1
00:00:13,855 --> 00:00:16,799
"E depois,
o Cavaleiro Branco abriu a porta

2
00:00:16,800 --> 00:00:21,829
e viu mais ouro e joias do que
jamais conseguiria imaginar.

3
00:00:21,831 --> 00:00:24,281
O bruxo disse:
"Entrega-me a princesa

4
00:00:24,283 --> 00:00:27,618
e terás todas as riquezas do mundo."

5
00:00:27,620 --> 00:00:31,956
O Cavaleiro Branco olhou para
o bruxo, e viu que era o diabo,

6
00:00:31,958 --> 00:00:35,960
que já tinha exterminado
todas as mulheres da vila.

7
00:00:38,513 --> 00:00:41,615
Eu disse: "Entrega-me a princesa."

8
00:00:41,617 --> 00:00:43,434
"Jamais", gritou ele.

9
00:00:43,436 --> 00:00:46,837
E matou o diabo com a sua lança."

10
00:01:09,327 --> 00:01:11,745
Toma conta da tua irmã.

11
00:01:21,539 --> 00:01:22,890
Não! Não!

12
00:01:27,200 --> 00:01:33,067
Não!
Socorro!

13
00:01:33,069 --> 00:01:35,519
Socorram-me!

14
00:01:35,521 --> 00:01:37,571
Socorro!

15
00:01:37,573 --> 00:01:40,742
Não!

16
00:01:46,230 --> 00:01:48,231
Não tenho a certeza
quanto a isto.

17
00:01:48,233 --> 00:01:50,868
Mike, deixa de ser "maricas".

18
00:02:09,321 --> 00:02:11,605
Eles dizem que não há maneira
de escapar.

19
00:02:11,607 --> 00:02:14,608
Os demónios encontrar-te-ão sempre.

20
00:02:17,613 --> 00:02:18,913
Mike...

21
00:02:21,067 --> 00:02:22,367
Mike?

22
00:02:30,292 --> 00:02:32,643
Credo.

23
00:02:39,751 --> 00:02:41,919
Meu Deus, desculpem o atraso.

24
00:02:41,921 --> 00:02:44,088
O sistema caiu.
Sobrecarregamo-lo.

25
00:02:44,090 --> 00:02:45,455
E tive que ir até
à "boca da besta".

26
00:02:45,457 --> 00:02:48,726
Que carinhosamente
apelidei de Perséfone,

27
00:02:48,728 --> 00:02:51,345
e reparar a máquina.
Obrigada...

28
00:02:51,347 --> 00:02:53,931
O que foi bom,
porque isto bem estranho.

29
00:02:53,933 --> 00:02:55,432
Emma Baker.

30
00:02:55,434 --> 00:02:58,102
38 anos, ensinava matemática,
e é de Medford, Oregon.

31
00:02:58,104 --> 00:03:00,437
Desapareceu há 17 dias atrás,

32
00:03:00,439 --> 00:03:03,107
e o corpo foi encontrado
ontem à tarde em St. Baldwin.

33
00:03:03,109 --> 00:03:06,026
St. Baldwin é um velho
hospital psiquiátrico

34
00:03:06,028 --> 00:03:08,362
para criminosos dementes.
E fica em Salem, Oregon,

35
00:03:08,364 --> 00:03:10,065
368 Km de Medford,

36
00:03:10,067 --> 00:03:12,783
e fomos chamados
pela natureza bizarra do caso,

37
00:03:12,785 --> 00:03:14,168
como podem ver
pelas fotografias.

38
00:03:14,170 --> 00:03:15,703
Vejam aquele vestido.

39
00:03:15,705 --> 00:03:17,644
Ela ia a caminho,
de alguma feira renascentista?

40
00:03:17,645 --> 00:03:20,124
Não, com os pés amarrados.
E o relatório de desaparecidos

41
00:03:20,126 --> 00:03:21,759
diz que estava de calças
de ganga e de t-shirt.

44
00:03:25,713 --> 00:03:27,013
É óbvio que há uma encenação
a desenrolar-se.

45
00:03:27,014 --> 00:03:28,903
Pode ter sido um assassinato
ritualístico.

46
00:03:28,904 --> 00:03:30,540
A causa da morte
não é bastante clara.

47
00:03:30,541 --> 00:03:33,353
O relatório não mostrou sinais
de abuso sexual ou de mutilação,

48
00:03:33,355 --> 00:03:35,472
excepto pelos ferimentos
e as unhas que desapareceram.

49
00:03:35,474 --> 00:03:37,891
Sabem que houve rumores
de rituais satânicos executados

50
00:03:37,893 --> 00:03:39,393
no Hospital Byberry de Pensilvânia,

51
00:03:39,395 --> 00:03:41,145
que também é,
um asilo abandonado.

52
00:03:41,147 --> 00:03:43,892
A julgar pelos grafitis,
este lugar não é muito guardado.

53
00:03:43,893 --> 00:03:47,016
Pois, a polícia disse que vândalos
e vagabundos o têm invadido.

54
00:03:47,017 --> 00:03:49,911
Quer dizer, que pode ter sido
morta noutro lugar e colocada ali.

55
00:03:49,912 --> 00:03:51,440
Ela tinha calcário nas unhas,

56
00:03:51,441 --> 00:03:53,519
que não foi usado
na construção do asilo,

57
00:03:53,520 --> 00:03:55,359
o que torna óbvio que morreu
em qualquer outro sítio.

58
00:03:55,360 --> 00:03:58,078
A questão é,
o criminoso tê-la transportado

59
00:03:58,080 --> 00:04:00,464
durante centenas de quilómetros
da sua cidade, por alguma razão.

60
00:04:00,466 --> 00:04:02,216
Precisamos descobrir
qual a razão disso.

61
00:04:02,218 --> 00:04:03,518
Partimos daqui a meia hora.

62
00:04:04,886 --> 00:04:07,221
Por favor!

63
00:04:09,324 --> 00:04:11,558
Diga-me o que quer!

64
00:04:18,184 --> 00:04:20,734
Eu faço qualquer coisa!

65
00:04:20,736 --> 00:04:22,352
Não, não.

66
00:04:38,671 --> 00:04:42,172
Deixe-me sair daqui!

67
00:04:42,174 --> 00:04:45,876
Não! Não!

68
00:04:45,878 --> 00:04:47,744
Deixe-me sair daqui!

69
00:05:26,445 --> 00:05:30,045
<i>SO7 * Ep. 17
"Heathridge Manor"</i>

70
00:05:32,381 --> 00:05:34,401
"Nós somos o nosso próprio demónio,

71
00:05:34,403 --> 00:05:36,515
e fazemos deste mundo
o nosso próprio inferno. "

72
00:05:36,516 --> 00:05:38,605
Oscar Wilde.

73
00:05:40,241 --> 00:05:42,609
Emma Baker era uma professora
de matemática divorciada.

74
00:05:42,611 --> 00:05:44,110
Não tinha filhos.

75
00:05:44,112 --> 00:05:46,879
Tinha um namorado,
que é baterista de uma banda gótica.

76
00:05:46,880 --> 00:05:49,866
No Facebook há fotografias deles
no Festival Vampiro em Bram Stoker

77
00:05:49,868 --> 00:05:52,819
e Slayerama, que é uma
celebração de tudo o que é gótico.

78
00:05:52,821 --> 00:05:55,655
Professora de dia,
Elvira de noite.

79
00:05:55,657 --> 00:05:57,257
É claro que esta
era uma mulher,

80
00:05:57,259 --> 00:05:58,669
com dois tipos diferentes
de personalidade.

81
00:05:58,670 --> 00:06:02,140
A banda espalha sangue falso
sobre eles próprios no palco.

82
00:06:02,141 --> 00:06:05,331
Se ambos forem satanistas,
não seria uma surpresa.

83
00:06:05,333 --> 00:06:07,684
Garcia, o namorado foi
interrogado pela polícia local?

84
00:06:07,686 --> 00:06:10,804
Foi, por telefone.
Tem um álibi muito forte.

