1
00:00:01,131 --> 00:00:02,640
Anteriormente...
2
00:00:02,680 --> 00:00:04,977
A única coisa que supera
sua sede de sangue
3
00:00:05,017 --> 00:00:06,632
é seu amor por essa garota.
4
00:00:06,672 --> 00:00:08,328
Há quanto tempo
não bebe sangue?
5
00:00:08,368 --> 00:00:11,457
Desde a noite em que ameacei
jogar Elena da ponte.
6
00:00:11,799 --> 00:00:14,068
Veja as imagens
na parede atrás da Elena.
7
00:00:14,108 --> 00:00:15,493
Um Carvalho Branco,
8
00:00:15,533 --> 00:00:18,226
300 anos após fugirmos
para o velho mundo.
9
00:00:18,266 --> 00:00:19,435
Ela pode nos matar.
10
00:00:19,475 --> 00:00:22,190
-Brian Walters, o legista.
-Ele não é um vampiro.
11
00:00:22,230 --> 00:00:23,240
Foi assassinato.
12
00:00:23,280 --> 00:00:26,027
Por que não pergunta ao Ric
se a doutorazinha dele
13
00:00:26,067 --> 00:00:27,443
tinha acesso às armas?
14
00:00:27,483 --> 00:00:29,247
Acha que matei
meu ex-namorado?
15
00:00:29,902 --> 00:00:31,073
Pai!
16
00:00:35,168 --> 00:00:36,821
Você não deveria
ter visto isso.
17
00:00:50,670 --> 00:00:52,887
{a6}Você chegará bem em casa,
Sr. Salvatore?
18
00:00:52,927 --> 00:00:54,417
A polícia pode levá-lo.
19
00:00:54,457 --> 00:00:57,767
Uma brisa de inverno
não faz mal, Xerife Forbes.
20
00:00:57,807 --> 00:01:00,956
O frio não me preocupa,
e sim sua segurança.
21
00:01:00,996 --> 00:01:04,743
Um membro do Conselho morto
não faz uma epidemia, Gerald.
22
00:01:05,499 --> 00:01:07,860
-Boa noite.
-Boa noite.
23
00:01:46,180 --> 00:01:49,777
O mistério não será resolvido
mais rápido com gritos, Carol.
24
00:01:49,817 --> 00:01:53,487
Temos dois membros assassinados
e uma tentativa em nossas mãos.
25
00:01:53,527 --> 00:01:56,560
Se você tem um suspeito,
é seu dever me informar.
26
00:01:56,600 --> 00:02:00,538
Não, meu dever é não acusar
um inocente de ser um assassino.
27
00:02:00,578 --> 00:02:02,582
Apenas diga-me quem é, Liz.
28
00:02:21,138 --> 00:02:23,269
GEEKS
May le Force be with us!
29
00:02:23,553 --> 00:02:25,234
Legenda:
Vee
30
00:02:25,676 --> 00:02:27,472
S03E16
1912
31
00:02:27,714 --> 00:02:30,276
-Não fui eu!
-Você está o prendendo?
32
00:02:30,316 --> 00:02:32,201
Pelo que a louca
da Dra. Fell disse?
33
00:02:32,241 --> 00:02:33,568
Não, estou o detendo.
34
00:02:33,608 --> 00:02:35,762
A cela é para o seu bem.
Você foi baleado.
35
00:02:35,802 --> 00:02:37,772
Ela o curou
com sangue de vampiro.
36
00:02:37,812 --> 00:02:40,828
-A Dra. Fell me baleou!
-Porque você tinha uma faca!!
37
00:02:40,868 --> 00:02:43,496
Sim, uma faca que achei
escondida nas coisas dela!
38
00:02:43,536 --> 00:02:45,581
Ele ser vítima do assassino
não conta?
39
00:02:45,621 --> 00:02:47,690
Foi praticamente esfaqueado
até a morte.
40
00:02:47,730 --> 00:02:50,630
A Dra. Fell disse que elas
podem ter sido autoinfligidas.
41
00:02:50,670 --> 00:02:54,586
-Acha que eu me esfaqueei?
-Não sei o que pensar.
44
00:03:00,527 --> 00:03:02,775
Ela armou para mim.
Fui enganado!
45
00:03:02,815 --> 00:03:05,255
Talvez esteja,
mas não tenho provas disso.
46
00:03:05,295 --> 00:03:07,813
-Então as acharemos.
-Fique fora disso, Damon.
47
00:03:08,150 --> 00:03:10,306
Envolver-se só piorará
as coisas.
48
00:03:10,346 --> 00:03:13,026
-Escute, Liz.
-Não me faça prendê-lo também!
49
00:03:18,087 --> 00:03:20,049
O que estamos correndo,
uma maratona?
50
00:03:20,573 --> 00:03:23,669
-Se não pode continuar...
-Não pode correr dos problemas.
51
00:03:24,743 --> 00:03:28,233
Embora pareça que vai tentar.
Eu falei com a Bonnie!
52
00:03:30,918 --> 00:03:33,464
-O que ela disse?
-Estão na casa da mãe dela.
53
00:03:34,175 --> 00:03:36,370
Abby vai completar
a transição.
54
00:03:37,920 --> 00:03:40,659
-Ela quis virar uma vampira?
-Sim.
55
00:03:41,294 --> 00:03:42,640
Caroline vai ajudá-la.
56
00:03:43,728 --> 00:03:45,727
Ensiná-la autocontrole,
essas coisas.
57
00:03:47,615 --> 00:03:49,061
Bonnie disse...
58
00:03:50,988 --> 00:03:52,857
Há algo que eu possa fazer?
59
00:03:52,897 --> 00:03:54,751
Ela sabe que não é
sua culpa, Elena.
60
00:03:54,791 --> 00:03:57,470
Ela só está... chateada.
61
00:03:57,510 --> 00:04:00,778
Damon transformou a mãe dela
em vampira para me salvar.
62
00:04:01,352 --> 00:04:03,767
É absolutamente minha culpa.
63
00:04:05,622 --> 00:04:07,664
Vai me fazer correr mais,
não vai?
64
00:04:10,259 --> 00:04:11,559
Quem é?
65
00:04:12,027 --> 00:04:13,421
Xerife Forbes, está tudo bem?
66
00:04:16,069 --> 00:04:17,556
Ele o quê?
67
00:04:30,394 --> 00:04:32,438
-Você estava...
-Ric está bem.
68
00:04:32,478 --> 00:04:34,455
A Xerife quer
que eu fique fora disso.
69
00:04:35,824 --> 00:04:38,446
Mas você não vai
fazer isso, vai?
70
00:04:39,224 --> 00:04:40,877
Parece um bom plano.
71
00:04:40,917 --> 00:04:43,255
Seu amigo foi preso,
precisa fazer algo.
72
00:04:43,295 --> 00:04:45,803
Acho que posso arrancar
a garganta ou a língua
73
00:04:45,843 --> 00:04:47,621
da Dra. Falsas Acusações.
