1
00:00:00,000 --> 00:00:01,873
LEGENDAS JUST4FUN ;) FOR ALL!

2
00:00:26,946 --> 00:00:31,155
MISS FISHER´S
MURDER MYSTERIES

3
00:00:33,866 --> 00:00:38,302
LEGENDA
BY BRIDGET - II TEAM

4
00:00:40,079 --> 00:00:44,153
RESSYNC: OMIMAU!

5
00:00:46,127 --> 00:00:50,816
BYBRIDGET@HOTMAIL.COM

6
00:00:52,091 --> 00:00:56,406
TWITTER: @IDIOTASI

7
00:00:58,070 --> 00:01:01,680
LEGENDAS JUST4FUN ;) FOR ALL!

8
00:01:03,054 --> 00:01:06,565
S01E09
QUEEN OF THE FLOWERS

9
00:01:10,303 --> 00:01:13,045
Tenho certeza de que ensinei
pontualidade a essas meninas.

10
00:01:15,846 --> 00:01:19,685
Aguardo as demais para
servir o primeiro prato, Srta.?

11
00:01:19,725 --> 00:01:22,644
Não, continuemos, Sr. Butler.
Cada momento conta.

12
00:01:25,307 --> 00:01:29,190
Bem, estão no
Banquete da Prefeitura

13
00:01:29,230 --> 00:01:34,478
e serviram o primeiro prato.
Que arma escolhem?

14
00:01:36,654 --> 00:01:39,101
Bem, isso é uma
faca de peixe.

15
00:01:40,071 --> 00:01:43,155
- Mas isso não é um peixe.
- Correto.

16
00:01:44,684 --> 00:01:47,007
E sei que é
de fora para dentro...

17
00:01:47,047 --> 00:01:49,051
Mas é uma
pergunta capciosa.

18
00:01:52,087 --> 00:01:54,820
- Desisto, então.
- Excelente escolha, Marie.

19
00:01:54,860 --> 00:01:57,506
Aspargos pode perfeitamente
ser comido com as mãos,

20
00:01:57,546 --> 00:02:00,635
desde que não tenha molho
ou esteja muito cozido,

21
00:02:00,675 --> 00:02:03,908
e também que o faça seguindo
seu anfitrião ou anfitriã.

22
00:02:04,375 --> 00:02:07,823
- Próximo prato...
- Está na coluna social, Srta.

23
00:02:07,863 --> 00:02:09,363
<i>Rainha das Flores.</i>

24
00:02:11,991 --> 00:02:14,259
<i>O festival culminará
em um jantar dançante</i>

25
00:02:14,299 --> 00:02:19,380
<i>organizado pela Prefeitura,
onde as jovens carentes</i>

26
00:02:19,420 --> 00:02:21,954
<i>desabrocharão
em meninas-flores</i>

27
00:02:21,994 --> 00:02:24,936
<i>e demonstrarão
a graça e a elegância</i>

28
00:02:24,976 --> 00:02:29,155
<i>adquiridas sob a tutela
da Honorável Srta. Fisher.</i>

29
00:02:29,901 --> 00:02:31,743
Quantos dias nos restam?

30
00:02:33,644 --> 00:02:36,303
Quatro, e meio.

31
00:02:36,780 --> 00:02:39,516
Quatro anos e meio
seriam mais apropriados.

32
00:02:47,087 --> 00:02:50,567
Desculpe o atraso, Srta. Fisher.
Perdi o bonde.

33
00:02:50,607 --> 00:02:53,318
O bonde foi até você,
na costa?

34
00:02:55,331 --> 00:02:58,279
Eu encontraria com Kitty
nos quiosques esta manhã,

35
00:02:58,319 --> 00:03:00,106
mas não consegui achá-la.

36
00:03:01,337 --> 00:03:02,776
Nem tire o casaco, Rose.