85
00:06:10,806 --> 00:06:13,440
Ele e a banda estão numa tournée
pela Ásia há um mês.

86
00:06:13,542 --> 00:06:15,909
Se não foi o namorado,
o suspeito pode ser íntimo deles.

87
00:06:15,910 --> 00:06:18,513
Emily, perguntou se ela estava
a caminho de uma feira Medieval.

88
00:06:18,514 --> 00:06:19,814
Tem que ter qualquer coisa.

89
00:06:19,815 --> 00:06:22,199
Baseado no vestido,
pode ser mais uma ligação

90
00:06:22,201 --> 00:06:23,950
com a história,
do que com um culto.

91
00:06:23,951 --> 00:06:26,604
As feiras medievais normalmente
recriam a Inglaterra do séc. 16.

92
00:06:26,605 --> 00:06:29,123
Tornaram-se populares desde
que começaram nos anos 60.

93
00:06:29,124 --> 00:06:31,041
E não se trata
só de nerds mascarados

94
00:06:31,043 --> 00:06:32,459
a comerem coxas de peru.

95
00:06:32,461 --> 00:06:35,862
Essa época diferente deve ser
importante para esse suspeito.

96
00:06:44,255 --> 00:06:46,006
- Agente Hotchner?
- Sim, senhor.

97
00:06:46,007 --> 00:06:47,707
Detective Gassner.
Obrigado por terem vindo.

98
00:06:47,708 --> 00:06:49,726
Com certeza.
Este é o Agente Rossi.

99
00:06:49,728 --> 00:06:53,063
Sejam bem-vindos
ao St. Baldwin's.

100
00:06:53,065 --> 00:06:54,431
Assustador, não é?

101
00:06:54,433 --> 00:06:55,899
Eles fecharam-no em 98,

102
00:06:55,901 --> 00:06:58,235
depois de um incêndio ter
destruído a ala leste.

103
00:06:58,237 --> 00:07:00,386
Faz ideia em que parte
do hospital nós estamos agora?

104
00:07:00,388 --> 00:07:01,855
Esta é ala feminina.

105
00:07:01,857 --> 00:07:04,024
O antigo pátio comum
para ser exacto.

106
00:07:04,026 --> 00:07:05,859
Hotch, repara nisto.

107
00:07:05,861 --> 00:07:08,078
A vítima estava deitada aqui,

108
00:07:08,080 --> 00:07:09,663
mas a cama não estava,
originalmente.

109
00:07:09,665 --> 00:07:11,716
Foi arrastada
daquela parede ali.

110
00:07:11,884 --> 00:07:13,833
São os antigos
quartos dos pacientes.

111
00:07:13,835 --> 00:07:15,970
Estas camas são pesadas.
O suspeito teve muito trabalho

112
00:07:15,971 --> 00:07:17,871
para ter a certeza
que a vítima era colocada

113
00:07:17,873 --> 00:07:20,574
mesmo aqui,
no meio do quarto.

114
00:07:20,576 --> 00:07:23,293
- Isto é significante.
- O suspeito conhece este lugar.

115
00:07:23,295 --> 00:07:24,928
Pode ser um antigo paciente.

116
00:07:24,930 --> 00:07:27,180
Vou pedir à Garcia
nos arranjar uma lista.

117
00:07:27,182 --> 00:07:29,482
Nós fotografamos
todas as paredes,

118
00:07:29,483 --> 00:07:31,152
e agora estamos
a analisar as pinturas

119
00:07:31,153 --> 00:07:33,186
para descobrir qual
foi a mais recente.

120
00:07:33,188 --> 00:07:35,506
Quem sabe se algum grafitista
não tenha visto alguma coisa?

121
00:07:36,108 --> 00:07:38,024
Ou o suspeito tenha deixado
a sua marca.

122
00:08:04,535 --> 00:08:08,452
Meu filho... tens sido
tão corajoso.

123
00:08:08,523 --> 00:08:10,040
Não tenho medo.

124
00:08:10,042 --> 00:08:11,341
Vais ter.

125
00:08:11,343 --> 00:08:12,909
As mulheres serão mais fortes.

126
00:08:12,911 --> 00:08:15,895
É uma honra ser escolhido
como defensor.

127
00:08:15,897 --> 00:08:18,898
Uma honra e uma maldição
para esta família.

128
00:08:18,900 --> 00:08:22,902
Mesmo assim,
é nosso dever sagrado.

129
00:08:22,904 --> 00:08:24,938
Sê vigilante.

130
00:08:24,940 --> 00:08:27,907
Nunca baixes a guarda.

131
00:08:27,909 --> 00:08:30,643
Envia um aviso.

132
00:08:30,645 --> 00:08:33,863
Mostra-lhes a nossa força.

133
00:08:33,865 --> 00:08:35,749
Sê impiedoso e destrua-os.

134
00:08:35,751 --> 00:08:38,618
Antes que nos destruam.

135
00:08:39,704 --> 00:08:44,589
Eu serei.
Prometo

136
00:08:50,431 --> 00:08:53,133
A causa da morte foi por
envenenamento com nicotina.

137
00:08:53,135 --> 00:08:55,018
Havia alguma coisa
na maquilhagem branca?

138
00:08:55,020 --> 00:08:56,669
Não, não.
A maquilhagem é inofensiva.

139
00:08:56,671 --> 00:08:58,238
E foi aplicada
depois da morte.

140
00:08:58,240 --> 00:08:59,740
Mas o vestido que ela
estava a usar

141
00:08:59,741 --> 00:09:01,999
estava infestado de um pesticida
à base de nicotina.

142
00:09:02,000 --> 00:09:05,113
- Por isso, foi absorvida pela pele.
- Foi uma morte rápida?

143
00:09:05,114 --> 00:09:07,064
Com doses altas,
pode-se morrer imediatamente.

144
00:09:07,065 --> 00:09:08,899
Mas com as quantidades
que tinha no sangue,

145
00:09:08,900 --> 00:09:10,356
provavelmente,
morreu numa hora.

146
00:09:10,519 --> 00:09:12,819
Em minutos de contaminação,
ela devia estar a suar,

147
00:09:12,821 --> 00:09:14,337
e depois a sentir falta de ar.

148
00:09:14,339 --> 00:09:15,739
E possivelmente, convulsões.

149
00:09:15,741 --> 00:09:18,391
Então ela não teve hipótese
de tirar o vestido?

150
00:09:18,393 --> 00:09:20,226
Mesmo que tenha tido,
não ia consegui-lo.

151
00:09:20,228 --> 00:09:23,304
O espartilho estava tão apertado
que lhe deixou marcas no peito.

152
00:09:23,698 --> 00:09:26,268
E alguém cozeu o vestido
mesmo no fecho.

153
00:09:26,269 --> 00:09:28,385
Acho que não foi cozida
por vontade dela.

154
00:09:28,387 --> 00:09:29,702
Vejam aqui.

155
00:09:32,306 --> 00:09:34,057
São mais manchas de nicotina?

156
00:09:34,059 --> 00:09:36,943
Bom, é o que se acharia.
Mas a roupa aqui não estava apertada.

157
00:09:36,945 --> 00:09:38,595
A epiderme está mais grossa

158
00:09:38,597 --> 00:09:40,180
e tem sinais
de formação de abcessos.

159
00:09:40,182 --> 00:09:43,683
Foi submergida em água
algum tempo, antes de ser morta.

160
00:09:43,685 --> 00:09:46,352
Então, estávamos certos.
Prendeu-a e depois torturou-a.

161
00:09:46,354 --> 00:09:48,822
A pergunta é: Porquê?

162
00:09:48,823 --> 00:09:50,757
O suspeito não é o primeiro
a fazer isto.

163
00:09:50,758 --> 00:09:53,009
Vestimentas envenenadas
têm uma longa história,

164
00:09:53,011 --> 00:09:55,829
que vem desde a roupa de Nesso,
que matou Hércules.

165
00:09:55,831 --> 00:09:58,665
Ora bem, verifiquei novamente,

166
00:09:58,667 --> 00:10:02,786
e este tecido não é fabricado
para venda comercial.