74
00:04:48,116 --> 00:04:51,429
Sabe, posso picas em pedacinhos
e alimentar os esquilos.
75
00:04:51,618 --> 00:04:53,085
Pare com isso, Damon!
76
00:04:53,125 --> 00:04:56,307
Acho que ficar fora disso
parece bom agora, não é?
77
00:04:57,353 --> 00:04:59,938
Salvei sua vida ontem.
De nada.
78
00:04:59,978 --> 00:05:02,362
Você podia mostrar
compaixão por Bonnie.
79
00:05:02,676 --> 00:05:04,900
Eu sei, você tem razão.
80
00:05:05,575 --> 00:05:08,309
Ela e a mãe devem estar
sofrendo muito.
81
00:05:08,869 --> 00:05:10,686
Devo mandar uma lasanha?
82
00:05:11,142 --> 00:05:14,139
-Só está sendo maldoso.
-Sou maldoso, você me odeia.
83
00:05:14,179 --> 00:05:15,719
A Terra voltou aos eixos.
84
00:05:16,436 --> 00:05:20,037
Quer saber? Se afastar a todos,
vai acabar sozinho.
85
00:05:43,893 --> 00:05:45,193
"Querido Diário,
86
00:05:46,073 --> 00:05:48,557
"Um esquilo perguntou
meu nome hoje.
87
00:05:48,637 --> 00:05:50,208
"Eu disse que era Joe.
88
00:05:50,464 --> 00:05:52,709
Essa mentira me assombrará
para sempre."
89
00:05:52,749 --> 00:05:54,058
O que você quer?
90
00:05:54,098 --> 00:05:56,764
Queria sair com você.
Sabe, irmãos se unindo.
91
00:05:56,804 --> 00:06:00,220
Quero dizer, sei que nós
não "saímos" juntos.
92
00:06:00,260 --> 00:06:01,610
Nós nos juntamos.
93
00:06:01,767 --> 00:06:05,449
Unimos forças, ativamos o poder
de gêmeos-maravilha.
94
00:06:07,741 --> 00:06:10,246
-O que está fazendo?
-Procurando pistas.
95
00:06:10,461 --> 00:06:13,629
A maioria dos Originais se foi,
e agora há uma novela aqui.
96
00:06:13,669 --> 00:06:16,085
Lembra quando viemos
ao funeral de Zachariah?
97
00:06:16,125 --> 00:06:18,850
-Vagamente. Por quê?
-Porque se me lembro bem...
98
00:06:18,890 --> 00:06:23,632
Ele não havia sido o primeiro
a ser morto naquele ano, ou mês.
99
00:06:23,672 --> 00:06:26,427
-Seu objetivo?
-Quero lembrar que ano era.
100
00:06:26,467 --> 00:06:29,014
-Era 1912.
-Isso sim é "vagamente".
101
00:06:31,423 --> 00:06:35,092
Em 1912...
Ou, como gosto de chamá-lo,
102
00:06:35,786 --> 00:06:38,899
a última vez que Mystic Falls
teve um assassino em série.
103
00:06:47,698 --> 00:06:51,121
"É estranho estar em casa
depois de tanto tempo longe.
104
00:06:56,564 --> 00:06:58,347
"Achei que nunca fosse voltar.
105
00:06:59,500 --> 00:07:01,388
Certamente,
não para um funeral."
106
00:07:02,977 --> 00:07:05,386
Sinto muito por sua perda,
Sr. Salvatore.
107
00:07:05,662 --> 00:07:07,963
Soube que é um parente distante
de Zachariah.
108
00:07:08,003 --> 00:07:09,695
Sobrinho dele, na verdade.
109
00:07:10,143 --> 00:07:13,389
-Senhorita...
-Lockwood. Mariana Lockwood.
110
00:07:13,562 --> 00:07:15,849
E esta é minha amiga,
Samantha Gilbert.
111
00:07:15,889 --> 00:07:18,662
-Como em Jonathan Gilbert.
-Meu falecido avô.
112
00:07:18,829 --> 00:07:21,166
-Você o conhecia?
-Já nos cruzamos.
113
00:07:23,432 --> 00:07:25,391
Desculpem-me,
não quero ser...
114
00:07:26,385 --> 00:07:28,030
Indelicado.
115
00:07:28,187 --> 00:07:32,184
Mas ninguém parece dizer
o motivo da morte de Zachariah.
116
00:07:33,759 --> 00:07:36,201
Ele foi assassinado.
E não foi o primeiro.
117
00:07:36,241 --> 00:07:38,651
-Samantha, pare.
-Por quê? Ele deve saber.
118
00:07:38,691 --> 00:07:40,544
Descende dos fundadores,
como nós.
119
00:07:41,786 --> 00:07:43,599
Tenha cuidado,
Sr. Salvatore.
120
00:07:43,639 --> 00:07:46,133
Não é uma boa hora
para descender dos fundadores.
121
00:07:58,419 --> 00:08:00,561
Tem se alimentado
dos parentes de novo?
122
00:08:03,590 --> 00:08:07,279
-Damon.
-Já faz um tempo, irmão.
123
00:08:07,359 --> 00:08:09,751
Quase 100 anos.
124
00:08:10,550 --> 00:08:14,286
-É uma surpresa ter vindo.
-E perder o funeral do...
125
00:08:14,599 --> 00:08:17,331
Como você o chamou?
Tio Zachariah?
126
00:08:21,154 --> 00:08:24,341
-Ainda está bravo comigo.
-Por que estaria, Stefan?
127
00:08:24,840 --> 00:08:26,182
Você me fez
um vampiro,
128
00:08:26,222 --> 00:08:28,592
e agora ando só pelo mundo,
bebendo sangue.
129
00:08:28,632 --> 00:08:31,769
Alguma chance de ter descontado
em nosso sobrinho Zachariah?
130
00:08:31,809 --> 00:08:34,848
Se não me engano, você foi
quem matou nossa família.
131
00:08:35,713 --> 00:08:38,332
-Que nosso pai esteja em paz.
-Não sou mais assim.
132
00:08:38,372 --> 00:08:40,476
Parabéns, Stefan.
133
00:08:40,853 --> 00:08:43,218
Se me dá licença,
viverei minha eternidade
134
00:08:43,258 --> 00:08:45,741
o mais longe possível
de você.
135
00:08:48,538 --> 00:08:49,943
Damon, espere.
136
00:08:52,881 --> 00:08:55,971
Vamos tomar uma bebida,
conversar.
137
00:09:01,530 --> 00:09:03,169
Senti sua falta, irmão.
138
00:09:08,547 --> 00:09:11,719
Claro, por que não?
139
00:09:16,067 --> 00:09:18,350
O que diz, irmão?
Quer se embebedar?
140
00:09:21,132 --> 00:09:24,439
Entendi, entendi.
Você está entediado!
