1
00:00:01,126 --> 00:00:02,717
Nelle puntate precedenti...
2
00:00:02,747 --> 00:00:05,107
L'unica cosa piu' forte del
tuo desiderio di sangue,
3
00:00:05,137 --> 00:00:06,708
e' il tuo amore per questa ragazza.
4
00:00:06,738 --> 00:00:08,432
Da quant'e' che non bevi sangue umano?
5
00:00:08,462 --> 00:00:11,945
Dalla sera in cui ho minacciato di far andare
Elena fuori strada sul Wickery Bridge.
6
00:00:11,975 --> 00:00:14,180
Guarda le immagini sul
muro dietro Elena.
7
00:00:14,210 --> 00:00:15,621
Una quercia bianca
8
00:00:15,651 --> 00:00:19,448
300 anni dopo il nostro ritorno nel Vecchio
Mondo. Quell'albero potrebbe ucciderci.
9
00:00:19,478 --> 00:00:21,492
Brian Walters, il medico legale.
10
00:00:21,522 --> 00:00:23,118
- Non e' un vampiro.
- E' stato un omicidio.
11
00:00:23,148 --> 00:00:24,546
Perche' non chiedi a Rick
12
00:00:24,576 --> 00:00:27,693
se la sua dottoressa sporcacciona
ha avuto accesso alle armi?
13
00:00:27,723 --> 00:00:29,897
Pensi che abbia ucciso il mio ex?
14
00:00:30,081 --> 00:00:31,081
Papa'!
15
00:00:35,337 --> 00:00:37,011
Non avresti dovuto vederlo.
16
00:00:50,918 --> 00:00:53,004
Arrivera' a casa sano e salvo,
signor Salvatore?
17
00:00:53,034 --> 00:00:54,659
Potrei mandarle un'auto della polizia.
18
00:00:54,689 --> 00:00:57,819
Un po' di freddo invernale non ha mai
fatto male a nessuno, sceriffo Forbes.
19
00:00:57,849 --> 00:01:00,126
Non e' il freddo a preoccuparmi...
20
00:01:00,156 --> 00:01:02,866
- piuttosto la sua sicurezza.
- Se un membro del Consiglio viene ucciso...
21
00:01:02,896 --> 00:01:05,682
non significa che succedera'
anche a tutti gli altri, Gerald.
22
00:01:05,712 --> 00:01:07,943
- Buonanotte.
- Buonanotte.
23
00:01:46,409 --> 00:01:49,830
Anche se mi urli contro, il mistero non si
risolvera' certo piu' in fretta, Carol.
24
00:01:49,860 --> 00:01:53,647
Abbiamo due membri del Consiglio
assassinati e un tentato omicidio.
25
00:01:53,677 --> 00:01:54,961
Se hai un sospettato...
26
00:01:54,991 --> 00:01:56,655
e' tuo dovere tenermi informata.
27
00:01:56,685 --> 00:02:00,668
No, e' mio dovere assicurarmi di non accusare
un innocente di essere un serial killer.
28
00:02:00,698 --> 00:02:02,664
Dimmi di chi si tratta, Liz.
29
00:02:19,651 --> 00:02:23,554
Traduzione: Onizuka20, AboutAGirl, ari1985,
sery51, Shion, bri, Arkady86, toporagna
30
00:02:23,584 --> 00:02:27,336
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
31
00:02:27,857 --> 00:02:29,078
Non sono stato io.
32
00:02:29,108 --> 00:02:32,322
Hai arrestato lui? Per quello che ha
detto quella pazza della dottoressa Fell?
33
00:02:32,352 --> 00:02:35,146
No, lo sto solo trattenendo in stato
di fermo. La cella e' per il suo bene.
34
00:02:35,176 --> 00:02:37,919
Ti hanno sparato. La dottoressa Fell ha
usato sangue di vampiro per guarirti.
35
00:02:37,949 --> 00:02:41,015
- E' stata la dottoressa Fell a spararmi.
- Perche' avevi un coltello in mano.
36
00:02:41,045 --> 00:02:43,657
Si', un coltello che ho trovato
nascosto tra le sue cose.
37
00:02:43,687 --> 00:02:45,823
Ignoriamo il fatto che
lui e' una delle vittime?
38
00:02:45,853 --> 00:02:47,738
E' stato praticamente pugnalato a morte.
39
00:02:47,768 --> 00:02:50,682
La dottoressa Fell ha ipotizzato che
avrebbe potuto auto-infliggersi la ferita.
40
00:02:50,712 --> 00:02:52,622
Oh, mio Dio, pensa che mi sia pugnalato?
41
00:02:52,652 --> 00:02:54,740
Senti, penso di non
sapere piu' cosa pensare.
44
00:03:00,585 --> 00:03:01,860
Mi sta incastrando.
45
00:03:01,890 --> 00:03:04,049
- Sono stato incastrato.
- Beh, puo' darsi...
46
00:03:04,079 --> 00:03:06,308
- ma non ho prove.
- Beh, basta trovarle.
47
00:03:06,338 --> 00:03:07,896
No, stanne fuori, Damon.
48
00:03:08,071 --> 00:03:10,431
Se ti ci metti anche tu,
non farai altro che peggiorare le cose.
49
00:03:10,461 --> 00:03:13,657
- Senti, Liz...
- Non obbligarmi a metterti in cella con lui.
50
00:03:18,253 --> 00:03:20,232
Cosa stiamo facendo, una maratona?
51
00:03:20,809 --> 00:03:24,899
- Se non riesci a stare al passo...
- Elena, non puoi seminare i tuoi problemi.
52
00:03:24,929 --> 00:03:26,829
Anche se a quanto pare
ci proverai comunque.
53
00:03:26,859 --> 00:03:28,316
Ho parlato con Bonnie!
54
00:03:31,113 --> 00:03:33,700
- Cosa ti ha detto?
- Sono a casa di sua madre.
55
00:03:34,415 --> 00:03:36,729
Abby completera' la trasformazione.
56
00:03:38,135 --> 00:03:41,474
- Ha deciso di diventare un vampiro?
- Gia'.
57
00:03:41,504 --> 00:03:43,290
Caroline l'aiutera'...
58
00:03:43,873 --> 00:03:46,417
le insegnera' a controllarsi
e tutto il resto.
59
00:03:47,778 --> 00:03:49,452
Bonnie ha detto...
60
00:03:51,290 --> 00:03:53,051
Posso fare qualcosa?
61
00:03:53,081 --> 00:03:54,837
Sa che non e' colpa tua, Elena.
62
00:03:54,867 --> 00:03:55,867
E' solo...
63
00:03:56,853 --> 00:03:59,200
- sconvolta.
- Damon ha trasformato sua madre in vampiro
64
00:03:59,230 --> 00:04:01,113
per salvarmi la vita.
65
00:04:01,581 --> 00:04:03,526
Certo che e' colpa mia.
66
00:04:05,771 --> 00:04:07,645
Mi farai correre ancora, vero?
67
00:04:10,531 --> 00:04:11,694
Chi e'?
68
00:04:12,191 --> 00:04:14,039
Sceriffo Forbes, va tutto bene?
69
00:04:16,387 --> 00:04:17,387
Cosa?
70
00:04:30,596 --> 00:04:32,617
- Eri con...
- Rick sta bene.
71
00:04:32,647 --> 00:04:34,843
Lo Sceriffo vuole che io ne stia fuori.
72
00:04:36,045 --> 00:04:37,433
Ma non lo farai...
73
00:04:38,188 --> 00:04:39,359
vero?
74
00:04:39,389 --> 00:04:41,080
Non sembra tanto male come idea.
75
00:04:41,110 --> 00:04:43,359
Il tuo amico e' in carcere per
omicidio. Devi fare qualcosa.
76
00:04:43,389 --> 00:04:47,064
Beh, potrei dilaniare la gola
della dottoressa False Accuse...
77
00:04:47,094 --> 00:04:49,843
o magari strapparle la lingua.
Sai, potrei farla a pezzettini...
78
00:04:49,873 --> 00:04:51,776
e darli da mangiare agli scoiattoli.