167
00:10:02,788 --> 00:10:04,403
Provavelmente é
algo do passado,

168
00:10:04,405 --> 00:10:06,339
que talvez tenham
deixado de fazer?

169
00:10:06,341 --> 00:10:08,124
Não.
Mas posso dizer-lhes uma coisa.

170
00:10:08,126 --> 00:10:10,309
O tecido é uma camada
dupla de brocado.

171
00:10:10,311 --> 00:10:12,495
Provavelmente foi feito por
encomenda para alguém,

172
00:10:12,497 --> 00:10:13,913
e é bastante dispendioso.

173
00:10:13,915 --> 00:10:16,883
Tudo bem, e quanto ao vestido?
Apareceu alguma coisa?

174
00:10:16,885 --> 00:10:18,652
É caseiro.

175
00:10:18,654 --> 00:10:20,019
E como sabes isso?

176
00:10:20,021 --> 00:10:21,499
As costuras são desiguais.

177
00:10:21,500 --> 00:10:23,773
Seja quem tenha sido a costureira,
não tem muita habilidade.

178
00:10:23,775 --> 00:10:25,275
Como sabes que é uma mulher?

179
00:10:25,277 --> 00:10:28,228
Bom, tem alguns detalhes aqui
que requerem mãos pequenas.

180
00:10:28,230 --> 00:10:31,331
E isto é interessante.
Repara, a costura nesta bainha

181
00:10:31,333 --> 00:10:34,267
é estreita em alguns sítios
e mais largas noutros.

182
00:10:34,269 --> 00:10:35,802
Mãos pequenas,
facilmente distraída.

183
00:10:35,804 --> 00:10:39,773
Que idade achas que alguém teria
para costurar uma coisa assim?

184
00:10:39,775 --> 00:10:42,775
Com um padrão complexo deste tipo,
teria que ser uma adolescente.

185
00:10:42,776 --> 00:10:44,494
Muito bem, obrigada.

186
00:10:44,496 --> 00:10:46,913
Baseado no tamanho do corpo da vítima,

187
00:10:46,915 --> 00:10:49,015
acho que apenas um homem
adulto poderia carregá-la

188
00:10:49,017 --> 00:10:50,950
e levá-la para um leito
de hospital, então...

189
00:10:50,952 --> 00:10:53,386
Estamos a lidar aqui
com algum um grupo?

190
00:10:53,388 --> 00:10:56,723
Ou um criminoso com uma jovem
cúmplice que está a ser coagida.

191
00:11:09,653 --> 00:11:11,706
Não sabia se querias
pequeno almoço ou almoço,

192
00:11:11,731 --> 00:11:16,109
por isso, fiz ambos.
Torradas e esparguete.

193
00:11:16,111 --> 00:11:18,661
Tu mimas-me.

194
00:11:22,149 --> 00:11:23,857
Viste a mãe novamente.

195
00:11:26,572 --> 00:11:27,872
Sim.

196
00:11:27,873 --> 00:11:30,757
James, quando é que eu
posso voltar para a escola?

197
00:11:30,759 --> 00:11:34,327
Agora vejo porque estou
a receber este tratamento.

198
00:11:34,329 --> 00:11:36,529
Se eu ficar muito para trás,
não vou poder acompanhá-los.

199
00:11:36,531 --> 00:11:38,664
- Lara...
- Prometo que vou ser cuidadosa.

200
00:11:38,666 --> 00:11:40,834
Podes-me levar
e ir buscar.

201
00:11:40,836 --> 00:11:44,437
Olha, nós somos diferentes
das outras pessoas.

202
00:11:44,439 --> 00:11:47,674
Nunca deverias ter
sido colocado no mundo

203
00:11:47,676 --> 00:11:49,475
para te sujeitares
ao ridículo.

204
00:11:49,477 --> 00:11:51,694
Ridículo?

205
00:11:53,564 --> 00:11:56,132
O teu defeito de nascença
é a primeira coisa

206
00:11:56,133 --> 00:11:58,701
que as pessoas vêem.

207
00:12:00,204 --> 00:12:05,241
E as pessoas podem
ser muito cruéis.

208
00:12:05,243 --> 00:12:07,627
Mas não são.

209
00:12:07,629 --> 00:12:10,330
Tenho amigos na escola.
Bons amigos.

210
00:12:10,332 --> 00:12:11,865
Então, têm a pena.

211
00:12:11,867 --> 00:12:14,367
Pena,
é pior que ridículo.

212
00:12:14,369 --> 00:12:17,353
Essas pessoas pensam
que estão a fazer um favor...

213
00:12:17,355 --> 00:12:20,723
ao serem bons contigo,
mas não fazem ideia

214
00:12:20,725 --> 00:12:23,393
de quão especial
tu realmente és.

215
00:12:25,079 --> 00:12:27,564
Se me deixares ir,
telefono-te entre as aulas.

216
00:12:27,566 --> 00:12:28,898
Já disse que não.

217
00:12:28,900 --> 00:12:30,667
Ao menos deixas-me usar
o computador.

218
00:12:30,669 --> 00:12:32,051
Não nesta casa.

219
00:12:32,053 --> 00:12:35,104
Quantas vezes tenho
que te dizer?

220
00:12:37,691 --> 00:12:40,910
Olha, se precisares
de usar o computador,

221
00:12:40,912 --> 00:12:43,562
posso levar-te à biblioteca,
está bem?

222
00:12:43,564 --> 00:12:46,199
Mas sabes que isto
é para te proteger, sim?

223
00:12:46,201 --> 00:12:47,533
Sabes isso?

224
00:12:47,535 --> 00:12:51,287
Talvez a mãe esteja enganada.

225
00:12:52,739 --> 00:12:56,175
Nunca mais digas isso.

226
00:12:58,012 --> 00:13:00,964
A mãe é atormentada com visões
que ela preferia não ter,

227
00:13:00,966 --> 00:13:03,749
mas para nosso bem,
fico contente que ela as tenha.

228
00:13:03,751 --> 00:13:06,085
Estás a magoar-me.

229
00:13:12,092 --> 00:13:15,144
- É esta a próxima esposa?
- Sim.

230
00:13:15,146 --> 00:13:17,596
Quando é que vais atrás dela?

231
00:13:20,234 --> 00:13:23,319
Quando acabarmos
com a que temos agora.

232
00:13:49,797 --> 00:13:51,230
<i>Fonte de conhecimento.</i>

233
00:13:51,232 --> 00:13:52,580
Penélope, quantos pacientes

234
00:13:52,605 --> 00:13:54,537
estavam na enfermaria
feminina do asilo?

235
00:13:55,153 --> 00:13:57,587
32.
6 morreram no incêndio

236
00:13:57,589 --> 00:13:59,739
que começou na cozinha
perto enfermaria.

237
00:13:59,741 --> 00:14:02,601
As outras foram transferidas
quando o hospital encerrou.

238
00:14:02,644 --> 00:14:04,309
Alguém foi libertado
recentemente?

239
00:14:04,311 --> 00:14:05,812
A última paciente que saiu

240
00:14:05,814 --> 00:14:07,864
foi à 5 anos,
quando ela tinha 80.

241
00:14:07,866 --> 00:14:10,883
- Foi uma saída compassiva.
- Obrigado, Garcia.

242
00:14:10,885 --> 00:14:14,203
Reparem, pessoal.
O que vocês acham disto?

243
00:14:14,205 --> 00:14:16,539
Batty.
Isso é bastante evidente.

244
00:14:16,541 --> 00:14:18,974
Não, não aquilo ali.
Rick, podes fazer zoom aqui?

245
00:14:20,762 --> 00:14:23,296
Emma é o nome da vítima.

246
00:14:23,298 --> 00:14:26,332
Pode também não ter
nenhuma ligação com o caso.

247
00:14:26,334 --> 00:14:27,717
O que significam os números?

248
00:14:27,719 --> 00:14:30,186
O meu palpite?
Identidades de pacientes.

249
00:14:30,188 --> 00:14:32,322
A análise da tinta já veio?

250
00:14:32,324 --> 00:14:37,610
Essa amostra foi escrita
no máximo à duas semanas.

