04:58,950 --> 00:05:01,451
¿Sabes?, podrías mostrar
un poco de compasión por Bonnie.
80
00:05:01,452 --> 00:05:03,787
Lo sé. Tienes razón.
81
00:05:04,485 --> 00:05:07,454
Ella y su madre deben estar
realmente heridas en este momento.
82
00:05:07,866 --> 00:05:09,900
¿Debería enviarles lasaña?
83
00:05:10,166 --> 00:05:11,234
De acuerdo, ahora estás siendo malo.
84
00:05:11,362 --> 00:05:15,062
Soy malo. Tú me odias.
La tierra volvió a su eje.
85
00:05:15,468 --> 00:05:19,371
¿Sabes qué? Si sigues apartando
a la gente, vas a terminar solo.
86
00:05:42,909 --> 00:05:47,313
"Querido diario: hoy una ardilla
me preguntó mi nombre.
87
00:05:47,415 --> 00:05:49,115
Le dije que era Joe.
88
00:05:49,480 --> 00:05:51,531
Esa mentira
me perseguirá para siempre."
89
00:05:51,608 --> 00:05:52,742
¿Qué quieres?
90
00:05:52,930 --> 00:05:53,963
Esperaba que pudiéramos
pasar el rato.
91
00:05:54,270 --> 00:05:55,721
Ya sabes,
la unión con el pequeño hermano.
92
00:05:55,781 --> 00:06:00,033
Sé que realmente no "pasamos el rato".
Nosotros formamos un equipo.
93
00:06:00,638 --> 00:06:04,875
Unimos fuerzas, activamos nuestra
maravillosa doble potencia.
94
00:06:06,728 --> 00:06:09,029
- ¿Qué estás haciendo?
- Desenterrando pistas.
95
00:06:09,477 --> 00:06:10,546
La mayoría de los originales
se han ido...
96
00:06:10,638 --> 00:06:12,338
...pero ahora tenemos
una novela de intrigas en la ciudad.
97
00:06:12,523 --> 00:06:14,924
Oye, ¿recuerdas cuando volvimos
para el funeral de Zachariah?
98
00:06:14,925 --> 00:06:17,625
- Vagamente. ¿Por qué?
- Porque si la memoria no me falla...
99
00:06:17,890 --> 00:06:20,444
...no fue el primer
miembro del consejo fundador...
100
00:06:20,543 --> 00:06:22,443
...asesinado ese año.
Ni siquiera ese mes.
101
00:06:22,548 --> 00:06:23,665
¿Cuál es tu punto?
102
00:06:23,734 --> 00:06:26,435
- Intenta recordar qué año fue.
- 1912.
103
00:06:26,845 --> 00:06:28,346
Demasiado para "vagamente".
104
00:06:30,431 --> 00:06:33,964
1912.
O como me gusta llamarlo...
105
00:06:34,794 --> 00:06:38,147
...la última vez que Mystic Falls
tuvo un asesino serial en sus manos.
106
00:06:46,718 --> 00:06:50,222
Se siente raro estar en casa otra vez,
después de tanto tiempo alejado.
107
00:06:55,392 --> 00:07:00,280
Pensé que nunca volvería.
Ciertamente, no para un funeral.
108
00:07:01,794 --> 00:07:03,995
Lamento su pérdida, Sr. Salvatore.
109
00:07:04,879 --> 00:07:06,814
Me han dicho que es un primo lejano
de Zachariah.
110
00:07:06,944 --> 00:07:08,629
Su sobrino, en realidad.
111
00:07:09,055 --> 00:07:11,805
- Señorita...
- Lockwood. Mariana Lockwood.
112
00:07:12,493 --> 00:07:14,778
Y esta es mi amiga Samantha Gilbert.
113
00:07:14,864 --> 00:07:17,198
- Como Jonathan Gilbert.
- Mi difunto abuelo.
114
00:07:17,798 --> 00:07:20,215
- ¿Lo conoció?
- Nos hemos cruzado.
115
00:07:22,341 --> 00:07:24,676
Lo lamento.
No quisiera ser...
116
00:07:25,215 --> 00:07:26,916
...inapropiado.
117
00:07:27,099 --> 00:07:31,953
Pero nadie parece dispuesto a discutir
los detalles de la muerte de Zachariah.
118
00:07:32,653 --> 00:07:34,871
Fue asesinado y no fue el primero.
119
00:07:35,202 --> 00:07:37,269
- Samantha, no seas chismosa.
- ¿Por qué no? Él debe saber.
120
00:07:37,491 --> 00:07:39,509
Es de una familia fundadora
como nosotras.
121
00:07:40,741 --> 00:07:42,058
Tenga cuidado, Sr. Salvatore.
122
00:07:42,688 --> 00:07:46,158
No es un bueno momento
para los fundadores, en esta ciudad.
123
00:07:57,582 --> 00:08:00,052
¿Has estado comiendo parientes
otra vez?
124
00:08:02,665 --> 00:08:03,766
Damon.
125
00:08:04,430 --> 00:08:07,998
- Ha pasado mucho tiempo, hermano.
- Han sido casi 50 años.
126
00:08:09,467 --> 00:08:11,068
Estoy sorprendido de que vinieras.
127
00:08:11,379 --> 00:08:13,514
¿Y perderme el funeral de--
128
00:08:13,593 --> 00:08:16,643
¿Cómo lo llamas?
¿Tío Zachariah?
129
00:08:20,223 --> 00:08:21,323
Veo que todavía
estás enojado conmigo.
130
00:08:21,407 --> 00:08:23,159
¿Por qué estaría enojado contigo,
Stefan?
131
00:08:23,673 --> 00:08:24,807
Tú hiciste
que me convirtiera en vampiro...
132
00:08:25,033 --> 00:08:27,385
...y ahora camino solo por el mundo
bebiendo la sangre de otra gente.
133
00:08:27,525 --> 00:08:30,576
¿Es posible que te hayas desquitado
con nuestro sobrino Zachariah?
134
00:08:30,827 --> 00:08:34,213
Si no me equivoco, tú eres
el que asesinó a nuestra familia.
135
00:08:34,818 --> 00:08:36,102
Tal vez
nuestro padre descanse en paz.
136
00:08:36,115 --> 00:08:39,149
- Ya no soy así, Damon.
- Bueno, felicitaciones, Stefan.
137
00:08:39,587 --> 00:08:42,339
Si me disculpas, me gustaría
llevar mi eterna existencia...
138
00:08:42,340 --> 00:08:44,341
...tan lejos de ti como sea posible.
139
00:08:47,490 --> 00:08:48,723
Damon, espera.