79
00:04:51,806 --> 00:04:53,290
Piantala, Damon.
80
00:04:53,320 --> 00:04:56,647
All'improvviso l'idea di starne
fuori non e' poi tanto male, eh?
81
00:04:57,588 --> 00:05:00,144
Ti ho salvato la vita,
ieri sera. Non c'e' di che.
82
00:05:00,174 --> 00:05:02,773
Sai, potresti mostrare un po' di
compassione nei confronti di Bonnie.
83
00:05:02,803 --> 00:05:04,933
Lo so. Hai ragione.
84
00:05:05,852 --> 00:05:07,952
Lei e sua mamma saranno a pezzi.
85
00:05:09,094 --> 00:05:11,029
Dovrei portar loro delle lasagne?
86
00:05:11,309 --> 00:05:14,395
- Ok, non c'e' bisogno di essere cattivi.
- Io sono cattivo. Tu mi odi.
87
00:05:14,425 --> 00:05:16,609
La Terra e' ritornata sul suo asse.
88
00:05:16,639 --> 00:05:21,289
Sai una cosa? Se continuerai ad allontanare
le persone, finirai per rimanere solo.
89
00:05:44,168 --> 00:05:45,318
"Caro diario,
90
00:05:46,264 --> 00:05:48,890
oggi lo scoiattolo mi ha
chiesto come mi chiamo.
91
00:05:48,920 --> 00:05:50,626
Gli ho detto che mi chiamo Joe.
92
00:05:50,656 --> 00:05:52,846
Questa bugia mi
perseguitera' per sempre."
93
00:05:52,876 --> 00:05:53,876
Che vuoi?
94
00:05:54,224 --> 00:05:56,947
Speravo potessimo uscire. Sai,
passare un po' di tempo tra fratelli.
95
00:05:56,977 --> 00:05:59,217
Cioe', so che noi in realta' non...
96
00:05:59,247 --> 00:06:00,247
usciamo.
97
00:06:00,460 --> 00:06:01,750
Ci coalizziamo.
98
00:06:01,987 --> 00:06:06,087
Uniamo le forze, attiviamo i nostri
poteri da gemelli delle meraviglie.
99
00:06:07,979 --> 00:06:10,624
- Cosa stai facendo?
- Sto cercando degli indizi.
100
00:06:10,654 --> 00:06:13,710
Gran parte degli Antichi se ne sono andati,
ma ora abbiamo un mistero da risolvere.
101
00:06:13,740 --> 00:06:16,174
Ehi, ti ricordi quando siamo tornati
per il funerale di Zachariah?
102
00:06:16,204 --> 00:06:18,978
- Vagamente. Perche'?
- Perche' se la memoria non mi inganna,
103
00:06:19,008 --> 00:06:20,591
non fu il primo...
104
00:06:20,621 --> 00:06:23,850
membro del Consiglio dei Fondatori a essere
ucciso in quell'anno e nemmeno in quel mese.
105
00:06:23,880 --> 00:06:25,135
Dove vuoi arrivare?
106
00:06:25,165 --> 00:06:27,831
- Sto cercando di ricordare che anno fosse.
- Il 1912.
107
00:06:27,861 --> 00:06:29,761
Alla faccia del "vagamente".
108
00:06:31,656 --> 00:06:32,988
Il 1912.
109
00:06:33,767 --> 00:06:35,317
O, come lo chiamo io:
110
00:06:35,997 --> 00:06:40,147
l'ultima volta che Mystic Falls ha
avuto un serial killer tra le mani.
111
00:06:47,950 --> 00:06:51,400
"E' strano tornare a casa dopo
tanto tempo passato lontano.
112
00:06:56,724 --> 00:06:59,174
Pensavo non vi avrei mai fatto ritorno.
113
00:06:59,744 --> 00:07:01,694
Di certo non per un funerale."
114
00:07:03,203 --> 00:07:05,653
Sentite condoglianze, signor Salvatore.
115
00:07:05,918 --> 00:07:08,190
So che lei era un lontano
cugino di Zachariah.
116
00:07:08,220 --> 00:07:10,220
Ero il nipote, a dire il vero.
117
00:07:10,396 --> 00:07:12,016
- Signorina...
- Lockwood.
118
00:07:12,046 --> 00:07:13,396
Mariana Lockwood.
119
00:07:13,721 --> 00:07:16,070
E lei e' una mia amica,
Samantha Gilbert.
120
00:07:16,100 --> 00:07:19,021
- Parente di Jonathan Gilbert.
- Il mio defunto nonno.
121
00:07:19,051 --> 00:07:22,301
- Lo conosceva?
- Le nostre strade si sono incrociate.
122
00:07:23,599 --> 00:07:25,899
Perdonatemi, non vorrei sembrarvi...
123
00:07:26,612 --> 00:07:27,721
fuori luogo...
124
00:07:28,377 --> 00:07:32,738
ma nessuno pare intenzionato a rivelarmi
i particolari della morte di Zachariah.
125
00:07:34,044 --> 00:07:36,356
L'hanno ucciso, e non e' stato il primo.
126
00:07:36,386 --> 00:07:38,907
- Samantha, non essere pettegola.
- Perche' no? Deve sapere.
127
00:07:38,937 --> 00:07:41,985
Fa parte delle Famiglie
Fondatrici, proprio come noi.
128
00:07:42,015 --> 00:07:43,844
Stia attento, signor Salvatore.
129
00:07:43,874 --> 00:07:47,224
Non e' un buon momento per i
Fondatori di questa citta'.
130
00:07:58,692 --> 00:08:01,279
Hai ricominciato a nutrirti
dei nostri parenti?
131
00:08:03,805 --> 00:08:04,805
Damon.
132
00:08:05,570 --> 00:08:07,535
E' passato tanto tempo, fratello.
133
00:08:07,565 --> 00:08:09,500
Sono passati quasi cinquant'anni.
134
00:08:10,776 --> 00:08:12,673
Mi sorprende che tu sia venuto.
135
00:08:12,703 --> 00:08:14,790
Avrei potuto perdermi il funerale di...
136
00:08:14,820 --> 00:08:15,988
come lo chiami tu?
137
00:08:16,018 --> 00:08:17,364
Zio Zachariah?
138
00:08:21,373 --> 00:08:25,096
- Vedo che sei ancora arrabbiato con me.
- Perche' mai dovrei esserlo, Stefan?
139
00:08:25,126 --> 00:08:28,783
Mi hai fatto diventare un vampiro, e ora vago
da solo per il mondo, bevendo sangue umano.
140
00:08:28,813 --> 00:08:32,018
Non e' che per caso hai scatenato la tua
rabbia contro nostro nipote Zachariah?
141
00:08:32,048 --> 00:08:35,943
Se non ricordo male, sei stato tu a
uccidere i membri della nostra famiglia.
142
00:08:35,973 --> 00:08:38,646
- Che nostro padre riposi in pace.
- Non sono piu' lo stesso, Damon.
143
00:08:38,676 --> 00:08:40,457
Beh, congratulazioni, Stefan.
144
00:08:40,999 --> 00:08:45,613
Se vuoi scusarmi, vorrei vivere la mia eterna
esistenza il piu' lontano possibile da te.
145
00:08:48,779 --> 00:08:50,029
Damon, aspetta.
146
00:08:53,109 --> 00:08:54,459
Beviamo qualcosa,
147
00:08:55,066 --> 00:08:56,366
parliamo un po'.
148
00:09:01,761 --> 00:09:03,511
Mi sei mancato, fratello.
149
00:09:08,824 --> 00:09:09,824
Certo.
150
00:09:10,943 --> 00:09:11,993
Perche' no?
151
00:09:16,347 --> 00:09:19,065
Che ne dici, fratello?
Andiamo a ubriacarci?
152
00:09:21,345 --> 00:09:22,807
Capisco, capisco.
153
00:09:23,282 --> 00:09:24,432
Sei annoiato.
154
00:09:24,709 --> 00:09:26,914
Il tuo migliore amico
e' in prigione e...
155
00:09:26,944 --> 00:09:29,771
- non hai niente di meglio da fare.
