1
00:00:00,040 --> 00:00:01,556
Anteriormente...
2
00:00:01,596 --> 00:00:03,893
A única coisa que supera
sua sede de sangue
3
00:00:03,933 --> 00:00:05,548
é seu amor por essa garota.
4
00:00:05,588 --> 00:00:07,244
Há quanto tempo
não bebe sangue?
5
00:00:07,284 --> 00:00:10,373
Desde a noite em que ameacei
jogar Elena da ponte.
6
00:00:10,715 --> 00:00:12,984
Veja as imagens
na parede atrás da Elena.
7
00:00:13,024 --> 00:00:14,409
Um Carvalho Branco,
8
00:00:14,449 --> 00:00:17,142
300 anos após fugirmos
para o velho mundo.
9
00:00:17,182 --> 00:00:18,351
Ela pode nos matar.
10
00:00:18,391 --> 00:00:21,106
-Brian Walters, o legista.
-Ele não é um vampiro.
11
00:00:21,146 --> 00:00:22,156
Foi assassinato.
12
00:00:22,196 --> 00:00:24,943
Por que não pergunta ao Ric
se a doutorazinha dele
13
00:00:24,983 --> 00:00:26,359
tinha acesso às armas?
14
00:00:26,399 --> 00:00:28,163
Acha que matei
meu ex-namorado?
15
00:00:28,818 --> 00:00:29,989
Pai!
16
00:00:34,084 --> 00:00:35,737
Você não deveria
ter visto isso.
17
00:00:49,586 --> 00:00:51,803
{a6}Você chegará bem em casa,
Sr. Salvatore?
18
00:00:51,843 --> 00:00:53,333
A polícia pode levá-lo.
19
00:00:53,373 --> 00:00:56,683
Uma brisa de inverno
não faz mal, Xerife Forbes.
20
00:00:56,723 --> 00:00:59,872
O frio não me preocupa,
e sim sua segurança.
21
00:00:59,912 --> 00:01:03,659
Um membro do Conselho morto
não faz uma epidemia, Gerald.
22
00:01:04,415 --> 00:01:06,776
-Boa noite.
-Boa noite.
23
00:01:45,096 --> 00:01:48,693
O mistério não será resolvido
mais rápido com gritos, Carol.
24
00:01:48,733 --> 00:01:52,403
Temos dois membros assassinados
e uma tentativa em nossas mãos.
25
00:01:52,443 --> 00:01:55,476
Se você tem um suspeito,
é seu dever me informar.
26
00:01:55,516 --> 00:01:59,454
Não, meu dever é não acusar
um inocente de ser um assassino.
27
00:01:59,494 --> 00:02:01,498
Apenas diga-me quem é, Liz.
28
00:02:20,054 --> 00:02:22,185
GEEKS
May le Force be with us!
29
00:02:22,469 --> 00:02:24,150
Legenda:
Vee
30
00:02:24,592 --> 00:02:26,388
S03E16
1912
31
00:02:26,630 --> 00:02:29,192
-Não fui eu!
-Você está o prendendo?
32
00:02:29,232 --> 00:02:31,117
Pelo que a louca
da Dra. Fell disse?
33
00:02:31,157 --> 00:02:32,484
Não, estou o detendo.
34
00:02:32,524 --> 00:02:34,678
A cela é para o seu bem.
Você foi baleado.
35
00:02:34,718 --> 00:02:36,688
Ela o curou
com sangue de vampiro.
36
00:02:36,728 --> 00:02:39,744
-A Dra. Fell me baleou!
-Porque você tinha uma faca!!
37
00:02:39,784 --> 00:02:42,412
Sim, uma faca que achei
escondida nas coisas dela!
38
00:02:42,452 --> 00:02:44,497
Ele ser vítima do assassino
não conta?
39
00:02:44,537 --> 00:02:46,606
Foi praticamente esfaqueado
até a morte.
40
00:02:46,646 --> 00:02:49,546
A Dra. Fell disse que elas
podem ter sido autoinfligidas.
41
00:02:49,586 --> 00:02:53,502
-Acha que eu me esfaqueei?
-Não sei o que pensar.
44
00:02:59,443 --> 00:03:01,691
Ela armou para mim.
Fui enganado!
45
00:03:01,731 --> 00:03:04,171
Talvez esteja,
mas não tenho provas disso.
46
00:03:04,211 --> 00:03:06,729
-Então as acharemos.
-Fique fora disso, Damon.
47
00:03:07,066 --> 00:03:09,222
Envolver-se só piorará
as coisas.
48
00:03:09,262 --> 00:03:11,942
-Escute, Liz.
-Não me faça prendê-lo também!
49
00:03:17,003 --> 00:03:18,965
O que estamos correndo,
uma maratona?
50
00:03:19,489 --> 00:03:22,585
-Se não pode continuar...
-Não pode correr dos problemas.
51
00:03:23,659 --> 00:03:27,149
Embora pareça que vai tentar.
Eu falei com a Bonnie!
52
00:03:29,834 --> 00:03:32,380
-O que ela disse?
-Estão na casa da mãe dela.
53
00:03:33,091 --> 00:03:35,286
Abby vai completar
a transição.
54
00:03:36,836 --> 00:03:39,575
-Ela quis virar uma vampira?
-Sim.
55
00:03:40,210 --> 00:03:41,556
Caroline vai ajudá-la.
56
00:03:42,644 --> 00:03:44,643
Ensiná-la autocontrole,
essas coisas.
57
00:03:46,531 --> 00:03:47,977
Bonnie disse...
58
00:03:49,904 --> 00:03:51,773
Há algo que eu possa fazer?
59
00:03:51,813 --> 00:03:53,667
Ela sabe que não é
sua culpa, Elena.
60
00:03:53,707 --> 00:03:56,386
Ela só está... chateada.
61
00:03:56,426 --> 00:03:59,694
Damon transformou a mãe dela
em vampira para me salvar.
62
00:04:00,268 --> 00:04:02,683
É absolutamente minha culpa.
63
00:04:04,538 --> 00:04:06,580
Vai me fazer correr mais,
não vai?
64
00:04:09,175 --> 00:04:10,475
Quem é?
65
00:04:10,943 --> 00:04:12,337
Xerife Forbes, está tudo bem?
66
00:04:14,985 --> 00:04:16,472
Ele o quê?
67
00:04:29,310 --> 00:04:31,354
-Você estava...
-Ric está bem.
68
00:04:31,394 --> 00:04:33,371
A Xerife quer
que eu fique fora disso.
69
00:04:34,740 --> 00:04:37,362
Mas você não vai
fazer isso, vai?
70
00:04:38,140 --> 00:04:39,793
Parece um bom plano.
71
00:04:39,833 --> 00:04:42,171
Seu amigo foi preso,
precisa fazer algo.
72
00:04:42,211 --> 00:04:44,719
Acho que posso arrancar
a garganta ou a língua
73
00:04:44,759 --> 00:04:46,537
da Dra. Falsas Acusações.