251
00:14:37,612 --> 00:14:40,229
Verifiquem nomes de mulheres
desaparecidas no Oregon.

252
00:14:40,231 --> 00:14:42,115
Se isto é uma lista de vítimas,

253
00:14:42,117 --> 00:14:44,701
significa que há outras
que ele ainda não escolheu.

254
00:15:50,949 --> 00:15:52,468
Ela...?

255
00:16:03,198 --> 00:16:05,615
Ela é uma deles.

256
00:16:08,368 --> 00:16:11,437
Um inocente irá morrer
antes do bruxo,

257
00:16:11,439 --> 00:16:14,240
mas a mulher do diabo
certamente que se levantará.

258
00:16:51,593 --> 00:16:54,145
Alice Pritchard tinha 22 anos.

259
00:16:54,147 --> 00:16:57,097
No último ano
da faculdade de Portland.

260
00:16:57,099 --> 00:16:59,900
Foi dada como desaparecida
há 5 dias.

261
00:16:59,902 --> 00:17:02,302
Um corretor encontrou aqui
o corpo esta amanhã.

262
00:17:02,304 --> 00:17:06,099
Não vejo semelhanças físicas
com a nossa primeira vítima.

263
00:17:06,100 --> 00:17:08,159
Ela é muito mais
pequena do que a Emma.

264
00:17:08,161 --> 00:17:10,194
Cor diferente, idade diferente.

265
00:17:10,196 --> 00:17:12,813
Estas mulheres não foram
substitutas de ninguém.

266
00:17:12,815 --> 00:17:15,499
Mas ele colocou-as
da mesma forma.

267
00:17:15,501 --> 00:17:17,501
Ela está colocada
no centro do quarto,

268
00:17:17,503 --> 00:17:20,771
tal como a outra
vítima do asilo.

269
00:17:20,773 --> 00:17:23,674
Como se estivesse
a ser apresentada.

270
00:17:25,093 --> 00:17:28,996
Há tanta atenção
para os detalhes.

271
00:17:28,998 --> 00:17:33,467
Isto também satisfaz algum
desejo interno do suspeito.

272
00:17:33,469 --> 00:17:37,337
Então, porquê deixar corpos
numa loja vazia,

273
00:17:37,339 --> 00:17:40,507
- e no asilo?
- Boa pergunta.

274
00:17:41,610 --> 00:17:46,697
Tinha que existir uma
ligação entre ambas.

275
00:17:48,567 --> 00:17:53,320
Ou talvez não seja sobre
esta loja vazia.

276
00:17:53,322 --> 00:17:56,657
Uma companhia de teatro
que está a apresentar Shakespeare.

277
00:17:56,659 --> 00:17:59,026
O vestido,
a maquilhagem branca.

278
00:17:59,028 --> 00:18:02,329
A vítima podia estar
a usar uma fantasia.

279
00:18:02,331 --> 00:18:05,365
E se isto foi,
o mais perto do teatro,

280
00:18:05,367 --> 00:18:06,848
que o suspeito podia chegar

281
00:18:07,454 --> 00:18:09,454
sem ser apanhado?

282
00:18:15,100 --> 00:18:17,077
As irmãs da fraternidade
da Alice disseram,

283
00:18:17,078 --> 00:18:20,380
que ela queria ser enfermeira
e participava num grupo cristão.

284
00:18:20,382 --> 00:18:23,050
Se havia alguma coisa obscura,
as amigas não sabiam.

285
00:18:23,052 --> 00:18:25,569
Ela estava em Portland a arranjar
doações para um orfanato

286
00:18:25,571 --> 00:18:28,055
quando desapareceu. O suspeito
pode-se ter aproximado na rua.

287
00:18:28,057 --> 00:18:31,125
Olá, miúda. Estás no altifalante.
Dá-nos notícias.

288
00:18:31,126 --> 00:18:33,531
Meu "chocolate".
Podes ter tudo, é só dizeres.

289
00:18:33,566 --> 00:18:38,566
Cruzei os nomes das desaparecidas
no Oregon, e algumas coincidiram.

290
00:18:38,600 --> 00:18:39,900
Christine Torres.

291
00:18:39,901 --> 00:18:42,558
40 anos, dona de casa em Eugene,
Oregon.

292
00:18:42,559 --> 00:18:45,429
Desapareceu há mais de um mês depois
de ter deixado os filhos na escola.

293
00:18:45,430 --> 00:18:47,958
Alguma desaparecida
chamada Emma?

294
00:18:47,960 --> 00:18:50,711
Só a que encontramos.
A mesma coisa com a Alice.

295
00:18:50,713 --> 00:18:53,847
Qual a data exacta quando a Christine
foi dada como desaparecida?

296
00:18:53,849 --> 00:18:56,750
28 de Fevereiro.
Emma desaparecida a 29 de Março,

297
00:18:56,752 --> 00:18:59,103
Alice, dia 22.

298
00:18:59,105 --> 00:19:01,605
Acho que estes números
são datas.

299
00:19:01,607 --> 00:19:04,876
Se os reverteres e retirares
o 11 no princípio e no fim...

300
00:19:04,978 --> 00:19:06,908
São dois dias depois
de cada uma desaparecer.

301
00:19:06,909 --> 00:19:08,209
É mais do que isso.
Repara.

302
00:19:08,210 --> 00:19:10,230
O primeiro de Março
é dia de São Eichatadt.

303
00:19:10,232 --> 00:19:12,032
21 de Março
é o Equinócio da Primavera,

304
00:19:12,034 --> 00:19:13,984
e dia 24 é o Festa da Besta.

305
00:19:13,986 --> 00:19:16,504
Todos feriados de sacrifício
no calendário satânico.

306
00:19:16,505 --> 00:19:17,922
E o 11 no fim?

307
00:19:17,923 --> 00:19:20,108
Para muitos ocultistas
o 11 é o símbolo de Lúcifer.

308
00:19:20,109 --> 00:19:22,511
Pensei que estávamos a afastar-nos
das mortes satânicas.

309
00:19:22,512 --> 00:19:23,812
Precisamos reconsiderar.

310
00:19:23,813 --> 00:19:25,686
Deve haver aqui,
alguma ligação com o diabo.

311
00:19:25,687 --> 00:19:27,765
Que outras datas
são significativas?

312
00:19:27,767 --> 00:19:29,437
Sexta-feira Santa,
e véspera de Páscoa.

313
00:19:29,438 --> 00:19:31,051
E em meados de Abril
começa a preparação,

314
00:19:31,053 --> 00:19:32,438
para o feriado mais importante.

315
00:19:32,439 --> 00:19:33,854
Noite de Walpurgis a 30 de Março.

316
00:19:33,855 --> 00:19:35,455
A Sexta-feira Santa
é daqui a dois dias.

317
00:19:35,456 --> 00:19:39,143
- Vai caçar a próxima vítima hoje.
- Precisamos expor já o perfil.

318
00:19:46,801 --> 00:19:48,118
Olá!

319
00:19:48,119 --> 00:19:50,314
Olá, para ti.
Como te sentes?

320
00:19:50,315 --> 00:19:53,007
Melhor.
Obrigada por perguntares.

321
00:19:53,009 --> 00:19:56,279
- És contagiosa?
- Não, de maneira nenhuma.

322
00:19:56,280 --> 00:19:57,580
Fixe.

323
00:19:57,830 --> 00:20:00,080
Lembras-te que me patrocinou

324
00:20:00,082 --> 00:20:01,882
para a caminhada da Primavera,

325
00:20:01,884 --> 00:20:04,504
5 dólares por quilómetro?
Deves-me 50 notas.

326
00:20:04,821 --> 00:20:06,549
Tudo bem.
Deixa-me ir buscá-los.

327
00:20:11,492 --> 00:20:13,845
Ainda vai alguém sábado?

328
00:20:13,846 --> 00:20:16,631
Sei que gostas do Henry,
mas podes esquecê-lo,

329
00:20:16,632 --> 00:20:18,800
porque ele vai levar
a Stacy ao baile.