- Beh si', e' vero.
156
00:09:29,801 --> 00:09:30,801
E...
157
00:09:31,924 --> 00:09:35,088
speravo potessi aiutarmi a
risolvere un caso di omicidio.
158
00:09:45,458 --> 00:09:47,698
Grazie per avermi accordato
un incontro, Sindaco.
159
00:09:47,728 --> 00:09:50,565
Come capo dell'Associazione Ambiente,
ho pensato fosse la persona giusta
160
00:09:50,595 --> 00:09:52,907
alla quale chiedere degli alberi
piu' antichi della comunita'.
161
00:09:52,937 --> 00:09:55,435
Una lunga stirpe di donne Lockwood
possedeva quelle informazioni,
162
00:09:55,465 --> 00:09:58,278
prima che alcune di loro
avessero un lavoro.
163
00:09:59,075 --> 00:10:00,864
Sono stata all'archivio dei Fondatori,
164
00:10:00,894 --> 00:10:03,972
ma non riesco a trovare niente
riguardo l'albero che cerco.
165
00:10:04,002 --> 00:10:06,075
Probabilmente e' stato abbattuto.
166
00:10:06,105 --> 00:10:10,253
I grandi alberi antichi sono stati usati
per costruire mezza citta' nel '900.
167
00:10:10,283 --> 00:10:12,484
Il diavolo in persona a ore nove.
168
00:10:21,583 --> 00:10:24,491
Per caso sa chi teneva i registri
della falegnameria in quel periodo?
169
00:10:24,521 --> 00:10:28,389
All'epoca, tutti le falegnamerie
erano di proprieta' dei Salvatore.
170
00:10:32,607 --> 00:10:36,922
Allora cos'hanno in comune il medico legale,
Bill Forbes e Alaric Saltzman?
171
00:10:38,899 --> 00:10:40,292
Dai. Smettila.
172
00:10:42,922 --> 00:10:43,922
Sai,
173
00:10:44,258 --> 00:10:48,976
smettere col sangue repentinamente dopo le
follie da squartatore non e' il massimo.
174
00:10:49,270 --> 00:10:52,077
Ogni volta che giochi a "Tutto o niente"
alla fine lasci una scia di corpi,
175
00:10:52,107 --> 00:10:56,197
percio' credo sia il momento di fare visita
alla nostra vecchia amica moderazione.
176
00:10:56,227 --> 00:10:58,682
Facevano tutti parte del
Consiglio dei Fondatori, Damon.
177
00:10:58,712 --> 00:10:59,989
Ecco cos'hanno in comune.
178
00:11:00,019 --> 00:11:01,687
Ma perche' proprio loro?
179
00:11:02,048 --> 00:11:05,061
Brian Walters e Alaric non facevano
parte delle Famiglie Fondatrici.
180
00:11:05,091 --> 00:11:06,501
Cioe', ehi,
181
00:11:06,810 --> 00:11:09,262
se devi uccidere i membri del Consiglio,
scegli i piu' importanti.
182
00:11:09,292 --> 00:11:11,566
Almeno nel 1912 hanno
ucciso un Salvatore.
183
00:11:11,596 --> 00:11:13,654
Quale Salvatore sarebbe?
184
00:11:16,520 --> 00:11:18,570
Dev'essere d'accordo, Sceriffo,
185
00:11:18,600 --> 00:11:19,929
non c'e' un movente.
186
00:11:19,959 --> 00:11:24,759
Senti, sia il medico legale sia il mio ex
marito hanno discusso con Meredith Fell
187
00:11:24,789 --> 00:11:26,152
prima di morire.
188
00:11:26,423 --> 00:11:29,145
Ha detto che tu eri un testimone
del suo litigio con Brian Walters.
189
00:11:29,175 --> 00:11:32,811
Percio' cosa sta dicendo, che difendevo
il suo onore? L'avevo appena conosciuta.
190
00:11:32,841 --> 00:11:35,097
Ha detto anche che sapevi che
Bill minacciava di denunciarla
191
00:11:35,127 --> 00:11:37,246
alla commissione medica
per il sangue di vampiro.
192
00:11:37,276 --> 00:11:38,583
No, non e' vero.
193
00:11:38,613 --> 00:11:41,750
Una chiamata alle due di
notte quando e' stato ucciso?
194
00:11:41,780 --> 00:11:43,263
Ho i tuoi registri.
195
00:11:43,293 --> 00:11:45,752
Hai parlato con lei per piu' di un'ora.
196
00:11:49,492 --> 00:11:50,678
Va bene. Io...
197
00:11:52,999 --> 00:11:54,099
Si', io...
198
00:11:54,924 --> 00:11:57,248
Ricordo di averla chiamata, ma io...
199
00:11:57,710 --> 00:11:59,638
ero ubriaco e...
200
00:12:00,016 --> 00:12:02,027
non ricordo la conversazione.
201
00:12:02,784 --> 00:12:05,556
Beh, hai un alibi per la notte in
cui Brian Walters e' stato ucciso?
202
00:12:05,586 --> 00:12:09,199
Ero li' la sera della raccolta fondi,
fino a mezzanotte. Mi ha visto.
203
00:12:09,229 --> 00:12:11,791
E' morto tra l'una e le tre di notte.
204
00:12:13,208 --> 00:12:14,686
Beh, allora io...
205
00:12:15,529 --> 00:12:18,296
dovevo essere a casa a
dormire, sicuramente.
206
00:12:19,672 --> 00:12:20,910
Ne sono sicuro.
207
00:12:22,963 --> 00:12:25,463
Quindi Zachariah Salvatore
era vostro nipote?
208
00:12:26,522 --> 00:12:30,136
Nostro padre si e' fatto una cameriera
durante la guerra civile. Ha avuto un figlio.
209
00:12:30,166 --> 00:12:33,248
Ma a quanto ne sapevano tutti gli altri,
io e Stefan eravamo morti.
210
00:12:33,278 --> 00:12:34,965
Il nome di famiglia andava tramandato.
211
00:12:34,995 --> 00:12:37,973
E la vostra famiglia possedeva
le falegnamerie all'epoca.
212
00:12:38,003 --> 00:12:41,910
- Hai tantissime domande.
- Sto solo studiando la storia della citta'.
213
00:12:41,940 --> 00:12:44,775
- Dopotutto sono cresciuta qui.
- Sai, non devi nascondere le tue intenzioni.
214
00:12:44,805 --> 00:12:46,181
Puttanella bionda.
215
00:12:46,782 --> 00:12:48,269
Se vuoi fare sesso,
216
00:12:48,772 --> 00:12:49,925
chiedi e basta.
217
00:12:50,161 --> 00:12:52,709
- Non c'e' abbastanza alcol al mondo.
- Dai, ammettilo.
218
00:12:52,739 --> 00:12:55,608
E' stato troppo bello
se sei cosi' ostile.
219
00:12:57,568 --> 00:13:00,013
Devi perdonare il mio fratellino.
220
00:13:00,043 --> 00:13:02,433
E' in crisi d'astinenza
da zero positivo.
221
00:13:03,519 --> 00:13:06,889
- Non sono in crisi d'astinenza.
- Hanno mai trovato l'assassino?
222
00:13:07,327 --> 00:13:08,327
No.
223
00:13:08,672 --> 00:13:10,464
Diedero la colpa ai vampiri.
224
00:13:10,700 --> 00:13:13,455
- Forse e' stato proprio un vampiro.
- Gia'.
225
00:13:13,485 --> 00:13:16,546
Gia', forse e' stato
proprio un vampiro, Damon.
226
00:13:17,157 --> 00:13:20,789
Non pensare nemmeno per un secondo che
non l'abbia pensato anche io, fratello.
227
00:13:20,819 --> 00:13:23,811
Ma questi omicidi non
erano nel tuo stile, vero?
228
00:13:24,258 --> 00:13:27,144
Inoltre, non c'erano altri
vampiri in giro all'epoca.
229
00:13:27,676 --> 00:13:30,124
Beh, ce n'era un altro.