74
00:04:47,032 --> 00:04:50,345
Sabe, posso picas em pedacinhos
e alimentar os esquilos.
75
00:04:50,534 --> 00:04:52,001
Pare com isso, Damon!
76
00:04:52,041 --> 00:04:55,223
Acho que ficar fora disso
parece bom agora, não é?
77
00:04:56,269 --> 00:04:58,854
Salvei sua vida ontem.
De nada.
78
00:04:58,894 --> 00:05:01,278
Você podia mostrar
compaixão por Bonnie.
79
00:05:01,592 --> 00:05:03,816
Eu sei, você tem razão.
80
00:05:04,491 --> 00:05:07,225
Ela e a mãe devem estar
sofrendo muito.
81
00:05:07,785 --> 00:05:09,602
Devo mandar uma lasanha?
82
00:05:10,058 --> 00:05:13,055
-Só está sendo maldoso.
-Sou maldoso, você me odeia.
83
00:05:13,095 --> 00:05:14,635
A Terra voltou aos eixos.
84
00:05:15,352 --> 00:05:18,953
Quer saber? Se afastar a todos,
vai acabar sozinho.
85
00:05:42,809 --> 00:05:44,109
"Querido Diário,
86
00:05:44,989 --> 00:05:47,473
"Um esquilo perguntou
meu nome hoje.
87
00:05:47,553 --> 00:05:49,124
"Eu disse que era Joe.
88
00:05:49,380 --> 00:05:51,625
Essa mentira me assombrará
para sempre."
89
00:05:51,665 --> 00:05:52,974
O que você quer?
90
00:05:53,014 --> 00:05:55,680
Queria sair com você.
Sabe, irmãos se unindo.
91
00:05:55,720 --> 00:05:59,136
Quero dizer, sei que nós
não "saímos" juntos.
92
00:05:59,176 --> 00:06:00,526
Nós nos juntamos.
93
00:06:00,683 --> 00:06:04,365
Unimos forças, ativamos o poder
de gêmeos-maravilha.
94
00:06:06,657 --> 00:06:09,162
-O que está fazendo?
-Procurando pistas.
95
00:06:09,377 --> 00:06:12,545
A maioria dos Originais se foi,
e agora há uma novela aqui.
96
00:06:12,585 --> 00:06:15,001
Lembra quando viemos
ao funeral de Zachariah?
97
00:06:15,041 --> 00:06:17,766
-Vagamente. Por quê?
-Porque se me lembro bem...
98
00:06:17,806 --> 00:06:22,548
Ele não havia sido o primeiro
a ser morto naquele ano, ou mês.
99
00:06:22,588 --> 00:06:25,343
-Seu objetivo?
-Quero lembrar que ano era.
100
00:06:25,383 --> 00:06:27,930
-Era 1912.
-Isso sim é "vagamente".
101
00:06:30,339 --> 00:06:34,008
Em 1912...
Ou, como gosto de chamá-lo,
102
00:06:34,702 --> 00:06:37,815
a última vez que Mystic Falls
teve um assassino em série.
103
00:06:46,614 --> 00:06:50,037
"É estranho estar em casa
depois de tanto tempo longe.
104
00:06:55,480 --> 00:06:57,263
"Achei que nunca fosse voltar.
105
00:06:58,416 --> 00:07:00,304
Certamente,
não para um funeral."
106
00:07:01,893 --> 00:07:04,302
Sinto muito por sua perda,
Sr. Salvatore.
107
00:07:04,578 --> 00:07:06,879
Soube que é um parente distante
de Zachariah.
108
00:07:06,919 --> 00:07:08,611
Sobrinho dele, na verdade.
109
00:07:09,059 --> 00:07:12,305
-Senhorita...
-Lockwood. Mariana Lockwood.
110
00:07:12,478 --> 00:07:14,765
E esta é minha amiga,
Samantha Gilbert.
111
00:07:14,805 --> 00:07:17,578
-Como em Jonathan Gilbert.
-Meu falecido avô.
112
00:07:17,745 --> 00:07:20,082
-Você o conhecia?
-Já nos cruzamos.
113
00:07:22,348 --> 00:07:24,307
Desculpem-me,
não quero ser...
114
00:07:25,301 --> 00:07:26,946
Indelicado.
115
00:07:27,103 --> 00:07:31,100
Mas ninguém parece dizer
o motivo da morte de Zachariah.
116
00:07:32,675 --> 00:07:35,117
Ele foi assassinado.
E não foi o primeiro.
117
00:07:35,157 --> 00:07:37,567
-Samantha, pare.
-Por quê? Ele deve saber.
118
00:07:37,607 --> 00:07:39,460
Descende dos fundadores,
como nós.
119
00:07:40,702 --> 00:07:42,515
Tenha cuidado,
Sr. Salvatore.
120
00:07:42,555 --> 00:07:45,049
Não é uma boa hora
para descender dos fundadores.
121
00:07:57,335 --> 00:07:59,477
Tem se alimentado
dos parentes de novo?
122
00:08:02,506 --> 00:08:06,195
-Damon.
-Já faz um tempo, irmão.
123
00:08:06,275 --> 00:08:08,667
Quase 100 anos.
124
00:08:09,466 --> 00:08:13,202
-É uma surpresa ter vindo.
-E perder o funeral do...
125
00:08:13,515 --> 00:08:16,247
Como você o chamou?
Tio Zachariah?
126
00:08:20,070 --> 00:08:23,257
-Ainda está bravo comigo.
-Por que estaria, Stefan?
127
00:08:23,756 --> 00:08:25,098
Você me fez
um vampiro,
128
00:08:25,138 --> 00:08:27,508
e agora ando só pelo mundo,
bebendo sangue.
129
00:08:27,548 --> 00:08:30,685
Alguma chance de ter descontado
em nosso sobrinho Zachariah?
130
00:08:30,725 --> 00:08:33,764
Se não me engano, você foi
quem matou nossa família.
131
00:08:34,629 --> 00:08:37,248
-Que nosso pai esteja em paz.
-Não sou mais assim.
132
00:08:37,288 --> 00:08:39,392
Parabéns, Stefan.
133
00:08:39,769 --> 00:08:42,134
Se me dá licença,
viverei minha eternidade
134
00:08:42,174 --> 00:08:44,657
o mais longe possível
de você.
135
00:08:47,454 --> 00:08:48,859
Damon, espere.
136
00:08:51,797 --> 00:08:54,887
Vamos tomar uma bebida,
conversar.
137
00:09:00,446 --> 00:09:02,085
Senti sua falta, irmão.
138
00:09:07,463 --> 00:09:10,635
Claro, por que não?
139
00:09:14,983 --> 00:09:17,266
O que diz, irmão?
Quer se embebedar?
140
00:09:20,048 --> 00:09:23,355
Entendi, entendi.
Você está entediado!