37
00:03:02,816 --> 00:03:04,741
Buscaremos nossa
donzela desaparecida.

38
00:03:04,781 --> 00:03:08,003
Vamos, senhoritas.
Praia.

39
00:03:18,323 --> 00:03:20,858
Este trabalho está mais
para arrebanhar ovelhas

40
00:03:20,898 --> 00:03:22,769
do que para educar
adolescentes.

41
00:03:25,347 --> 00:03:27,343
- Srta. Fisher!
- O quê?

44
00:03:46,315 --> 00:03:48,084
Ela está respirando?

45
00:03:49,548 --> 00:03:52,303
Nada.
Santa Maria, Mãe de Deus.

46
00:03:57,221 --> 00:03:59,331
Mas ela era boa nadadora.

47
00:03:59,615 --> 00:04:01,287
Quando fomos ao piquenique,

48
00:04:01,327 --> 00:04:03,397
ela nadou até o cais
e quase a venceu, Srta.

49
00:04:05,307 --> 00:04:08,019
- Eu lembro.
- Acha que ela mesma se afogou?

50
00:04:08,059 --> 00:04:10,263
Não é tão fácil afogar
a si mesma, Marie.

51
00:04:11,175 --> 00:04:12,615
Não é, Srta.?

52
00:04:12,966 --> 00:04:15,487
Bem, talvez ela tenha enchido
os bolsos de pedras.

53
00:04:15,527 --> 00:04:17,465
Ela não tem bolsos,
Marie.

54
00:04:17,505 --> 00:04:19,208
Meninas.

55
00:04:23,791 --> 00:04:25,867
Quanto tempo acha que
ela está na água, Sr.?

56
00:04:26,303 --> 00:04:29,341
Pelo aparência de sua pele,
algumas horas.

57
00:04:29,381 --> 00:04:31,059
Talvez a noite toda.

58
00:04:31,507 --> 00:04:34,507
Talvez a Srta. Fisher
possa nos esclarecer.

59
00:04:45,307 --> 00:04:47,283
Como as meninas
estão lidando com isso?

60
00:04:47,993 --> 00:04:51,279
Elas são duras na queda,
incluso Jane.

61
00:04:51,575 --> 00:04:54,932
É difícil chocá-las, mas acho
que isso as abalou.

62
00:04:56,138 --> 00:04:57,813
O que está pensando?

63
00:04:57,853 --> 00:05:00,064
O fato dela estar
totalmente vestida?

64
00:05:00,104 --> 00:05:01,705
Um acidente de barco.

65
00:05:01,745 --> 00:05:03,383
Não precisa amenizar, Jack.

66
00:05:04,303 --> 00:05:06,061
Ela usava a roupa
de ontem à noite,

67
00:05:06,101 --> 00:05:08,044
quando a praia é um local
nada amigável.

68
00:05:08,084 --> 00:05:11,317
Não conseguimos localizar
qualquer familiar.

69
00:05:11,815 --> 00:05:14,283
Não acho que ela tinha algum.

70
00:05:14,323 --> 00:05:16,739
Todas elas praticamente
viveram em orfanatos,

71
00:05:16,779 --> 00:05:18,040
exceto Rose.

72
00:05:18,080 --> 00:05:20,299
Poderia me acompanhar
nos depoimentos?

73
00:05:20,339 --> 00:05:22,303
Está realmente me convidando?

74
00:05:22,343 --> 00:05:24,960
Fico feliz em lidar
com estivadores furiosos

75
00:05:25,000 --> 00:05:26,279
e bandidos armados.

76
00:05:26,319 --> 00:05:28,263
Mas me curvo
a sua experiência

77
00:05:28,303 --> 00:05:30,303
quando se trata de
adolescentes rebeldes.

78
00:05:31,367 --> 00:05:34,283
Sabe onde Kitty morava,
Srta. Whelan?

79
00:05:34,323 --> 00:05:36,104
Não faço ideia.