330
00:20:18,801 --> 00:20:20,538
- A sério?
- Sim.

331
00:20:22,671 --> 00:20:24,389
Esta é a tua mãe?

332
00:20:25,624 --> 00:20:28,443
Pensei que estivesses a dormir.

333
00:20:28,444 --> 00:20:30,770
Esta é a minha amiga Chloe,
da escola.

334
00:20:30,771 --> 00:20:32,838
Este é o meu irmão, James.

335
00:20:32,839 --> 00:20:35,238
Olá. Prazer em conhecê-lo.
Ouvi tanto sobre si.

336
00:20:35,239 --> 00:20:37,235
- Está na hora de se ir embora.
- James...

337
00:20:37,236 --> 00:20:39,287
Esperava que Lara
pudesse ir no sábado,

338
00:20:39,288 --> 00:20:40,871
porque é o dia,
do baile da formatura.

339
00:20:40,872 --> 00:20:43,301
- Porque fizeste isso?
- Tu convidaste-a?

340
00:20:43,302 --> 00:20:45,769
- Não, ela veio porque quis.
- Ela não é tua amiga.

341
00:20:45,770 --> 00:20:48,747
É sim. Queria saber
como é que eu estava.

342
00:20:48,748 --> 00:20:51,530
Se ainda vou ao baile no sábado.

343
00:20:51,531 --> 00:20:55,116
Nem sequer tenho par.
Nós vamos em grupos.

344
00:20:55,972 --> 00:20:59,013
- Então, posso ir?
- É claro que não.

345
00:20:59,475 --> 00:21:01,919
Só tenho uma formatura
na minha vida,

346
00:21:03,156 --> 00:21:05,346
e tu vais privar-me disso?

347
00:21:05,347 --> 00:21:08,066
Por favor?

348
00:21:08,067 --> 00:21:10,102
Eu amo-te, James.

349
00:21:10,103 --> 00:21:12,770
Tu és o melhor irmão
do mundo.

350
00:21:15,753 --> 00:21:18,960
O teu amor é uma sombra
comparado com o meu.

351
00:21:18,961 --> 00:21:21,009
Eu morreria por ti.

352
00:21:22,248 --> 00:21:24,346
É isso que tu queres?

353
00:21:24,783 --> 00:21:26,374
Não.

354
00:21:27,470 --> 00:21:30,101
Então não arranjes
riscos desnecessários?

355
00:21:32,173 --> 00:21:35,229
Não posso ficar nesta
prisão para sempre.

356
00:21:36,928 --> 00:21:38,774
Tu falas como uma miúda ingénua,

357
00:21:38,775 --> 00:21:40,326
avalias as situações perigosas!

358
00:21:40,327 --> 00:21:41,680
Tudo bem, vamos tentar novamente.

359
00:21:41,681 --> 00:21:43,242
É por aqui.

360
00:21:44,620 --> 00:21:48,116
Os vestidos destas fotografias
são-me bastante familiares.

361
00:21:48,641 --> 00:21:50,421
Vamos ver aqui.

362
00:21:54,311 --> 00:21:55,343
Oh, cá está.

363
00:21:55,344 --> 00:21:57,356
Do "The Merry Wives of Windsor".

364
00:21:59,767 --> 00:22:01,882
Este tecido é o mesmo.

365
00:22:02,371 --> 00:22:05,957
E este outro da mesma peça.

366
00:22:05,958 --> 00:22:08,910
Eles são praticamente iguais.
Falta algum figurino?

367
00:22:08,911 --> 00:22:11,569
Não. Fiz o inventário na segunda,

368
00:22:11,570 --> 00:22:14,299
e não temos cópias
destas vestimentas.

369
00:22:14,300 --> 00:22:16,599
Qual foi a última vez que
o teatro apresentou

370
00:22:16,600 --> 00:22:18,236
"The Merry Wives of Windsor"?

371
00:22:18,237 --> 00:22:19,788
Bom, deixe-me ver.

372
00:22:19,789 --> 00:22:21,456
No Outono passado.

373
00:22:21,457 --> 00:22:24,259
Eles não foram usados
em mais nada

374
00:22:24,260 --> 00:22:25,966
ou estava marcado
na etiqueta.

375
00:22:25,967 --> 00:22:29,212
Talvez alguém da plateia viu
e fez cópias dos vestidos.

376
00:22:29,213 --> 00:22:31,111
Mas o nível de detalhes
sugere alguém

377
00:22:31,112 --> 00:22:32,602
do meio e pessoal.

378
00:22:33,102 --> 00:22:35,853
Vou precisar de uma lista de
todos os envolvidos na produção.

379
00:22:38,506 --> 00:22:40,130
<i>A Lara está a começar
a questionar a nossa missão.</i>

380
00:22:40,131 --> 00:22:42,160
<i>Já não consigo controlá-la.</i>

381
00:22:42,161 --> 00:22:45,847
<i>Ela está com 16,
significa que está vulnerável.</i>

382
00:22:45,848 --> 00:22:48,149
<i>O diabo vai reparar nela agora.</i>

383
00:22:48,150 --> 00:22:51,334
<i>- O que é que eu faço?
- Meu pobre e nobre James.</i>

384
00:22:51,654 --> 00:22:53,455
<i>Vais ter que atacar primeiro</i>

385
00:22:53,456 --> 00:22:56,038
<i>se quiseres salvar
aqueles que amas.</i>

386
00:23:10,910 --> 00:23:12,115
Baseado no vestido
e na maquilhagem

387
00:23:12,116 --> 00:23:13,592
encontradas nas vítimas

388
00:23:13,593 --> 00:23:15,420
estamos à procura
um suspeito que habita

389
00:23:15,421 --> 00:23:17,145
num complicado mundo de fantasia.

390
00:23:17,146 --> 00:23:21,015
Ele acredita que é especial,
ao agir em nome do diabo.

391
00:23:21,016 --> 00:23:22,901
Este suspeito tortura as vítimas

392
00:23:22,902 --> 00:23:26,271
submergindo-as em água
durante dias antes de matá-las.

393
00:23:26,272 --> 00:23:28,950
O que significa,
que é analista e paciente.

394
00:23:28,951 --> 00:23:30,625
<i>Este tipo tem uma
imaginação forte.</i>

395
00:23:30,626 --> 00:23:31,926
<i>Os figurinos e a maquilhagem</i>

396
00:23:31,927 --> 00:23:33,678
<i>sugerem que é um
apreciador da história,</i>

397
00:23:33,679 --> 00:23:35,163
<i>ou talvez um fã de Shakespeare.</i>

398
00:23:35,164 --> 00:23:37,675
<i>Usar nicotina como veneno
não é muito normal,</i>

399
00:23:37,676 --> 00:23:40,537
<i>ou está muito bem informado
ou sob orientação de mais alguém.</i>

400
00:23:40,538 --> 00:23:42,420
Os seus interesses e delírios

401
00:23:42,421 --> 00:23:44,326
têm-no obrigado
a isolar-se socialmente.

402
00:23:44,327 --> 00:23:46,969
Ele pode parecer normal
aos seus potenciais alvos,

403
00:23:46,970 --> 00:23:49,344
mas os crimes dele, não são
movidos por sexo ou ganância,

404
00:23:49,345 --> 00:23:52,401
mas sim,
pela sua crença delirante.

405
00:23:52,402 --> 00:23:54,966
Embora só os corpos de duas
vítimas tenham sido recuperados,

406
00:23:54,967 --> 00:23:57,760
pensamos que existe uma terceira,
especificamente, Christine Torres,

407
00:23:57,761 --> 00:23:59,166
que desapareceu em Fevereiro.