230
00:13:31,613 --> 00:13:32,954
Ricordi Sage?
231
00:13:33,539 --> 00:13:35,187
Oh, giusto.
232
00:13:36,941 --> 00:13:38,127
Sage.
233
00:13:39,898 --> 00:13:41,771
A proposito di ottimo sesso.
234
00:13:43,473 --> 00:13:45,522
Forse hai bevuto abbastanza.
235
00:13:45,552 --> 00:13:47,661
Colpisci un uomo che e' gia' a terra.
236
00:14:09,779 --> 00:14:11,229
Chi e' il prossimo?
237
00:14:11,431 --> 00:14:14,776
Cento dollari all'uomo
che riesce a battermi.
238
00:14:23,074 --> 00:14:25,742
Posso insegnarti a sopravvivere
senza sangue umano, sai?
239
00:14:25,772 --> 00:14:29,099
Non ti e' permesso farmi le prediche
su come vivere la mia vita.
240
00:14:29,211 --> 00:14:30,211
Non piu'.
241
00:14:41,315 --> 00:14:43,160
- Qual e' il suo nome?
- Non sono interessato.
242
00:14:43,190 --> 00:14:46,748
Beh, signor Non sono interessato,
lei mi sembra uno a cui piace scommettere.
243
00:14:46,778 --> 00:14:49,148
Temo che si sia fatta un'idea sbagliata.
244
00:14:55,594 --> 00:14:57,264
Beh, e' un vero peccato.
245
00:15:02,063 --> 00:15:03,689
Conoscevo una Sage.
246
00:15:03,896 --> 00:15:05,363
Una personcina senza classe.
247
00:15:05,393 --> 00:15:08,383
Credi davvero che sia stata Sage a
uccidere tutti quei Fondatori, all'epoca?
248
00:15:08,413 --> 00:15:11,522
Furono interrogati tutti gli
uomini adulti di Mystic Falls.
249
00:15:11,780 --> 00:15:15,367
Forse non pensarono che poteva
essere stata una donna.
250
00:15:22,919 --> 00:15:24,306
Devo andare in sala operatoria.
251
00:15:24,336 --> 00:15:27,470
Qualsiasi difesa tu voglia montare nei
confronti di Alaric, fa' alla svelta.
252
00:15:27,500 --> 00:15:29,709
Non devo montare una difesa,
non ha fatto niente.
253
00:15:29,739 --> 00:15:30,898
Come lo sai?
254
00:15:30,928 --> 00:15:34,469
Certo, vivi con lui, si prende cura di te,
ma cosa sai davvero di lui?
255
00:15:34,499 --> 00:15:35,930
So abbastanza.
256
00:15:36,045 --> 00:15:38,111
Lascia che ti dica quello che so io.
257
00:15:38,254 --> 00:15:41,515
E' stato arrestato quattro volte
per rissa prima dei 21 anni.
258
00:15:41,643 --> 00:15:44,245
Quando era alla Duke,
la sua futura moglie Isobel
259
00:15:44,275 --> 00:15:47,428
ha richiesto un ordine restrittivo
contro di lui. Due volte.
260
00:15:47,649 --> 00:15:50,874
Anche se poi l'ha sposato, e credo
che questo ci dica molto su di lei.
261
00:15:50,904 --> 00:15:52,686
Ok, ti stai inventando tutto.
262
00:15:52,716 --> 00:15:53,716
Davvero?
263
00:15:53,826 --> 00:15:55,080
Che ne sai?
264
00:15:55,110 --> 00:15:58,439
Compatisci un cacciatore di
vampiri sull'orlo dell'alcolismo,
265
00:15:58,469 --> 00:16:01,130
e non hai mai neanche pensato
di indagare piu' a fondo.
266
00:16:01,160 --> 00:16:03,269
Come puoi fargli una cosa del genere?
267
00:16:03,692 --> 00:16:06,033
Non ha ucciso nessuno, e tu lo sai.
268
00:16:08,074 --> 00:16:10,142
Esci con dei vampiri, Elena.
269
00:16:10,778 --> 00:16:14,322
Non dovrebbe traumatizzarti sapere
che il tuo tutore e' un assassino.
270
00:16:26,768 --> 00:16:27,768
Allora...
271
00:16:28,257 --> 00:16:30,246
ditemi di piu' dei
vostri vecchi parenti.
272
00:16:30,276 --> 00:16:33,255
So che hanno abbattuto mezza foresta
per costruire questa citta'.
273
00:16:33,285 --> 00:16:35,300
Vacci piano, ubriacona.
274
00:16:35,330 --> 00:16:39,483
E' stato un vero spasso, ma questa e' una
serata tra uomini, e tu non sei invitata.
275
00:16:39,523 --> 00:16:40,523
Andiamo.
276
00:16:46,451 --> 00:16:47,547
Wow, ottimo lavoro.
277
00:16:47,577 --> 00:16:51,556
Aggiungero' "violazione di domicilio"
alla lista dei favori che mi devi a vita.
278
00:16:52,000 --> 00:16:56,022
Ok, senti, non so quanto Meredith restera'
in sala operatoria, quindi vediamo...
279
00:16:56,308 --> 00:16:58,164
- cosa troviamo.
- Non credi che la polizia
280
00:16:58,194 --> 00:17:00,542
abbia gia' setacciato
questo appartamento?
281
00:17:00,572 --> 00:17:02,508
Ha consegnato tutto cio' che aveva.
282
00:17:02,538 --> 00:17:05,212
Si', sto cercando le prove
che non ha consegnato.
283
00:17:06,086 --> 00:17:08,586
E sei sicura che dobbiamo
indagare su di lei?
284
00:17:08,617 --> 00:17:09,857
Lo conosco, Matt.
285
00:17:10,455 --> 00:17:11,605
E' innocente.
286
00:17:12,545 --> 00:17:14,437
E so che Meredith e' una Fell...
287
00:17:15,324 --> 00:17:17,042
delle Famiglie Fondatrici...
288
00:17:17,688 --> 00:17:19,138
il che significa...
289
00:17:37,805 --> 00:17:39,430
Scheletri nell'armadio.
290
00:17:40,005 --> 00:17:42,375
Proprio come un Fondatore
che si rispetti.
291
00:17:58,686 --> 00:18:01,040
Brian Walters, Bill Forbes...
292
00:18:05,670 --> 00:18:06,970
Alaric Saltzman.
293
00:18:08,003 --> 00:18:09,003
Allora...
294
00:18:09,293 --> 00:18:11,667
diciamo che Sage abbia
ucciso tutti nel 1912.
295
00:18:11,697 --> 00:18:13,164
Chi diavolo e' ora?
296
00:18:14,114 --> 00:18:16,328
Non e' quella psicopatica,
la dottoressa Fell.
297
00:18:16,358 --> 00:18:17,508
E' una donna.
298
00:18:17,538 --> 00:18:20,691
E' impossibile che abbia potuto
pugnalare tre uomini adulti.
299
00:18:21,157 --> 00:18:22,788
Questo e' un po' sessista.
300
00:18:23,070 --> 00:18:25,235
Una donna potrebbe uccidere
un uomo facilmente...
301
00:18:25,265 --> 00:18:26,653
con la giusta motivazione.
302
00:18:26,683 --> 00:18:27,934
Tu proprio...
303
00:18:28,137 --> 00:18:29,377
non ti arrendi...
304
00:18:29,538 --> 00:18:31,395
- vero?
- Come mai sei cosi' scontroso?
305
00:18:31,425 --> 00:18:33,263
Si sta purificando completamente,
306
00:18:33,293 --> 00:18:35,357
cerca di essere un uomo
migliore e tutto il resto.
307
00:18:35,387 --> 00:18:38,192
Sai, eri molto piu'
divertente negli anni venti.
308
00:18:38,582 --> 00:18:40,213
Cosi' lo fai agitare.
309
00:18:40,539 --> 00:18:44,172
- E' suscettibile quando fa il moralista.
- Non faccio il moralista, Damon.
310
00:18:44,202 --> 00:18:47,680
E' che non sono piu' interessato a
squartare essere umani innocenti.