80
00:05:36,478 --> 00:05:38,912
Ela disse que era lavadeira.

81
00:05:38,952 --> 00:05:41,477
Ela não se vestia como
uma criada, não?

82
00:05:42,123 --> 00:05:45,299
De vestido roxo brilhante
e sapatos dourados?

83
00:05:45,339 --> 00:05:48,630
Ela parecia chateada
com algo ultimamente?

84
00:05:49,998 --> 00:05:51,587
Talvez.

85
00:05:52,299 --> 00:05:54,885
Sobre o quê, você acha?

86
00:05:57,307 --> 00:06:00,331
- Bem, eu estaria adivinhando.
- Muito bem.

87
00:06:00,803 --> 00:06:03,759
O que acha que havia
de errado com ela?

88
00:06:05,156 --> 00:06:09,278
Acho que teve o coração partido
por algum menino apaixonado

89
00:06:09,318 --> 00:06:12,041
que mudou de ideia,

90
00:06:12,589 --> 00:06:15,946
e então Kitty não tinha
mais razão para viver

91
00:06:15,986 --> 00:06:18,607
e o som do negro
oceano a chamou.

92
00:06:18,647 --> 00:06:20,883
Isso é o que eu acho.

93
00:06:20,923 --> 00:06:24,303
E eu acho que está lendo
muitos romances baratos.

94
00:06:27,611 --> 00:06:29,567
Obrigado, Marie.

95
00:06:37,327 --> 00:06:40,140
Espero que não seja apegado
àquela caneta-tinteiro.

96
00:06:44,493 --> 00:06:47,424
Não sei se algo
perturbava Kitty.

97
00:06:51,327 --> 00:06:53,952
Mas ela desmaiou na sala,
semana passada.

98
00:06:53,992 --> 00:06:55,404
Eu não estava ciente disso.

99
00:06:55,444 --> 00:06:57,994
Ela não queria que
a Srta. Fisher soubesse.

100
00:06:58,355 --> 00:07:01,398
Para que não mudasse de ideia
sobre ela ser uma menina-flor.

101
00:07:01,438 --> 00:07:03,283
Porque ela não estava bem?

102
00:07:03,323 --> 00:07:04,746
Desculpe-me, Senhor.

103
00:07:04,786 --> 00:07:07,712
O Comitê nos deu
o endereço de Kitty Pace.

104
00:07:07,752 --> 00:07:10,102
<i>15 Montclair Avenue,
Balaclava.</i>

105
00:07:10,295 --> 00:07:12,271
Mas esse é
o endereço de Rose.

106
00:07:12,311 --> 00:07:14,343
Montclair Avenue, Balaclava?

107
00:07:16,297 --> 00:07:17,597
Sim.

108
00:07:17,649 --> 00:07:20,267
O mesmo que Kitty
deu ao Comitê.

109
00:07:20,307 --> 00:07:23,833
Lavadeira - Montclair Avenue, 15
Balaclava.

110
00:07:23,873 --> 00:07:27,271
Isso foi há séculos.
Não conhecia Kitty muito bem.

111
00:07:27,311 --> 00:07:29,255
Mas viviam no
mesmo endereço.

112
00:07:29,295 --> 00:07:32,090
Meu avô a empregou
como lavadeira.

113
00:07:32,130 --> 00:07:35,295
O que iriam fazer esta manhã?
Quando marcaram um encontro?

114
00:07:36,145 --> 00:07:38,109
Nada.

115
00:07:40,307 --> 00:07:43,299
Kitty telefonou ontem à noite
e pediu que a encontrasse.

116
00:07:43,339 --> 00:07:45,331
Ela estava com
algum problema?

117
00:07:46,387 --> 00:07:48,279
Alguém a incomodava?

118
00:07:48,319 --> 00:07:50,242
Ela nada disse.