141
00:09:24,479 --> 00:09:28,199
Seu melhor amigo foi preso
e não tem nada bom para fazer.
142
00:09:28,239 --> 00:09:30,810
Bem, temos isso e...
143
00:09:31,720 --> 00:09:33,657
Queria sua ajuda
em um assassinato.
144
00:09:45,334 --> 00:09:47,338
Obrigada por me encontrar,
Prefeita.
145
00:09:47,690 --> 00:09:49,719
Como presidente
dos preservadores,
146
00:09:49,759 --> 00:09:52,689
pensei que poderia perguntar
sobre as árvores mais velhas.
147
00:09:52,729 --> 00:09:55,312
Muitas mulheres Lockwood
cuidavam disso,
148
00:09:55,352 --> 00:09:57,720
antes de terem
empregos de verdade.
149
00:09:58,964 --> 00:10:00,845
Já estive no arquivo
dos fundadores,
150
00:10:00,885 --> 00:10:03,938
mas não consegui encontrar
a árvore que procuro.
151
00:10:03,978 --> 00:10:06,041
Ela pode ter sido derrubada.
152
00:10:06,081 --> 00:10:08,905
Árvores velhas fizeram
metade da cidade no anos 1900.
153
00:10:10,202 --> 00:10:12,383
Diaba às 9 horas.
154
00:10:21,520 --> 00:10:24,402
Sabe quem cuidava
dos livros de moagem na época?
155
00:10:24,442 --> 00:10:27,628
Os registros de moagem
eram dos Salvatore.
156
00:10:32,511 --> 00:10:36,920
O que um legista, Bill Forbes
e Alaric Saltzman tem em comum?
157
00:10:38,820 --> 00:10:40,444
Vamos, pare com isso.
158
00:10:42,830 --> 00:10:45,443
Sabe, para de vez
com sangue
159
00:10:45,483 --> 00:10:47,940
depois de ser um estripador
não pode ser bom.
160
00:10:49,179 --> 00:10:52,016
Sempre que aposta tudo,
um rastro de corpos fica.
161
00:10:52,056 --> 00:10:55,865
Então, seria bom visitar
nossa velha amiga "moderação".
162
00:10:56,161 --> 00:10:58,414
Todos eram do Conselho,
Damon.
163
00:10:58,579 --> 00:11:00,703
-É o que tinham em comum.
-Por que agora?
164
00:11:01,970 --> 00:11:04,770
Brian Walters e Alaric
não eram dos fundadores.
165
00:11:04,982 --> 00:11:09,062
Quero dizer, se vai matar
os membros, mate os melhores.
166
00:11:09,218 --> 00:11:11,416
Ao menos em 1912
mataram um Salvatore.
167
00:11:11,456 --> 00:11:13,216
E que Salvatore seria?
168
00:11:16,465 --> 00:11:19,841
Você precisa concordar, Xerife,
eu não tenho motivos.
169
00:11:19,881 --> 00:11:22,712
Olhe, o legista
e meu ex-marido
170
00:11:22,752 --> 00:11:26,348
brigaram com Meredith Fell
antes de suas mortes.
171
00:11:26,388 --> 00:11:29,107
Ela disse que você a viu brigar
com Brian Walters.
172
00:11:29,147 --> 00:11:31,509
E o que está dizendo?
Que eu quis defendê-la?
173
00:11:31,687 --> 00:11:34,129
-Eu mal a conhecia!
-Ela também disse que contou
174
00:11:34,169 --> 00:11:37,113
sobre Bill querer denunciá-la
por dá-lo sangue de vampiro.
175
00:11:37,153 --> 00:11:38,366
Não, não disse!
176
00:11:38,446 --> 00:11:40,576
Uma ligação às 2h,
na noite do crime?
177
00:11:41,633 --> 00:11:42,912
Eu vi os registros.
178
00:11:43,201 --> 00:11:45,406
Você falou com ela
por mais de uma hora.
179
00:11:49,346 --> 00:11:50,811
Certo.
Eu...
180
00:11:52,947 --> 00:11:54,445
Sim, eu...
181
00:11:54,894 --> 00:11:56,862
Eu lembro de ter ligado
para ela, mas...
182
00:11:57,617 --> 00:11:59,743
Eu estava bebendo, e...
183
00:11:59,914 --> 00:12:01,764
Eu não lembro da conversa.
184
00:12:02,662 --> 00:12:05,484
Tem um álibi para a noite
em que Brian Walters morreu?
185
00:12:05,524 --> 00:12:07,415
Eu estava
na angariação de fundos.
186
00:12:07,455 --> 00:12:08,980
Até meia-noite.
Você me viu!
187
00:12:09,194 --> 00:12:11,858
A hora da morte
foi entre às 2h e às 3h.
188
00:12:13,123 --> 00:12:14,423
Bem, então eu...
189
00:12:15,154 --> 00:12:18,864
Eu devia estar em casa,
dormindo...
190
00:12:19,568 --> 00:12:20,575
Tenho certeza.
191
00:12:22,875 --> 00:12:25,462
Então, Zachariah Salvatore
era seu sobrinho?
192
00:12:26,372 --> 00:12:29,046
Nosso pai engravidou
uma empregada, na Guerra Civil.
193
00:12:29,086 --> 00:12:30,122
Ela teve um filho.
194
00:12:30,162 --> 00:12:32,749
Mas todos acham que Stefan e eu
estávamos mortos.
195
00:12:33,131 --> 00:12:34,880
Alguém precisava ficar
com o nome.
196
00:12:34,920 --> 00:12:37,892
E sua família cuidava
dos registros de moagem?
197
00:12:37,932 --> 00:12:39,733
Você faz muitas perguntas.
198
00:12:39,773 --> 00:12:42,917
Só estou pesquisando a cidade.
Cresci aqui, afinal de contas.
199
00:12:42,957 --> 00:12:46,018
Sabe, não precisa disfarçar
seus reais motivos, loirinha.
200
00:12:46,708 --> 00:12:49,896
Se quer mais sexo,
é só pedir.
201
00:12:49,976 --> 00:12:51,483
Ainda não bebi tanto.
202
00:12:51,523 --> 00:12:54,739
Qual é, foi bom demais
para ser tão hostil.
203
00:12:57,523 --> 00:12:59,804
Perdoe meu irmãozinho.
204
00:12:59,992 --> 00:13:01,824
Ele está sedendo
por O positivo.
205
00:13:03,408 --> 00:13:06,148
-Não estou sedento.
-Eles pegaram o assassino?
206
00:13:07,274 --> 00:13:10,082
Não, puseram a culpa
nos vampiros.
207
00:13:10,658 --> 00:13:12,856
-Talvez tenha sido um.
-Sim...
208
00:13:13,458 --> 00:13:16,680
Talvez tenha sido
um vampiro, Damon.
209
00:13:16,961 --> 00:13:20,176
Não pense por um segundo
que não o considerei, irmão.