408
00:23:59,167 --> 00:24:01,573
<i>A idade do suspeito
é difícil de determinar,</i>

409
00:24:01,574 --> 00:24:03,529
<i>mas provavelmente
está entre os 20 e os 30.</i>

410
00:24:03,530 --> 00:24:06,833
<i>O facto de viajar para tão longe
para abduzir suas vítimas,</i>

411
00:24:06,834 --> 00:24:10,297
<i>indica que tem um critério
de selecção bastante específica.</i>

412
00:24:10,298 --> 00:24:12,367
<i>Este suspeito tem uma
adolescente como cúmplice</i>

413
00:24:12,368 --> 00:24:15,036
<i>para lhe fazer os vestidos com
que as vítimas foram encontradas,</i>

414
00:24:15,037 --> 00:24:17,571
<i>mas pode não ser uma parceira
no sentido tradicional.</i>

415
00:24:17,572 --> 00:24:19,841
<i>É muito possível que ela
tenha sido coagida a ajudá-lo.</i>

416
00:24:19,842 --> 00:24:21,675
<i>E pode ser que ela
também seja uma vítima.</i>

417
00:24:21,676 --> 00:24:23,775
O mais importante, é o suspeito,
estar a trabalhar de acordo

418
00:24:23,776 --> 00:24:27,015
com determinadas datas específicas,
que corresponde ao calendário satânico.

419
00:24:27,016 --> 00:24:29,986
E ele tem planos para raptar
outra vítima ainda hoje.

420
00:24:30,587 --> 00:24:31,287
Obrigado.

421
00:24:42,263 --> 00:24:44,465
Tudo bem.
Obrigado.

422
00:24:44,466 --> 00:24:46,985
A Garcia verificou todas
as pessoas relacionadas

423
00:24:46,986 --> 00:24:48,436
com a produção teatral

424
00:24:48,437 --> 00:24:51,139
do "The Merry Wives of Windsor".
Estão todos limpos.

425
00:24:51,140 --> 00:24:54,058
Os vestidos devem estar ligados
ao teatro de alguma maneira.

426
00:24:54,159 --> 00:24:55,076
Não pode ser só coincidência.

427
00:24:55,077 --> 00:24:56,512
Há mais uma coisa
que me está a incomodar.

428
00:24:56,513 --> 00:24:59,495
Porque coloca maquilhagem
branca depois de elas morrerem?

429
00:24:59,496 --> 00:25:01,616
Não era o que usavam
na era Elisabetiana?

430
00:25:01,617 --> 00:25:04,369
Sim, mas só mulheres da nobreza
é que tinham a cara branca.

431
00:25:04,370 --> 00:25:06,054
Era um símbolo
de virgindade e pureza.

432
00:25:06,055 --> 00:25:07,861
Mas ele está a vesti-las
como personagens

433
00:25:07,862 --> 00:25:10,507
de "The Merry Wives of Windsor",
que é uma das poucas peças

434
00:25:10,508 --> 00:25:12,127
de Shakespeare,
sobre a classe média.

435
00:25:12,128 --> 00:25:13,494
Então, não tem lógica nenhuma.

436
00:25:13,495 --> 00:25:15,607
Ele pode acreditar
que a morte purifica.

437
00:25:15,608 --> 00:25:17,882
E se isso for como a caça
às bruxas de Salém,

438
00:25:17,883 --> 00:25:19,551
que testavam as raparigas,
afogando-as?

439
00:25:19,552 --> 00:25:21,686
Se morressem significava,
claro que eram inocentes.

440
00:25:21,687 --> 00:25:25,087
Se sobrevivessem eram tidas
como bruxas e eram enforcadas.

441
00:25:25,088 --> 00:25:27,675
Maravilha. Uma situação
em que perdes sempre.

442
00:25:27,676 --> 00:25:30,911
Mas o suspeito não as colocava
na água para as torturar.

443
00:25:30,912 --> 00:25:31,947
Era algum tipo de teste?

444
00:25:31,948 --> 00:25:34,441
Com a morte a ser
o único final possível.

445
00:25:34,442 --> 00:25:36,034
Se ele acredita andar
a matar bruxas,

446
00:25:36,035 --> 00:25:38,236
provavelmente pensa
que é um vigilante

447
00:25:38,237 --> 00:25:40,490
ou um protector contra
alguma força do mal.

448
00:25:40,491 --> 00:25:43,316
Deixar as vítimas deitadas pode
ser uma mensagem para o diabo.

449
00:25:43,317 --> 00:25:45,674
Um símbolo de vitória
e de aviso,

450
00:25:45,675 --> 00:25:47,529
como colocar uma cabeça
numa estaca.

451
00:25:47,530 --> 00:25:49,497
Ele não está
a idolatrar o diabo.

452
00:25:49,498 --> 00:25:51,246
Está a combatê-lo.

453
00:26:00,157 --> 00:26:01,742
Arranja-me uma Heineken?

454
00:26:06,648 --> 00:26:10,317
Somente os melhores vinhos
deveriam passar pelos seus lábios.

455
00:26:14,055 --> 00:26:16,490
Isso é o seu melhor piropo?

456
00:26:19,243 --> 00:26:22,142
Ando a observá-la
há mais de uma hora.

457
00:26:25,098 --> 00:26:28,253
E você é a criatura
mais encantadora,

458
00:26:28,254 --> 00:26:30,751
que eu já vi.

459
00:26:53,625 --> 00:26:56,403
A mulher desaparecida,
chama-se Sarah Gammon,

460
00:26:56,404 --> 00:26:58,739
tem 27 anos
e é artista gráfica.

461
00:26:58,740 --> 00:27:00,925
O pai foi até ao apartamento
dela esta manhã

462
00:27:00,926 --> 00:27:03,510
para ir buscá-la
para o pequeno almoço habitual.

463
00:27:03,511 --> 00:27:05,380
- Ela não estava lá.
- Onde foi vista pela última vez?

464
00:27:05,381 --> 00:27:08,249
Numa discoteca em Portland,
o Mirage Room.

465
00:27:08,250 --> 00:27:10,351
Foi com uma amiga que teve
que sair mais cedo.

466
00:27:10,352 --> 00:27:11,885
O Morgan e eu vamos
lá investigar.

467
00:27:13,522 --> 00:27:15,823
Fiz uma investigação
a nível da equipa universitária,

468
00:27:15,824 --> 00:27:17,608
e acontece,
que as fantasias foram doadas

469
00:27:17,609 --> 00:27:21,195
para o teatro por uma jovem
actriz chamada Cate Harris.

470
00:27:21,196 --> 00:27:24,048
Actuou no "The Merry
Wivesof Windsor" há 16 anos,

471
00:27:24,049 --> 00:27:26,100
<i>e essa foi a última vez
que a peça foi produzida ali.</i>

472
00:27:26,101 --> 00:27:27,401
Onde é que ela está agora?

473
00:27:27,402 --> 00:27:29,770
Esperava por essa pergunta,
porque já tenho a resposta.

474
00:27:29,771 --> 00:27:34,208
Morreu em 1998 no incêndio
do Hospício St. Baldwin.

475
00:27:34,209 --> 00:27:35,543
Ela era paciente?

476
00:27:35,544 --> 00:27:37,545
Claramente e alguns dizem que
foi ela quem provocou o incêndio.

477
00:27:37,546 --> 00:27:39,613
Garcia, consegues
os registos médicos dela?

478
00:27:39,614 --> 00:27:41,615
<i>Tentei fazer isso,
mas acontece,</i>

479
00:27:41,616 --> 00:27:43,334
que o novo director
do St. Baldwin

480
00:27:43,335 --> 00:27:45,836
tinha fobia quanto à tecnologia
tal como o nosso Dr. Reid,

481
00:27:45,837 --> 00:27:49,674
e só queria os registos em papel
por causa da confidencialidade.

482
00:27:49,675 --> 00:27:52,794
Tudo bem. Preciso que consiga
cópias daqueles registos.

483
00:27:52,795 --> 00:27:54,095
É para já.

484
00:28:15,833 --> 00:28:21,822
<i>Perguntaram-me,
como é que eu sabia,</i>

485
00:28:21,823 --> 00:28:26,293
<i>que o meu verdadeiro amor
era mesmo verdadeiro.</i>

486
00:28:31,216 --> 00:28:32,988
O que é isto?

487
00:28:35,114 --> 00:28:37,104
<i>Alguma coisa aqui dentro...</i>

488
00:28:37,105 --> 00:28:38,635
O teu baile.