119
00:07:51,796 --> 00:07:55,522
Obrigado, Rose. Pode,
por favor, aguardar na sala?

120
00:07:58,347 --> 00:08:00,668
Porque Rose é uma de
suas jovens de sorte?

121
00:08:00,708 --> 00:08:02,259
Ela não parece
uma combatente.

122
00:08:02,299 --> 00:08:04,303
Seu avô é
Franklin Weston.

123
00:08:04,600 --> 00:08:07,299
Eram os donos das lojas
de departamento Weston.

124
00:08:08,045 --> 00:08:10,883
Mas, parece que ela
se tornou difícil de lidar.

125
00:08:32,327 --> 00:08:35,250
Há uma senhora lá fora
olhando para a casa.

126
00:08:36,767 --> 00:08:38,829
Não demora para
más notícias se espalharem.

127
00:08:39,043 --> 00:08:41,058
Não liguem.

128
00:08:41,098 --> 00:08:43,992
O Inspetor Robinson encerrou
com as meninas por hoje, Dot.

129
00:08:44,032 --> 00:08:45,430
E ligaram da Prefeitura.

130
00:08:45,470 --> 00:08:47,251
Ainda as esperam
para o ensaio.

131
00:08:47,291 --> 00:08:48,839
Puxa!

132
00:08:49,303 --> 00:08:51,703
O Inspetor Robinson ofereceu
uma carona a Rose

133
00:08:51,743 --> 00:08:53,965
e Cec e Bert
levarão Marie.

134
00:08:54,005 --> 00:08:55,786
E a nossa aula de dança?

135
00:08:55,826 --> 00:08:57,144
Deveríamos treinar o desfile

136
00:08:57,184 --> 00:08:58,950
e receber os prêmios
de meninas-flores.

137
00:08:58,990 --> 00:09:01,872
Tivemos desafios
o suficiente por hoje, Marie.

138
00:09:04,347 --> 00:09:06,347
Venham.

139
00:09:09,307 --> 00:09:11,488
Marie.

140
00:09:11,866 --> 00:09:13,745
Abridor de cartas.

141
00:09:33,367 --> 00:09:35,893
Estou indo ver o Prefeito.

142
00:09:35,933 --> 00:09:38,809
- Vem comigo?
- Não, não, obrigada.

143
00:09:38,849 --> 00:09:40,733
Ficarei aqui dentro,
em casa.

144
00:09:56,307 --> 00:09:58,069
Sou eu, vovô!

145
00:10:06,307 --> 00:10:09,786
Inspetor Jack Robinson,
Sr., e Policial Collins.

146
00:10:11,367 --> 00:10:13,626
Franklin D. Weston.

147
00:10:13,666 --> 00:10:15,283
Prazer em conhecê-los.

148
00:10:15,323 --> 00:10:17,915
Posso oferecer-lhes
um refresco?

149
00:10:17,955 --> 00:10:20,029
Ah, não, obrigado.

150
00:10:20,069 --> 00:10:24,133
Atendemos a um afogamento esta
manhã, na costa de St. Kilda.

151
00:10:24,173 --> 00:10:26,143
A menina era uma amiga
de sua neta,

152
00:10:26,303 --> 00:10:28,978
uma das meninas-flores,
Katherine Pace.

153
00:10:29,299 --> 00:10:31,627
Você se lembra de Kitty?

154
00:10:32,327 --> 00:10:34,932
Rose disse que ela
já foi sua criada.

155
00:10:34,972 --> 00:10:36,797
Sim, isso mesmo.

156
00:10:36,837 --> 00:10:40,950
Mas tive que demiti-la
cerca de seis meses atrás.

157
00:10:41,239 --> 00:10:45,116
Seu trabalho não atendia
nosso padrão.

158
00:10:45,156 --> 00:10:47,279
Mas ela era uma boa jovem,
no entanto.

159
00:10:47,319 --> 00:10:48,938
Afogada, você disse?