210
00:13:20,687 --> 00:13:22,470
Mas não era seu estilo,
não é?
211
00:13:24,184 --> 00:13:26,867
E não havia outros vampiros,
naquela época.
212
00:13:27,537 --> 00:13:29,894
Bem, havia um outro vampiro.
213
00:13:31,458 --> 00:13:33,022
Lembra da Sage?
214
00:13:34,303 --> 00:13:38,389
É mesmo...
Sage.
215
00:13:39,756 --> 00:13:41,547
Falando em sexo bom...
216
00:13:43,402 --> 00:13:45,490
Talvez já tenha bebido
o suficiente.
217
00:13:45,530 --> 00:13:47,365
Não maltrate alguém sofrendo.
218
00:14:09,688 --> 00:14:11,160
Quem é o próximo?
219
00:14:11,356 --> 00:14:14,987
Cem dólares para o homem
que me vencer.
220
00:14:22,964 --> 00:14:25,741
Posso ensiná-lo a sobreviver
sem sangue humano.
221
00:14:25,781 --> 00:14:30,079
Não pode me ensinar a viver
minha vida, não mais.
222
00:14:41,491 --> 00:14:43,093
-Qual é seu nome?
-Estou fora.
223
00:14:43,133 --> 00:14:46,675
Bem, Sr. "Estou Fora",
você me parece um apostador.
224
00:14:46,715 --> 00:14:48,837
Temo que tenha se enganado.
225
00:14:55,448 --> 00:14:57,338
Bem, isso é uma pena.
226
00:15:01,874 --> 00:15:05,336
Eu conheci uma Sage.
Coisinha desprezível...
227
00:15:05,376 --> 00:15:08,200
Acha mesmo que Sage matou
todos aqueles descendentes?
228
00:15:08,280 --> 00:15:10,786
Os homens de Mystic Falls
foram interrogados.
229
00:15:11,748 --> 00:15:14,878
Provavelmente não pensaram
que podia ter sido uma mulher.
230
00:15:22,907 --> 00:15:24,271
Tenho uma cirurgia.
231
00:15:24,311 --> 00:15:27,291
O que quer que tenha a dizer
sobre Alaric, seja rápida.
232
00:15:27,331 --> 00:15:29,622
Não preciso dizer.
Ele não fez nada.
233
00:15:29,662 --> 00:15:30,865
Como você sabe?
234
00:15:30,905 --> 00:15:34,420
Sim, ele cuida de você.
Mas sabe algo sobre ele?
235
00:15:34,460 --> 00:15:38,146
-Sei o suficiente.
-Deixe-me dizer o que eu sei.
236
00:15:38,186 --> 00:15:41,568
Ele foi preso por brigas
4 vezes antes dos 21 anos.
237
00:15:41,608 --> 00:15:44,161
Quando estudou na Duke,
a futura esposa, Isobel,
238
00:15:44,201 --> 00:15:46,906
pediu uma ordem de restrição
contra ele, duas vezes.
239
00:15:47,639 --> 00:15:50,823
Mas eles se casaram,
então ela não era confiável...
240
00:15:50,863 --> 00:15:53,621
-Você está inventando isso.
-Estou?
241
00:15:53,701 --> 00:15:55,936
Como você saberia?
Você teve pena
242
00:15:55,976 --> 00:15:58,363
de um caçador de vampiros
alcoólatra no limite
243
00:15:58,403 --> 00:16:00,921
e nunca nem pensou
em conhecê-lo mais a fundo.
244
00:16:01,103 --> 00:16:03,098
Como pode fazer isso
com ele?
245
00:16:03,602 --> 00:16:06,092
Ele não matou ninguém
e sabe disso.
246
00:16:07,992 --> 00:16:10,376
Você namora com vampiros,
Elena.
247
00:16:10,677 --> 00:16:14,157
Não deve ser um choque saber
que seu tutor é um assassino.
248
00:16:26,668 --> 00:16:30,130
Então, conte-me mais
sobre seus ascendentes.
249
00:16:30,170 --> 00:16:32,618
Dizem que muitas árvores
foram usadas na cidade.
250
00:16:33,119 --> 00:16:36,247
Devagar, bebum.
Já foram uma garrafa e meia,
251
00:16:36,287 --> 00:16:38,957
mas é a noite dos garotos,
e você não foi convidada.
252
00:16:39,309 --> 00:16:40,609
Vamos.
253
00:16:46,422 --> 00:16:47,445
Nossa, bom trabalho.
254
00:16:47,485 --> 00:16:50,744
Vou adicionar invasão
à lista de favores que me deve.
255
00:16:51,879 --> 00:16:54,587
Não sei quanto tempo
Meredith ficará na cirurgia,
256
00:16:54,627 --> 00:16:56,931
então vamos ver
o que encontramos.
257
00:16:56,971 --> 00:16:59,951
Não acha que a polícia
já revistou esse lugar?
258
00:17:00,436 --> 00:17:02,296
Ela entregou tudo que tinha.
259
00:17:02,453 --> 00:17:04,990
Estou procurando
o que ela não entregou.
260
00:17:06,079 --> 00:17:08,452
Tem certeza de que é ela
quem quer investigar?
261
00:17:08,492 --> 00:17:11,787
Eu o conheço, Matt.
Ele é inocente.
262
00:17:12,413 --> 00:17:14,312
E sei que Meredith
é uma Fell.
263
00:17:15,227 --> 00:17:16,995
Família fundadora.
264
00:17:17,591 --> 00:17:19,208
O que significa...
265
00:17:37,729 --> 00:17:41,146
Esqueletos no armário,
como um verdadeiro fundador.
266
00:17:58,582 --> 00:18:01,264
Brian Walters,
Bill Forbes...
267
00:18:05,536 --> 00:18:07,004
Alaric Saltzman.
268
00:18:07,906 --> 00:18:11,667
Então, vamos dizer que Sage
estava matando a todos em 1912.
269
00:18:11,707 --> 00:18:13,093
Quem está o fazendo agora?
270
00:18:14,024 --> 00:18:17,311
Não é a psicopata da Dra. Fell,
ela é uma mulher.
271
00:18:17,477 --> 00:18:19,266
Ela não esfaquearia
três homens.
272
00:18:21,079 --> 00:18:22,818
Isso é um pouco machista.
273
00:18:22,985 --> 00:18:26,477
Uma mulher mataria um homem
com facilidade, se motivada.
274
00:18:26,659 --> 00:18:29,810
Você não desiste,
não é mesmo?
275
00:18:29,850 --> 00:18:32,863
-Por que está tão chato?
-Ele está em desintoxicação.
276
00:18:32,943 --> 00:18:34,656
Tentando ser um homem bom.
277
00:18:35,234 --> 00:18:37,814
Sabe, você era
bem mais divertido nos anos 20.
278
00:18:38,657 --> 00:18:41,926
Não mexa com ele. Ele fica assim
quando está sendo hipócrita.