140
00:08:51,903 --> 00:08:55,305
Vayamos a tomar un trago,
pongámonos al día.
141
00:09:00,590 --> 00:09:02,357
Te he extrañado, hermano.
142
00:09:07,500 --> 00:09:08,967
Claro.
143
00:09:09,645 --> 00:09:11,012
¿Por qué no?
144
00:09:15,109 --> 00:09:17,526
¿Qué dices, hermano?
¿Quieres emborracharte?
145
00:09:20,135 --> 00:09:23,304
Lo entiendo. Lo entiendo.
Estás aburrido.
146
00:09:23,359 --> 00:09:25,144
Tu mejor amigo está en la cárcel y...
147
00:09:25,743 --> 00:09:27,143
...no tienes nada mejor que hacer
contigo mismo.
148
00:09:27,158 --> 00:09:29,825
Bueno, ahí lo tienes.
Y...
149
00:09:30,770 --> 00:09:33,289
...esperaba que pudieras ayudarme
a resolver un asesinato.
150
00:09:41,541 --> 00:09:43,808
Gracias por reunirse conmigo,
alcaldesa.
151
00:09:43,880 --> 00:09:45,883
Me imaginé que como es quien encabeza
la sociedad de preservación...
152
00:09:45,997 --> 00:09:47,297
...usted era la persona indicada
para preguntar...
153
00:09:47,383 --> 00:09:48,833
...sobre los árboles más viejos
de nuestra comunidad.
154
00:09:48,835 --> 00:09:51,254
Una larga línea de mujeres Lockwood
solía conservar esos archivos...
155
00:09:51,740 --> 00:09:54,241
...antes de que tuvieran
verdaderos trabajos.
156
00:09:55,587 --> 00:09:57,055
Estuve en el archivo
de los fundadores...
157
00:09:57,161 --> 00:10:00,314
...pero no pude encontrar
ningún archivo del árbol que busco.
158
00:10:00,523 --> 00:10:02,190
Probablemente haya sido cortado.
159
00:10:02,319 --> 00:10:05,705
Los grandes viejos árboles
construyeron media ciudad en el 1900.
160
00:10:06,495 --> 00:10:09,330
La diabla, 9 en punto.
161
00:10:17,944 --> 00:10:20,646
¿Por casualidad sabe quién conservó
la recuento de la tala en ese período?
162
00:10:20,733 --> 00:10:24,736
En aquel entonces, todos los aserraderos
pertenecían a los Salvatore.
163
00:10:28,491 --> 00:10:33,045
Entonces, ¿qué tenían el forense,
Bill Forbes y Alaric Saltzman en común?
164
00:10:35,147 --> 00:10:37,398
Vamos.
Basta ya.
165
00:10:38,936 --> 00:10:41,570
Sabes, dejar la sangre de golpe...
166
00:10:41,654 --> 00:10:44,456
...después de una juerga de destripador
probablemente no sea el mejor método.
167
00:10:45,412 --> 00:10:46,863
Cada vez que juegas ese juego
de "todo o nada"...
168
00:10:46,876 --> 00:10:48,262
...eventualmente dejas
un reguero de cuerpos...
169
00:10:48,263 --> 00:10:49,863
...así que estoy pensando
que ahora es un buen momento...
170
00:10:50,013 --> 00:10:52,364
...de hacerle una visita
a nuestra vieja amiga, la moderación.
171
00:10:52,488 --> 00:10:54,689
Todos ellos estaban
en el concejo de fundadores, Damon.
172
00:10:54,808 --> 00:10:57,442
- Eso es lo que tenían en común.
- Pero ¿por qué ellos?
173
00:10:58,246 --> 00:11:01,133
Brian Walters y Alaric, no pertenecían
a las familias fundadoras.
174
00:11:01,189 --> 00:11:05,408
Quiero decir, oye, si vas a masacrar
a miembros del concejo, haz una lista.
175
00:11:05,434 --> 00:11:07,503
Por lo menos en 1912,
asesinaron a un Salvatore.
176
00:11:07,631 --> 00:11:09,832
¿Qué Salvatore sería?
177
00:11:12,636 --> 00:11:15,621
Estará de acuerdo, comisario,
en que no hay motivo aquí.
178
00:11:16,227 --> 00:11:17,911
Mira, los dos, médico forense...
179
00:11:18,282 --> 00:11:22,320
...y mi exesposo tuvieron problemas
con Meredith Fell antes de sus muertes.
180
00:11:22,661 --> 00:11:25,229
Ahora, ella dijo que fuiste testigo
de su pelea con Brian Walters.
181
00:11:25,315 --> 00:11:27,484
Entonces, ¿qué está diciendo,
que yo estaba defendiendo su honor?
182
00:11:27,968 --> 00:11:28,968
Apenas la conocía por entonces.
183
00:11:28,985 --> 00:11:31,054
Ella dijo que te había contado
que Bill amenazó con reportarla...
184
00:11:31,245 --> 00:11:33,246
...a la junta médica
por darle sangre de vampiro.
185
00:11:33,357 --> 00:11:34,607
No, no lo hizo.
186
00:11:34,608 --> 00:11:37,059
¿Una llamada a las 2 de la madrugada
la noche que él fue asesinado?
187
00:11:37,941 --> 00:11:41,742
Saqué tus registros.
Hablaste con ella más de una hora.
188
00:11:45,452 --> 00:11:46,786
De acuerdo, yo...
189
00:11:49,178 --> 00:11:51,063
Sí, yo...
190
00:11:51,144 --> 00:11:53,862
Recuerdo haberla llamado pero yo...
191
00:11:54,014 --> 00:11:55,899
...había estado bebiendo y yo...
192
00:11:56,283 --> 00:11:58,317
No recuerdo la conversación.
193
00:11:58,970 --> 00:12:01,689
Bien, ¿tienes una coartada para la noche
que Brian Walters fue asesinado?
194
00:12:01,760 --> 00:12:03,662
Estaba allí la noche de la recaudación
de fondos del puente, ¿está bien?...
195
00:12:03,687 --> 00:12:05,204
...hasta la medianoche.
¡Me viste ahí!
196
00:12:05,584 --> 00:12:08,236
La hora de la muerte
fue entre la 1:00 y las 3:00 am.
197
00:12:09,495 --> 00:12:11,246
Bueno, entonces yo...
198
00:12:11,930 --> 00:12:15,833
Debí estar en casa,
durmiendo, seguramente.
199
00:12:15,851 --> 00:12:17,468
Estoy seguro de eso.
200
00:12:19,116 --> 00:12:21,901
¿Entonces Zachariah Salvatore
era tu sobrino?
