1
00:00:00,005 --> 00:00:02,525
Anteriormente en Californication...
2
00:00:02,843 --> 00:00:05,979
- Me encanta cogerte.
- A mí también.
3
00:00:06,928 --> 00:00:09,580
- ¿Cómo está Batesy?
- En rehabilitación.
4
00:00:09,738 --> 00:00:11,495
¿Sigues pensando en dejarlo?
5
00:00:12,163 --> 00:00:13,605
Tienes un cuerpo magnifico.
6
00:00:13,725 --> 00:00:15,913
¿Cree que tenga lo que se necesita
para ser actriz?
7
00:00:16,033 --> 00:00:18,325
- Sí.
- ¿Pudiste hablar con Stuart...
8
00:00:18,445 --> 00:00:21,542
...de Santa Monica Cop?
¿Si hay un papel para mí?
9
00:00:21,662 --> 00:00:23,603
- No, pero lo haré.
- Trixie.
10
00:00:23,723 --> 00:00:25,531
Es un nombre increíble...
11
00:00:25,651 --> 00:00:27,832
...si eres prostituta.
¿Aceptas Diners Club?
12
00:00:27,952 --> 00:00:29,900
- No estoy bromeando.
- Dentro de cinco minutos...
13
00:00:30,020 --> 00:00:32,900
...Tyler va a ser el guionista
más solicitado de la industria.
14
00:00:33,020 --> 00:00:35,190
Alguien tiene que representarlo.
¿Por qué no yo?
15
00:00:35,310 --> 00:00:37,625
Porque eres mi maldito agente, Charlie.
16
00:00:37,745 --> 00:00:39,385
- Estás despedido.
- ¿Qué?
17
00:00:39,505 --> 00:00:41,932
Traeremos a otro escritor
para el trabajo de día a día.
18
00:00:42,052 --> 00:00:44,318
- Charlie me mandó a reunirme con Stu.
- ¿Charlie?
19
00:00:44,438 --> 00:00:46,043
Sí, acabo de firmar con él.
20
00:00:46,230 --> 00:00:48,170
¿Acabas de firmar con Charlie?
No quiero golpearte.
21
00:00:48,290 --> 00:00:50,252
No quiero tener nada que ver contigo.
¿De acuerdo?
22
00:00:50,372 --> 00:00:54,448
- Vamos, amigo. No seas así.
- No soy tu amigo, y estás despedido...
23
00:00:54,920 --> 00:00:56,949
...como agente y como amigo.
24
00:01:06,694 --> 00:01:08,139
Cinco minutos.
Es todo lo que necesito.
25
00:01:08,259 --> 00:01:11,650
Charlie, no quiere verte.
Al igual que ayer. Lo siento.
26
00:01:11,770 --> 00:01:13,930
Nunca había estado tan enojado
conmigo, Karen.
27
00:01:14,050 --> 00:01:16,889
- No sé qué hacer.
- Siente que lo traicionaste.
28
00:01:17,009 --> 00:01:20,658
¡Lo hice, lo hice!
Vi la fruta prohibida...
29
00:01:20,778 --> 00:01:23,693
...colgando delante mi cara,
y di un gran mordisco, uno jugoso.
30
00:01:23,813 --> 00:01:26,189
Estuvo mal.
Ahora me doy cuenta.
31
00:01:26,836 --> 00:01:30,110
- ¿Qué puedo hacer?
- Algo. Lo que sea.
32
00:01:30,230 --> 00:01:32,575
Tal vez, calentarlo un poquito.
33
00:01:32,695 --> 00:01:34,382
Mostrarle un poco de piel.
Una escapada de pezón.
34
00:01:34,502 --> 00:01:35,884
Lo que sea que me facilite la entrada.
35
00:01:36,004 --> 00:01:38,190
Estoy casada con otro hombre, Charlie.
36
00:01:38,310 --> 00:01:40,510
Claro, claro, claro.
Pero tú y Hank, ya sabes...
37
00:01:40,630 --> 00:01:43,982
...siempre están a un guiño
de volver a acostarse juntos.
38
00:01:44,431 --> 00:01:46,440
O... no.
39
00:01:46,990 --> 00:01:50,363
De acuerdo. Voy a irme.
40
00:02:00,471 --> 00:02:01,671
Hola.
41
00:02:02,716 --> 00:02:04,752
Tener una piscina es espectacular.
44
00:02:09,447 --> 00:02:11,976
¡Que se vaya a la mierda
ese hijo de puta con cabeza de pene!
45
00:02:15,461 --> 00:02:17,927
- Hank, perdóname.
- ¡No!
46
00:02:18,047 --> 00:02:19,798
¡Haré lo que sea necesario!
47
00:02:19,918 --> 00:02:22,410
Vete a la mierda, Charlie.
No hay nada que puedas hacer.
48
00:02:22,530 --> 00:02:24,251
Este es el título de mi Porsche.
49
00:02:24,371 --> 00:02:26,932
Hank, lo firmé para que te lo traspasen.
Es tuyo.
50
00:02:27,052 --> 00:02:29,080
- Bueno, lo acepto.
- ¿Ya estamos bien?
51
00:02:29,200 --> 00:02:30,467
No, nunca.
52
00:02:30,654 --> 00:02:33,692
¡Hay gente llamando, Hank!
¡Hay oportunidades que discutir!
53
00:02:33,812 --> 00:02:36,598
- Remíteselas a mi nuevo agente.
- ¿Tienes un nuevo agente?
54
00:02:36,718 --> 00:02:38,248
Estoy yendo a reuniones.
55
00:02:38,368 --> 00:02:40,551
¡¿Estás yendo a reuniones?!
56
00:02:47,253 --> 00:02:48,901
¡Hank, haz algo!
57
00:02:49,021 --> 00:02:51,541
Está bien.
Es como una beluga.
58
00:02:51,661 --> 00:02:54,258
- ¡Vamos!
- Creo que tiene un orificio nasal.
59
00:03:21,763 --> 00:03:23,294
Voy a irme.
60
00:03:24,758 --> 00:03:27,716
¡Te veré en el infierno... hijo de puta!
61
00:03:27,836 --> 00:03:31,783
¡No digas hijo de puta así!
¡Hace que te extrañe!
62
00:04:23,983 --> 00:04:25,581
Que tengas buen día, cariño.
63
00:04:27,494 --> 00:04:28,670
¿Demasiado pronto?