279
00:18:41,966 --> 00:18:43,921
Não estou sendo hipócrita,
Damon.
280
00:18:44,123 --> 00:18:47,419
Só não estou mais interessado
em matar humanos inocentes.
281
00:18:47,683 --> 00:18:51,722
Certo, é justo.
Engano meu.
282
00:18:53,382 --> 00:18:55,636
Você costumava ser hipócrita.
283
00:18:55,961 --> 00:18:59,438
"Querido Diário,
Damon está desequilibrado.
284
00:18:59,696 --> 00:19:02,012
"Embora eu tenha
consertado minha vida,
285
00:19:02,549 --> 00:19:05,083
ele continua
jogando a dele fora."
286
00:19:07,394 --> 00:19:09,314
"A amargura dele
o consome.
287
00:19:09,354 --> 00:19:11,985
Ele não é nada
senão escuridão e mau humor."
288
00:19:12,853 --> 00:19:14,814
-Que descritivo!
-Isso é divertido.
289
00:19:15,227 --> 00:19:18,731
Pra ser sincera, você também
não era muito divertido, Damon.
290
00:19:18,771 --> 00:19:21,510
Não. A mulher que eu amava
estava em uma tumba.
291
00:19:21,550 --> 00:19:23,384
Não sairia
pelos próximos 100 anos.
292
00:19:24,372 --> 00:19:26,294
Eu não me divertia
nem um pouco.
293
00:19:31,510 --> 00:19:34,633
Que triste.
Está fazendo tudo errado.
294
00:19:36,613 --> 00:19:38,011
Vampiro mau!
295
00:19:39,153 --> 00:19:42,015
Eu estava com fome
e agora não estou mais.
296
00:19:42,298 --> 00:19:45,571
Meu caráter é
puramente subjetivo.
297
00:19:45,611 --> 00:19:48,992
Uma mulher não é só comida,
mas também para prazer.
298
00:19:49,032 --> 00:19:51,727
Não preciso de uma por prazer.
Já estou comprometido.
299
00:19:53,346 --> 00:19:56,446
Todos estamos comprometidos,
de alguma forma.
300
00:19:57,204 --> 00:20:00,701
Mas o que é ser um vampiro
senão deleitar-se em sê-lo?
301
00:20:05,911 --> 00:20:08,083
Venha, vou mostrar-lhe.
302
00:20:11,557 --> 00:20:12,948
Acerte-o!
303
00:20:25,923 --> 00:20:28,603
Olhe para as mulheres.
São lindas, não são?
304
00:20:28,912 --> 00:20:32,332
Não aquelas, elas estão
com muita sede de atenção.
305
00:20:33,199 --> 00:20:35,619
Você quer aquelas
que são recalcadas.
306
00:20:35,659 --> 00:20:39,291
Observe-as.
Não conseguem desviar os olhos.
307
00:20:39,455 --> 00:20:42,951
Aquelas são as as que imploram
em segredo por sedução.
308
00:20:43,991 --> 00:20:47,315
Elas lutarão bastante,
mas a graça é vencê-las,
309
00:20:47,355 --> 00:20:49,166
fazê-las implorar.
310
00:20:49,517 --> 00:20:52,422
-E se não o fizerem?
-Você é um vampiro.
311
00:20:53,265 --> 00:20:54,783
Faça com que implorem.
312
00:21:01,300 --> 00:21:02,600
Ela.
313
00:21:20,941 --> 00:21:22,741
Parece mesmo a Sage.
314
00:21:23,122 --> 00:21:24,284
Como você a conhecia?
315
00:21:24,576 --> 00:21:27,841
Ela era obcecada por Finn
há 900 anos.
316
00:21:27,881 --> 00:21:30,581
O quê?
O doido suicida?
317
00:21:31,057 --> 00:21:33,945
-Está fazendo de novo.
-Certo, querem saber?
318
00:21:33,985 --> 00:21:37,047
Preciso...
Preciso sair daqui.
319
00:21:37,293 --> 00:21:40,801
Claro.
Antes, admita que está sedento.
320
00:21:40,881 --> 00:21:43,178
-Damon, eu não vou...
-Admita.
321
00:21:43,614 --> 00:21:46,699
Certo! Estou surtando,
prestes a beber as garçonetes.
322
00:21:46,739 --> 00:21:49,810
-Por que quer saber?
-Porque também estou hipócrita.
323
00:21:53,413 --> 00:21:55,388
Ela tem tudo sobre ele,
324
00:21:55,428 --> 00:21:58,057
histórico médico,
documentos do tribunal...
325
00:21:58,097 --> 00:21:59,397
O que é isso?
326
00:22:06,690 --> 00:22:08,379
É um velho diário Gilbert.
327
00:22:09,094 --> 00:22:12,063
Por que um diário da sua família
está no armário dela?
328
00:22:14,498 --> 00:22:17,741
Você não disse que o legista
havia morrido entre 1h e 3h?
329
00:22:17,781 --> 00:22:19,360
Sim, por quê?
330
00:22:19,644 --> 00:22:22,318
Porque o legista municipal
disse outra coisa.
331
00:22:26,974 --> 00:22:28,274
Ah, meu Deus!
332
00:22:47,562 --> 00:22:48,702
Acho que...
333
00:23:18,070 --> 00:23:20,638
-No que estavam pensando?
-Sei que não podíamos.
334
00:23:20,678 --> 00:23:22,763
Poder?
Vocês violaram a lei!
335
00:23:22,803 --> 00:23:25,107
Mas encontramos algo
que libera Alaric.
336
00:23:25,147 --> 00:23:27,761
É um álibi
no caso de Brian Walters.
337
00:23:27,801 --> 00:23:29,728
-Quer dizer isto?
-O que é isso?
338
00:23:29,768 --> 00:23:31,556
Uma carta
do legista municipal,
339
00:23:31,596 --> 00:23:34,277
corrigindo a hora da morte
de Brian Walters.
340
00:23:34,317 --> 00:23:36,165
Meredith Fell a recebeu hoje.
341
00:23:36,205 --> 00:23:40,089
Ela me trouxe há horas,
se desculpando por acusá-lo.
342
00:23:40,267 --> 00:23:42,265
Por que ela teria
uma cópia no armário?
343
00:23:42,305 --> 00:23:43,950
Não posso perguntar isso,
Matt,
344
00:23:43,990 --> 00:23:46,802
porque invadiram a casa dela
para encontrá-la.
345
00:23:46,842 --> 00:23:49,667
Sabem quanto há estou
os protegendo?
346
00:23:50,704 --> 00:23:51,903
Sinto muito.
347
00:23:51,943 --> 00:23:56,560
Apenas saiam do meu escritório
e vão para casa, por favor.
348
00:23:58,751 --> 00:24:01,774
Alaric será liberado
quando a carta for autenticada.
349
00:24:04,027 --> 00:24:05,027
Vão.