489
00:28:40,192 --> 00:28:42,413
Não queria
que o perdesses.

490
00:28:46,397 --> 00:28:50,027
Falei com a mãe novamente.
Disse que o fim está próximo.

491
00:28:51,721 --> 00:28:53,104
Ela disse?

492
00:28:53,105 --> 00:28:55,209
Só tens...

493
00:28:56,024 --> 00:29:00,038
Mais uma noiva do diabo viva
e que já a temos.

494
00:29:00,379 --> 00:29:03,547
Quando ela morrer,
estaremos a salvo.

495
00:29:03,548 --> 00:29:06,262
Vou poder ir para
a escola novamente?

496
00:29:06,263 --> 00:29:09,461
A família vai... vai ficar livre,

497
00:29:09,462 --> 00:29:13,424
e a mãe e eu finalmente,
vamos poder descansar, por isso...

498
00:29:13,425 --> 00:29:17,844
"O fumo entra nos teus olhos"

499
00:29:20,044 --> 00:29:22,304
Adoro esta canção.

500
00:29:23,684 --> 00:29:24,984
Eu sei.

501
00:29:25,687 --> 00:29:27,902
Eu lembro-me.

502
00:29:30,118 --> 00:29:32,939
"Quem pode duvidar"

503
00:29:33,950 --> 00:29:37,281
"Meu amor"

504
00:29:37,282 --> 00:29:38,859
Danças comigo.

505
00:29:39,860 --> 00:29:42,670
"Ainda hoje"

506
00:29:42,671 --> 00:29:46,841
"O meu amor voou para longe"

507
00:29:47,842 --> 00:29:52,935
"Estou sem o meu amor"

508
00:29:52,936 --> 00:29:57,017
"Sem o meu amor"

509
00:29:57,019 --> 00:30:02,330
"Agora os meus amigos
riem-se de mim"

510
00:30:02,893 --> 00:30:06,860
"Porque não consigo esconder
as minhas lágrimas"

511
00:30:11,316 --> 00:30:15,602
"Então sorrio e digo"

512
00:30:15,603 --> 00:30:19,740
"Quando uma linda chama morre"

513
00:30:19,741 --> 00:30:24,161
"O fumo entra nos teus olhos"

514
00:30:24,162 --> 00:30:26,080
"Nos teus olhos"

515
00:30:26,081 --> 00:30:31,119
"O fumo entra"

516
00:30:31,720 --> 00:30:34,178
"Olhos"

517
00:30:38,618 --> 00:30:41,562
Então ela gostou do rapaz
com quem estava a namoriscar?

518
00:30:41,563 --> 00:30:43,964
Sim.
Sem ofende-la,

519
00:30:43,965 --> 00:30:46,350
normalmente ela não teria
aquele tipo de atenção.

520
00:30:46,351 --> 00:30:48,269
O quer dizer, que era um
rapaz bem parecido e rico.

521
00:30:48,270 --> 00:30:49,854
Podia ter escolhido
uma data delas,

522
00:30:49,855 --> 00:30:52,139
- mas estava fixado nela.
- Como assim?

523
00:30:52,140 --> 00:30:54,028
Eu vi-o.
Algumas raparigas bem giras

524
00:30:54,029 --> 00:30:56,076
a meterem conversa,
mas ele ignorou-as.

525
00:30:56,077 --> 00:30:57,494
Aqui, dêem uma olhadela.

526
00:30:59,092 --> 00:31:01,749
Ela é a loira.
E este é ele.

527
00:31:01,750 --> 00:31:03,200
Ele está a segui-la.

528
00:31:03,201 --> 00:31:05,119
Quanto tempo antes
de falar com ela?

529
00:31:05,120 --> 00:31:06,612
Acho que perto de uma hora.

530
00:31:08,164 --> 00:31:09,790
Desculpem.

531
00:31:09,791 --> 00:31:11,125
Olá, o que se passa?

532
00:31:11,126 --> 00:31:13,376
Não há dúvida,
que ele a queria.

533
00:31:13,377 --> 00:31:15,763
Concordo.
A escolha não foi aleatória.

534
00:31:15,764 --> 00:31:17,498
É como se soubesse
que ela ia ali estar,

535
00:31:17,499 --> 00:31:18,999
e foi à procura dela.

536
00:31:19,000 --> 00:31:21,602
Porquê mesmo estas mulheres?
Elas não têm nada em comum.

537
00:31:22,203 --> 00:31:26,874
E se... se cada vítima tem
que ter determinada aparência?

538
00:31:26,875 --> 00:31:28,609
Ele ia gostar de encontrar
uma que combinasse

539
00:31:28,610 --> 00:31:31,227
e estaria disposto a viajar
para apanhá-la.

540
00:31:52,049 --> 00:31:53,795
Porque é que ela
não se está a mexer?

541
00:31:56,784 --> 00:31:57,784
Está morta?

542
00:32:00,590 --> 00:32:03,607
Não.
Não, não, não.

543
00:32:05,762 --> 00:32:07,084
Não pode estar.

544
00:32:10,410 --> 00:32:12,549
Meu Deus,
ela era inocente.

545
00:32:12,550 --> 00:32:14,906
Mataste uma mulher inocente.

546
00:32:15,790 --> 00:32:17,301
É um truque.

547
00:32:17,636 --> 00:32:19,207
Ela está morta, James.

548
00:32:20,194 --> 00:32:23,863
Estavas enganado.
Vou ligar para a polícia.

549
00:32:26,699 --> 00:32:28,652
Não.

550
00:32:33,206 --> 00:32:35,809
Desculpa.
Está bem?

551
00:32:37,545 --> 00:32:40,461
Desculpa, mas temos que encontrar
a última esposa do diabo.

552
00:32:43,066 --> 00:32:45,926
Nunca vai haver uma última,
é isso?

553
00:32:47,004 --> 00:32:49,489
Isto vai durar para sempre.

554
00:32:55,362 --> 00:32:57,537
Aparentemente o estado
teria que pagar

555
00:32:57,538 --> 00:33:00,482
um novo armazém,
se movessem os arquivos.

556
00:33:00,483 --> 00:33:02,029
Alguém decidiu,
porquê incomodarem-se

557
00:33:02,030 --> 00:33:03,430
se o antigo lugar funciona?

558
00:33:05,372 --> 00:33:06,672
Minhas senhoras...

559
00:33:10,410 --> 00:33:12,680
Sem electricidade, imagino.

560
00:33:12,681 --> 00:33:14,274
Tem toda a razão.

561
00:33:38,155 --> 00:33:39,791
Acho que encontrei.

562
00:33:40,291 --> 00:33:44,624
Sim. Primeiro,
Cate Harris era o nome artístico

563
00:33:44,625 --> 00:33:47,306
de Catherine Heathridge,
uma herdeira têxtil.

564
00:33:47,307 --> 00:33:48,709
A família manteve o pseudónimo

565
00:33:48,710 --> 00:33:50,896
na admissão,
para proteger a privacidade dela.

566
00:33:50,897 --> 00:33:52,545
De acordo
com o relatório de admissão,

567
00:33:52,546 --> 00:33:54,330
<i>Catherine era candidata a actriz</i>

568
00:33:54,331 --> 00:33:56,853
<i>que deixou de tomar
a medicação psiquiátrica</i>

569
00:33:56,854 --> 00:33:59,628
<i>quando estava grávida da filha.
Teve uma pequena participação</i>

570
00:33:59,629 --> 00:34:01,272
<i>em "The Merry Wives of Windsor",</i>

571
00:34:01,273 --> 00:34:04,997
<i>há 16 anos, quando ficou
exageradamente psicótica.</i>

572
00:34:04,998 --> 00:34:07,734
Convencida que as outras actrizes
eram mulheres do diabo,

573
00:34:07,735 --> 00:34:09,436
então, esfaqueou uma delas.

574
00:34:09,437 --> 00:34:11,137
Foi quando deu entrada aqui?