160
00:10:48,978 --> 00:10:52,631
- Foi um acidente?
- Ainda não temos certeza.

161
00:10:52,671 --> 00:10:56,598
Sabe para onde Kitty se mudou
depois que saiu daqui?

162
00:10:56,638 --> 00:10:58,838
Sabe de algum
amigo ou familiar?

163
00:10:58,878 --> 00:11:02,149
Não sei se ela encontrou
um novo empregador,

164
00:11:02,303 --> 00:11:04,283
mas lhe escrevi
uma boa referência.

165
00:11:04,323 --> 00:11:06,735
Ela partiu sem
levá-la com ela.

166
00:11:06,775 --> 00:11:09,521
Está aqui em algum lugar.

167
00:11:16,282 --> 00:11:19,283
Sr.
o fio do telefone.

168
00:11:20,079 --> 00:11:22,017
Não acho que ajudará,
vovô.

169
00:11:22,057 --> 00:11:24,220
De fato, Srta. Weston.

170
00:11:29,327 --> 00:11:30,627
Obrigado.

171
00:11:31,303 --> 00:11:34,999
Caso lembrem de algo útil,
sobre a Srta. Pace,

172
00:11:35,039 --> 00:11:37,291
por favor, contatem
a delegacia.

173
00:11:37,331 --> 00:11:40,777
Vamos torcer para que o autor
seja pego e punido

174
00:11:40,817 --> 00:11:43,839
- com toda a força da lei.
- Faremos o melhor, Sr.

175
00:11:51,327 --> 00:11:53,279
Bom trabalho sobre o telefone,
Policial.

176
00:11:53,319 --> 00:11:54,766
Obrigado, Sr.

177
00:11:54,806 --> 00:11:56,908
Esta casa já viu
dias melhores.

178
00:11:57,303 --> 00:11:59,659
Entre em contato com
o Depto. de Comunicações.

179
00:11:59,699 --> 00:12:01,726
Descubra se
o telefone foi desligado.

180
00:12:02,236 --> 00:12:03,837
Isso nos ajudará, Sr.?

181
00:12:03,877 --> 00:12:07,303
Sim, se foi antes de Rose Weston
dizer que Kitty ligou para ela.

182
00:12:11,307 --> 00:12:12,627
Para cima, muito alto...

183
00:12:12,667 --> 00:12:15,078
Um pouco para
a esquerda, bom.

184
00:12:15,118 --> 00:12:18,000
- Sim, perfeito.
- Minha nossa!

185
00:12:18,040 --> 00:12:22,066
Pobre menina.
Imagino o que aconteceu.

186
00:12:22,837 --> 00:12:25,311
Já conhece meu sobrinho,
Srta. Fisher?

187
00:12:25,351 --> 00:12:26,416
Derek Phillips.

188
00:12:26,456 --> 00:12:28,492
Sim, você
ajudou com o foxtrote.

189
00:12:28,532 --> 00:12:31,590
Estudamos dança na Grammar.
Fiquei feliz em ajudar.

190
00:12:31,630 --> 00:12:33,965
Sei que ela veio do lado
errado da cidade, mas...

191
00:12:34,005 --> 00:12:35,715
Ela não era uma
garota estúpida.

192
00:12:36,367 --> 00:12:38,677
Será uma pena
perder tudo isso.

193
00:12:38,717 --> 00:12:40,741
As outras garotas
terão que entender.

194
00:12:40,781 --> 00:12:42,930
Não podemos cancelar
o Jantar Dançante.

195
00:12:42,970 --> 00:12:45,022
Não acha que devemos?

196
00:12:46,029 --> 00:12:47,615
Por respeito?

197
00:12:47,655 --> 00:12:50,703
Não acha que essa é mais uma
razão para seguir em frente?

198
00:12:50,743 --> 00:12:52,714
Afinal, essas meninas
têm a vida difícil

199
00:12:52,754 --> 00:12:54,295
e esta é a chance
de brilharem.