311
00:18:47,710 --> 00:18:48,710
Ok.
312
00:18:48,740 --> 00:18:49,840
D'accordo.
313
00:18:50,524 --> 00:18:51,807
Mi sono sbagliato.
314
00:18:53,480 --> 00:18:55,481
Prima facevi il moralista.
315
00:18:56,100 --> 00:18:57,434
"Caro diario,
316
00:18:57,558 --> 00:18:59,339
Damon ha perso la retta via.
317
00:18:59,825 --> 00:19:02,325
Anche se io ho rimesso
insieme la mia vita...
318
00:19:02,647 --> 00:19:04,823
lui continua a sprecare la sua."
319
00:19:05,042 --> 00:19:06,042
Ahi.
320
00:19:07,448 --> 00:19:09,398
"La sua amarezza lo consuma.
321
00:19:09,464 --> 00:19:11,936
Non e' altro che oscurita' e rabbia."
322
00:19:12,878 --> 00:19:15,328
- Che criticone.
- Oh, che divertente.
323
00:19:15,369 --> 00:19:18,799
Sai, a essere sinceri, non sembravi
divertente nemmeno tu, Damon.
324
00:19:18,829 --> 00:19:21,625
Infatti. La donna di cui ero
innamorato era chiusa in una cripta.
325
00:19:21,655 --> 00:19:24,242
Sarebbe saltata fuori un
centinaio d'anni dopo.
326
00:19:24,496 --> 00:19:26,746
Non mi stavo divertendo per niente.
327
00:19:31,619 --> 00:19:32,919
Che cosa triste.
328
00:19:33,256 --> 00:19:34,856
Stai sbagliando tutto.
329
00:19:36,733 --> 00:19:38,033
Vampiro cattivo.
330
00:19:39,245 --> 00:19:40,395
Ero affamato.
331
00:19:40,915 --> 00:19:42,665
Ora non lo sono.
332
00:19:42,695 --> 00:19:44,445
La qualita' dell'esecuzione...
333
00:19:44,475 --> 00:19:47,914
- e' puramente soggettiva.
- Una donna non e' solo nutrimento.
334
00:19:47,944 --> 00:19:49,133
E' anche piacere.
335
00:19:49,163 --> 00:19:52,613
Non mi serve un donna per
il piacere. Sono impegnato.
336
00:19:53,450 --> 00:19:55,350
Siamo tutti impegnati...
337
00:19:55,610 --> 00:19:56,910
in qualche modo.
338
00:19:57,307 --> 00:20:02,107
Ma che cosa significa essere vampiri se
non se ne puo' godere appieno il piacere?
339
00:20:06,086 --> 00:20:07,982
Vieni. Ti faccio vedere.
340
00:20:11,722 --> 00:20:12,772
Colpiscilo!
341
00:20:16,321 --> 00:20:18,656
Cosi'! Colpiscilo di nuovo! Ancora!
342
00:20:26,063 --> 00:20:27,363
Guarda le donne.
343
00:20:27,492 --> 00:20:29,004
Sono bellissime, vero?
344
00:20:29,034 --> 00:20:32,099
Non loro. Sono troppo
desiderose di attenzione.
345
00:20:33,316 --> 00:20:35,640
Meglio quelle piu' ritrose.
346
00:20:35,749 --> 00:20:36,749
Guardale.
347
00:20:37,125 --> 00:20:39,375
Non riescono a staccare gli occhi.
348
00:20:39,511 --> 00:20:43,221
Quelle sono le donne che bramano
segretamente la seduzione.
349
00:20:44,140 --> 00:20:47,429
Ti daranno filo da torcere,
ma lo scopo e' conquistarle,
350
00:20:47,459 --> 00:20:49,309
fare in modo che implorino.
351
00:20:49,644 --> 00:20:50,914
E se non lo fanno?
352
00:20:50,944 --> 00:20:52,194
Sei un vampiro.
353
00:20:53,506 --> 00:20:54,975
Prendi e basta.
354
00:21:01,484 --> 00:21:02,484
Lei.
355
00:21:21,043 --> 00:21:22,893
E' proprio da Sage.
356
00:21:23,260 --> 00:21:26,264
- Come facevi a conoscerla?
- Era ossessionata da mio fratello Finn
357
00:21:26,294 --> 00:21:28,004
piu' di novecento anni fa.
358
00:21:28,034 --> 00:21:29,034
Che cosa?
359
00:21:29,137 --> 00:21:30,718
Quel viscido suicida?
360
00:21:31,290 --> 00:21:35,199
- Lo stai facendo di nuovo.
- Va bene, sapete una cosa? Devo...
361
00:21:36,265 --> 00:21:38,315
- Devo uscire di qui.
- Certo.
362
00:21:39,052 --> 00:21:40,880
Prima ammetti che sei
in crisi d'astinenza.
363
00:21:40,910 --> 00:21:42,060
Damon, non...
364
00:21:42,602 --> 00:21:43,602
Ammettilo.
365
00:21:43,632 --> 00:21:46,805
Ok, va bene. Sto impazzendo. Sono
pronto a nutrirmi di tutti i camerieri.
366
00:21:46,835 --> 00:21:51,162
- Perche' hai bisogno di sentirmelo dire?
- Perche' anche io mi sento un po' moralista.
367
00:21:53,507 --> 00:21:57,975
Ha tutto su di lui. Cartelle cliniche,
vecchi documenti del tribunale.
368
00:21:58,005 --> 00:21:59,347
Che cos'e' questo?
369
00:22:06,911 --> 00:22:09,061
E' un vecchio diario dei Gilbert.
370
00:22:09,291 --> 00:22:13,291
Perche' c'e' uno dei vecchi diari
della tua famiglia nel suo armadio?
371
00:22:14,621 --> 00:22:17,856
Non avevi detto che l'ora della morte del
medico legale era tra l'1 e le 3 di mattina?
372
00:22:17,886 --> 00:22:19,090
Si'. Perche'?
373
00:22:19,756 --> 00:22:23,006
Perche' l'ufficio del coroner
della contea dice altro.
374
00:22:27,131 --> 00:22:28,231
Oh, mio Dio.
375
00:22:47,625 --> 00:22:48,625
Credo...
376
00:23:18,215 --> 00:23:20,776
- Cosa vi e' passato per la testa?
- So che non avevamo nessun diritto.
377
00:23:20,806 --> 00:23:22,869
Nessun diritto? Avete infranto la legge.
378
00:23:22,899 --> 00:23:25,180
Ma abbiamo trovato qualcosa
che scagiona Alaric.
379
00:23:25,210 --> 00:23:27,866
Gli da' un alibi per
l'omicidio di Brian Walters.
380
00:23:27,896 --> 00:23:29,146
Intendi questa?
381
00:23:29,276 --> 00:23:31,157
- Che cos'e'?
- Una lettera dall'ufficio
382
00:23:31,187 --> 00:23:34,420
del coroner della contea, che corregge
l'ora del decesso di Brian Walters.
383
00:23:34,450 --> 00:23:36,219
L'ha ricevuta oggi Meredith Fell.
384
00:23:36,249 --> 00:23:40,305
Me l'ha portata diverse ore fa, scusandosi
per aver accusato un uomo innocente.
385
00:23:40,335 --> 00:23:42,499
Perche' ne avrebbe una copia
nascosta nell'armadio?
386
00:23:42,529 --> 00:23:46,949
Non posso fare quelle domande, Matt, perche'
ti sei introdotto in casa sua per scoprirlo.
387
00:23:46,979 --> 00:23:49,729
Sapete quanto io stia
gia' proteggendo voi due?
388
00:23:50,802 --> 00:23:51,902
Mi dispiace.
389
00:23:52,052 --> 00:23:53,052
Adesso...
390
00:23:53,789 --> 00:23:56,220
uscite dal mio ufficio
e andate a casa...
391
00:23:56,250 --> 00:23:57,300
per favore.
392
00:23:58,842 --> 00:24:02,642
Alaric verra' rilasciato non appena
la lettera sara' autenticata.
393
00:24:04,292 --> 00:24:05,292
Andate.