201
00:12:22,668 --> 00:12:24,421
Bueno, nuestro padre
dejó embarazada a una de las criadas...
202
00:12:24,422 --> 00:12:26,422
...durante la guerra civil.
Ella tuvo un hijo.
203
00:12:26,466 --> 00:12:28,568
Pero por lo que todos sabían,
Stefan y yo estábamos muertos.
204
00:12:29,376 --> 00:12:30,994
El apellido familiar
tenía que ir a alguna parte.
205
00:12:31,313 --> 00:12:33,998
Y tu familia poseía los aserraderos,
para ese entonces.
206
00:12:34,003 --> 00:12:35,771
Estás llena de un montón preguntas.
207
00:12:35,886 --> 00:12:37,953
Solo estoy investigando
la historia de la ciudad.
208
00:12:37,954 --> 00:12:39,138
Crecí aquí, después de todo.
209
00:12:39,139 --> 00:12:42,308
¿Sabes?, no tienes que ocultar
tus verdaderos motivos, rubia Bex.
210
00:12:42,904 --> 00:12:45,739
Si quieres más sexo, solo pídelo.
211
00:12:46,130 --> 00:12:47,930
No hay suficiente licor en el mundo.
212
00:12:47,931 --> 00:12:50,983
Vamos. Fue demasiado bueno para ti
como para ser así de hostil.
213
00:12:53,862 --> 00:12:56,246
Tendrás que perdonar a mi hermanito.
214
00:12:56,262 --> 00:12:58,530
Está desesperado
por algo de 0 positivo.
215
00:12:59,798 --> 00:13:00,850
No estoy desesperado.
216
00:13:00,866 --> 00:13:02,967
Entonces,
¿alguna vez atraparon al asesino?
217
00:13:03,501 --> 00:13:06,535
No.
Le echaron la culpa a los vampiros.
218
00:13:06,946 --> 00:13:08,947
- Tal vez fue un vampiro.
- Sí.
219
00:13:09,852 --> 00:13:12,921
Sí, tal vez fue un vampiro, Damon.
220
00:13:13,430 --> 00:13:16,516
No pienses ni por un segundo
que no se me ocurrió también, hermano.
221
00:13:17,098 --> 00:13:19,500
Pero esos asesinatos
no eran de tu estilo, ¿no es así?
222
00:13:20,367 --> 00:13:23,420
Además, no había otros vampiros
merodeando por entonces.
223
00:13:23,875 --> 00:13:26,827
Bueno, había otro vampiro.
224
00:13:27,762 --> 00:13:29,847
¿Recuerdas a Sage?
225
00:13:30,561 --> 00:13:32,479
Cierto.
226
00:13:33,362 --> 00:13:35,414
Sage.
227
00:13:36,086 --> 00:13:37,703
Hablando de sexo genial.
228
00:13:39,707 --> 00:13:41,692
- Tal vez tuviste suficiente.
- Damas y caballeros...
229
00:13:41,694 --> 00:13:42,861
Golpea a un hombre cuando está caído.
230
00:13:42,869 --> 00:13:46,622
Venda tu caballo. Vengan todos a ver
la Feria Mundial de San Francisco...
231
00:13:46,623 --> 00:13:47,990
...campeón de los medianos...
232
00:13:47,991 --> 00:13:50,125
...mayor adversario.
233
00:13:50,126 --> 00:13:52,828
Estén listos, damas y caballeros,
por una noche...
234
00:14:06,032 --> 00:14:07,349
¿Quién es el siguiente?
235
00:14:07,546 --> 00:14:11,667
100 dólares para cualquier hombre
que pueda vencerme.
236
00:14:19,408 --> 00:14:21,761
Puedo enseñarte cómo sobrevivir
sin sangre humana, ¿sabes?
237
00:14:21,942 --> 00:14:26,495
No vas a sermonearme
sobre cómo vivir mi vida. Ya no más.
238
00:14:37,787 --> 00:14:39,337
- ¿Cuál es tu nombre?
- No estoy interesado.
239
00:14:39,343 --> 00:14:42,878
Bueno, Sr. No-estoy-interesado,
me parece que es un hombre de apuestas.
240
00:14:42,929 --> 00:14:45,064
Me temo que se equivoca conmigo.
241
00:14:51,631 --> 00:14:54,549
Bueno, qué lástima.
242
00:14:58,289 --> 00:15:01,591
Conocí a Sage una vez.
Una cosita barata.
243
00:15:01,700 --> 00:15:04,669
¿Realmente crees que fue Sage quien mató
a todos esos fundadores, por entonces?
244
00:15:04,756 --> 00:15:07,391
El condado interrogó
a todo hombre adulto en Mystic Falls.
245
00:15:08,071 --> 00:15:12,240
Probablemente nunca se les ocurrió
que una mujer lo podría haber hecho.
246
00:15:19,430 --> 00:15:20,497
Me esperan en cirugía.
247
00:15:20,518 --> 00:15:23,588
Cualquier acusación que vayas a hacer
contra Alaric, hazla rápido.
248
00:15:23,767 --> 00:15:25,766
No tengo que hacer una acusación.
Él no hizo nada.
249
00:15:25,788 --> 00:15:26,889
¿Cómo sabes?
250
00:15:26,998 --> 00:15:30,566
Cierto, vives con él, él te cuida,
pero ¿realmente sabes algo sobre él?
251
00:15:30,627 --> 00:15:31,960
Sé lo suficiente.
252
00:15:32,271 --> 00:15:34,106
Déjame decirte lo que yo sé.
253
00:15:34,397 --> 00:15:37,666
Fue arrestado cuatro veces por pelear
antes de los 21 años.
254
00:15:37,667 --> 00:15:40,269
Cuando estaba en Duke,
su futura esposa Isobel...
255
00:15:40,472 --> 00:15:43,740
...pidió una orden de restricción
contra él. Dos veces.
256
00:15:43,779 --> 00:15:47,149
Aunque después se casó con él,
supongo que eso dice más sobre ella.
257
00:15:47,266 --> 00:15:48,767
Tú inventaste todo esto.
258
00:15:48,912 --> 00:15:50,912
¿Lo hice?
¿Cómo puedes saberlo?
259
00:15:51,309 --> 00:15:54,594
Sientes lástima de un tipo al límite,
cazador de vampiros alcohólico...
260
00:15:54,607 --> 00:15:57,242
...y nunca pensaste siquiera
en buscar más profundamente.
261
00:15:57,276 --> 00:15:59,611
¿Cómo puedes hacerle esto?
262
00:15:59,838 --> 00:16:02,824
Él no mató a nadie y lo sabes.
263
00:16:04,172 --> 00:16:06,557
Tú sales con vampiros, Elena.