141
00:09:23,395 --> 00:09:27,115
Seu melhor amigo foi preso
e não tem nada bom para fazer.
142
00:09:27,155 --> 00:09:29,726
Bem, temos isso e...
143
00:09:30,636 --> 00:09:32,573
Queria sua ajuda
em um assassinato.
144
00:09:41,580 --> 00:09:43,584
Obrigada por me encontrar,
Prefeita.
145
00:09:43,936 --> 00:09:45,965
Como presidente
dos preservadores,
146
00:09:46,005 --> 00:09:48,935
pensei que poderia perguntar
sobre as árvores mais velhas.
147
00:09:48,975 --> 00:09:51,558
Muitas mulheres Lockwood
cuidavam disso,
148
00:09:51,598 --> 00:09:53,966
antes de terem
empregos de verdade.
149
00:09:55,210 --> 00:09:57,091
Já estive no arquivo
dos fundadores,
150
00:09:57,131 --> 00:10:00,184
mas não consegui encontrar
a árvore que procuro.
151
00:10:00,224 --> 00:10:02,287
Ela pode ter sido derrubada.
152
00:10:02,327 --> 00:10:05,151
Árvores velhas fizeram
metade da cidade no anos 1900.
153
00:10:06,448 --> 00:10:08,629
Diaba às 9 horas.
154
00:10:17,766 --> 00:10:20,648
Sabe quem cuidava
dos livros de moagem na época?
155
00:10:20,688 --> 00:10:23,874
Os registros de moagem
eram dos Salvatore.
156
00:10:28,757 --> 00:10:33,166
O que um legista, Bill Forbes
e Alaric Saltzman tem em comum?
157
00:10:35,066 --> 00:10:36,690
Vamos, pare com isso.
158
00:10:39,076 --> 00:10:41,689
Sabe, para de vez
com sangue
159
00:10:41,729 --> 00:10:44,186
depois de ser um estripador
não pode ser bom.
160
00:10:45,425 --> 00:10:48,262
Sempre que aposta tudo,
um rastro de corpos fica.
161
00:10:48,302 --> 00:10:52,111
Então, seria bom visitar
nossa velha amiga "moderação".
162
00:10:52,407 --> 00:10:54,660
Todos eram do Conselho,
Damon.
163
00:10:54,825 --> 00:10:56,949
-É o que tinham em comum.
-Por que agora?
164
00:10:58,216 --> 00:11:01,016
Brian Walters e Alaric
não eram dos fundadores.
165
00:11:01,228 --> 00:11:05,308
Quero dizer, se vai matar
os membros, mate os melhores.
166
00:11:05,464 --> 00:11:07,662
Ao menos em 1912
mataram um Salvatore.
167
00:11:07,702 --> 00:11:09,462
E que Salvatore seria?
168
00:11:12,711 --> 00:11:16,087
Você precisa concordar, Xerife,
eu não tenho motivos.
169
00:11:16,127 --> 00:11:18,958
Olhe, o legista
e meu ex-marido
170
00:11:18,998 --> 00:11:22,594
brigaram com Meredith Fell
antes de suas mortes.
171
00:11:22,634 --> 00:11:25,353
Ela disse que você a viu brigar
com Brian Walters.
172
00:11:25,393 --> 00:11:27,755
E o que está dizendo?
Que eu quis defendê-la?
173
00:11:27,933 --> 00:11:30,375
-Eu mal a conhecia!
-Ela também disse que contou
174
00:11:30,415 --> 00:11:33,359
sobre Bill querer denunciá-la
por dá-lo sangue de vampiro.
175
00:11:33,399 --> 00:11:34,612
Não, não disse!
176
00:11:34,692 --> 00:11:36,822
Uma ligação às 2h,
na noite do crime?
177
00:11:37,879 --> 00:11:39,158
Eu vi os registros.
178
00:11:39,447 --> 00:11:41,652
Você falou com ela
por mais de uma hora.
179
00:11:45,592 --> 00:11:47,057
Certo.
Eu...
180
00:11:49,193 --> 00:11:50,691
Sim, eu...
181
00:11:51,140 --> 00:11:53,108
Eu lembro de ter ligado
para ela, mas...
182
00:11:53,863 --> 00:11:55,989
Eu estava bebendo, e...
183
00:11:56,160 --> 00:11:58,010
Eu não lembro da conversa.
184
00:11:58,908 --> 00:12:01,730
Tem um álibi para a noite
em que Brian Walters morreu?
185
00:12:01,770 --> 00:12:03,661
Eu estava
na angariação de fundos.
186
00:12:03,701 --> 00:12:05,226
Até meia-noite.
Você me viu!
187
00:12:05,440 --> 00:12:08,104
A hora da morte
foi entre às 2h e às 3h.
188
00:12:09,369 --> 00:12:10,669
Bem, então eu...
189
00:12:11,400 --> 00:12:15,110
Eu devia estar em casa,
dormindo...
190
00:12:15,814 --> 00:12:16,821
Tenho certeza.
191
00:12:19,121 --> 00:12:21,708
Então, Zachariah Salvatore
era seu sobrinho?
192
00:12:22,618 --> 00:12:25,292
Nosso pai engravidou
uma empregada, na Guerra Civil.
193
00:12:25,332 --> 00:12:26,368
Ela teve um filho.
194
00:12:26,408 --> 00:12:28,995
Mas todos acham que Stefan e eu
estávamos mortos.
195
00:12:29,377 --> 00:12:31,126
Alguém precisava ficar
com o nome.
196
00:12:31,166 --> 00:12:34,138
E sua família cuidava
dos registros de moagem?
197
00:12:34,178 --> 00:12:35,979
Você faz muitas perguntas.
198
00:12:36,019 --> 00:12:39,163
Só estou pesquisando a cidade.
Cresci aqui, afinal de contas.
199
00:12:39,203 --> 00:12:42,264
Sabe, não precisa disfarçar
seus reais motivos, loirinha.
200
00:12:42,954 --> 00:12:46,142
Se quer mais sexo,
é só pedir.
201
00:12:46,222 --> 00:12:47,729
Ainda não bebi tanto.
202
00:12:47,769 --> 00:12:50,985
Qual é, foi bom demais
para ser tão hostil.
203
00:12:53,769 --> 00:12:56,050
Perdoe meu irmãozinho.
204
00:12:56,238 --> 00:12:58,070
Ele está sedendo
por O positivo.
205
00:12:59,654 --> 00:13:02,394
-Não estou sedento.
-Eles pegaram o assassino?
206
00:13:03,520 --> 00:13:06,328
Não, puseram a culpa
nos vampiros.
207
00:13:06,904 --> 00:13:09,102
-Talvez tenha sido um.
-Sim...
208
00:13:09,704 --> 00:13:12,926
Talvez tenha sido
um vampiro, Damon.
209
00:13:13,207 --> 00:13:16,422
Não pense por um segundo
que não o considerei, irmão.