64
00:04:28,790 --> 00:04:30,997
- Buena suerte con las reuniones.
- Bueno, gracias.
65
00:04:31,117 --> 00:04:33,973
Ya era hora de que tuviera
representación seria, ¿no?
66
00:04:34,093 --> 00:04:37,390
Parece que te está yendo bien
con tu representación actual.
67
00:04:37,510 --> 00:04:40,924
Representación anterior, Karen.
Anterior.
68
00:04:41,063 --> 00:04:43,202
Vamos.
Charlie ha sido bueno para ti, Hank.
69
00:04:43,322 --> 00:04:47,158
Al contrario, bella dama.
Me ha ido bien a pesar de Charlie...
70
00:04:47,278 --> 00:04:50,650
- ...no gracias a él.
- Vamos, recibiría una bala por ti.
71
00:04:50,770 --> 00:04:54,319
Por favor, se mearía encima
y saldría corriendo gritando.
72
00:04:54,439 --> 00:04:57,114
¿En serio? Qué bueno.
73
00:04:57,234 --> 00:04:58,798
Eres tan brillante, cariño
74
00:04:58,918 --> 00:05:02,045
No sé qué es más ofensivo,
si brillante o cariño.
75
00:05:02,620 --> 00:05:05,220
- Ya basta.
- De acuerdo... llámame más tarde.
76
00:05:05,340 --> 00:05:08,508
Te amo.
No, yo te amo más.
77
00:05:11,237 --> 00:05:12,684
- Lo vi.
- ¿Qué?
78
00:05:12,804 --> 00:05:14,606
- Fingiste vomitar.
- No fingía.
79
00:05:14,726 --> 00:05:17,278
Creo que vomité de verdad.
Mira, esputo.
80
00:05:17,398 --> 00:05:18,717
Sobre el mármol.
81
00:05:19,137 --> 00:05:22,020
Tyler dice que le cae bien a Apocalypse,
y que cree que es brillante.
82
00:05:22,140 --> 00:05:25,031
Te das cuenta que le hablas
al hombre al que remplazó, ¿no?
83
00:05:25,151 --> 00:05:27,190
Lo siento, papá.
No era mi intención avergonzarte.
84
00:05:27,310 --> 00:05:29,427
No me avergonzaste.
Me insultaste.
85
00:05:29,547 --> 00:05:32,441
Y a Sam le caerá bien
hasta que ya no lo haga.
86
00:05:32,561 --> 00:05:35,580
Ese tipo es un amante muy caprichoso.
87
00:05:35,720 --> 00:05:37,680
Por si te sirve de algo,
te sigo queriendo.
88
00:05:37,800 --> 00:05:42,858
Eso me sirve mucho.
Gracias.
89
00:05:43,288 --> 00:05:45,627
Oiga, señora. ¿Quiere unírsenos?
90
00:05:46,658 --> 00:05:48,795
Muy bien, sí.
91
00:05:49,836 --> 00:05:51,036
Te quiero.
92
00:05:52,588 --> 00:05:56,027
- ¿Pilates?
- Qué malo.
93
00:05:56,492 --> 00:05:59,532
¿Así es como sería,
los tres viviendo en una casa grande...
94
00:05:59,652 --> 00:06:01,408
...detrás de la cerca blanca?
95
00:06:01,528 --> 00:06:03,773
Toda mi vida pensé que ese tipo de cosas
era una estupidez.
96
00:06:03,893 --> 00:06:06,160
Ahora me doy cuenta
que me salió el tiro por la culata.
97
00:06:08,473 --> 00:06:10,013
Que tengas buen día...
98
00:06:10,133 --> 00:06:11,351
...cariño.
99
00:06:12,127 --> 00:06:13,616
¡Lo logré!
100
00:06:28,985 --> 00:06:30,273
¡Lo conseguí!
101
00:06:30,854 --> 00:06:32,677
- ¿Qué?
- ¡El papel!
102
00:06:32,797 --> 00:06:34,468
En Santa Monica Cop.
103
00:06:35,091 --> 00:06:37,730
- ¿En serio?
- ¿Por qué pareces tan sorprendido?
104
00:06:37,850 --> 00:06:38,850
¿Crees que no tengo lo que hace falta?
105
00:06:38,970 --> 00:06:43,622
No, sé que tienes lo que hace falta.
Es solo que, era una posibilidad lejana.
106
00:06:43,742 --> 00:06:46,015
Lo sé, pero Stu dijo que lo hice bien.
107
00:06:46,135 --> 00:06:48,368
Stu dijo eso, ¿no?
108
00:06:48,488 --> 00:06:51,217
- Sí. ¿Estás orgulloso?
- Por supuesto.
109
00:06:51,337 --> 00:06:55,233
- Es increíble.
- ¡Lo sé! ¡Estoy tan emocionada!
110
00:06:55,353 --> 00:06:58,128
- Aunque tengo que desnudarme.
- Pues, claro que sí.
111
00:06:58,248 --> 00:07:00,561
Pero por suerte
luces muy bien desnuda.
112
00:07:00,681 --> 00:07:02,307
Gracias, mi señor.
113
00:07:02,427 --> 00:07:05,336
Hablando de lucir muy bien desnuda,
¿podemos hacer el amor?
114
00:07:05,456 --> 00:07:07,392
No, lo siento,
pero no tengo tiempo, Charlie.
115
00:07:07,512 --> 00:07:10,563
¿Segura? Puedo hacerlo rápido.
Me vendría muy bien descargarme.
116
00:07:10,683 --> 00:07:13,150
Lo siento, pero tengo tres audiciones
por toda la ciudad...
117
00:07:13,270 --> 00:07:15,448
...y luego tengo que recoger
a Stuart de la escuela.
118
00:07:15,568 --> 00:07:17,410
Espera, ¿por qué estás todo mojado?
119
00:07:25,491 --> 00:07:26,904
Entonces, Hank, dime.
120
00:07:28,143 --> 00:07:32,493
¿Qué quieres hacer ahora?
¿Cuán es tu sueño más salvaje?
121
00:07:32,613 --> 00:07:35,322
Bueno, mi sueño más salvaje
involucra a una enana de tres pechos...
122
00:07:35,442 --> 00:07:37,975
...con un piercing en el labio
y un deseo de complacer.