350
00:24:10,170 --> 00:24:12,367
Então, ele não quer
tomar sangue humano?
351
00:24:12,524 --> 00:24:14,635
A consciência dele é
eternamente pesada.
352
00:24:14,675 --> 00:24:18,232
Engraçado. Nos anos 20,
ele não tinha consciência.
353
00:24:18,272 --> 00:24:20,607
Era uma das coisas
que eu mais gostava nele.
354
00:24:21,879 --> 00:24:24,335
Ele não pode pensar
que sobreviveria sem sangue.
355
00:24:24,375 --> 00:24:25,902
Pelo contrário.
356
00:24:25,942 --> 00:24:28,634
Ele está determinado a viver
perseguindo um extremo.
357
00:24:29,006 --> 00:24:30,803
É um irmão teimoso.
358
00:24:33,182 --> 00:24:35,009
Acho que precisarei
de ajuda.
359
00:24:35,726 --> 00:24:37,026
O que posso fazer?
360
00:24:47,932 --> 00:24:49,862
-Olá.
-Oi.
361
00:24:49,902 --> 00:24:52,950
Pode parecer muito súbito,
mas você é tão linda.
362
00:24:53,225 --> 00:24:55,447
-Obrigada.
-E por favor, não grite.
363
00:24:55,487 --> 00:24:58,269
Você está prestes a ter
uma noite muito, muito ruim.
364
00:25:05,916 --> 00:25:08,218
Pare.
Pare!
365
00:25:10,246 --> 00:25:13,053
Desculpe, irmão.
É hora o jantar.
366
00:25:13,284 --> 00:25:14,584
Dê uma mordida.
367
00:25:16,174 --> 00:25:18,242
-O que é isso?
-Amor rígido, Stefan.
368
00:25:18,305 --> 00:25:20,810
Não sobreviverá a abstinência,
nunca sobrevive.
369
00:25:20,850 --> 00:25:23,230
É hora de acabar com isso.
370
00:25:24,748 --> 00:25:26,442
-Não.
-Alimente-se...
371
00:25:27,613 --> 00:25:29,765
Ou deixarei Rebekah
cuidar dela.
372
00:25:29,805 --> 00:25:32,406
-Sabe que ela a matará.
-Matarei.
373
00:25:33,222 --> 00:25:35,951
E o sangue estará em suas mãos.
Ou, pode beber.
374
00:25:36,340 --> 00:25:38,808
Salve a vida dela.
Vamos, Stefan.
375
00:25:38,848 --> 00:25:41,916
Você disse que não queria
mais vidas inocentes acabadas.
376
00:25:42,913 --> 00:25:45,793
Salve-a.
Vamos, dê uma mordida.
377
00:25:45,833 --> 00:25:49,810
Eu peguei, você bebe, eu apago.
Posso até recuperá-la no fim.
378
00:25:49,850 --> 00:25:51,850
Você sabe o que sangue
faz comigo.
379
00:25:51,890 --> 00:25:55,084
Porque você o deixa controlá-lo,
sempre deixou.
380
00:25:55,124 --> 00:25:57,056
Estou aqui para ajudá-lo
a controlar.
381
00:25:57,275 --> 00:25:58,849
Isso é besteira.
382
00:26:15,418 --> 00:26:16,992
Isso, Stefan.
383
00:26:27,237 --> 00:26:30,112
-Está tudo bem, pode ir.
-A noite está só começando.
384
00:26:30,152 --> 00:26:31,840
Suma.
Ninguém quer espectadores.
385
00:26:32,654 --> 00:26:35,329
-Você é um idiota, sabia?
-É o que dizem.
386
00:26:38,638 --> 00:26:41,674
Certo, é o suficiente.
Vamos, você vai secá-la.
387
00:26:41,714 --> 00:26:43,502
Você vai matá-la.
Vamos...
388
00:26:47,311 --> 00:26:51,141
Eu disse que já chega!
Quer lutar com a sede ou comigo?
389
00:26:53,838 --> 00:26:55,138
Está tudo bem.
390
00:26:56,028 --> 00:26:57,577
Boa garota.
391
00:26:57,905 --> 00:26:59,325
O que estão fazendo?
392
00:27:04,744 --> 00:27:06,292
Stefan.
393
00:27:13,095 --> 00:27:14,553
Elena.
394
00:27:15,960 --> 00:27:18,387
-O que estão fazendo?
-Relaxe, Elena.
395
00:27:19,036 --> 00:27:20,741
É só um experimento.
396
00:27:20,781 --> 00:27:23,557
Não precisamos de mais drama
que o necessário.
397
00:27:23,597 --> 00:27:25,978
Elena, vamos embora.
398
00:27:29,410 --> 00:27:30,710
Elena!
399
00:27:43,230 --> 00:27:44,530
Então...
400
00:27:45,448 --> 00:27:47,415
Levará algum tempo.
401
00:27:52,498 --> 00:27:55,743
Stefan, espere.
Ei, Stefan, espere...
402
00:28:14,756 --> 00:28:15,945
Pode dizer.
403
00:28:16,737 --> 00:28:19,280
Apenas não entendo,
você com eles.
404
00:28:19,320 --> 00:28:21,462
Sei que não faz sentido.
405
00:28:23,237 --> 00:28:24,612
Mas no começo...
406
00:28:26,331 --> 00:28:28,115
Após meus pais morrerem...
407
00:28:29,017 --> 00:28:32,086
Havia algo em estar
com o Stefan que...
408
00:28:33,147 --> 00:28:35,963
-Parecia seguro.
-Seguro?
409
00:28:36,770 --> 00:28:39,050
-Elena, ele é um vampiro.
-Eu sei, acredite.
410
00:28:39,090 --> 00:28:42,711
Dizer em voz alta
parece loucura, mas...
411
00:28:44,349 --> 00:28:48,018
É como se eu soubesse que ele
nunca deixaria de me amar.
412
00:28:49,175 --> 00:28:50,646
Como se ele nunca...
413
00:28:51,794 --> 00:28:53,316
O quê?
414
00:28:56,332 --> 00:28:57,632
Fosse morrer.
415
00:28:59,309 --> 00:29:00,990
Como se ele
nunca fosse morrer.
416
00:29:06,312 --> 00:29:08,289
Como seus pais morreram.
417
00:29:12,084 --> 00:29:13,566
E Damon?
418
00:29:18,720 --> 00:29:22,804
Damon meio que me pegou
de surpresa.
419
00:29:24,291 --> 00:29:27,141
Ele me afetou,
e não importa o que eu faça...
420
00:29:28,382 --> 00:29:29,864
Não consigo afastá-lo.
421
00:29:32,509 --> 00:29:35,588
Quando se apaixona por alguém,
não sei se...
422
00:29:36,479 --> 00:29:38,445
Não sei se pode afastá-lo.
423
00:29:51,012 --> 00:29:54,925
Sinto muito.
Isto é... estranho?