575
00:34:11,138 --> 00:34:13,991
<i>Ainda não. Parece que teve
um filho e uma filha.</i>

576
00:34:13,992 --> 00:34:15,407
<i>Depois de abandonar o teatro,</i>

577
00:34:15,408 --> 00:34:18,311
<i>cortou o braço esquerdo da filha.</i>

578
00:34:18,312 --> 00:34:20,214
<i>Porque faria uma coisa dessas?</i>

579
00:34:20,215 --> 00:34:23,314
Para deixar a criança menos
atraente para o diabo.

580
00:34:23,315 --> 00:34:25,504
Ela acreditava que,
matar as mulheres do diabo,

581
00:34:25,505 --> 00:34:26,805
era a sua missão na terra.

582
00:34:26,806 --> 00:34:28,689
E é o que nosso suspeito
está a fazer agora.

583
00:34:28,690 --> 00:34:31,058
Mas ela morreu no incêndio
do hospício.

584
00:34:31,059 --> 00:34:33,130
Alguém deve ter
continuado a missão dela.

585
00:34:42,952 --> 00:34:44,728
<i>Matei uma inocente.</i>

586
00:34:46,007 --> 00:34:48,727
Até mesmo cavaleiros
têm os seus dias sombrios.

587
00:34:49,344 --> 00:34:51,732
Tu és de uma raça
em extinção, James.

588
00:34:52,213 --> 00:34:56,586
Meu filho, um herói
de uma época diferente.

589
00:34:57,051 --> 00:35:00,070
<i>Apenas e só uma esposa vive.
Tenho a certeza disso.</i>

590
00:35:00,071 --> 00:35:02,188
<i>Se não a matares,
quem o fará?</i>

591
00:35:02,189 --> 00:35:04,040
<i>Ninguém.</i>

592
00:35:05,409 --> 00:35:07,209
<i>Mata-a.</i>

593
00:35:13,050 --> 00:35:15,200
<i>Mata-a.</i>

594
00:35:50,325 --> 00:35:52,311
Se alguém dá continuidade
à missão da Catherine,

595
00:35:52,312 --> 00:35:54,947
é possível que os dois sofram
de "folie a deux".

596
00:35:54,948 --> 00:35:56,743
Que é uma psicose dividida
entre duas pessoas

597
00:35:56,744 --> 00:35:58,177
que são muito próximas,
diria,

598
00:35:58,178 --> 00:35:59,952
que provavelmente
é um membro da família.

599
00:35:59,953 --> 00:36:01,254
Talvez um ou os dois filhos.

600
00:36:01,255 --> 00:36:03,156
Garcia, descobre tudo
o que conseguires

601
00:36:03,157 --> 00:36:05,941
sobre a família Heathridge.
Especialmente os filhos da Catherine.

602
00:36:05,942 --> 00:36:08,911
Muito bem, a pesquisar
enquanto falamos.

603
00:36:08,912 --> 00:36:11,848
Bingo. Catherine,
uma herdeira têxtil,

604
00:36:11,849 --> 00:36:14,951
teve um filho, James,
agora com 26 anos,

605
00:36:14,952 --> 00:36:16,869
e uma filha, Lara,
agora com 16 anos.

606
00:36:16,870 --> 00:36:19,955
O pai morreu num acidente
de ski antes da Lara nascer.

607
00:36:19,956 --> 00:36:21,307
Foram criados pelo avô

608
00:36:21,308 --> 00:36:23,893
numa mansão em Portland,
depois da mãe ter sido internada.

609
00:36:23,894 --> 00:36:25,344
O avô ainda está vivo?

610
00:36:25,345 --> 00:36:26,929
Não.
Morreu o ano passado.

611
00:36:26,930 --> 00:36:29,482
Esse pode ter sido o gatilho.
Onde vivem os filhos agora?

612
00:36:29,483 --> 00:36:32,902
James foi expulso de um
seminário no Colorado há 3 anos,

613
00:36:32,903 --> 00:36:35,304
mas ainda tem a morada inserida.

614
00:36:35,305 --> 00:36:37,973
A Lara abandonou a escola
há 6 semanas atrás,

615
00:36:37,974 --> 00:36:40,409
por coincidência
no aniversário dela.

616
00:36:40,410 --> 00:36:42,028
E a casa da família,
continua como morada deles.

617
00:36:42,029 --> 00:36:44,935
Estou a enviar-vos
fotografias... agora momento.

618
00:36:47,116 --> 00:36:48,984
Este pode ser ele.

619
00:36:48,985 --> 00:36:51,153
O homem que deixou a discoteca
juntamente com a Sarah Gammon.

620
00:36:51,154 --> 00:36:52,838
Muito bem, contactem o seminário.

621
00:36:52,839 --> 00:36:54,323
Garcia,
vou precisar de uma morada.

622
00:37:08,938 --> 00:37:10,639
O que se passa?

623
00:37:16,178 --> 00:37:19,014
Juro que não sou uma delas.
Por favor não faças isso.

624
00:37:19,015 --> 00:37:20,849
Vou salvar-te.

625
00:37:20,850 --> 00:37:23,119
Eu vou morrer James.
Tu sabes que eu vou.

626
00:37:23,120 --> 00:37:26,655
Não, se eu matar o demónio primeiro.
Embora lá.

627
00:37:30,710 --> 00:37:34,131
Vai ver-te,
e há-de vir buscar-te.

628
00:37:35,915 --> 00:37:38,050
E quando ele vier,
eu ataco-o.

629
00:37:38,051 --> 00:37:39,753
E se fracassares?

630
00:37:41,971 --> 00:37:44,739
Então, morreremos juntos.

631
00:38:20,408 --> 00:38:22,019
Morgan e JJ,
vão pelas traseiras.

632
00:38:22,020 --> 00:38:23,462
Nós vamos pela frente.

633
00:38:23,463 --> 00:38:25,658
Viste aquilo?
Há uma rapariga naquela janela.

634
00:38:28,384 --> 00:38:31,128
Verifica isso.
Vou procurar o James.

635
00:39:54,470 --> 00:39:56,258
Raios...

636
00:39:58,502 --> 00:40:00,713
Parece que encontramos
a nossa primeira vítima.

637
00:40:19,477 --> 00:40:20,879
Ora bem...

638
00:40:25,201 --> 00:40:28,374
Vou tirar-lhe isto, está bem?
Aguente.

639
00:41:12,415 --> 00:41:13,916
Pronto. Está bem.

640
00:41:13,917 --> 00:41:15,541
Onde está o James?

641
00:41:42,411 --> 00:41:44,579
<i>"Tudo o que vemos
ou sentimos</i>

642
00:41:44,580 --> 00:41:47,115
<i>não é mais do que um sonho
dentro de outro sonho"</i>

643
00:41:47,116 --> 00:41:49,717
<i>Edgar Allan Poe.</i>

644
00:41:50,419 --> 00:41:52,137
Então, a Lara vai ficar bem?

645
00:41:52,138 --> 00:41:54,749
Ela confirma que os corpos,
foram deixados

646
00:41:54,750 --> 00:41:56,124
como mensagens ao diabo.

647
00:41:56,125 --> 00:41:58,275
O irmão está morto.
O que vai acontecer com ela agora?

648
00:41:58,276 --> 00:42:01,964
- Existe sempre o orfanato.
- Para uma herdeira? Acho que não.

649
00:42:01,965 --> 00:42:05,300
Tenho a certeza que tutores
e curadores vão aparecer.

650
00:42:05,301 --> 00:42:07,069
Então, ela vai voltar para cá,

651
00:42:07,070 --> 00:42:09,772
para uma casa
que cria desilusões.

652
00:42:09,773 --> 00:42:12,323
Espero que não.

653
00:42:34,497 --> 00:42:36,023
Eu atendo.

654
00:42:55,401 --> 00:42:59,279
Esperei durante tanto
tempo por ti, Lara.

655
00:43:00,856 --> 00:43:03,232
Está na altura,
de vires agora comigo.

656
00:43:16,655 --> 00:43:22,655
"Então eles perguntaram-me
como é que eu sabia"

657
00:43:23,046 --> 00:43:27,664
"que o meu verdadeiro amor
era mesmo verdadeiro. "