123
00:07:38,095 --> 00:07:41,210
Pero en lo que a Hollywood concierne,
creo que me gustaría trabajar...
124
00:07:41,330 --> 00:07:43,029
...con un director de primer nivel
alguna vez.
125
00:07:43,149 --> 00:07:45,424
Estoy harto y cansado
del desfile de perdedores.
126
00:07:45,544 --> 00:07:47,516
¿Y por qué no lo has hecho?
127
00:07:47,787 --> 00:07:49,392
No lo sé.
Tal vez sea yo.
128
00:07:49,512 --> 00:07:52,390
- Tal vez no tenga lo que hace falta.
- Tonterías.
129
00:07:52,510 --> 00:07:54,552
Es porque no has tenido
a alguien en tu esquina...
130
00:07:54,672 --> 00:07:56,504
...que haga que suceda para ti.
131
00:07:56,624 --> 00:08:00,950
Tu antiguo representante--
Si es que podemos decirle así.
132
00:08:01,070 --> 00:08:03,759
Es una triste y desesperada alma.
133
00:08:03,922 --> 00:08:06,120
Está más interesado en tener
una oficina en donde masturbarse...
134
00:08:06,240 --> 00:08:09,085
...que en hacer que los sueños
de los clientes se hagan realidad.
135
00:08:09,205 --> 00:08:11,777
Muy bien, yo puedo burlarme de Runkle,
pero tú no.
136
00:08:11,897 --> 00:08:14,624
¿Bien?
Igual que con mi madre.
137
00:08:15,314 --> 00:08:16,748
Respeto eso.
138
00:08:17,349 --> 00:08:19,046
Y me disculpo.
139
00:08:19,274 --> 00:08:23,422
Ahora, ves... esa es la clase
de honor del que te hablo, Hank.
140
00:08:23,710 --> 00:08:27,177
También puedo conseguir que lo de
la enana de tres pechos suceda para ti.
141
00:08:27,406 --> 00:08:29,145
Conozco a un tipo.
142
00:08:30,204 --> 00:08:32,735
¡Hola, chicos! Veo que estamos
bebiendo nuestro almuerzo.
143
00:08:32,855 --> 00:08:35,235
¡Stu Beggs!
144
00:08:35,355 --> 00:08:37,089
¿Cómo está la verga de caballo?
145
00:08:37,690 --> 00:08:41,634
Vamos. Vamos.
Saca solo lo necesario para asustarme.
146
00:08:42,928 --> 00:08:45,408
Hank, si vas a dejar
a Runkle definitivamente...
147
00:08:45,528 --> 00:08:47,855
...y yo creo que debes,
¡este es el tipo!
148
00:08:47,975 --> 00:08:51,760
- No estoy hablando contigo, Stu.
- Mira, sé que te despedí...
149
00:08:51,880 --> 00:08:54,813
...pero eso no significa
que no te ame con todo mi corazón.
150
00:08:54,933 --> 00:08:57,520
No seas un rencoroso, Hank.
Es indecoroso.
151
00:08:57,640 --> 00:09:00,164
No te preocupes, Hank.
Yo guardaré el rencor por ti.
152
00:09:01,070 --> 00:09:03,473
Entonces, ¿con quién vas a almorzar?
153
00:09:03,593 --> 00:09:07,721
Bueno, en realidad,
esto podría ser un poco incomodo.
154
00:09:08,103 --> 00:09:09,340
¿Un poco?
155
00:09:10,049 --> 00:09:13,253
Stu. Larry.
156
00:09:14,258 --> 00:09:15,443
Hank.
157
00:09:15,563 --> 00:09:17,088
Después de la mierda
que he visto que te haces...
158
00:09:17,208 --> 00:09:21,788
...de ninguna manera tocaré esa maldita
y asquerosa mano tuya, Runkle.
159
00:09:22,199 --> 00:09:23,808
Entendido.
160
00:09:23,928 --> 00:09:26,847
Solo cuídalo bien, ¿sí?
161
00:09:27,671 --> 00:09:29,600
Solo porque
te haya despedido, Charlie...
162
00:09:29,720 --> 00:09:32,071
...no significa que no te ame
con todo mi corazón.
163
00:09:32,191 --> 00:09:35,186
Lo sé.
Eso me hace sentir un poco mejor.
164
00:09:35,306 --> 00:09:40,022
Solo bromeo.
Vete a al mierda, hijo de puta.
165
00:09:44,370 --> 00:09:46,207
No llores en el Palm, Runkle.
166
00:09:46,327 --> 00:09:47,850
Si no eres cuidadoso,
saldrás en Deadline...
167
00:09:47,970 --> 00:09:49,917
...antes de que regreses la oficina.
168
00:09:53,735 --> 00:09:55,264
Oye, Larry. Ha sido un gusto.
169
00:09:55,384 --> 00:09:57,285
Esta reunión todavía no terminó, Hank.
170
00:09:57,405 --> 00:10:00,203
Hay alguien que me gustaría
que conocieras. Sígueme.
171
00:10:07,638 --> 00:10:09,254
Gracias, Romeo.
172
00:10:10,683 --> 00:10:14,067
- ¿Estás bien, Runkle?
- ¿Estoy bien, Stu?
173
00:10:14,187 --> 00:10:16,620
Estoy más alejado de lo que nunca
he estado de estar bien.
174
00:10:16,740 --> 00:10:19,164
Perdí al único cliente
que significaba algo para mí.
175
00:10:19,284 --> 00:10:22,660
Bien, bien.
Solo mantén tu maldita voz baja, Runkle.
176
00:10:22,780 --> 00:10:26,147
He visto al menos a tres
de tus otros clientes en este lugar.
177
00:10:26,267 --> 00:10:29,313
- ¿Quieres que ellos te vean así?
- No importa.
178
00:10:29,703 --> 00:10:31,527
Por lo menos aún tengo a Lizzie.
179
00:10:32,420 --> 00:10:33,582
Sí.
180
00:10:33,702 --> 00:10:36,098
Así que de verdad lo consiguió, ¿no?
181
00:10:38,049 --> 00:10:40,192
Sí.
Digo, ella estuvo bien.
182
00:10:40,312 --> 00:10:42,351
Digo, no estuvo mal.
183
00:10:43,900 --> 00:10:47,678
Bueno, pero le diste el papel, ¿no?
Debe haber estado mejor que eso.