264
00:16:06,950 --> 00:16:11,654
No debería impactarte saber
que tu tutor es un asesino.
265
00:16:21,622 --> 00:16:25,000
Entonces, dime más
sobre tus viejos parientes.
266
00:16:25,220 --> 00:16:28,172
Oí que echaron abajo medio bosque
para construir esta ciudad.
267
00:16:28,241 --> 00:16:29,992
Despacio, calzones borrachitos.
268
00:16:30,120 --> 00:16:34,507
Fue todo muy divertido, pero es noche
de chicos, y no has sido invitada.
269
00:16:34,550 --> 00:16:35,750
Vamos.
270
00:16:41,283 --> 00:16:42,483
Vaya. Buen trabajo.
271
00:16:42,701 --> 00:16:46,271
Tendrás que agregar allanamiento
a la lista de favores que me debes.
272
00:16:46,819 --> 00:16:49,521
De acuerdo, mira, no sé cuánto tiempo
Meredith estará en cirugía...
273
00:16:49,736 --> 00:16:51,987
...así que veamos
qué podemos encontrar.
274
00:16:52,070 --> 00:16:55,072
¿No crees que la policía ya
revisó minuciosamente este lugar?
275
00:16:55,223 --> 00:16:57,041
Entregó todo lo que tenía.
276
00:16:57,473 --> 00:17:00,542
Sí, estoy buscando la evidencia
que no entregó.
277
00:17:00,939 --> 00:17:03,307
¿Y estás segura que es ella
a la que debemos estar investigando?
278
00:17:03,399 --> 00:17:06,884
Lo conozco, Matt.
Es inocente.
279
00:17:07,448 --> 00:17:12,419
Y sé que Meredith es una Fell,
de las familias fundadoras...
280
00:17:12,567 --> 00:17:13,851
...lo que significa...
281
00:17:32,537 --> 00:17:33,971
Muertos en el placard.
282
00:17:34,886 --> 00:17:36,253
Como una verdadera fundadora.
283
00:17:53,356 --> 00:17:56,375
Brian Walters,
Bill Forbes.
284
00:18:00,328 --> 00:18:01,962
Alaric Saltzman.
285
00:18:02,823 --> 00:18:04,090
Así que...
286
00:18:04,132 --> 00:18:06,700
...digamos que Sage
asesinó a todos en 1912.
287
00:18:06,714 --> 00:18:08,748
¿Quién diablos está haciéndolo ahora?
288
00:18:08,821 --> 00:18:12,106
No es esa psicópata doctora Fell.
Es una mujer.
289
00:18:12,556 --> 00:18:14,974
No hay manera de que pueda apuñalar
a tres hombres adultos.
290
00:18:16,160 --> 00:18:17,160
Eso es un poco sexista.
291
00:18:17,853 --> 00:18:21,723
Una mujer puede matar a un hombre
fácilmente, con la motivación correcta.
292
00:18:21,905 --> 00:18:24,674
Tú solo, no te rindes, ¿verdad?
293
00:18:24,802 --> 00:18:26,186
¿Por qué estás tan gruñón?
294
00:18:26,287 --> 00:18:29,356
Está desintoxicándose, intentado ser
un hombre mejor y todo eso.
295
00:18:30,056 --> 00:18:33,126
¿Sabes?, eras mucho más divertido
en los años 20.
296
00:18:33,528 --> 00:18:34,945
Vas a sacarlo de quicio.
297
00:18:35,413 --> 00:18:36,780
Está irritable
cuando se pone engreído.
298
00:18:36,914 --> 00:18:38,465
No estoy siendo engreído, Damon.
299
00:18:39,085 --> 00:18:42,254
Solo que ya no estoy interesado
en sacrificar seres humanos inocentes.
300
00:18:42,720 --> 00:18:44,922
De acuerdo.
Es justo.
301
00:18:45,293 --> 00:18:46,927
Me equivoqué.
302
00:18:48,337 --> 00:18:50,972
Solías ser engreído.
303
00:18:51,043 --> 00:18:54,278
"Querido diario,
Damon perdió su camino.
304
00:18:54,567 --> 00:19:00,272
A pesar de que he enmendado mi vida,
el continúa echando a perder la suya."
305
00:19:02,321 --> 00:19:07,073
"Su amargura lo consume.
No es otra cosa que oscuridad y bilis."
306
00:19:07,715 --> 00:19:09,515
- Sentencioso.
- Esto es divertido.
307
00:19:10,245 --> 00:19:11,662
Sabes, si debo ser honesta.
308
00:19:11,788 --> 00:19:13,823
Tú tampoco parecías ser muy divertido,
Damon.
309
00:19:13,851 --> 00:19:16,486
No lo era. La mujer que amaba
estaba atrapada en una tumba.
310
00:19:16,525 --> 00:19:18,560
No iba a salir por 100 años.
311
00:19:19,319 --> 00:19:21,687
No me divertía para nada.
312
00:19:26,364 --> 00:19:27,781
Qué triste.
313
00:19:28,236 --> 00:19:30,186
Estás haciendo todo mal.
314
00:19:31,586 --> 00:19:33,003
Vampiro malo.
315
00:19:34,260 --> 00:19:37,494
Estaba hambriento.
Ahora no estoy hambriento.
316
00:19:37,627 --> 00:19:40,411
La calidad de mis métodos
es puramente subjetiva.
317
00:19:40,613 --> 00:19:43,663
Una mujer no es solo para comida.
Es para placer.
318
00:19:44,189 --> 00:19:46,822
No necesito una mujer para el placer.
Estoy comprometido.
319
00:19:48,462 --> 00:19:51,765
Todos estamos comprometidos,
en cierta forma.
320
00:19:52,087 --> 00:19:56,507
¿Pero qué significa ser un vampiro
si no se disfruta del placer de serlo?
321
00:20:01,108 --> 00:20:03,393
Ven.
Déjame mostrarte.
322
00:20:06,753 --> 00:20:08,420
¡Pégale!
323
00:20:11,459 --> 00:20:13,794
¡Golpéalo otra vez! ¡Otra vez!
324
00:20:20,850 --> 00:20:23,517
Mira a las mujeres.
Son hermosas, ¿verdad?
325
00:20:23,863 --> 00:20:26,782
Ellas no.
Están muy hambrientas de atención.
326
00:20:28,106 --> 00:20:30,524
Quieres a las reservadas.
327
00:20:30,534 --> 00:20:34,003
Míralas.
No pueden apartar los ojos.
328
00:20:34,356 --> 00:20:38,476
Esas son las mujeres
que anhelan secretamente la seducción.