394
00:24:10,302 --> 00:24:12,628
Allora lui non vuole bere sangue umano?
395
00:24:12,658 --> 00:24:14,722
Si sente la coscienza
perennemente sporca.
396
00:24:14,752 --> 00:24:18,431
Buffo. Quando l'ho conosciuto negli anni
venti non aveva proprio nessuna coscienza.
397
00:24:18,461 --> 00:24:21,411
Era una delle cose che mi
piaceva di piu' di lui.
398
00:24:21,859 --> 00:24:24,220
Non puo' seriamente pensare di
sopravvivere senza nutrirsi.
399
00:24:24,250 --> 00:24:25,659
Oh, al contrario.
400
00:24:25,998 --> 00:24:28,981
E' determinato a vivere la sua vita
dedicandosi a un estremo o all'altro.
401
00:24:29,011 --> 00:24:30,997
Mio fratello e' un tipo testardo.
402
00:24:33,253 --> 00:24:35,846
Penso che avro' bisogno di
un po' d'aiuto questa volta.
403
00:24:35,876 --> 00:24:37,264
Cosa posso fare?
404
00:24:47,949 --> 00:24:49,782
- Salve.
- Ciao.
405
00:24:49,966 --> 00:24:53,367
Questo potrebbe sembrare un po'
impertinente, ma sei molto carina.
406
00:24:53,397 --> 00:24:55,506
- Grazie.
- E per piacere non urlare.
407
00:24:55,536 --> 00:24:57,908
Stai per avere davvero una nottataccia.
408
00:25:05,922 --> 00:25:07,947
Basta. Smettila.
409
00:25:08,294 --> 00:25:09,751
Mi dispiace, fratello.
410
00:25:12,249 --> 00:25:13,402
E' ora di cena.
411
00:25:13,441 --> 00:25:14,591
Dai un morso.
412
00:25:16,223 --> 00:25:18,386
- Che stai facendo?
- Amore severo, Stefan.
413
00:25:18,416 --> 00:25:20,996
Non sopravviverai a
quest'astinenza. Non lo fai mai.
414
00:25:21,026 --> 00:25:23,874
E' ora di toglierti la
scimmia dalla spalla.
415
00:25:24,910 --> 00:25:26,760
- No.
- Nutriti.
416
00:25:27,670 --> 00:25:29,905
O lascero' che sia Rebekah
a occuparsi di lei.
417
00:25:29,935 --> 00:25:32,442
- Sai che la uccidera'.
- Sai che lo faro'.
418
00:25:33,367 --> 00:25:36,466
Allora la sua morte ricadra' su di te.
O puoi farti una piccola bevuta,
419
00:25:36,496 --> 00:25:37,823
e salvarle la vita.
420
00:25:37,927 --> 00:25:42,254
Su, Stefan. Hai detto tu che non volevi che
altre vite innocenti fossero sacrificate.
421
00:25:43,056 --> 00:25:44,056
Salvala.
422
00:25:44,493 --> 00:25:45,863
Dai. Dalle un morso.
423
00:25:45,952 --> 00:25:49,913
Io ho attaccato. Tu ti nutri. Io cancello.
La guariro' anche quando avrai finito.
424
00:25:49,943 --> 00:25:52,037
Perche' ti comporti cosi'?
Sai cosa mi fa il sangue.
425
00:25:52,067 --> 00:25:53,595
Perche' tu lasci che ti controlli.
426
00:25:53,625 --> 00:25:57,198
L'hai sempre fatto. Io sono qui per
aiutarti a imparare a combatterlo.
427
00:25:57,228 --> 00:25:59,035
Queste sono stupidaggini.
428
00:26:15,613 --> 00:26:17,187
Proprio cosi', Stefan.
429
00:26:27,387 --> 00:26:28,923
Me ne occupo io ora. Vai pure.
430
00:26:28,953 --> 00:26:32,707
- La notte e' appena cominciata.
- Smamma. A nessuno piacciono i guardoni.
431
00:26:32,737 --> 00:26:34,093
Sei un vero stronzo, lo sai?
432
00:26:34,123 --> 00:26:35,705
Cosi' mi e' stato detto.
433
00:26:38,776 --> 00:26:41,537
Va bene, basta cosi'.
Andiamo, la seccherai.
434
00:26:41,917 --> 00:26:43,667
La dissanguerai. Andiamo.
435
00:26:47,208 --> 00:26:48,449
Ho detto basta cosi'.
436
00:26:48,479 --> 00:26:51,805
Ehi, vuoi combattere la sete
o vuoi combattere con me?
437
00:26:54,003 --> 00:26:55,474
Ci penso io a te.
438
00:26:56,018 --> 00:26:57,218
Brava ragazza.
439
00:26:57,990 --> 00:26:59,729
Cosa state facendo?
440
00:27:04,904 --> 00:27:05,904
Stefan.
441
00:27:13,215 --> 00:27:14,215
Elena.
442
00:27:16,156 --> 00:27:18,830
- Cosa state facendo voi due?
- Rilassati, Elena.
443
00:27:19,216 --> 00:27:20,861
Solo un piccolo esperimento.
444
00:27:20,891 --> 00:27:23,756
Non c'e' bisogno di renderlo
piu' drammatico di quanto sia.
445
00:27:23,786 --> 00:27:25,815
Elena, andiamocene.
446
00:27:29,521 --> 00:27:30,521
Elena!
447
00:27:43,292 --> 00:27:44,357
Allora...
448
00:27:45,530 --> 00:27:47,410
Ci vorra' un po' di tempo.
449
00:27:52,612 --> 00:27:54,161
Stefan. Aspetta. Ehi.
450
00:27:54,191 --> 00:27:55,652
Stefan, aspetta.
451
00:28:14,802 --> 00:28:15,959
Avanti, dillo.
452
00:28:16,738 --> 00:28:19,329
E' che non lo capisco...
il tuo rapporto con loro.
453
00:28:19,359 --> 00:28:21,483
So che non ha senso.
454
00:28:23,345 --> 00:28:24,545
Ma all'inizio,
455
00:28:26,417 --> 00:28:28,309
dopo la morte dei miei genitori,
456
00:28:28,969 --> 00:28:31,642
c'era qualcosa nello stare
con Stefan che mi...
457
00:28:33,182 --> 00:28:34,679
faceva sentire al sicuro.
458
00:28:34,709 --> 00:28:36,052
Al sicuro?
459
00:28:36,823 --> 00:28:38,183
Elena, e' un vampiro.
460
00:28:38,213 --> 00:28:42,652
Lo so, credimi. Solo dirlo ad alta
voce lo fa sembrare una follia, ma...
461
00:28:44,395 --> 00:28:46,603
E' come se avessi saputo
che lui non avrebbe mai...
462
00:28:46,633 --> 00:28:47,983
smesso di amarmi,
463
00:28:49,293 --> 00:28:50,750
che non sarebbe mai...
464
00:28:51,913 --> 00:28:52,913
Cosa?
465
00:28:56,431 --> 00:28:57,431
Morto.
466
00:28:59,386 --> 00:29:01,154
Che non sarebbe mai morto.
467
00:29:06,419 --> 00:29:08,477
Come hanno fatto i tuoi genitori.
468
00:29:12,144 --> 00:29:13,144
E Damon?
469
00:29:18,688 --> 00:29:19,888
Damon mi ha...
470
00:29:20,916 --> 00:29:22,884
colto alla sprovvista.
471
00:29:24,393 --> 00:29:27,571
Sono presa da lui e
qualunque cosa io faccia...
472
00:29:28,447 --> 00:29:30,034
non riesco a liberarmene.
473
00:29:32,512 --> 00:29:35,556
Quando ti innamori di
una persona non so se...
474
00:29:36,508 --> 00:29:39,139
non so se riuscirai mai a liberartene.
475
00:29:51,181 --> 00:29:52,481
Mi dispiace. E'...
476
00:29:53,431 --> 00:29:54,431
E' strano?
477
00:29:55,771 --> 00:29:57,602
Parlare di loro con te?
478
00:29:59,943 --> 00:30:00,943
No.