184
00:10:47,798 --> 00:10:50,765
Bueno, tú sabes,
ella es encantadora de verdad.
185
00:10:51,270 --> 00:10:52,961
Sí, lo sé.
186
00:10:58,570 --> 00:11:03,277
- Sí, hay algo que no me cierra, Stu.
- No quieres saber, Charlie.
187
00:11:04,838 --> 00:11:06,193
¿Saber qué?
188
00:11:06,370 --> 00:11:07,962
La única razón
por la que te lo voy a decir...
189
00:11:08,082 --> 00:11:11,150
...es porque creo que necesitas saber
con qué estás lidiando aquí.
190
00:11:11,270 --> 00:11:14,020
Bien.
191
00:11:14,140 --> 00:11:15,376
Caballeros.
192
00:11:19,082 --> 00:11:20,634
Ella me hizo una mamada.
193
00:11:21,275 --> 00:11:23,271
¿Qué? ¿Quién?
194
00:11:23,391 --> 00:11:24,591
Lizzie.
195
00:11:24,770 --> 00:11:26,908
Es una locura.
196
00:11:27,028 --> 00:11:29,892
Me ofreció una mamada
a cambio del papel.
197
00:11:30,012 --> 00:11:33,014
La acepté.
Fue una transacción honesta.
198
00:11:33,134 --> 00:11:35,587
¿Cómo pudiste hacerme eso a mí?
199
00:11:36,194 --> 00:11:38,680
- ¿O a Marcy?
- ¡Oye, oye, oye!
200
00:11:38,800 --> 00:11:41,467
Esa pequeña mamada,
aunque encantadora...
201
00:11:41,587 --> 00:11:43,682
...de ninguna manera disminuye
la profundidad de mis sentimientos...
202
00:11:43,802 --> 00:11:46,110
- ...hacia mi amada esposa.
- Creo que sí.
203
00:11:46,230 --> 00:11:48,650
Oye, Runkle, sabes,
hay ciertas cosas en esta vida...
204
00:11:48,770 --> 00:11:50,554
...que un hombre no puede dejar pasar.
205
00:11:50,674 --> 00:11:54,757
Y una de ellas es tener los labios
de Lizzie envolviendo mi cañón del amor.
206
00:11:55,037 --> 00:11:57,412
¡No puedo creer que mi novia
te la haya mamado!
207
00:11:57,532 --> 00:11:59,031
No es tu novia.
208
00:11:59,151 --> 00:12:01,264
Entonces no estamos teniendo
esta conversación.
209
00:12:01,384 --> 00:12:02,850
Aún siento que ella es mía y solo mía.
210
00:12:02,970 --> 00:12:04,850
Bueno, adivina qué,
no lo es, ¿de acuerdo?
211
00:12:04,970 --> 00:12:09,282
Es una maldita trepadora,
y lo está haciendo con estilo.
212
00:12:10,021 --> 00:12:13,258
¿Cómo sabes
que no se lo diré a Marcy?
213
00:12:15,464 --> 00:12:17,470
¿Qué pasa contigo?
214
00:12:17,590 --> 00:12:19,850
- ¿Qué?
- ¿Por qué harías eso?
215
00:12:19,970 --> 00:12:22,310
¿Por qué querrías lastimar
a la madre de tu hijo?
216
00:12:22,445 --> 00:12:26,528
Eso es enfermizo.
Solamente un monstruo lo haría, Charlie.
217
00:12:27,686 --> 00:12:30,286
¿Estás listo para ordenar?
Tengo que regresar al plató.
218
00:12:30,880 --> 00:12:32,080
Romeo.
219
00:12:37,138 --> 00:12:39,971
Escuché que tu obra
es muy sexual, ¿ja?
220
00:12:40,091 --> 00:12:42,711
Sí, supongo que sí. Ja.
221
00:12:43,169 --> 00:12:46,342
Hank, me gustaría mucho
trabajar contigo.
222
00:12:46,462 --> 00:12:48,376
Eso sería un sueño
que se vuelve realidad.
223
00:12:48,496 --> 00:12:51,292
- Trabajas rápido, viejo.
- Así soy yo.
224
00:12:52,137 --> 00:12:56,452
Debo decir que su obra significó mucho
para mí a través de los años, señor.
225
00:12:56,572 --> 00:12:58,016
¿"Señor"?
¿A qué se debe el "señor"?
226
00:12:58,136 --> 00:12:59,907
Puedes llamarme Lars.
¿Ja?
227
00:13:00,027 --> 00:13:03,707
De acuerdo, Lars, solamente debo decir
que es muy excitante...
228
00:13:03,827 --> 00:13:06,170
...estar sentado delante de un cineasta
cuya obra admiro.
229
00:13:06,290 --> 00:13:08,950
Por lo general, trabajo con directores
cuyas películas apestan tanto...
230
00:13:09,070 --> 00:13:11,190
...que debo hacer de cuenta
que estoy fuera del país o en coma...
231
00:13:11,310 --> 00:13:13,276
...cuando son estrenadas,
no sé si entiendes.
232
00:13:13,396 --> 00:13:16,312
Eso es excelente, Hank.
Es tan bueno escucharlo.
233
00:13:16,432 --> 00:13:18,929
Hollywood se ha ido a la mierda.
Scheisse.
234
00:13:19,049 --> 00:13:21,937
¿Qué deberíamos hacer?
¿Irnos? ¿Abandonar? ¡No!
235
00:13:22,103 --> 00:13:25,349
- Escarbamos. Peleamos.
- Sí.
236
00:13:25,816 --> 00:13:29,047
Me visualizo regresando a mis raíces.
237
00:13:29,374 --> 00:13:34,450
Deseo que lo próximo
sea muy violento, muy sexual.
238
00:13:34,570 --> 00:13:36,147
¡Quiero el timón!
239
00:13:36,285 --> 00:13:38,150
Ja, quiero hacer una película...
240
00:13:38,270 --> 00:13:41,988
...sobre la puta más famosa
de la historia de la humanidad.
241
00:13:42,274 --> 00:13:44,589
María Magdalena.
242
00:13:44,709 --> 00:13:45,870
Qué interesante.
243
00:13:45,990 --> 00:13:49,551
Jennifer Anniston está interesada.
244
00:13:50,995 --> 00:13:53,816
- De acuerdo.
- ¿Por qué la Biblia no puede ser sexy?