210
00:13:16,933 --> 00:13:18,716
Mas não era seu estilo,
não é?
211
00:13:20,430 --> 00:13:23,113
E não havia outros vampiros,
naquela época.
212
00:13:23,783 --> 00:13:26,140
Bem, havia um outro vampiro.
213
00:13:27,704 --> 00:13:29,268
Lembra da Sage?
214
00:13:30,549 --> 00:13:34,635
É mesmo...
Sage.
215
00:13:36,002 --> 00:13:37,793
Falando em sexo bom...
216
00:13:39,648 --> 00:13:41,736
Talvez já tenha bebido
o suficiente.
217
00:13:41,776 --> 00:13:43,611
Não maltrate alguém sofrendo.
218
00:14:05,934 --> 00:14:07,406
Quem é o próximo?
219
00:14:07,602 --> 00:14:11,233
Cem dólares para o homem
que me vencer.
220
00:14:19,210 --> 00:14:21,987
Posso ensiná-lo a sobreviver
sem sangue humano.
221
00:14:22,027 --> 00:14:26,325
Não pode me ensinar a viver
minha vida, não mais.
222
00:14:37,737 --> 00:14:39,339
-Qual é seu nome?
-Estou fora.
223
00:14:39,379 --> 00:14:42,921
Bem, Sr. "Estou Fora",
você me parece um apostador.
224
00:14:42,961 --> 00:14:45,083
Temo que tenha se enganado.
225
00:14:51,694 --> 00:14:53,584
Bem, isso é uma pena.
226
00:14:58,120 --> 00:15:01,582
Eu conheci uma Sage.
Coisinha desprezível...
227
00:15:01,622 --> 00:15:04,446
Acha mesmo que Sage matou
todos aqueles descendentes?
228
00:15:04,526 --> 00:15:07,032
Os homens de Mystic Falls
foram interrogados.
229
00:15:07,994 --> 00:15:11,124
Provavelmente não pensaram
que podia ter sido uma mulher.
230
00:15:19,153 --> 00:15:20,517
Tenho uma cirurgia.
231
00:15:20,557 --> 00:15:23,537
O que quer que tenha a dizer
sobre Alaric, seja rápida.
232
00:15:23,577 --> 00:15:25,868
Não preciso dizer.
Ele não fez nada.
233
00:15:25,908 --> 00:15:27,111
Como você sabe?
234
00:15:27,151 --> 00:15:30,666
Sim, ele cuida de você.
Mas sabe algo sobre ele?
235
00:15:30,706 --> 00:15:34,392
-Sei o suficiente.
-Deixe-me dizer o que eu sei.
236
00:15:34,432 --> 00:15:37,814
Ele foi preso por brigas
4 vezes antes dos 21 anos.
237
00:15:37,854 --> 00:15:40,407
Quando estudou na Duke,
a futura esposa, Isobel,
238
00:15:40,447 --> 00:15:43,152
pediu uma ordem de restrição
contra ele, duas vezes.
239
00:15:43,885 --> 00:15:47,069
Mas eles se casaram,
então ela não era confiável...
240
00:15:47,109 --> 00:15:49,867
-Você está inventando isso.
-Estou?
241
00:15:49,947 --> 00:15:52,182
Como você saberia?
Você teve pena
242
00:15:52,222 --> 00:15:54,609
de um caçador de vampiros
alcoólatra no limite
243
00:15:54,649 --> 00:15:57,167
e nunca nem pensou
em conhecê-lo mais a fundo.
244
00:15:57,349 --> 00:15:59,344
Como pode fazer isso
com ele?
245
00:15:59,848 --> 00:16:02,338
Ele não matou ninguém
e sabe disso.
246
00:16:04,238 --> 00:16:06,622
Você namora com vampiros,
Elena.
247
00:16:06,923 --> 00:16:10,403
Não deve ser um choque saber
que seu tutor é um assassino.
248
00:16:21,538 --> 00:16:25,000
Então, conte-me mais
sobre seus ascendentes.
249
00:16:25,040 --> 00:16:27,488
Dizem que muitas árvores
foram usadas na cidade.
250
00:16:27,989 --> 00:16:31,117
Devagar, bebum.
Já foram uma garrafa e meia,
251
00:16:31,157 --> 00:16:33,827
mas é a noite dos garotos,
e você não foi convidada.
252
00:16:34,179 --> 00:16:35,479
Vamos.
253
00:16:41,292 --> 00:16:42,315
Nossa, bom trabalho.
254
00:16:42,355 --> 00:16:45,614
Vou adicionar invasão
à lista de favores que me deve.
255
00:16:46,749 --> 00:16:49,457
Não sei quanto tempo
Meredith ficará na cirurgia,
256
00:16:49,497 --> 00:16:51,801
então vamos ver
o que encontramos.
257
00:16:51,841 --> 00:16:54,821
Não acha que a polícia
já revistou esse lugar?
258
00:16:55,306 --> 00:16:57,166
Ela entregou tudo que tinha.
259
00:16:57,323 --> 00:16:59,860
Estou procurando
o que ela não entregou.
260
00:17:00,949 --> 00:17:03,322
Tem certeza de que é ela
quem quer investigar?
261
00:17:03,362 --> 00:17:06,657
Eu o conheço, Matt.
Ele é inocente.
262
00:17:07,283 --> 00:17:09,182
E sei que Meredith
é uma Fell.
263
00:17:10,097 --> 00:17:11,865
Família fundadora.
264
00:17:12,461 --> 00:17:14,078
O que significa...
265
00:17:32,599 --> 00:17:36,016
Esqueletos no armário,
como um verdadeiro fundador.
266
00:17:53,452 --> 00:17:56,134
Brian Walters,
Bill Forbes...
267
00:18:00,406 --> 00:18:01,874
Alaric Saltzman.
268
00:18:02,776 --> 00:18:06,537
Então, vamos dizer que Sage
estava matando a todos em 1912.
269
00:18:06,577 --> 00:18:07,963
Quem está o fazendo agora?
270
00:18:08,894 --> 00:18:12,181
Não é a psicopata da Dra. Fell,
ela é uma mulher.
271
00:18:12,347 --> 00:18:14,136
Ela não esfaquearia
três homens.
272
00:18:15,949 --> 00:18:17,688
Isso é um pouco machista.
273
00:18:17,855 --> 00:18:21,347
Uma mulher mataria um homem
com facilidade, se motivada.
274
00:18:21,529 --> 00:18:24,680
Você não desiste,
não é mesmo?
275
00:18:24,720 --> 00:18:27,733
-Por que está tão chato?
-Ele está em desintoxicação.
276
00:18:27,813 --> 00:18:29,526
Tentando ser um homem bom.
277
00:18:30,104 --> 00:18:32,684
Sabe, você era
bem mais divertido nos anos 20.
278
00:18:33,527 --> 00:18:36,796
Não mexa com ele. Ele fica assim
quando está sendo hipócrita.