479
00:30:02,281 --> 00:30:03,481
In realta', no.
480
00:30:05,814 --> 00:30:07,426
Ti ho preso una cosa.
481
00:30:11,255 --> 00:30:12,424
Il diario?
482
00:30:12,708 --> 00:30:14,930
E' della tua famiglia.
Dovresti tenerlo tu.
483
00:30:14,960 --> 00:30:19,880
Meredith e quell'agente idiota erano troppo
impegnati a interrogare te per pensare a me.
484
00:30:20,495 --> 00:30:24,733
A volte fa comodo essere l'unico...
normale in un paese di vampiri.
485
00:30:25,804 --> 00:30:27,500
Praticamente invisibile.
486
00:30:39,221 --> 00:30:40,807
- Stai bene?
- Si'.
487
00:30:40,837 --> 00:30:42,113
Si', sto bene.
488
00:31:18,051 --> 00:31:19,850
Hanno lasciato andare Rick.
489
00:31:20,598 --> 00:31:23,580
Lo sceriffo Forbes dice di essere
di nuovo a secco di sospetti, ma...
490
00:31:23,610 --> 00:31:24,931
Rick e' pulito.
491
00:31:31,249 --> 00:31:33,441
So che puo' non sembrare, ma...
492
00:31:34,125 --> 00:31:36,304
sei stato davvero bravo stasera.
493
00:31:38,951 --> 00:31:43,072
Voglio dire, prima che te ne renda
conto sarai il re della moderazione.
494
00:31:44,977 --> 00:31:47,999
- Elena capira'.
- Non mi interessa quel che pensa Elena.
495
00:31:48,538 --> 00:31:49,565
No, no, no.
496
00:31:50,555 --> 00:31:52,915
Niente piu' Stefan senza umanita'.
497
00:31:53,305 --> 00:31:55,591
C'e' una via chiamata guarigione,
498
00:31:55,621 --> 00:31:57,240
e noi la percorreremo.
499
00:31:58,531 --> 00:32:00,997
Perche' te ne fregherebbe qualcosa, eh?
500
00:32:01,027 --> 00:32:04,615
Tutta la storia del passare tempo tra
fratelli, farti odiare da Elena...
501
00:32:04,645 --> 00:32:07,295
Che c'e', ti senti in colpa per
averla baciata? E' cosi', Damon?
502
00:32:07,325 --> 00:32:09,475
Puoi smetterla. Torna a odiarmi.
503
00:32:09,905 --> 00:32:12,258
- Era molto piu' facile.
- Potresti, almeno per un momento,
504
00:32:12,288 --> 00:32:14,224
credere davvero che stia
cercando di aiutarti?
505
00:32:14,254 --> 00:32:16,090
Non mi serve il tuo aiuto.
506
00:32:16,366 --> 00:32:17,519
Non ti serve...
507
00:32:18,990 --> 00:32:20,440
Mi prendi in giro?
508
00:32:20,640 --> 00:32:22,907
Ti ricordi cos'e' successo
l'ultima volta che l'hai detto?
509
00:32:22,937 --> 00:32:24,193
Di che stai parlando?
510
00:32:24,223 --> 00:32:25,804
Del 1912, Stefan,
511
00:32:26,724 --> 00:32:30,046
dell'ultima volta in cui ti ho
convinto a bere sangue umano.
512
00:32:30,773 --> 00:32:31,929
Avanti, Stefan.
513
00:32:32,406 --> 00:32:34,734
- Scegline una.
- Sono persone, Damon.
514
00:32:34,764 --> 00:32:36,697
Si', sono persone, Stefan,
515
00:32:37,508 --> 00:32:42,473
persone con sangue che pompa nelle loro vene,
che aspettano di essere aperte e prosciugate.
516
00:32:43,410 --> 00:32:45,886
Ti sei dimenticato quanto sia piacevole?
517
00:32:46,977 --> 00:32:50,349
Cosi' avevo fatto io, ma Sage...
518
00:32:50,886 --> 00:32:52,450
lei mi ha ricordato...
519
00:32:52,924 --> 00:32:54,446
che ne vale la pena.
520
00:32:54,740 --> 00:32:56,137
Ne vale la pena.
521
00:33:00,872 --> 00:33:02,264
Non lui, Stefan.
522
00:33:02,710 --> 00:33:03,917
Non lui.
523
00:33:06,230 --> 00:33:07,230
Lei.
524
00:33:08,390 --> 00:33:09,454
E' lei.
525
00:33:12,951 --> 00:33:15,344
- Ho smesso di farlo.
- Ma puoi, Stefan.
526
00:33:15,374 --> 00:33:16,670
Noi possiamo.
527
00:33:17,761 --> 00:33:19,750
Lascia il passato al passato.
528
00:33:22,454 --> 00:33:24,624
Fatti una bevuta con me, fratello.
529
00:33:37,117 --> 00:33:39,254
Sapevo che ne eri ancora capace.
530
00:33:47,069 --> 00:33:48,438
Non essere avido.
531
00:33:52,459 --> 00:33:54,029
Stefan. Stefan.
532
00:34:09,164 --> 00:34:10,325
Oh, mio Dio.
533
00:34:11,473 --> 00:34:12,618
Oh, mio Dio.
534
00:34:13,436 --> 00:34:14,679
Mi dispiace.
535
00:34:15,536 --> 00:34:17,258
Stefan, smettila. Stefan, smettila.
536
00:34:17,288 --> 00:34:19,662
- Mi dispiace tanto. Mi dispiace tanto.
- Stefan, smettila.
537
00:34:19,692 --> 00:34:21,428
Cosa mi hai fatto?
538
00:34:21,622 --> 00:34:22,644
Stefan.
539
00:34:22,981 --> 00:34:24,577
Cosa mi hai fatto?
540
00:34:29,305 --> 00:34:32,034
Devi solo imparare a
capire quando smettere.
541
00:34:32,638 --> 00:34:35,578
- Posso aiutarti.
- Non mi serve il tuo aiuto.
542
00:34:38,381 --> 00:34:41,459
L'assassino dei membri del Consiglio
non valeva nulla rispetto a te.
543
00:34:41,489 --> 00:34:45,680
Prima della fine del decennio,
ti chiamavano lo Squartatore di Monterey.
544
00:34:45,933 --> 00:34:47,707
Ti ho lasciato andar via.
545
00:34:51,823 --> 00:34:55,787
Ti ho visto superare il limite,
e non ho fatto nulla per fermarti.
546
00:35:00,597 --> 00:35:02,230
Non avresti potuto.
547
00:35:03,560 --> 00:35:05,235
Certo che avrei potuto.
548
00:35:07,772 --> 00:35:09,795
Ma semplicemente non volevo.
549
00:35:15,056 --> 00:35:16,606
Ma voglio, adesso.
550
00:35:18,245 --> 00:35:21,184
Ogni volta che ti spingerai troppo oltre,
io saro' li' a tirarti indietro,
551
00:35:21,214 --> 00:35:23,636
ogni secondo, ogni giorno,
552
00:35:24,106 --> 00:35:26,466
finche' non avrai piu' bisogno di me.
553
00:35:27,250 --> 00:35:28,420
Perche'?
554
00:35:32,930 --> 00:35:34,331
Perche' adesso...
555
00:35:37,383 --> 00:35:39,160
sei tutto cio' che ho.
556
00:35:55,668 --> 00:35:57,593
Ehi, volevo fare del caffe'.
557
00:35:58,088 --> 00:35:59,454
Io sono a posto.
558
00:35:59,960 --> 00:36:01,657
A breve andro' a letto.
559
00:36:04,510 --> 00:36:06,607
Ehi, senti, Elena...
560
00:36:07,081 --> 00:36:08,318
Lo...
561
00:36:09,515 --> 00:36:12,971
Lo Sceriffo mi ha detto tutto
quello che hai fatto oggi, e...
562
00:36:13,266 --> 00:36:15,050
anche se te ne sono grato...
563
00:36:15,996 --> 00:36:19,027
non voglio che tu ti metta
nei guai per me, ok?