200
00:12:54,335 --> 00:12:56,096
Nós as entendemos,
Srta. Fisher.

201
00:12:56,136 --> 00:12:57,604
Não nascemos ricos.

202
00:12:59,084 --> 00:13:02,902
Marjorie? Precisamos de outro
banner do Comitê na entrada.

203
00:13:03,299 --> 00:13:06,058
Questiono o fato de
ensinar-lhes boas maneiras

204
00:13:06,098 --> 00:13:08,271
quando não têm sequer
segurança nas ruas.

205
00:13:08,311 --> 00:13:10,162
Ensine o que quiser,
Srta. Fisher.

206
00:13:10,202 --> 00:13:14,057
As meninas se esforçaram
e estão tão ansiosas por isso.

207
00:13:14,455 --> 00:13:16,519
Não podemos decepcioná-las.

208
00:13:26,327 --> 00:13:28,018
Um centavo por
seus pensamentos.

209
00:13:29,672 --> 00:13:32,542
Só pensando em como
tive sorte

210
00:13:32,582 --> 00:13:34,709
por estar com a Srta. Phryne.

211
00:13:35,828 --> 00:13:37,383
E eu.

212
00:13:38,299 --> 00:13:41,909
Ainda estamos com sorte, Jane.
Ambas.

213
00:13:43,637 --> 00:13:46,075
Passei ótimos
momentos com ela.

214
00:13:47,327 --> 00:13:50,561
Livros e roupas novas,

215
00:13:50,601 --> 00:13:53,170
e uma escola maravilhosa
e amigos,

216
00:13:53,829 --> 00:13:57,631
o Sr. Butler, Cec e Bert.

217
00:13:57,671 --> 00:13:59,648
E você, Dot.

218
00:14:00,680 --> 00:14:04,267
Aconteça o que acontecer,
tive tudo isso.

219
00:14:08,307 --> 00:14:13,068
Nada vai acontecer,
engraçadinha.

220
00:14:22,295 --> 00:14:24,303
O Depto. de Comunicações
confirmou

221
00:14:24,343 --> 00:14:27,587
que o telefone dos Weston
foi cortado há dez meses,

222
00:14:27,627 --> 00:14:29,279
devido a um
incêndio na casa.

223
00:14:29,319 --> 00:14:30,933
E o serviço
nunca foi restaurado?

224
00:14:30,973 --> 00:14:33,074
Não, porque a religação
nunca foi paga.

225
00:14:33,114 --> 00:14:35,618
Então Kitty não ligou para
Rose na noite em que morreu.

226
00:14:35,658 --> 00:14:38,533
Não, senhor. E parece que
o incêndio foi premeditado.

227
00:14:38,573 --> 00:14:42,323
Ninguém foi acusado mas a Srta.
Weston foi tida como suspeita.

228
00:14:43,968 --> 00:14:47,633
Certo. Mentirosa,
incendiária e menina-flor.

229
00:14:47,673 --> 00:14:51,528
Estou começando a apreciar
o desafio da Srta. Fisher.

230
00:14:53,680 --> 00:14:56,865
Eu sabia que viria.
Rose disse que não.

231
00:14:57,761 --> 00:15:00,283
Como pode
pensar em dançar?

232
00:15:00,323 --> 00:15:02,533
Vá para casa, então,
para sua linda mansão...

233
00:15:02,573 --> 00:15:05,263
Mudança de planos, garotas.
Esqueçam o foxtrote.

234
00:15:05,303 --> 00:15:07,637
- Você disse que importava.
- Eu sei o que disse.

235
00:15:07,677 --> 00:15:09,913
E acredito no poder feminino

236
00:15:09,953 --> 00:15:12,266
para influenciar
o mundo civilizado.

237
00:15:12,701 --> 00:15:16,307
Mas o que aconteceu a Kitty
não foi muito civilizado.