279
00:18:36,836 --> 00:18:38,791
Não estou sendo hipócrita,
Damon.
280
00:18:38,993 --> 00:18:42,289
Só não estou mais interessado
em matar humanos inocentes.
281
00:18:42,553 --> 00:18:46,592
Certo, é justo.
Engano meu.
282
00:18:48,252 --> 00:18:50,506
Você costumava ser hipócrita.
283
00:18:50,831 --> 00:18:54,308
"Querido Diário,
Damon está desequilibrado.
284
00:18:54,566 --> 00:18:56,882
"Embora eu tenha
consertado minha vida,
285
00:18:57,419 --> 00:18:59,953
ele continua
jogando a dele fora."
286
00:19:02,264 --> 00:19:04,184
"A amargura dele
o consome.
287
00:19:04,224 --> 00:19:06,855
Ele não é nada
senão escuridão e mau humor."
288
00:19:07,723 --> 00:19:09,684
-Que descritivo!
-Isso é divertido.
289
00:19:10,097 --> 00:19:13,601
Pra ser sincera, você também
não era muito divertido, Damon.
290
00:19:13,641 --> 00:19:16,380
Não. A mulher que eu amava
estava em uma tumba.
291
00:19:16,420 --> 00:19:18,254
Não sairia
pelos próximos 100 anos.
292
00:19:19,242 --> 00:19:21,164
Eu não me divertia
nem um pouco.
293
00:19:26,380 --> 00:19:29,503
Que triste.
Está fazendo tudo errado.
294
00:19:31,483 --> 00:19:32,881
Vampiro mau!
295
00:19:34,023 --> 00:19:36,885
Eu estava com fome
e agora não estou mais.
296
00:19:37,168 --> 00:19:40,441
Meu caráter é
puramente subjetivo.
297
00:19:40,481 --> 00:19:43,862
Uma mulher não é só comida,
mas também para prazer.
298
00:19:43,902 --> 00:19:46,597
Não preciso de uma por prazer.
Já estou comprometido.
299
00:19:48,216 --> 00:19:51,316
Todos estamos comprometidos,
de alguma forma.
300
00:19:52,074 --> 00:19:55,571
Mas o que é ser um vampiro
senão deleitar-se em sê-lo?
301
00:20:00,781 --> 00:20:02,953
Venha, vou mostrar-lhe.
302
00:20:06,427 --> 00:20:07,818
Acerte-o!
303
00:20:20,793 --> 00:20:23,473
Olhe para as mulheres.
São lindas, não são?
304
00:20:23,782 --> 00:20:27,202
Não aquelas, elas estão
com muita sede de atenção.
305
00:20:28,069 --> 00:20:30,489
Você quer aquelas
que são recalcadas.
306
00:20:30,529 --> 00:20:34,161
Observe-as.
Não conseguem desviar os olhos.
307
00:20:34,325 --> 00:20:37,821
Aquelas são as as que imploram
em segredo por sedução.
308
00:20:38,861 --> 00:20:42,185
Elas lutarão bastante,
mas a graça é vencê-las,
309
00:20:42,225 --> 00:20:44,036
fazê-las implorar.
310
00:20:44,387 --> 00:20:47,292
-E se não o fizerem?
-Você é um vampiro.
311
00:20:48,135 --> 00:20:49,653
Faça com que implorem.
312
00:20:56,170 --> 00:20:57,470
Ela.
313
00:21:15,811 --> 00:21:17,611
Parece mesmo a Sage.
314
00:21:17,992 --> 00:21:19,154
Como você a conhecia?
315
00:21:19,446 --> 00:21:22,711
Ela era obcecada por Finn
há 900 anos.
316
00:21:22,751 --> 00:21:25,451
O quê?
O doido suicida?
317
00:21:25,927 --> 00:21:28,815
-Está fazendo de novo.
-Certo, querem saber?
318
00:21:28,855 --> 00:21:31,917
Preciso...
Preciso sair daqui.
319
00:21:32,163 --> 00:21:35,671
Claro.
Antes, admita que está sedento.
320
00:21:35,751 --> 00:21:38,048
-Damon, eu não vou...
-Admita.
321
00:21:38,484 --> 00:21:41,569
Certo! Estou surtando,
prestes a beber as garçonetes.
322
00:21:41,609 --> 00:21:44,680
-Por que quer saber?
-Porque também estou hipócrita.
323
00:21:48,283 --> 00:21:50,258
Ela tem tudo sobre ele,
324
00:21:50,298 --> 00:21:52,927
histórico médico,
documentos do tribunal...
325
00:21:52,967 --> 00:21:54,267
O que é isso?
326
00:22:01,560 --> 00:22:03,249
É um velho diário Gilbert.
327
00:22:03,964 --> 00:22:06,933
Por que um diário da sua família
está no armário dela?
328
00:22:09,368 --> 00:22:12,611
Você não disse que o legista
havia morrido entre 1h e 3h?
329
00:22:12,651 --> 00:22:14,230
Sim, por quê?
330
00:22:14,514 --> 00:22:17,188
Porque o legista municipal
disse outra coisa.
331
00:22:21,844 --> 00:22:23,144
Ah, meu Deus!
332
00:22:42,432 --> 00:22:43,572
Acho que...
333
00:23:10,772 --> 00:23:13,340
-No que estavam pensando?
-Sei que não podíamos.
334
00:23:13,380 --> 00:23:15,465
Poder?
Vocês violaram a lei!
335
00:23:15,505 --> 00:23:17,809
Mas encontramos algo
que libera Alaric.
336
00:23:17,849 --> 00:23:20,463
É um álibi
no caso de Brian Walters.
337
00:23:20,503 --> 00:23:22,430
-Quer dizer isto?
-O que é isso?
338
00:23:22,470 --> 00:23:24,258
Uma carta
do legista municipal,
339
00:23:24,298 --> 00:23:26,979
corrigindo a hora da morte
de Brian Walters.
340
00:23:27,019 --> 00:23:28,867
Meredith Fell a recebeu hoje.
341
00:23:28,907 --> 00:23:32,791
Ela me trouxe há horas,
se desculpando por acusá-lo.
342
00:23:32,969 --> 00:23:34,967
Por que ela teria
uma cópia no armário?
343
00:23:35,007 --> 00:23:36,652
Não posso perguntar isso,
Matt,
344
00:23:36,692 --> 00:23:39,504
porque invadiram a casa dela
para encontrá-la.
345
00:23:39,544 --> 00:23:42,369
Sabem quanto há estou
os protegendo?
346
00:23:43,406 --> 00:23:44,605
Sinto muito.
347
00:23:44,645 --> 00:23:49,262
Apenas saiam do meu escritório
e vão para casa, por favor.
348
00:23:51,453 --> 00:23:54,476
Alaric será liberado
quando a carta for autenticada.
349
00:23:56,729 --> 00:23:57,729
Vão.