424
00:29:55,622 --> 00:29:58,028
Falar sobre eles com você?
425
00:29:59,835 --> 00:30:03,561
Não, não é.
426
00:30:05,550 --> 00:30:07,098
Tenho algo para você.
427
00:30:10,990 --> 00:30:12,467
O diário?
428
00:30:12,507 --> 00:30:14,328
É da sua família,
é para você.
429
00:30:14,719 --> 00:30:17,225
Meredith e a delegada
estavam muito ocupadas
430
00:30:17,265 --> 00:30:18,776
para prestar atenção
em mim.
431
00:30:20,304 --> 00:30:24,615
Às vezes, é bom ser o normal
em uma cidade de vampiros.
432
00:30:25,589 --> 00:30:27,563
Praticamente invisível.
433
00:30:39,025 --> 00:30:42,105
-Você está bem?
-Sim, estou bem.
434
00:31:17,873 --> 00:31:19,412
Eles deixaram Ric ir.
435
00:31:20,353 --> 00:31:23,252
A Xerife Forbes disse
que está sem suspeitos de novo,
436
00:31:23,431 --> 00:31:24,799
mas Ric está limpo.
437
00:31:31,083 --> 00:31:33,351
Sei que pode não parecer,
mas...
438
00:31:33,965 --> 00:31:35,823
Você foi muito bem hoje.
439
00:31:38,787 --> 00:31:41,305
Antes que perceba,
será o rei da moderação.
440
00:31:44,821 --> 00:31:47,737
-Elena entenderá.
-Não me importo com isso.
441
00:31:48,429 --> 00:31:52,596
Nada disso.
Nada de Stefan sem humanidade.
442
00:31:53,129 --> 00:31:56,582
Há uma estrada chamada
"recuperação", e estamos nela.
443
00:31:58,304 --> 00:32:00,234
Por que se importa?
444
00:32:00,974 --> 00:32:04,463
Os "irmãos unidos",
fazer Elena odiá-lo...
445
00:32:04,503 --> 00:32:07,014
Está se sentindo culpado
por beijá-la, Damon?
446
00:32:07,175 --> 00:32:10,499
Porque pode parar e voltar
a me odiar, era mais fácil.
447
00:32:10,539 --> 00:32:14,087
Pode acreditar por um minuto
que quero mesmo ajudá-lo?
448
00:32:14,127 --> 00:32:17,110
-Não preciso da sua ajuda.
-Não precisa...
449
00:32:18,700 --> 00:32:20,241
Está brincando comigo?
450
00:32:20,400 --> 00:32:22,765
Lembra da última vez
que disse isso?
451
00:32:22,805 --> 00:32:26,032
-Do que está falando?
-De 1912, Stefan.
452
00:32:26,710 --> 00:32:29,341
A última vez que o convenci
a beber sangue humano.
453
00:32:30,532 --> 00:32:32,928
Vá em frente, Stefan.
Escolha uma.
454
00:32:33,299 --> 00:32:36,862
-São pessoas, Damon.
-São, Stefan.
455
00:32:37,279 --> 00:32:39,226
Pessoas com sangue
pulsando nas veias,
456
00:32:39,266 --> 00:32:42,287
esperando para serem abertas
e bebidas até secarem.
457
00:32:43,292 --> 00:32:45,590
Só se esqueceu
de como é bom.
458
00:32:46,846 --> 00:32:50,121
E eu também.
Mas Sage...
459
00:32:50,733 --> 00:32:52,273
Ela me lembrou.
460
00:32:52,704 --> 00:32:56,241
Vale a pena.
Vale muito a pena.
461
00:33:00,751 --> 00:33:03,547
Não ele, Stefan, não ele.
462
00:33:06,039 --> 00:33:07,339
Ela.
463
00:33:08,213 --> 00:33:09,655
Ela é a escolhida.
464
00:33:12,672 --> 00:33:15,152
-Não faço mais isso.
-Mas pode fazer, Stefan.
465
00:33:15,192 --> 00:33:16,633
Nós podemos.
466
00:33:17,586 --> 00:33:19,965
Deixe o passado no passado.
467
00:33:22,261 --> 00:33:24,314
Beba comigo, irmão.
468
00:33:37,029 --> 00:33:39,018
Sabia que ainda tinha isso
em você.
469
00:33:46,931 --> 00:33:48,308
Não seja ganancioso.
470
00:33:52,194 --> 00:33:54,075
Stefan.
Stefan!
471
00:34:08,967 --> 00:34:10,435
Meu Deus...
472
00:34:11,287 --> 00:34:12,650
Meu Deus!
473
00:34:13,254 --> 00:34:14,798
Ajude-me...
474
00:34:15,376 --> 00:34:17,121
Stefan, pare.
Stefan, pare...
475
00:34:17,161 --> 00:34:19,432
-Sinto muito, sinto muito!
-Stefan, pare!
476
00:34:19,472 --> 00:34:22,436
-O que fez comigo?
-Stefan...
477
00:34:22,820 --> 00:34:24,538
O que fez comigo?
478
00:34:29,118 --> 00:34:32,020
Só precisa aprender
quando parar.
479
00:34:32,447 --> 00:34:34,832
-Posso ajudá-lo.
-Não preciso da sua ajuda.
480
00:34:38,235 --> 00:34:40,754
O assassino do Conselho
não podia com você.
481
00:34:41,368 --> 00:34:45,084
Ao final da década, chamavam-no
de Estripador de Monterey.
482
00:34:45,724 --> 00:34:47,462
Eu o deixei escapar.
483
00:34:51,711 --> 00:34:55,394
Eu o vi no limite
e não fiz nada para pará-lo.
484
00:35:00,381 --> 00:35:01,920
Não poderia ter feito.
485
00:35:03,363 --> 00:35:05,017
Claro que poderia.
486
00:35:07,504 --> 00:35:09,366
Mas eu não quis.
487
00:35:14,953 --> 00:35:16,591
Mas agora eu quero.
488
00:35:18,082 --> 00:35:21,075
Sempre que for longe demais,
estarei lá para ajudá-lo,
489
00:35:21,115 --> 00:35:25,374
a cada segundo de cada dia,
até não precisar mais de mim.
490
00:35:27,024 --> 00:35:28,324
Por quê?
491
00:35:32,804 --> 00:35:34,318
Porque, neste momento...
492
00:35:37,217 --> 00:35:38,872
Você é tudo que tenho.
493
00:35:55,456 --> 00:35:57,300
Vou fazer café.
494
00:35:57,853 --> 00:36:01,023
Eu não quero.
Já vou para a cama.
495
00:36:04,224 --> 00:36:06,275
Ei, escute, Elena.
496
00:36:06,837 --> 00:36:08,284
A...
497
00:36:09,289 --> 00:36:12,618
A Xerife me contou
sobre o que aconteceu hoje...
498
00:36:13,013 --> 00:36:15,027
Apesar de estar agradecido...