564
00:36:19,628 --> 00:36:21,263
Se non lo faccio per te,
565
00:36:21,475 --> 00:36:23,905
- per chi, allora?
- Beh, eppure io...
566
00:36:24,850 --> 00:36:27,270
sono quello che dovrebbe badare a te,
567
00:36:27,300 --> 00:36:29,399
anche se non ne sono in grado.
568
00:36:30,097 --> 00:36:31,164
Ok, beh...
569
00:36:31,844 --> 00:36:34,997
che ne dici se decidiamo di
prenderci cura l'uno dell'altra?
570
00:36:39,146 --> 00:36:40,224
D'accordo.
571
00:36:41,691 --> 00:36:42,822
Cosa leggi?
572
00:36:43,731 --> 00:36:45,569
Un vecchio diario di famiglia.
573
00:36:45,745 --> 00:36:47,483
Ci sono segreti di
famiglia interessanti?
574
00:36:47,513 --> 00:36:48,914
E' difficile dirlo.
575
00:36:48,944 --> 00:36:51,301
Cioe', all'inizio pensavo
fosse di Jonathan Gilbert,
576
00:36:51,331 --> 00:36:53,726
ma si e' rivelato quello di sua nipote,
577
00:36:54,371 --> 00:36:57,170
che pare sia diventata matta come lui.
578
00:36:58,522 --> 00:36:59,759
Quindi...
579
00:37:00,342 --> 00:37:01,876
bel patrimonio genetico, eh?
580
00:37:01,906 --> 00:37:04,430
Beh, almeno sai cosa aspettarti.
581
00:37:04,996 --> 00:37:06,975
- Buonanotte, Rick.
- Buonanotte.
582
00:37:17,014 --> 00:37:21,282
Allora, ho indagato negli archivi
di famiglia dell'inizio del '900.
583
00:37:21,511 --> 00:37:23,359
Quindi ora vuoi renderti utile.
584
00:37:25,604 --> 00:37:27,670
Vuoi che mi arrabbi di nuovo con te?
585
00:37:31,118 --> 00:37:32,803
- Che hai scoperto?
- Beh...
586
00:37:32,833 --> 00:37:34,795
niente nel 1912.
587
00:37:35,051 --> 00:37:37,778
Non hanno mai arrestato nessuno
per gli omicidi dei Fondatori,
588
00:37:37,808 --> 00:37:40,813
ma hanno ottenuto una
confessione dieci anni dopo.
589
00:37:41,696 --> 00:37:42,800
Davvero?
590
00:37:43,233 --> 00:37:44,352
Chi?
591
00:37:44,382 --> 00:37:47,172
Samantha, la nipote di Jonathan Gilbert.
592
00:37:47,806 --> 00:37:50,880
Pensarono che fosse pazza,
la rinchiusero in manicomio.
593
00:37:51,100 --> 00:37:53,089
- E poi?
- La pista finisce qui.
594
00:37:53,477 --> 00:37:57,603
Cioe', lei faceva parte dei Fondatori. Sai
che loro amano preoccuparsi per loro stessi.
595
00:37:57,633 --> 00:37:59,036
Samantha Gilbert.
596
00:37:59,328 --> 00:38:00,698
Questo e' molto...
597
00:38:01,864 --> 00:38:03,395
- strano.
- Perche'?
598
00:38:04,022 --> 00:38:06,777
Perche' sono sicurissimo
di averla gia' uccisa.
599
00:38:09,571 --> 00:38:12,304
- So cosa sembra.
- Si'? Beh, io sicuramente no.
600
00:38:12,649 --> 00:38:15,921
Mi hai sparato, mi hai fatto chiudere in
prigione, e poi mi hai fatto liberare.
601
00:38:15,951 --> 00:38:19,394
L'ho fatto per te, Rick. Ho falsificato la
dichiarazione del coroner per scagionarti.
602
00:38:19,424 --> 00:38:21,277
Oh. Sai cosa? La gente ha ragione.
603
00:38:21,307 --> 00:38:22,866
- Sei pazza.
- No.
604
00:38:22,896 --> 00:38:27,005
Ora che sei stato scagionato, cercheranno
altrove. Non dubiteranno di nuovo di te.
605
00:38:27,877 --> 00:38:28,958
Ti prego,
606
00:38:28,988 --> 00:38:32,271
non ne hai motivo, ma ho comunque
bisogno che tu ti fidi di me.
607
00:38:33,312 --> 00:38:35,334
Se mi fai entrare, posso spiegarti.
608
00:38:52,256 --> 00:38:53,601
Non mi sento in me.
609
00:38:56,441 --> 00:38:58,637
Sto perdendo la cognizione del tempo...
610
00:38:58,747 --> 00:39:00,435
come se stessi impazzendo.
611
00:39:02,803 --> 00:39:05,623
Quindi tu credi che Samantha
Gilbert sia ancora viva.
612
00:39:05,653 --> 00:39:08,458
E che vaghi per Mystic Falls,
uccidendo i Fondatori?
613
00:39:08,543 --> 00:39:09,783
Non e' possibile.
614
00:39:09,934 --> 00:39:12,782
Se fosse diventata un vampiro,
lo sapremmo... giusto?
615
00:39:13,221 --> 00:39:16,395
Beh, allora doveva avere un anello
che l'ha riportata in vita.
616
00:39:16,425 --> 00:39:17,758
Insomma, era una...
617
00:39:17,873 --> 00:39:19,331
una Gilbert, no?
618
00:39:19,632 --> 00:39:21,598
Gli anelli si tramandano
di padre in figlio.
619
00:39:21,628 --> 00:39:23,447
Si', ma anche se avesse
avuto un anello...
620
00:39:23,477 --> 00:39:26,093
non sarebbe viva adesso.
Non la protegge dalla vecchiaia.
621
00:39:26,123 --> 00:39:28,794
Jonathan Gilbert ha fatto
solo due di questi anelli.
622
00:39:28,824 --> 00:39:30,981
Jeremy ne ha uno, l'altro e'...
623
00:39:33,898 --> 00:39:35,138
quello di Alaric.
624
00:39:38,078 --> 00:39:41,752
Come ha detto lo Sceriffo, le vittime
sono state uccise con le tue armi.
625
00:39:41,988 --> 00:39:43,987
Perche' il paletto? Non era un vampiro.
626
00:39:44,017 --> 00:39:45,807
Lo so. E' stato un omicidio.
627
00:39:45,837 --> 00:39:47,226
Oh, mio Dio. Papa'.
628
00:39:47,256 --> 00:39:49,735
- Qualcuno gli ha infilato questo nel cuore.
- E' uno dei nostri.
629
00:39:49,765 --> 00:39:52,015
- Si', ma io sono stato assalito.
- Col tuo coltello.
630
00:39:52,045 --> 00:39:55,231
- Una ferita che poteva essere auto-inflitta.
- E' impossibile.
631
00:39:55,261 --> 00:39:57,939
- Se fossi un assassino lo saprei.
- Davvero?
632
00:39:57,969 --> 00:40:01,687
Hai avuto perdite di coscienza,
momenti di disorientamento temporale?
633
00:40:02,726 --> 00:40:04,216
Tu sei pazza.
634
00:40:04,246 --> 00:40:06,540
No, ma penso che possa esserlo tu.
635
00:40:08,364 --> 00:40:10,849
Indossi un anello che ti permette
di imbrogliare la morte, Rick.
636
00:40:10,879 --> 00:40:13,647
Quante volte puoi morire
prima che ti cambi?
637
00:40:20,386 --> 00:40:21,920
Penso che tu sia malato,
638
00:40:21,950 --> 00:40:23,523
e voglio aiutarti.
639
00:40:24,203 --> 00:40:25,870
Questo e' gia' successo...
640
00:40:25,900 --> 00:40:27,526
quasi cento anni fa.
641
00:40:31,666 --> 00:40:32,806
Elena.
642
00:40:37,304 --> 00:40:39,142
Rick, penso che abbia ragione.
643
00:40:51,778 --> 00:40:53,456
Revisione: LadyMildred
644
00:40:55,467 --> 00:40:59,409
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]