350
00:24:02,872 --> 00:24:05,069
Então, ele não quer
tomar sangue humano?
351
00:24:05,226 --> 00:24:07,337
A consciência dele é
eternamente pesada.
352
00:24:07,377 --> 00:24:10,934
Engraçado. Nos anos 20,
ele não tinha consciência.
353
00:24:10,974 --> 00:24:13,309
Era uma das coisas
que eu mais gostava nele.
354
00:24:14,581 --> 00:24:17,037
Ele não pode pensar
que sobreviveria sem sangue.
355
00:24:17,077 --> 00:24:18,604
Pelo contrário.
356
00:24:18,644 --> 00:24:21,336
Ele está determinado a viver
perseguindo um extremo.
357
00:24:21,708 --> 00:24:23,505
É um irmão teimoso.
358
00:24:25,884 --> 00:24:27,711
Acho que precisarei
de ajuda.
359
00:24:28,428 --> 00:24:29,728
O que posso fazer?
360
00:24:40,634 --> 00:24:42,564
-Olá.
-Oi.
361
00:24:42,604 --> 00:24:45,652
Pode parecer muito súbito,
mas você é tão linda.
362
00:24:45,927 --> 00:24:48,149
-Obrigada.
-E por favor, não grite.
363
00:24:48,189 --> 00:24:50,971
Você está prestes a ter
uma noite muito, muito ruim.
364
00:24:58,618 --> 00:25:00,920
Pare.
Pare!
365
00:25:02,948 --> 00:25:05,755
Desculpe, irmão.
É hora o jantar.
366
00:25:05,986 --> 00:25:07,286
Dê uma mordida.
367
00:25:08,876 --> 00:25:10,944
-O que é isso?
-Amor rígido, Stefan.
368
00:25:11,007 --> 00:25:13,512
Não sobreviverá a abstinência,
nunca sobrevive.
369
00:25:13,552 --> 00:25:15,932
É hora de acabar com isso.
370
00:25:17,450 --> 00:25:19,144
-Não.
-Alimente-se...
371
00:25:20,315 --> 00:25:22,467
Ou deixarei Rebekah
cuidar dela.
372
00:25:22,507 --> 00:25:25,108
-Sabe que ela a matará.
-Matarei.
373
00:25:25,924 --> 00:25:28,653
E o sangue estará em suas mãos.
Ou, pode beber.
374
00:25:29,042 --> 00:25:31,510
Salve a vida dela.
Vamos, Stefan.
375
00:25:31,550 --> 00:25:34,618
Você disse que não queria
mais vidas inocentes acabadas.
376
00:25:35,615 --> 00:25:38,495
Salve-a.
Vamos, dê uma mordida.
377
00:25:38,535 --> 00:25:42,512
Eu peguei, você bebe, eu apago.
Posso até recuperá-la no fim.
378
00:25:42,552 --> 00:25:44,552
Você sabe o que sangue
faz comigo.
379
00:25:44,592 --> 00:25:47,786
Porque você o deixa controlá-lo,
sempre deixou.
380
00:25:47,826 --> 00:25:49,758
Estou aqui para ajudá-lo
a controlar.
381
00:25:49,977 --> 00:25:51,551
Isso é besteira.
382
00:26:08,120 --> 00:26:09,694
Isso, Stefan.
383
00:26:19,939 --> 00:26:22,814
-Está tudo bem, pode ir.
-A noite está só começando.
384
00:26:22,854 --> 00:26:24,542
Suma.
Ninguém quer espectadores.
385
00:26:25,356 --> 00:26:28,031
-Você é um idiota, sabia?
-É o que dizem.
386
00:26:31,340 --> 00:26:34,376
Certo, é o suficiente.
Vamos, você vai secá-la.
387
00:26:34,416 --> 00:26:36,204
Você vai matá-la.
Vamos...
388
00:26:40,013 --> 00:26:43,843
Eu disse que já chega!
Quer lutar com a sede ou comigo?
389
00:26:46,540 --> 00:26:47,840
Está tudo bem.
390
00:26:48,730 --> 00:26:50,279
Boa garota.
391
00:26:50,607 --> 00:26:52,027
O que estão fazendo?
392
00:26:57,446 --> 00:26:58,994
Stefan.
393
00:27:05,797 --> 00:27:07,255
Elena.
394
00:27:08,662 --> 00:27:11,089
-O que estão fazendo?
-Relaxe, Elena.
395
00:27:11,738 --> 00:27:13,443
É só um experimento.
396
00:27:13,483 --> 00:27:16,259
Não precisamos de mais drama
que o necessário.
397
00:27:16,299 --> 00:27:18,680
Elena, vamos embora.
398
00:27:22,112 --> 00:27:23,412
Elena!
399
00:27:35,932 --> 00:27:37,232
Então...
400
00:27:38,150 --> 00:27:40,117
Levará algum tempo.
401
00:27:45,200 --> 00:27:48,445
Stefan, espere.
Ei, Stefan, espere...
402
00:28:06,081 --> 00:28:07,270
Pode dizer.
403
00:28:08,062 --> 00:28:10,605
Apenas não entendo,
você com eles.
404
00:28:10,645 --> 00:28:12,787
Sei que não faz sentido.
405
00:28:14,562 --> 00:28:15,937
Mas no começo...
406
00:28:17,656 --> 00:28:19,440
Após meus pais morrerem...
407
00:28:20,342 --> 00:28:23,411
Havia algo em estar
com o Stefan que...
408
00:28:24,472 --> 00:28:27,288
-Parecia seguro.
-Seguro?
409
00:28:28,095 --> 00:28:30,375
-Elena, ele é um vampiro.
-Eu sei, acredite.
410
00:28:30,415 --> 00:28:34,036
Dizer em voz alta
parece loucura, mas...
411
00:28:35,674 --> 00:28:39,343
É como se eu soubesse que ele
nunca deixaria de me amar.
412
00:28:40,500 --> 00:28:41,971
Como se ele nunca...
413
00:28:43,119 --> 00:28:44,641
O quê?
414
00:28:47,657 --> 00:28:48,957
Fosse morrer.
415
00:28:50,634 --> 00:28:52,315
Como se ele
nunca fosse morrer.
416
00:28:57,637 --> 00:28:59,614
Como seus pais morreram.
417
00:29:03,409 --> 00:29:04,891
E Damon?
418
00:29:10,045 --> 00:29:14,129
Damon meio que me pegou
de surpresa.
419
00:29:15,616 --> 00:29:18,466
Ele me afetou,
e não importa o que eu faça...
420
00:29:19,707 --> 00:29:21,189
Não consigo afastá-lo.
421
00:29:23,834 --> 00:29:26,913
Quando se apaixona por alguém,
não sei se...
422
00:29:27,804 --> 00:29:29,770
Não sei se pode afastá-lo.
423
00:29:42,337 --> 00:29:46,250
Sinto muito.
Isto é... estranho?