499
00:36:15,801 --> 00:36:18,874
Não a quero em confusão
por minha causa, está bem?
500
00:36:19,435 --> 00:36:24,021
-Se não por você, por quem?
-Mesmo assim, eu...
501
00:36:24,608 --> 00:36:28,913
Eu que devo cuidar de você,
mesmo sendo péssimo nisso.
502
00:36:29,929 --> 00:36:31,230
Certo, bem...
503
00:36:31,653 --> 00:36:34,416
Que tal concordarmos
em cuidar um do outro?
504
00:36:38,953 --> 00:36:40,253
Combinado.
505
00:36:41,425 --> 00:36:44,775
-O que está lendo?
-Diário antigo da família.
506
00:36:45,507 --> 00:36:48,487
-Algum segredo familiar legal?
-É difícil dizer.
507
00:36:48,723 --> 00:36:51,098
Primeiro pensei que fosse
de Jonathan Gilbert,
508
00:36:51,138 --> 00:36:53,859
mas acabou sendo
da neta dele,
509
00:36:54,144 --> 00:36:57,393
que aparentemente ficou
tão louca quanto ele.
510
00:36:58,340 --> 00:37:01,645
Então...
Ótimo genes, não?
511
00:37:01,685 --> 00:37:04,628
Bem, pelo menos você tem
alguém em que se inspirar.
512
00:37:04,708 --> 00:37:06,571
-Boa noite, Ric.
-Boa noite.
513
00:37:16,842 --> 00:37:21,332
Dei uma olhada
nos arquivos da família de 1900.
514
00:37:21,372 --> 00:37:22,490
Agora quer ajudar?
515
00:37:25,303 --> 00:37:26,995
Quer que eu volte
a ficar bravo?
516
00:37:30,920 --> 00:37:34,746
-O que encontrou?
-Bem, nada de 1912.
517
00:37:34,913 --> 00:37:37,641
Nunca prenderam ninguém
por matar os fundadores,
518
00:37:37,681 --> 00:37:41,028
mas houve uma confissão,
10 anos depois.
519
00:37:41,535 --> 00:37:43,762
Mesmo?
De quem?
520
00:37:44,196 --> 00:37:47,217
A neta de Jonathan Gilbert,
Samantha.
521
00:37:47,652 --> 00:37:50,769
Assumiram que ela estava louca
e a jogaram em um hospício.
522
00:37:50,849 --> 00:37:53,271
-E então?
-Acaba aí.
523
00:37:53,330 --> 00:37:57,358
Ela era uma descendente.
Sabe como cuidam uns dos outros.
524
00:37:57,438 --> 00:38:02,322
Samantha Gilbert.
Isso é muito estranho.
525
00:38:02,580 --> 00:38:03,812
Por quê?
526
00:38:03,852 --> 00:38:06,331
Porque tenho certeza
que já a havia matado.
527
00:38:09,260 --> 00:38:12,373
-Sei o que parece.
-Sabe? Eu definitivamente não.
528
00:38:12,453 --> 00:38:15,752
Você me atirou, me acusou
e depois me libertou?
529
00:38:15,792 --> 00:38:17,142
Fiz isso por você, Ric.
530
00:38:17,182 --> 00:38:19,334
Falsifiquei a carta
para limpar seu nome.
531
00:38:19,777 --> 00:38:22,133
Quer saber? Estavam certos.
Você é louca.
532
00:38:22,736 --> 00:38:25,845
Agora que está limpo,
não vão mais perturbá-lo.
533
00:38:27,691 --> 00:38:31,968
Por favor, não tem motivos,
mas confie em mim mesmo assim.
534
00:38:33,150 --> 00:38:34,813
Se me deixar entrar,
eu explico.
535
00:38:52,147 --> 00:38:54,043
Não me sinto eu mesma.
536
00:38:56,289 --> 00:39:00,463
Estou me perdendo no tempo...
É como se estivesse louca!
537
00:39:02,594 --> 00:39:05,473
Então, acha que Samantha Gilbert
ainda está viva,
538
00:39:05,513 --> 00:39:08,429
passeando por Mystic Falls
e matando os descendentes?
539
00:39:08,469 --> 00:39:09,779
Não é possível.
540
00:39:09,819 --> 00:39:12,350
Se ela fosse uma vampira,
nós saberíamos, certo?
541
00:39:13,068 --> 00:39:15,615
Bem, ela devia ter um anel
que a ressuscitou.
542
00:39:16,218 --> 00:39:19,405
Quero dizer,
ela era uma Gilbert, certo?
543
00:39:19,562 --> 00:39:21,454
Os anéis passam
hereditariamente.
544
00:39:21,494 --> 00:39:24,586
Sim, mas mesmo com um anel,
não estaria viva hoje.
545
00:39:24,626 --> 00:39:26,041
Ele não protege
da velhice.
546
00:39:26,081 --> 00:39:28,490
Jonathan Gilbert só fez
dois anéis.
547
00:39:28,648 --> 00:39:31,170
Jeremy tem um deles,
e o outro está com...
548
00:39:33,707 --> 00:39:35,039
Alaric.
549
00:39:37,801 --> 00:39:41,087
Como a Xerife disse, as mortes
foram causadas por suas armas.
550
00:39:41,819 --> 00:39:43,590
Uma estaca?
Ele não é um vampiro.
551
00:39:43,711 --> 00:39:45,592
Eu sei.
Foi assassinato.
552
00:39:45,632 --> 00:39:47,070
Meu Deus...
Pai!
553
00:39:47,110 --> 00:39:49,636
-A estaca está no coração.
-É uma das nossas?
554
00:39:49,676 --> 00:39:51,846
-Sim, mas fui atacado.
-Com sua faca.
555
00:39:51,886 --> 00:39:53,407
Podia ser autoinfligido.
556
00:39:53,447 --> 00:39:56,895
É impossível! Eu saberia
se eu matasse pessoas.
557
00:39:56,975 --> 00:40:00,648
Saberia? Não teve apagões,
se perdeu no tempo?
558
00:40:02,563 --> 00:40:04,044
Você...
Você é louca.
559
00:40:04,084 --> 00:40:06,362
Não, mas acho
que você pode ser.
560
00:40:08,069 --> 00:40:10,664
Você usa um anel
que engana a morte, Ric.
561
00:40:10,704 --> 00:40:13,453
Quantas vezes pode morrer
até que isso o mude?
562
00:40:20,180 --> 00:40:23,338
Acho que está doente,
e quero ajudá-lo.
563
00:40:24,020 --> 00:40:27,552
Isso aconteceu antes,
há quase de 100 anos.
564
00:40:31,509 --> 00:40:32,722
Elena.
565
00:40:37,098 --> 00:40:38,967
Ric, acho que ela está certa.
566
00:40:53,322 --> 00:40:54,999
@GeekSub
567
00:40:55,184 --> 00:40:58,904
Dedicada ao Rafael UPD,
mão santa em tempos negros.