238
00:15:16,347 --> 00:15:18,263
Então não acha
que ela se matou?

239
00:15:18,303 --> 00:15:19,665
Não.

240
00:15:19,705 --> 00:15:22,263
E queria ter ensinado
a Kitty algo mais útil

241
00:15:22,303 --> 00:15:24,564
do que dança ou
comportamento ou etiqueta.

242
00:15:24,604 --> 00:15:26,283
Como o quê?

243
00:15:26,323 --> 00:15:29,319
Tirem seus casacos, garotas,
e eu mostrarei.

244
00:15:29,691 --> 00:15:31,802
Vamos lá!

245
00:15:31,842 --> 00:15:33,844
Tirem os casacos!

246
00:15:41,307 --> 00:15:43,343
Agora, pense bem.

247
00:15:46,302 --> 00:15:48,084
Boa escolha!

248
00:15:48,124 --> 00:15:50,126
Agora chega outra.

249
00:15:50,822 --> 00:15:52,587
Manobra uma.

250
00:15:53,282 --> 00:15:56,323
Virilha.
Manobra dois, garganta!

251
00:15:58,307 --> 00:15:59,860
Muito bem!

252
00:16:01,601 --> 00:16:04,063
A Srta. Fisher sabe judô, Sr.?

253
00:16:04,299 --> 00:16:05,599
Claro.

254
00:16:07,327 --> 00:16:09,754
- Agora o quê?
- O quê?

255
00:16:09,794 --> 00:16:12,323
- O punhal na liga!
- Srta.?

256
00:16:17,307 --> 00:16:20,868
Espero que não oculte uma
arma perigosa sob a saia.

257
00:16:21,987 --> 00:16:25,311
Oculto muitas coisas.
É o que uma dama faz.

258
00:16:27,367 --> 00:16:29,326
O Policial Collins
e eu precisamos

259
00:16:29,367 --> 00:16:31,674
fazer mais perguntas
à Srta. Weston.

260
00:16:36,912 --> 00:16:38,343
Rose.

261
00:16:39,014 --> 00:16:40,909
Se foi a última
pessoa a ver

262
00:16:40,949 --> 00:16:43,093
ou falar com Kitty
antes dela morrer,

263
00:16:44,212 --> 00:16:47,304
a polícia te questionará
até chegar a algum lugar.

264
00:16:51,347 --> 00:16:53,880
Kitty não me ligou.

265
00:16:55,919 --> 00:16:58,287
Porque já tínhamos
um encontro...

266
00:16:58,327 --> 00:17:00,501
Às sextas nos encontrávamos,
nos quiosques

267
00:17:00,541 --> 00:17:01,719
e pegávamos o bonde.

268
00:17:01,759 --> 00:17:02,943
Para onde?

269
00:17:05,659 --> 00:17:07,524
Íamos para Luna Park

270
00:17:08,159 --> 00:17:10,514
ou dançar em Wattle Park.

271
00:17:11,299 --> 00:17:14,284
Às vezes íamos
para um hotel.

272
00:17:16,622 --> 00:17:20,279
Fui até lá e Kitty
não queira mais sair.

273
00:17:20,319 --> 00:17:22,442
Ela estava com raiva.

274
00:17:24,307 --> 00:17:26,593
Disse que eu não sabia
quão difícil era a vida dela

275
00:17:26,633 --> 00:17:28,405
porque eu morava
em uma mansão.

276
00:17:28,957 --> 00:17:31,804
- E?
- Discutimos e ela me empurrou.

277
00:17:31,844 --> 00:17:34,291
Então, ela tropeçou
e bateu a cabeça.

278
00:17:35,537 --> 00:17:37,323
E o que você fez?

279
00:17:38,783 --> 00:17:42,685
Acordei-a, e disse
que iria buscar ajuda.