424
00:29:46,947 --> 00:29:49,353
Falar sobre eles com você?
425
00:29:51,160 --> 00:29:54,886
Não, não é.
426
00:29:56,875 --> 00:29:58,423
Tenho algo para você.
427
00:30:02,315 --> 00:30:03,792
O diário?
428
00:30:03,832 --> 00:30:05,653
É da sua família,
é para você.
429
00:30:06,044 --> 00:30:08,550
Meredith e a delegada
estavam muito ocupadas
430
00:30:08,590 --> 00:30:10,101
para prestar atenção
em mim.
431
00:30:11,629 --> 00:30:15,940
Às vezes, é bom ser o normal
em uma cidade de vampiros.
432
00:30:16,914 --> 00:30:18,888
Praticamente invisível.
433
00:30:30,350 --> 00:30:33,430
-Você está bem?
-Sim, estou bem.
434
00:31:09,198 --> 00:31:10,737
Eles deixaram Ric ir.
435
00:31:11,678 --> 00:31:14,577
A Xerife Forbes disse
que está sem suspeitos de novo,
436
00:31:14,756 --> 00:31:16,124
mas Ric está limpo.
437
00:31:22,408 --> 00:31:24,676
Sei que pode não parecer,
mas...
438
00:31:25,290 --> 00:31:27,148
Você foi muito bem hoje.
439
00:31:30,112 --> 00:31:32,630
Antes que perceba,
será o rei da moderação.
440
00:31:36,146 --> 00:31:39,062
-Elena entenderá.
-Não me importo com isso.
441
00:31:39,754 --> 00:31:43,921
Nada disso.
Nada de Stefan sem humanidade.
442
00:31:44,454 --> 00:31:47,907
Há uma estrada chamada
"recuperação", e estamos nela.
443
00:31:49,629 --> 00:31:51,559
Por que se importa?
444
00:31:52,299 --> 00:31:55,788
Os "irmãos unidos",
fazer Elena odiá-lo...
445
00:31:55,828 --> 00:31:58,339
Está se sentindo culpado
por beijá-la, Damon?
446
00:31:58,500 --> 00:32:01,824
Porque pode parar e voltar
a me odiar, era mais fácil.
447
00:32:01,864 --> 00:32:05,412
Pode acreditar por um minuto
que quero mesmo ajudá-lo?
448
00:32:05,452 --> 00:32:08,435
-Não preciso da sua ajuda.
-Não precisa...
449
00:32:10,025 --> 00:32:11,566
Está brincando comigo?
450
00:32:11,725 --> 00:32:14,090
Lembra da última vez
que disse isso?
451
00:32:14,130 --> 00:32:17,357
-Do que está falando?
-De 1912, Stefan.
452
00:32:18,035 --> 00:32:20,666
A última vez que o convenci
a beber sangue humano.
453
00:32:21,857 --> 00:32:24,253
Vá em frente, Stefan.
Escolha uma.
454
00:32:24,624 --> 00:32:28,187
-São pessoas, Damon.
-São, Stefan.
455
00:32:28,604 --> 00:32:30,551
Pessoas com sangue
pulsando nas veias,
456
00:32:30,591 --> 00:32:33,612
esperando para serem abertas
e bebidas até secarem.
457
00:32:34,617 --> 00:32:36,915
Só se esqueceu
de como é bom.
458
00:32:38,171 --> 00:32:41,446
E eu também.
Mas Sage...
459
00:32:42,058 --> 00:32:43,598
Ela me lembrou.
460
00:32:44,029 --> 00:32:47,566
Vale a pena.
Vale muito a pena.
461
00:32:52,076 --> 00:32:54,872
Não ele, Stefan, não ele.
462
00:32:57,364 --> 00:32:58,664
Ela.
463
00:32:59,538 --> 00:33:00,980
Ela é a escolhida.
464
00:33:03,997 --> 00:33:06,477
-Não faço mais isso.
-Mas pode fazer, Stefan.
465
00:33:06,517 --> 00:33:07,958
Nós podemos.
466
00:33:08,911 --> 00:33:11,290
Deixe o passado no passado.
467
00:33:13,586 --> 00:33:15,639
Beba comigo, irmão.
468
00:33:28,354 --> 00:33:30,343
Sabia que ainda tinha isso
em você.
469
00:33:38,256 --> 00:33:39,633
Não seja ganancioso.
470
00:33:43,519 --> 00:33:45,400
Stefan.
Stefan!
471
00:34:00,292 --> 00:34:01,760
Meu Deus...
472
00:34:02,612 --> 00:34:03,975
Meu Deus!
473
00:34:04,579 --> 00:34:06,123
Ajude-me...
474
00:34:06,701 --> 00:34:08,446
Stefan, pare.
Stefan, pare...
475
00:34:08,486 --> 00:34:10,757
-Sinto muito, sinto muito!
-Stefan, pare!
476
00:34:10,797 --> 00:34:13,761
-O que fez comigo?
-Stefan...
477
00:34:14,145 --> 00:34:15,863
O que fez comigo?
478
00:34:20,443 --> 00:34:23,345
Só precisa aprender
quando parar.
479
00:34:23,772 --> 00:34:26,157
-Posso ajudá-lo.
-Não preciso da sua ajuda.
480
00:34:29,560 --> 00:34:32,079
O assassino do Conselho
não podia com você.
481
00:34:32,693 --> 00:34:36,409
Ao final da década, chamavam-no
de Estripador de Monterey.
482
00:34:37,049 --> 00:34:38,787
Eu o deixei escapar.
483
00:34:43,036 --> 00:34:46,719
Eu o vi no limite
e não fiz nada para pará-lo.
484
00:34:51,706 --> 00:34:53,245
Não poderia ter feito.
485
00:34:54,688 --> 00:34:56,342
Claro que poderia.
486
00:34:58,829 --> 00:35:00,691
Mas eu não quis.
487
00:35:06,278 --> 00:35:07,916
Mas agora eu quero.
488
00:35:09,407 --> 00:35:12,400
Sempre que for longe demais,
estarei lá para ajudá-lo,
489
00:35:12,440 --> 00:35:16,699
a cada segundo de cada dia,
até não precisar mais de mim.
490
00:35:18,349 --> 00:35:19,649
Por quê?
491
00:35:24,129 --> 00:35:25,643
Porque, neste momento...
492
00:35:28,542 --> 00:35:30,197
Você é tudo que tenho.
493
00:35:44,624 --> 00:35:46,468
Vou fazer café.
494
00:35:47,021 --> 00:35:50,191
Eu não quero.
Já vou para a cama.
495
00:35:53,392 --> 00:35:55,443
Ei, escute, Elena.
496
00:35:56,005 --> 00:35:57,452
A...
497
00:35:58,457 --> 00:36:01,786
A Xerife me contou
sobre o que aconteceu hoje...
498
00:36:02,181 --> 00:36:04,195
Apesar de estar agradecido...