245
00:13:53,936 --> 00:13:56,806
Completamente.
Es lo que mi abuela siempre decía.
246
00:13:57,098 --> 00:13:58,749
¡Llegaron las chicas!
247
00:13:59,530 --> 00:14:01,192
¿Trixie? ¡Trixie!
248
00:14:01,312 --> 00:14:04,084
- Hank.
- ¿Ya se conocen?
249
00:14:04,204 --> 00:14:05,294
Qué encantador.
250
00:14:05,414 --> 00:14:07,971
Sabía que esta relación
estaba predestinada.
251
00:14:08,951 --> 00:14:12,593
Larry, amigo, Runkle jamás
me trajo a una reunión como esta.
252
00:14:12,713 --> 00:14:16,710
Solo quería que vieras
lo que es un representante de verdad.
253
00:14:16,830 --> 00:14:19,270
Hank, investiga por tu lado...
254
00:14:19,407 --> 00:14:22,250
...yo investigo por el mío
y comparamos notas, ¿ja?
255
00:14:22,370 --> 00:14:24,168
Claro que ja.
256
00:14:27,101 --> 00:14:28,408
¡Hola!
257
00:14:32,482 --> 00:14:34,395
Pareces una puta.
258
00:14:36,315 --> 00:14:39,086
En el buen sentido.
259
00:14:39,206 --> 00:14:41,046
Es para una audición.
260
00:14:41,416 --> 00:14:43,990
¿Está todo en orden, Charlie?
Llegas temprano.
261
00:14:47,090 --> 00:14:48,435
Estoy bien.
262
00:14:50,761 --> 00:14:53,087
Estás horriblemente callado.
263
00:14:58,735 --> 00:15:01,459
¿Qué pasa? ¿Es Hank?
264
00:15:02,621 --> 00:15:05,533
¿Se la mamaste a Stu?
265
00:15:05,974 --> 00:15:07,616
¡No! ¡Qué asco!
266
00:15:07,736 --> 00:15:10,731
¡Sabía que no lo habías hecho!
Gracias a Dios.
267
00:15:12,670 --> 00:15:15,424
Bueno, tal vez sí.
268
00:15:16,548 --> 00:15:18,139
¿Tal vez?
269
00:15:19,320 --> 00:15:23,396
- ¿Acaso te drogó?
- No, no me drogó, Charlie.
270
00:15:23,990 --> 00:15:26,526
Está bien.
Le hice una mamada.
271
00:15:26,646 --> 00:15:30,146
- ¿Por qué?
- Porque de verdad quería el papel.
272
00:15:30,266 --> 00:15:32,590
¡Pero tal vez hubieras conseguido
el papel igualmente!
273
00:15:32,710 --> 00:15:35,227
- Tal vez.
- Ahora nunca lo sabrás.
274
00:15:35,347 --> 00:15:39,184
Ya no importa,
porque conseguí el papel.
275
00:15:39,690 --> 00:15:41,391
Es cierto.
276
00:15:41,511 --> 00:15:45,413
Creo que entiendo tu razonamiento.
277
00:15:46,449 --> 00:15:49,660
No significó nada, Charlie.
Fue solamente una mamada.
278
00:15:49,780 --> 00:15:51,803
Sí, pero, ¿qué pasó con la chica...
279
00:15:51,923 --> 00:15:54,808
...que no quería pasar de los besos
a coger con los dedos...
280
00:15:54,928 --> 00:15:56,706
...en una simple cuestión de segundos?
281
00:15:56,826 --> 00:15:59,191
Todavía está aquí.
282
00:15:59,495 --> 00:16:01,421
Todavía no quiere.
283
00:16:01,762 --> 00:16:05,422
Solo porque le haya hecho una mamada
un gran productor de cine...
284
00:16:05,542 --> 00:16:10,133
...a cambio de un papel no significa
que haya cambiado o se haya vendido.
285
00:16:12,120 --> 00:16:13,933
Pero es un hombre casado.
286
00:16:14,053 --> 00:16:17,890
Lo sé, pero fue él
quien aceptó mi oferta y...
287
00:16:18,122 --> 00:16:19,448
¿Y?
288
00:16:19,568 --> 00:16:22,150
Marcy a veces puede ser
bastante mala conmigo.
289
00:16:22,270 --> 00:16:24,895
Sí, puede ser muy cretina.
290
00:16:25,225 --> 00:16:27,560
Y se la conoce por olvidarse
de las mamadas...
291
00:16:27,680 --> 00:16:30,204
...una vez que se acostumbra
al matrimonio.
292
00:16:31,865 --> 00:16:33,065
Mira...
293
00:16:33,609 --> 00:16:36,834
...espero que esto
no cambie nada entre nosotros.
294
00:16:36,954 --> 00:16:38,816
Todavía me agradas mucho.
295
00:16:39,681 --> 00:16:41,765
Tú también me agradas mucho.
296
00:16:42,232 --> 00:16:43,432
Genial.
297
00:16:43,719 --> 00:16:45,520
De acuerdo.
Tengo que llegar a mi audición.
298
00:16:45,640 --> 00:16:47,344
Deséame suerte.
299
00:16:54,220 --> 00:16:55,579
Buena suerte.
300
00:16:56,762 --> 00:16:57,803
¿Y cómo está Becca?
301
00:16:57,923 --> 00:16:59,947
Está genial, está en la universidad.
302
00:17:00,067 --> 00:17:04,098
Santo cielo. Qué loco.
¿Terminó siendo lesbiana?
303
00:17:04,218 --> 00:17:06,169
No, muy a mi pesar.
304
00:17:06,289 --> 00:17:08,350
Aunque está saliendo
con un chico que tiene dos mamás.
305
00:17:08,470 --> 00:17:10,232
Estupendo.
306
00:17:11,120 --> 00:17:12,417
¿Y Karen?
307
00:17:12,537 --> 00:17:16,320
Está casada con este personaje
malditamente loco.
308
00:17:16,440 --> 00:17:18,550
Debe irritarte mucho.
309
00:17:18,670 --> 00:17:19,904
No tanto como creerías.
310
00:17:20,024 --> 00:17:22,819
Me simpatiza. Es un buen tipo.
Aunque toma un poco.
311
00:17:22,939 --> 00:17:24,961
- ¿Más que tú?
- Es diferente.
312
00:17:25,583 --> 00:17:27,350
Cuando bebo, hago estupideces.