329
00:20:38,972 --> 00:20:42,308
Presentarán una buena pelea,
pero el juego está en ganarles...
330
00:20:42,357 --> 00:20:44,508
...haciendo que rueguen por ello.
331
00:20:44,633 --> 00:20:47,634
- ¿Qué hay si no?
- Eres un vampiro.
332
00:20:48,199 --> 00:20:49,866
Lo tomas.
333
00:20:56,383 --> 00:20:57,717
Ella.
334
00:21:15,606 --> 00:21:17,691
Suena como Sage, ¿cierto?.
335
00:21:18,099 --> 00:21:19,432
¿Cómo la conociste?
336
00:21:19,505 --> 00:21:22,808
Estaba obsesionada con mi hermano Finn
hace más de 900 años.
337
00:21:22,852 --> 00:21:25,503
¿Qué?
¿El espeluznante tipo suicida?
338
00:21:25,996 --> 00:21:27,330
Lo estás haciendo otra vez.
339
00:21:27,665 --> 00:21:30,165
Está bien, ¿sabes qué?
Necesito...
340
00:21:31,065 --> 00:21:33,432
- Salir de aquí.
- Seguro.
341
00:21:34,047 --> 00:21:36,682
- Primero, admite que estás desesperado.
- Damon, no voy a--
342
00:21:37,161 --> 00:21:38,228
Admítelo.
343
00:21:38,456 --> 00:21:40,190
De acuerdo, está bien.
Me estoy volviendo loco.
344
00:21:40,270 --> 00:21:41,670
Estoy listo para comer
a todo el personal del bar.
345
00:21:41,806 --> 00:21:42,874
¿Por qué necesitas
escuchármelo decir?
346
00:21:42,934 --> 00:21:44,918
Porque me estoy sintiendo
un poco engreído, también.
347
00:21:48,432 --> 00:21:50,117
Tiene todo sobre él.
348
00:21:50,224 --> 00:21:53,009
Archivos médicos,
antiguos documentos judiciales.
349
00:21:53,061 --> 00:21:54,528
¿Qué es esto?
350
00:22:01,739 --> 00:22:03,557
Es un viejo diario de los Gilbert.
351
00:22:04,250 --> 00:22:07,386
¿Por qué hay un viejo diario
de tu familia en su placard?
352
00:22:09,452 --> 00:22:12,789
¿No dijiste que la hora de defunción
del forense fue entre la 1 las 3 am.?
353
00:22:12,880 --> 00:22:14,314
Sí. ¿Por qué?
354
00:22:14,620 --> 00:22:17,572
Porque la oficina del forense
del condado, dice que está mal.
355
00:22:42,664 --> 00:22:43,864
Creo--
356
00:23:10,872 --> 00:23:13,335
- ¿Qué estaban pensando?
- Sé que no teníamos derecho.
357
00:23:13,472 --> 00:23:15,605
¿No tenían derecho?
Quebraron la ley.
358
00:23:15,651 --> 00:23:17,652
Pero encontramos algo
que limpia a Alaric.
359
00:23:17,886 --> 00:23:20,351
Le da una coartada
en el asesinato de Brian Walters.
360
00:23:20,452 --> 00:23:22,330
- ¿Dices esto?
- ¿Qué es eso?
361
00:23:22,430 --> 00:23:24,280
Una carta de la oficina
del forense del condado...
362
00:23:24,421 --> 00:23:26,923
...corrigiendo el error en la hora
de defunción de Brian Walters.
363
00:23:26,994 --> 00:23:30,362
Meredith Fell la recibió hoy.
Me la trajo hace varias horas...
364
00:23:30,555 --> 00:23:32,840
...llena de disculpas por acusar
a un hombre inocente.
365
00:23:33,041 --> 00:23:35,126
¿Por qué tendría una copia
oculta en su armario?
366
00:23:35,277 --> 00:23:36,694
No puedo responder
esas preguntas, Matt...
367
00:23:36,945 --> 00:23:39,780
...por el hecho de que irrumpieron
en su casa para encontrarla.
368
00:23:39,781 --> 00:23:42,733
¿Saben cuánto
los estoy protegiendo, ya?
369
00:23:43,467 --> 00:23:44,801
Lo lamento.
370
00:23:44,923 --> 00:23:49,993
Solo salgan de mi oficina
y vayan a casa, por favor.
371
00:23:51,699 --> 00:23:55,668
Alaric será liberado tan pronto
como la carta sea autentificada.
372
00:23:56,788 --> 00:23:58,256
Vayan.
373
00:24:03,168 --> 00:24:05,286
¿No quiere beber sangre humana?
374
00:24:05,368 --> 00:24:07,286
Tiene una conciencia
eternamente culpable.
375
00:24:07,438 --> 00:24:10,416
Gracioso. Cuando lo conocí en los '20,
no tenía conciencia en lo absoluto.
376
00:24:10,895 --> 00:24:13,864
Es una de las cosas
que más me gustaba de él.
377
00:24:14,663 --> 00:24:16,748
No es posible que piense
que puede sobrevivir sin alimentarse.
378
00:24:16,887 --> 00:24:18,688
Al contrario.
379
00:24:18,792 --> 00:24:21,794
Está determinado a vivir su vida
persiguiendo un extremo o el otro.
380
00:24:22,053 --> 00:24:24,087
Es un testarudo, mi hermano.
381
00:24:26,057 --> 00:24:28,158
Creo que voy a necesitar
algo ayuda con este.
382
00:24:28,619 --> 00:24:30,588
¿Qué puedo hacer?
383
00:24:40,704 --> 00:24:42,504
- Hola.
- Hola.
384
00:24:42,544 --> 00:24:45,679
Esto puede parecer muy atrevido,
pero eres tan bonita.
385
00:24:46,029 --> 00:24:48,013
- Gracias.
- Y por favor no grites.
386
00:24:48,233 --> 00:24:51,101
Estás por tener una muy,
muy mala noche.
387
00:24:58,526 --> 00:25:01,844
- Detente. Detente.
- Lo lamento, hermano.
388
00:25:04,945 --> 00:25:07,546
Es la hora de la cena.
Da una mordida.
389
00:25:09,075 --> 00:25:10,959
- ¿Qué estás haciendo?
- Amor duro, Stefan.
390
00:25:11,043 --> 00:25:13,628
No vas a sobrevivir esto
de dejar de golpe. Nunca lo haces.
391
00:25:13,740 --> 00:25:16,075
Es hora de sacar esa dependencia
de tu espalda.
392
00:25:17,295 --> 00:25:19,495
- No.
- Toma...
393
00:25:20,364 --> 00:25:22,466
...o dejaré que Rebekah
haga lo suyo con ella.