499
00:36:04,969 --> 00:36:08,042
Não a quero em confusão
por minha causa, está bem?
500
00:36:08,603 --> 00:36:13,189
-Se não por você, por quem?
-Mesmo assim, eu...
501
00:36:13,776 --> 00:36:18,081
Eu que devo cuidar de você,
mesmo sendo péssimo nisso.
502
00:36:19,097 --> 00:36:20,398
Certo, bem...
503
00:36:20,821 --> 00:36:23,584
Que tal concordarmos
em cuidar um do outro?
504
00:36:28,121 --> 00:36:29,421
Combinado.
505
00:36:30,593 --> 00:36:33,943
-O que está lendo?
-Diário antigo da família.
506
00:36:34,675 --> 00:36:37,655
-Algum segredo familiar legal?
-É difícil dizer.
507
00:36:37,891 --> 00:36:40,266
Primeiro pensei que fosse
de Jonathan Gilbert,
508
00:36:40,306 --> 00:36:43,027
mas acabou sendo
da neta dele,
509
00:36:43,312 --> 00:36:46,561
que aparentemente ficou
tão louca quanto ele.
510
00:36:47,508 --> 00:36:50,813
Então...
Ótimo genes, não?
511
00:36:50,853 --> 00:36:53,796
Bem, pelo menos você tem
alguém em que se inspirar.
512
00:36:53,876 --> 00:36:55,739
-Boa noite, Ric.
-Boa noite.
513
00:37:05,999 --> 00:37:10,489
Dei uma olhada
nos arquivos da família de 1900.
514
00:37:10,529 --> 00:37:11,647
Agora quer ajudar?
515
00:37:14,460 --> 00:37:16,152
Quer que eu volte
a ficar bravo?
516
00:37:20,077 --> 00:37:23,903
-O que encontrou?
-Bem, nada de 1912.
517
00:37:24,070 --> 00:37:26,798
Nunca prenderam ninguém
por matar os fundadores,
518
00:37:26,838 --> 00:37:30,185
mas houve uma confissão,
10 anos depois.
519
00:37:30,692 --> 00:37:32,919
Mesmo?
De quem?
520
00:37:33,353 --> 00:37:36,374
A neta de Jonathan Gilbert,
Samantha.
521
00:37:36,809 --> 00:37:39,926
Assumiram que ela estava louca
e a jogaram em um hospício.
522
00:37:40,006 --> 00:37:42,428
-E então?
-Acaba aí.
523
00:37:42,487 --> 00:37:46,515
Ela era uma descendente.
Sabe como cuidam uns dos outros.
524
00:37:46,595 --> 00:37:51,479
Samantha Gilbert.
Isso é muito estranho.
525
00:37:51,737 --> 00:37:52,969
Por quê?
526
00:37:53,009 --> 00:37:55,488
Porque tenho certeza
que já a havia matado.
527
00:37:58,417 --> 00:38:01,530
-Sei o que parece.
-Sabe? Eu definitivamente não.
528
00:38:01,610 --> 00:38:04,909
Você me atirou, me acusou
e depois me libertou?
529
00:38:04,949 --> 00:38:06,299
Fiz isso por você, Ric.
530
00:38:06,339 --> 00:38:08,491
Falsifiquei a carta
para limpar seu nome.
531
00:38:08,934 --> 00:38:11,290
Quer saber? Estavam certos.
Você é louca.
532
00:38:11,893 --> 00:38:15,002
Agora que está limpo,
não vão mais perturbá-lo.
533
00:38:16,848 --> 00:38:21,125
Por favor, não tem motivos,
mas confie em mim mesmo assim.
534
00:38:22,307 --> 00:38:23,970
Se me deixar entrar,
eu explico.
535
00:38:41,304 --> 00:38:43,200
Não me sinto eu mesma.
536
00:38:45,446 --> 00:38:49,620
Estou me perdendo no tempo...
É como se estivesse louca!
537
00:38:51,751 --> 00:38:54,630
Então, acha que Samantha Gilbert
ainda está viva,
538
00:38:54,670 --> 00:38:57,586
passeando por Mystic Falls
e matando os descendentes?
539
00:38:57,626 --> 00:38:58,936
Não é possível.
540
00:38:58,976 --> 00:39:01,507
Se ela fosse uma vampira,
nós saberíamos, certo?
541
00:39:02,225 --> 00:39:04,772
Bem, ela devia ter um anel
que a ressuscitou.
542
00:39:05,375 --> 00:39:08,562
Quero dizer,
ela era uma Gilbert, certo?
543
00:39:08,719 --> 00:39:10,611
Os anéis passam
hereditariamente.
544
00:39:10,651 --> 00:39:13,743
Sim, mas mesmo com um anel,
não estaria viva hoje.
545
00:39:13,783 --> 00:39:15,198
Ele não protege
da velhice.
546
00:39:15,238 --> 00:39:17,647
Jonathan Gilbert só fez
dois anéis.
547
00:39:17,805 --> 00:39:20,327
Jeremy tem um deles,
e o outro está com...
548
00:39:22,864 --> 00:39:24,196
Alaric.
549
00:39:26,958 --> 00:39:30,244
Como a Xerife disse, as mortes
foram causadas por suas armas.
550
00:39:30,976 --> 00:39:32,747
Uma estaca?
Ele não é um vampiro.
551
00:39:32,868 --> 00:39:34,749
Eu sei.
Foi assassinato.
552
00:39:34,789 --> 00:39:36,227
Meu Deus...
Pai!
553
00:39:36,267 --> 00:39:38,793
-A estaca está no coração.
-É uma das nossas?
554
00:39:38,833 --> 00:39:41,003
-Sim, mas fui atacado.
-Com sua faca.
555
00:39:41,043 --> 00:39:42,564
Podia ser autoinfligido.
556
00:39:42,604 --> 00:39:46,052
É impossível! Eu saberia
se eu matasse pessoas.
557
00:39:46,132 --> 00:39:49,805
Saberia? Não teve apagões,
se perdeu no tempo?
558
00:39:51,720 --> 00:39:53,201
Você...
Você é louca.
559
00:39:53,241 --> 00:39:55,519
Não, mas acho
que você pode ser.
560
00:39:57,226 --> 00:39:59,821
Você usa um anel
que engana a morte, Ric.
561
00:39:59,861 --> 00:40:02,610
Quantas vezes pode morrer
até que isso o mude?
562
00:40:09,337 --> 00:40:12,495
Acho que está doente,
e quero ajudá-lo.
563
00:40:13,177 --> 00:40:16,709
Isso aconteceu antes,
há quase de 100 anos.
564
00:40:20,666 --> 00:40:21,879
Elena.
565
00:40:26,255 --> 00:40:28,124
Ric, acho que ela está certa.
566
00:40:42,479 --> 00:40:44,156
@GeekSub
567
00:40:44,341 --> 00:40:48,061
Dedicada ao Rafael UPD,
mãos santas em tempos negros.