313
00:17:27,470 --> 00:17:30,402
Y cuando él bebe, hace estupideces
con muchachos jóvenes.
314
00:17:30,522 --> 00:17:34,287
- Eso no es tan bueno.
- Casi nunca es una buena idea.
315
00:17:34,491 --> 00:17:36,993
Y, ¿sigues anhelando la reconciliación?
316
00:17:37,761 --> 00:17:40,503
No sé si es un anhelo o una ilusión.
317
00:17:41,015 --> 00:17:43,408
Seguimos casi tan desventurados
como siempre.
318
00:17:43,567 --> 00:17:44,767
Entendido.
319
00:17:45,244 --> 00:17:47,614
¿Qué hay de ti?
¿Hay amor en tu vida?
320
00:17:47,734 --> 00:17:52,584
No. Eso de cobrar por el sexo
como que los asusta, ¿sabes?
321
00:17:52,704 --> 00:17:54,191
Bueno, entonces no deberías cobrarles.
322
00:17:55,048 --> 00:17:56,282
Qué gracioso.
323
00:17:56,873 --> 00:18:00,346
- Hará falta un tipo bastante especial.
- ¿Te parece?
324
00:18:00,899 --> 00:18:02,169
Estoy cansada de esperar.
325
00:18:03,118 --> 00:18:05,450
- ¿Hacemos esto?
- Deberíamos hacer esto.
326
00:18:05,570 --> 00:18:07,964
Y un poco de eso,
si es que sabes de qué hablo.
327
00:18:08,084 --> 00:18:10,326
- De acuerdo.
- Hola.
328
00:18:12,348 --> 00:18:13,502
¿Qué es eso?
329
00:18:13,622 --> 00:18:16,143
Yo no me preocuparía.
Es un pervertido legendario.
330
00:18:16,263 --> 00:18:18,407
- ¿Lars?
- Y Larry.
331
00:18:18,527 --> 00:18:21,058
A esos viejos anticuados les gusta
ser pervertidos con las "tutas".
332
00:18:21,178 --> 00:18:22,910
- ¿Las...?
- Prostitutas.
333
00:18:23,030 --> 00:18:25,330
Muy bien.
¿Entonces crees que ella está bien?
334
00:18:25,450 --> 00:18:28,482
Sí, tal vez estén jugando
a "La Pasión de Cristo" o algo de eso.
335
00:18:32,048 --> 00:18:35,611
- Te extrañé, Hank.
- Yo también, Trixella.
336
00:18:40,766 --> 00:18:44,025
- Debo ir a ver cómo está.
- El reloj está haciendo tic-tac.
337
00:18:48,648 --> 00:18:49,830
Oye, amigo, ¿qué pasa?
338
00:18:49,950 --> 00:18:53,437
¿Qué pasa con el mundo, que una puta
no puede excitar a un hombre?
339
00:18:53,808 --> 00:18:56,550
Relájate. Tómate un Viagra.
Tienes muchas cosas en la cabeza.
340
00:18:56,670 --> 00:18:58,881
¿Viagra?
¡No necesito esa mierda farmacéutica!
341
00:18:59,001 --> 00:19:00,717
¡Soy la virilidad personificada,
imbécil!
342
00:19:00,837 --> 00:19:02,858
No hay de qué avergonzarse.
Te estás poniendo viejo.
343
00:19:02,978 --> 00:19:05,500
- ¡Vete a la mierda, escritor!
- Está bien, me voy a la mierda.
344
00:19:05,620 --> 00:19:08,000
Pero tranquilízate con ella.
Creo que estás asustando a la chica.
345
00:19:08,120 --> 00:19:11,245
¿Vas a decirme cómo portarme
en mi propia casa...
346
00:19:11,365 --> 00:19:12,912
- ...con una puta?
- Basta de furia, ¿ja?
347
00:19:13,032 --> 00:19:15,927
Hank, es mejor dejarlo ser.
348
00:19:16,320 --> 00:19:19,369
Es un artista.
Sus pasiones son muy profundas.
349
00:19:20,519 --> 00:19:23,447
¡Está bien, puta!
¡Si no me excitas, te voy a orinar!
350
00:19:23,567 --> 00:19:25,816
Ponte en posición.
¡Voy a orinarte!
351
00:19:25,936 --> 00:19:28,975
No, no hagas nada.
No lo hagas. Es un asco.
352
00:19:29,284 --> 00:19:31,290
A menos que ella esté de acuerdo.
¿Estás de acuerdo?
353
00:19:31,450 --> 00:19:34,400
- ¿De verdad?
- Estoy pagando el tiempo de esta puta.
354
00:19:34,520 --> 00:19:37,161
Si elijo tratarla como un retrete...
355
00:19:37,281 --> 00:19:39,516
- No quiero pelear contigo.
- ...¡la trataré como un retrete!
356
00:19:39,870 --> 00:19:41,574
De verdad me gusta tu trabajo, viejo.
357
00:19:41,694 --> 00:19:43,187
¿Por qué me la paso
peleándome con los directores?
358
00:19:43,850 --> 00:19:45,388
Debo ser yo, ¿sabes?
359
00:19:46,208 --> 00:19:48,106
¿Ahora estás feliz,
maldito viejo espeluznante?
360
00:19:48,226 --> 00:19:50,272
No quería dejarle la nariz sangrando...
361
00:19:50,392 --> 00:19:52,204
...a uno de mis cineastas favoritos,
pero me obligaste.
362
00:19:52,338 --> 00:19:53,538
Él me obligó.
363
00:19:55,999 --> 00:19:59,208
Supongo que es bueno darse cuenta
de que los cineastas de primer nivel...
364
00:19:59,328 --> 00:20:01,457
...son tan falibles
como el resto de nosotros, ¿no?
365
00:20:04,349 --> 00:20:07,350
En fin, te llamaré.
Te informaré de mi decisión, Larry.
366
00:20:07,470 --> 00:20:08,924
Ha sido un gusto
conocerlos a ti y a, ya sabes--
367
00:20:09,044 --> 00:20:12,339
Gracias por el almuerzo y por todo esto.
368
00:20:14,841 --> 00:20:18,654
Me acabas de hacer perder un cliente
con el que trabajé casi treinta años.
369
00:20:18,780 --> 00:20:21,867
Oscars, Globos de Oro, Palmas de Oro.