394
00:25:22,467 --> 00:25:25,168
- Sabes que la matará.
- Lo haré.
395
00:25:26,019 --> 00:25:27,287
Su sangre estará en tus manos.
396
00:25:27,468 --> 00:25:31,471
O puedes tomar un pequeño trago,
salvar su vida. Vamos, Stefan.
397
00:25:31,646 --> 00:25:35,399
Tú eras el que decía que no quería
sacrificar más vidas inocentes.
398
00:25:35,796 --> 00:25:36,830
Sálvala.
399
00:25:37,077 --> 00:25:40,161
Vamos. Da una mordida.
Yo arranco. Tú comes. Yo borro.
400
00:25:40,318 --> 00:25:42,602
Demonios, incluso la sanaré
para ti cuando haya terminado.
401
00:25:42,685 --> 00:25:44,852
¿Por qué estás haciendo esto?
Sabes lo que me hace la sangre.
402
00:25:44,856 --> 00:25:47,556
Porque dejas que te controle.
Siempre lo has hecho.
403
00:25:47,810 --> 00:25:49,780
Estoy aquí
para ayudarte a combatirlo.
404
00:25:49,828 --> 00:25:51,728
Esto es basura.
405
00:26:08,175 --> 00:26:10,810
Eso es, Stefan.
406
00:26:19,892 --> 00:26:21,610
Lo tengo desde aquí.
Adelante.
407
00:26:21,693 --> 00:26:22,976
La noche está comenzando.
408
00:26:22,977 --> 00:26:24,561
Fuera.
A nadie le gustan los fisgones.
409
00:26:25,532 --> 00:26:27,983
- Eres un verdadero idiota, sabes.
- Eso me dijeron.
410
00:26:31,526 --> 00:26:34,477
Está bien, es suficiente.
Vamos. Vas a secarla.
411
00:26:34,506 --> 00:26:36,606
Vas a drenarla.
Vamos.
412
00:26:39,944 --> 00:26:41,012
Dije que era suficiente.
413
00:26:41,049 --> 00:26:44,634
Oye, ¿quieres pelear con el hambre
o quieres pelear conmigo?
414
00:26:46,636 --> 00:26:48,470
Te tengo.
415
00:26:48,720 --> 00:26:50,254
Buena chica.
416
00:26:50,555 --> 00:26:52,422
¿Qué están haciendo?
417
00:26:57,470 --> 00:26:59,188
Stefan.
418
00:27:05,846 --> 00:27:07,680
Elena.
419
00:27:08,949 --> 00:27:11,217
- ¿Qué están haciendo los dos?
- Relájate, Elena.
420
00:27:11,762 --> 00:27:13,596
Es solo un pequeño experimento.
421
00:27:13,790 --> 00:27:16,226
No hay necesidad de hacer esto
más dramático de lo que se necesita.
422
00:27:16,281 --> 00:27:18,865
Elena, solo vámonos.
423
00:27:22,235 --> 00:27:24,135
¡Elena!
424
00:27:36,077 --> 00:27:37,544
Así que...
425
00:27:38,265 --> 00:27:40,483
...eso va a tomar
un poco de tiempo.
426
00:27:45,193 --> 00:27:48,110
Stefan. Espera.
Oye. Stefan, espera.
427
00:28:06,204 --> 00:28:07,655
Solo dilo.
428
00:28:08,218 --> 00:28:10,403
No lo entiendo,
tu cosa con ellos.
429
00:28:10,744 --> 00:28:13,295
Sé que no tienen sentido.
430
00:28:14,665 --> 00:28:19,969
Pero al principio,
después de que mis padres murieran...
431
00:28:20,222 --> 00:28:23,559
...había algo sobre estar
con Stefan que...
432
00:28:24,461 --> 00:28:27,245
- ...me sentía a salvo.
- ¿A salvo?
433
00:28:28,104 --> 00:28:30,438
- Elena, es un vampiro.
- Lo sé, créeme.
434
00:28:30,601 --> 00:28:34,237
Decirlo en voz alta suena loco,
pero...
435
00:28:35,689 --> 00:28:40,226
Es como que sabía que nunca
dejaría de amarme...
436
00:28:40,571 --> 00:28:44,605
- ...como que nunca...
- ¿Qué?
437
00:28:47,589 --> 00:28:49,223
...moriría.
438
00:28:50,580 --> 00:28:52,698
Como que nunca moriría.
439
00:28:57,677 --> 00:28:59,978
Como lo hicieron tus padres.
440
00:29:03,552 --> 00:29:05,320
¿Y Damon?
441
00:29:10,000 --> 00:29:14,720
Damon como que me tomó
por sorpresa.
442
00:29:15,536 --> 00:29:19,005
Se metió bajo mi piel
y no importa lo que haga, solo...
443
00:29:19,666 --> 00:29:21,149
...no me lo puedo sacudir.
444
00:29:23,937 --> 00:29:27,589
Cuando te enamoras de alguien,
no sé si...
445
00:29:27,757 --> 00:29:30,960
No sé si puedes sacudírtelo.
446
00:29:42,767 --> 00:29:46,767
Lo siento.
¿Esto es extraño?
447
00:29:47,170 --> 00:29:50,056
¿Hablar de ellos contigo?
448
00:29:51,459 --> 00:29:53,443
No.
449
00:29:53,553 --> 00:29:55,771
No en verdad.
450
00:29:56,941 --> 00:29:58,809
Te traje algo.
451
00:30:02,244 --> 00:30:03,662
¿El diario?
452
00:30:03,782 --> 00:30:05,866
Es de tu familia.
Deberías tenerlo.
453
00:30:05,870 --> 00:30:08,472
Meredith y ese ayudante idiota
estaban tan ocupados interrogándote...
454
00:30:08,563 --> 00:30:10,230
...que yo les importaba poco.
455
00:30:11,817 --> 00:30:16,237
Algunas veces es bueno ser el único
normal en una ciudad de vampiros.
456
00:30:16,867 --> 00:30:18,818
Prácticamente invisible.
457
00:30:30,411 --> 00:30:33,611
- ¿Estás bien?
- Sí. Sí. Estoy bien.
458
00:31:09,087 --> 00:31:11,022
Dejaron ir a Ric.
459
00:31:11,735 --> 00:31:17,006
La comisario Forbes dijo que no tiene
sospechosos, pero Ric está limpio.
460
00:31:22,220 --> 00:31:24,922
Sé que tal vez no lo parezca,
pero...
461
00:31:25,103 --> 00:31:27,121
...lo hiciste muy bien esta noche.
462
00:31:29,868 --> 00:31:33,054
Antes de que lo sepas,
vas a ser el rey de la moderación.
463
00:31:36,054 --> 00:31:37,287
Elena entenderá.
464
00:31:37,344 --> 00:31:39,262
En verdad no importa
lo que piense Elena.
465
00:31:39,577 --> 00:31:41,277
Nada de eso.
466
00:31:41,518 --> 00:31:44,052
No más de Stefan-sin-humanidad.
467
00:31:44,502 --> 00:31:48,723
Hay un camino llamado recuperación
y estamos en él.
468
00:31:49,548 --> 00:31:51,883
¿Por qué te importa, siquiera?
469
00:31:52,241 --> 00:31:55,544
Todo eso de la unión de hermanos,
conseguir que Elena te odie.
470
00:31:55,616 --> 00:31:58,484
¿Por qué, te sientes culpable
porque la besaste? ¿Es eso, Damon?
471
00:31:58,485 --> 00:32:00,686
Porque puedes detenerte.
Volver a odiarme.
472
00:32:00,970 --> 00:32:02,004
Era mucho más fácil.
473
00:32:02,022 --> 00:32:05,124
¿Puedes por un minuto creer
que estoy intentando ayudarte?
474
00:32:05,342 --> 00:32:07,127
No necesito tu ayuda.
475
00:32:07,211 --> 00:32:08,628
No necesitas mi--
476
00:32:10,130 --> 00:32:11,414
¿Estás bromeando?
477
00:32:11,668 --> 00:32:13,836
¿Recuerdas lo que pasó
la última vez que dijiste eso?
478
00:32:13,917 --> 00:32:17,117
- ¿De qué estás hablando?
- 1912, Stefan.
479
00:32:18,005 --> 00:32:21,208
La última vez que te convencí
de beber sangre humana.
480
00:32:21,782 --> 00:32:24,499
Adelante, Stefan.
Elige una.
481
00:32:24,594 --> 00:32:28,045
- Son personas, Damon.
- Sí, son personas, Stefan...
482
00:32:28,562 --> 00:32:30,532
...personas con sangre bombeando
por sus venas...
483
00:32:30,558 --> 00:32:34,295
...esperando ser abiertas
y succionadas.
484
00:32:34,388 --> 00:32:36,972
Has olvidado lo bien que se siente.
485
00:32:38,223 --> 00:32:43,144
También yo, pero Sage,
ella me recordó...
486
00:32:44,193 --> 00:32:47,210
...vale la pena.
Todo vale la pena.
487
00:32:52,096 --> 00:32:55,365
No él, Stefan. No él.
488
00:32:57,336 --> 00:32:58,336
Ella.
489
00:32:59,524 --> 00:33:00,925
Ella es la indicada.
490
00:33:04,031 --> 00:33:07,698
- No hago más eso.
- Pero puedes, Stefan. Podemos.
491
00:33:08,869 --> 00:33:11,504
Deja al pasado atrás.
492
00:33:13,563 --> 00:33:15,815
Toma un trago conmigo, hermano.
493
00:33:28,187 --> 00:33:31,089
Sabía que aún estaba en ti.
494
00:33:38,226 --> 00:33:39,426
No sea glotón.
495
00:33:43,373 --> 00:33:45,474
Stefan. ¡Stefan!
496
00:33:59,906 --> 00:34:01,224
Dios mío.
497
00:34:02,605 --> 00:34:05,039
Dios mío.
Lo lamento.
498
00:34:06,764 --> 00:34:08,348
Stefan, detente.
Stefan, detente.
499
00:34:08,499 --> 00:34:09,532
Lo lamento.
Lo lamento.
500
00:34:09,533 --> 00:34:10,666
- Stefan, detente.
- Lo lamento. Lo lamento.
501
00:34:10,667 --> 00:34:13,668
- ¡Qué me hiciste!
- Stefan.
502
00:34:14,098 --> 00:34:16,182
¿Qué me hiciste?
503
00:34:20,411 --> 00:34:23,129
Solo necesitas saber
cuándo detenerte.
504
00:34:23,782 --> 00:34:26,399
- Puedo ayudarte.
- No necesito tu ayuda.
505
00:34:29,653 --> 00:34:32,405
El asesino del consejo de fundadores
no tenía nada de ti.
506
00:34:32,515 --> 00:34:36,301
Al terminar la década, te llamaban
el destripador de Monterrey.
507
00:34:37,131 --> 00:34:39,200
Te dejé ir.
508
00:34:43,035 --> 00:34:47,405
Te observé llegar al límite
y no hice nada para detenerte.
509
00:34:51,458 --> 00:34:53,159
No habrías podido.
510
00:34:54,675 --> 00:34:56,709
Seguro, hubiera podido.
511
00:34:58,931 --> 00:35:01,132
Pero no quería.
512
00:35:05,939 --> 00:35:08,090
Pero ahora quiero.
513
00:35:09,502 --> 00:35:12,221
Cuando llegues muy lejos,
estaré allí para sacarte...
514
00:35:12,475 --> 00:35:17,179
...cada segundo, cada día
hasta que no me necesites.
515
00:35:18,439 --> 00:35:19,889
¿Por qué?
516
00:35:23,949 --> 00:35:25,816
Porque ahora...
517
00:35:28,621 --> 00:35:30,538
...eres todo lo que tengo.
518
00:35:44,769 --> 00:35:46,848
Hola, iba a hacer café.
519
00:35:47,010 --> 00:35:48,644
Estoy bien.
520
00:35:49,102 --> 00:35:51,077
Va a ir a acostarme
en unos minutos.
521
00:35:53,624 --> 00:35:55,843
Oye, Elena, escucha...
522
00:35:57,207 --> 00:36:02,109
La comisario me dijo
todo lo que hiciste hoy y...
523
00:36:02,342 --> 00:36:04,126
...aunque lo aprecio...
524
00:36:05,137 --> 00:36:08,640
...no quiero que te metas
en problemas por mí, ¿bien?
525
00:36:08,904 --> 00:36:12,907
- Si no es por ti, ¿por quién?
- Bien, aún así, yo...
526
00:36:13,885 --> 00:36:19,257
Se supone que soy el que te cuide,
aún si apesto en eso.
527
00:36:19,369 --> 00:36:24,190
Bien, ¿qué tal si acordamos
en cuidarnos mutuamente, entonces?
528
00:36:28,343 --> 00:36:29,978
Trato.
529
00:36:31,025 --> 00:36:32,459
¿Qué estás leyendo?
530
00:36:32,712 --> 00:36:34,312
Un viejo diario familiar.
531
00:36:34,813 --> 00:36:38,031
- ¿Algún jugoso secreto familiar?