370
00:20:22,152 --> 00:20:25,014
La agencia jamás firmará contigo, Hank.
Nunca.
371
00:20:25,134 --> 00:20:27,412
En lo que a mí respecta, estás muerto.
372
00:20:27,570 --> 00:20:31,449
Tú y ese animal de Runkle
se merecen el uno al otro.
373
00:20:37,012 --> 00:20:39,039
Fue genial volverte a ver, Hank.
374
00:20:39,314 --> 00:20:42,460
Lo mismo digo, Trixie.
Siempre es un placer.
375
00:20:42,760 --> 00:20:44,625
Gracias por ponerte del lado
de las chicas que trabajan.
376
00:20:44,745 --> 00:20:45,945
Así soy yo.
377
00:20:46,280 --> 00:20:49,679
Uno de estos días, Hank,
tú no estarás anhelando nada...
378
00:20:49,799 --> 00:20:53,608
...y yo no estaré trabajando.
Van a pasar cosas.
379
00:20:53,980 --> 00:20:56,860
- Volarán chispas.
- No veo la hora de eso.
380
00:20:57,810 --> 00:21:01,518
¡Escritor!
Lárgate de mi casa, ¿ja?
381
00:21:01,638 --> 00:21:03,043
Oye, Trixie, espera.
Espera.
382
00:21:05,434 --> 00:21:06,992
¿Qué mierda pasa, Charlie?
383
00:21:07,112 --> 00:21:11,030
¿Qué es tan importante
hacerme venir hasta Malibú?
384
00:21:11,383 --> 00:21:13,307
¿Por qué no podemos encontrarnos
en un punto medio?
385
00:21:13,430 --> 00:21:17,770
- No quería beber y conducir.
- Eres una marica tonta.
386
00:21:17,890 --> 00:21:22,202
Qué tal si, ya sabes, entras,
te sientas, y te relajas.
387
00:21:23,032 --> 00:21:24,570
¿Te gustaría beber algo?
388
00:21:24,690 --> 00:21:26,977
No, particularmente no.
389
00:21:27,097 --> 00:21:29,237
Creo que yo beberé algo.
390
00:21:29,357 --> 00:21:30,621
Te felicito.
391
00:21:32,160 --> 00:21:34,622
¿Cuál es el problema?
¿Le pasa algo malo a Stuart?
392
00:21:34,742 --> 00:21:36,636
No, está durmiendo.
393
00:21:37,690 --> 00:21:39,948
Volvimos a ver "Iron Giant".
394
00:21:40,470 --> 00:21:41,800
Es una película tan tierna.
395
00:21:42,382 --> 00:21:45,452
"Hogarth, amigo".
396
00:21:47,846 --> 00:21:50,144
Sé de qué se trata esto.
Se trata de Hank, ¿verdad?
397
00:21:50,362 --> 00:21:54,000
Sé que te cayó mal,
pero estas cosas suelen pasar...
398
00:21:54,120 --> 00:21:55,443
...especialmente con los representantes.
399
00:21:55,563 --> 00:21:57,178
- Ustedes--
- No se trata de Hank.
400
00:21:57,410 --> 00:21:59,435
Aunque eso ha sido muy doloroso.
401
00:21:59,651 --> 00:22:02,529
- De acuerdo, ¿podemos ir al grano?
- Está bien.
402
00:22:03,662 --> 00:22:05,962
- Se trata de ti.
- ¿De mí?
403
00:22:06,082 --> 00:22:08,286
Yo solamente...
404
00:22:09,230 --> 00:22:11,682
...quería saber si eres feliz.
405
00:22:11,802 --> 00:22:13,442
Claro que soy feliz.
406
00:22:13,562 --> 00:22:15,915
De acuerdo, entonces, Stu...
407
00:22:16,970 --> 00:22:18,658
...¿lo amas?
408
00:22:18,991 --> 00:22:21,647
Sé de qué se trata esto.
Es uno de tus intentos improvisados...
409
00:22:21,767 --> 00:22:24,262
- ...para recuperarme o algo de eso.
- No, eso es ridículo.
410
00:22:24,382 --> 00:22:27,552
- No, no es ridículo, Charlie.
- ¡De acuerdo! ¡De acuerdo!
411
00:22:27,672 --> 00:22:31,338
- ¡Tengo que decirte algo!
- ¿Qué?
412
00:22:34,589 --> 00:22:37,240
Lizzie me engañó.
413
00:22:40,565 --> 00:22:42,242
Dios mío.
414
00:22:45,121 --> 00:22:47,236
Lo siento, Charlie.
415
00:22:49,509 --> 00:22:54,053
Hank te deja
y después Lizzie te engaña.
416
00:22:54,281 --> 00:22:56,363
No es una semana tan buena, ¿no?
417
00:22:56,483 --> 00:22:58,822
No, para nada.
418
00:22:59,719 --> 00:23:01,944
Oye, espera un minuto.
419
00:23:02,930 --> 00:23:04,495
¿A quién se cogió?
420
00:23:05,274 --> 00:23:09,753
No cogió. Mamó.
421
00:23:12,056 --> 00:23:13,890
¿A quién?
422
00:23:21,240 --> 00:23:24,213
A un tipo de su clase de teatro.
423
00:23:24,676 --> 00:23:26,117
Gracias a Dios.
424
00:23:27,229 --> 00:23:30,971
Quiero decir
que lo siento mucho, Charlie.
425
00:23:31,091 --> 00:23:33,153
Eso debe ser una porquería.
426
00:23:33,632 --> 00:23:35,119
Claro que sí.
427
00:23:40,754 --> 00:23:43,153
Que se vaya a la mierda.
Es una puta.
428
00:23:43,770 --> 00:23:45,313
¿Ya puedo irme?
429
00:23:49,528 --> 00:23:52,201
¿Cómo estuvo tu día, querido?
430
00:23:53,420 --> 00:23:54,481
Bizarro.
431
00:23:54,601 --> 00:23:57,574
- Pasé el día con pervertidos y putas.
- Bueno--
432
00:23:57,694 --> 00:23:59,793
No te preocupes.
No me acosté con ninguno de ellos.
433
00:23:59,913 --> 00:24:01,762
Estuve cerca, pero no saqué mi cigarro.
434
00:24:01,882 --> 00:24:03,630
Qué asco, y no me importa.
435
00:24:03,750 --> 00:24:05,665
- Claro que sí, Karen.
- No.
436
00:24:05,785 --> 00:24:08,681
Igualmente, ni siquiera tengo derecho
para que esas cosas me importen.
437
00:24:08,801 --> 00:24:11,563
Sí que tienes... derechos.
438
00:24:11,683 --> 00:24:14,524
Tienes los derechos
por ser la madre de mi hija.
439
00:24:14,644 --> 00:24:15,877
¿Tienes hambre?
440
00:24:16,070 --> 00:24:19,896
No particularmente.
Pero me encanta verte cocinar.
441
00:24:20,075 --> 00:24:21,147
- ¿De verdad?
- Sí.
442
00:24:21,267 --> 00:24:25,669
Ha sido muy lindo jugar a la casita
este último tiempo.
443
00:24:25,862 --> 00:24:28,922
Siempre es lindo tomarse vacaciones
de tu vida real, Hank.
444
00:24:29,042 --> 00:24:31,492
Lo único que se extraña
es el sexo vacacional.
445
00:24:31,612 --> 00:24:34,339
El cual suele ser de primera.
¿Recuerdas París?
446
00:24:34,459 --> 00:24:37,237
No.
Pero sí recuerdo el interior...
447
00:24:37,357 --> 00:24:40,556
...de un cuarto de hotel en París
del que nunca salimos.
448
00:24:41,110 --> 00:24:43,270
- Sí.
- Yo quería ir al Louvre.
449
00:24:43,390 --> 00:24:46,370
- Y yo quería ir a la vagina.
- Y creo que tú ganaste.
450
00:24:46,490 --> 00:24:48,672
- Creo que ambos ganamos, Karen.
- Tal vez.
451
00:24:48,792 --> 00:24:50,835
Es gracioso
que después de tantos años...
452
00:24:50,955 --> 00:24:54,247
...podamos retomar
como si fuera ayer, ¿no?
453
00:24:54,367 --> 00:24:55,648
Estoy segura de que podríamos retomar...
454
00:24:55,768 --> 00:24:58,785
...pero se iría todo a la mierda
al muy poco tiempo.
455
00:24:58,905 --> 00:25:00,548
En muy poco tiempo,
seremos demasiado viejos...
456
00:25:00,668 --> 00:25:01,762
...para que se vaya a la mierda.
457
00:25:01,882 --> 00:25:03,852
Eso es tan deprimente.
458
00:25:05,210 --> 00:25:07,964
Entonces, Bates volverá a casa mañana.
459
00:25:08,084 --> 00:25:09,284
Qué lástima.
460
00:25:10,458 --> 00:25:11,829
- Quiero decir, qué bueno.
- Sí.
461
00:25:11,949 --> 00:25:15,436
- No. Es bueno para él.
- Ya veremos.
462
00:25:16,920 --> 00:25:19,823
Entonces tenemos esta noche.
463
00:25:21,543 --> 00:25:23,025
¿Qué?
464
00:25:27,099 --> 00:25:29,050
- No puedo.
- Eso no significa que alguna...
465
00:25:29,170 --> 00:25:32,551
...pequeña parte tuya no quiera.
466
00:25:32,671 --> 00:25:34,871
- ¿Es cierto?
- ¿Pequeña?
467
00:25:38,252 --> 00:25:41,113
- No puedo.
- Lo sé.
468
00:25:43,120 --> 00:25:45,646
Bueno, tal vez con solo saber
que podríamos es suficiente.
469
00:25:47,270 --> 00:25:49,041
En realidad, no.
470
00:25:50,270 --> 00:25:51,470
Lo siento.
471
00:25:56,926 --> 00:25:59,176
- Querida. ¿Qué pasa?
- ¿Cuál es el problema?
472
00:25:59,296 --> 00:26:02,937
¿Qué les parece? La misma mierda
de siempre con ese imbécil.
473
00:26:07,046 --> 00:26:08,653
Oye, ¿qué mierda te pasa?
474
00:26:08,773 --> 00:26:11,225
¿Qué pasó con el chico que estaba
locamente enamorado de mi hija?
475
00:26:11,345 --> 00:26:12,848
No hice nada, Hank.
Te lo prometo.
476
00:26:12,968 --> 00:26:14,512
¿De verdad?
Ella parece creer otra cosa.
477
00:26:14,632 --> 00:26:17,212
Estuvo revisando mis mensajes
y encontró algo que no le gustó.
478
00:26:17,332 --> 00:26:19,050
¿Puedes culparla por eso?
¿Qué era?
479
00:26:19,170 --> 00:26:20,414
No era nada.
480
00:26:20,534 --> 00:26:23,800
Hay una chica que estuvo trabajando
con Samurai.
481
00:26:23,920 --> 00:26:26,662
- Kali. Él le está produciendo--
- No te le acerques, ¿de acuerdo?
482
00:26:26,782 --> 00:26:28,032
- ¿Me escuchas?
- ¿Por qué?
483
00:26:28,152 --> 00:26:29,250
¿Acaso te la cogiste?
484
00:26:29,370 --> 00:26:32,263
- ¡Estoy bromeando, viejo!
- No hay sobre qué bromear.
485
00:26:32,383 --> 00:26:35,111
En lo que a Samurai se refiere,
ella es su mujer.
486
00:26:35,231 --> 00:26:38,190
Te agradezco la preocupación, Hank,
pero Sam me adora.
487
00:26:38,310 --> 00:26:40,874
Sí, te adora, hasta el momento
en que descubre...
488
00:26:40,994 --> 00:26:43,360
...que anduviste jugando con la mujer
que adora.
489
00:26:43,480 --> 00:26:45,488
Por favor, viejo.
Ese tipo está lleno de mujeres.
490
00:26:45,608 --> 00:26:47,934
- No importa. Esa es la que él quiere.
- Como quieras.
491
00:26:48,054 --> 00:26:50,572
No creo para nada que vaya
a darme una paliza otra vez.
492
00:26:50,692 --> 00:26:52,370
Sigue jugando con fuego
y lo veremos.
493
00:26:52,490 --> 00:26:55,398
- Sí, te escuché, "papá". Por Dios.
- De acuerdo. Ahora, lárgate de aquí.
494
00:26:55,518 --> 00:26:59,185
¡Y no regreses sin una docena de rosas
y tu verga en una caja!
495
00:27:24,607 --> 00:27:29,606
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net