- Es difícil decirlo.
532
00:36:38,339 --> 00:36:40,691
Digo, el principio, creí que era
un diario de Jonathan Gilbert...
533
00:36:40,770 --> 00:36:42,988
...pero resultó ser de su nieta...
534
00:36:43,714 --> 00:36:46,850
...quien aparentemente estaba
tan loca como él.
535
00:36:49,489 --> 00:36:50,759
Genes geniales, ¿no?
536
00:36:51,179 --> 00:36:53,781
Bien, al menos tienes algo
para seguir.
537
00:36:53,900 --> 00:36:56,600
- Buenas noches, Ric.
- Buenas noches.
538
00:37:06,355 --> 00:37:08,865
Busqué en los viejos archivos
de la familia...
539
00:37:08,966 --> 00:37:12,366
- ...desde los principios de 1900.
- ¿Ahora quieres ser de ayuda?
540
00:37:14,548 --> 00:37:17,016
¿Quieres que vuelva
a estar enojado contigo?
541
00:37:20,385 --> 00:37:23,685
- ¿Qué encontraste?
- Bueno, nada de 1912.
542
00:37:24,253 --> 00:37:27,039
Nunca arrestaron a nadie
por los asesinatos de los fundadores...
543
00:37:27,177 --> 00:37:30,730
...pero sí consiguieron
una confesión diez años después.
544
00:37:30,886 --> 00:37:33,271
¿Lo hicieron? ¿Quién?
545
00:37:33,691 --> 00:37:36,910
Samantha,
la nieta de Jonathan Gilbert.
546
00:37:36,921 --> 00:37:39,957
Asumieron que estaba loca,
la encerraron en un psiquiátrico.
547
00:37:40,046 --> 00:37:42,046
- ¿Luego qué?
- El rastro termina ahí.
548
00:37:42,482 --> 00:37:46,599
Fue una fundadora.
Sabes que les gusta cuidar a los suyos.
549
00:37:46,971 --> 00:37:51,638
Samantha Gilbert.
Eso es muy extraño.
550
00:37:51,897 --> 00:37:53,014
¿Por qué?
551
00:37:53,279 --> 00:37:56,597
Porque estoy bastante seguro
de haberla matado.
552
00:37:58,675 --> 00:37:59,810
Sé lo que parece esto.
553
00:37:59,933 --> 00:38:01,450
¿Sí? Bien, estoy seguro como el diablo
que no.
554
00:38:01,762 --> 00:38:04,781
Me disparaste, hiciste que me tiraran
en prisión y luego que me liberaran.
555
00:38:05,266 --> 00:38:06,432
Lo hice por ti, Ric.
556
00:38:06,532 --> 00:38:08,949
Falsifiqué la nota del forense
para limpiar tu nombre.
557
00:38:09,159 --> 00:38:11,193
¿Sabes qué? La gente tienen razón.
Eres una psicópata.
558
00:38:12,239 --> 00:38:13,790
Ahora que has sido limpiado,
mirarán a alguien más.
559
00:38:13,913 --> 00:38:15,347
No te mirarán de nuevo.
560
00:38:16,957 --> 00:38:19,077
Por favor, no tienes motivos...
561
00:38:19,178 --> 00:38:21,074
...pero necesito que confíes en mí
de todas maneras.
562
00:38:22,599 --> 00:38:25,151
Si me dejas entrar, puedo explicarlo.
563
00:38:41,332 --> 00:38:43,968
No me siento yo misma.
564
00:38:45,478 --> 00:38:49,396
Estoy perdiendo la memoria.
Creo que me estoy volviendo loca.
565
00:38:52,102 --> 00:38:56,540
¿Crees que Samantha Gilbert aún vive,
corriendo por Mystic Falls...
566
00:38:56,571 --> 00:38:58,838
- ...matando fundadores?
- No es posible.
567
00:38:59,245 --> 00:39:01,880
Si se volvió un vampiro,
lo sabríamos, ¿cierto?
568
00:39:02,529 --> 00:39:05,298
Entonces debió haber tenido
un anillo que la trajo a la vida.
569
00:39:05,693 --> 00:39:08,829
Era una Gilbert, ¿cierto?
570
00:39:08,960 --> 00:39:10,877
Esos anillos han pasado
a través de generaciones.
571
00:39:10,918 --> 00:39:13,704
Sí, pero aún si tenía un anillo,
no podría estar viva hoy.
572
00:39:13,756 --> 00:39:15,474
No la protege de la vejez.
573
00:39:15,475 --> 00:39:17,976
Jonathan Gilbert
solo hizo dos de esos anillos.
574
00:39:17,977 --> 00:39:20,979
Jeremy tiene uno de ellos
y el otro es...
575
00:39:23,124 --> 00:39:24,825
Es de Alaric.
576
00:39:27,227 --> 00:39:31,147
Como dijo la comisario, las víctimas
fueron asesinadas con tus armas.
577
00:39:31,356 --> 00:39:33,207
¿Por qué la estaca?
No es un vampiro.
578
00:39:33,270 --> 00:39:34,838
Lo sé.
Esto fue un asesinato.
579
00:39:34,844 --> 00:39:36,028
Dios mío. Papá.
580
00:39:36,644 --> 00:39:37,828
Alguien atravesó esta estaca
en su corazón.
581
00:39:37,914 --> 00:39:38,998
Es una de las nuestras.
582
00:39:39,010 --> 00:39:40,109
Sí, pero fui atacado.
583
00:39:40,394 --> 00:39:42,996
Con tu propio cuchillo, una herida
que podría haber sido auto infligida.
584
00:39:43,002 --> 00:39:44,052
¡Es imposible!
585
00:39:44,450 --> 00:39:46,018
Lo sabría si estuviera matando
personas.
586
00:39:46,122 --> 00:39:50,042
¿Lo sabrías? ¿Has tenido algún desmayo,
pérdidas de tiempo frecuentes?
587
00:39:52,532 --> 00:39:56,099
- Estás loca.
- No, pero creo que tú podrías estarlo.
588
00:39:57,682 --> 00:39:59,784
Usas un anillo que te permite
engañar a la muerte, Ric.
589
00:39:59,886 --> 00:40:03,154
¿Cuántas veces puedes morir
antes de que te cambie?
590
00:40:09,637 --> 00:40:13,006
Creo que estás enfermo
y quiero ayudarte.
591
00:40:13,441 --> 00:40:17,578
Esto ha sucedido antes
hace casi cien años.
592
00:40:20,707 --> 00:40:22,107
Elena.
593
00:40:26,364 --> 00:40:28,198
Ric, creo que tiene razón.