280
00:17:45,595 --> 00:17:48,283
Mas quando voltei,
ela já tinha ido.

281
00:17:48,604 --> 00:17:52,060
Pensei que ela tivesse ido
ou que talvez voltasse.

282
00:17:55,287 --> 00:17:57,303
Então esperei a noite toda.

283
00:17:58,166 --> 00:18:01,186
Mas não sei como ela
terminou na água, juro.

284
00:18:03,327 --> 00:18:05,299
Vai me prender?

285
00:18:13,721 --> 00:18:15,697
Isso é suficiente
por enquanto.

286
00:18:16,966 --> 00:18:19,303
Por que não espera
com as outras, Rose?

287
00:18:28,852 --> 00:18:30,623
Vamos ver se
a autópsia confirma

288
00:18:30,663 --> 00:18:32,779
um ferimento na cabeça
coerente com sua história.

289
00:18:32,819 --> 00:18:36,148
Só espero que não confirme
como a causa da morte.

290
00:18:37,913 --> 00:18:40,584
Sabia que ela é
uma piromaníaca?

291
00:18:40,624 --> 00:18:43,537
- De acordo com os bombeiros.
- Obrigada.

292
00:18:44,930 --> 00:18:47,579
Ficarei de olho em
meus produtos inflamáveis.

293
00:18:52,347 --> 00:18:54,303
Olá, Srta.

294
00:18:56,095 --> 00:18:58,580
Jane tem uma visitante
te esperando na cozinha.

295
00:18:58,620 --> 00:19:00,793
Ela está aqui
desde de manhã.

296
00:19:00,833 --> 00:19:05,419
Ela, diz ser sua mãe.

297
00:19:09,684 --> 00:19:11,758
Não achei que
a veria novamente.

298
00:19:11,798 --> 00:19:14,556
Ela não vai me reconhecer.

299
00:19:14,596 --> 00:19:16,303
Faz muito tempo.

300
00:19:17,951 --> 00:19:19,866
Ela a reconhecerá.

301
00:19:27,560 --> 00:19:29,536
Olá, mamãe.

302
00:19:31,614 --> 00:19:33,570
Minha menina.

303
00:19:35,257 --> 00:19:37,303
Oh, Deus.

304
00:19:40,144 --> 00:19:42,568
Que bela ficou.

305
00:19:43,812 --> 00:19:46,021
Que vestido lindo.

306
00:19:48,082 --> 00:19:50,225
A Srta. Phryne
comprou para mim.

307
00:19:50,265 --> 00:19:52,874
Oi, sou Phryne Fisher.

308
00:19:53,343 --> 00:19:55,444
Você é quem tem
cuidado da minha Jane.

309
00:19:55,484 --> 00:19:58,259
Não gosto da Assistência Social.
Não são confiáveis.

310
00:19:58,299 --> 00:20:01,026
Mas quando me recuperei

311
00:20:01,066 --> 00:20:03,565
comecei a procurar.

312
00:20:05,070 --> 00:20:06,883
Vi você no jornal da manhã.

313
00:20:08,674 --> 00:20:11,630
Sob tutela da Srta. Fisher,
dizia.

314
00:20:12,567 --> 00:20:15,515
- Jane Ross.
- Sim.

315
00:20:17,105 --> 00:20:19,343
Jane está comigo
já há algum tempo.

316
00:20:20,955 --> 00:20:23,402
Agradeço-vos muitíssimo

317
00:20:23,442 --> 00:20:26,116
por manter minha filhinha
segura e saudável.

318
00:20:27,327 --> 00:20:29,299
Tem sido
um grande prazer.

319
00:20:34,184 --> 00:20:37,169
- Srta. Fisher?
- Sou eu.

320
00:20:39,096 --> 00:20:41,823
Não entendo, Srta. Pensei que
a mãe de Jane estava morta.

321
00:20:44,046 --> 00:20:45,587
Todos pensávamos, Dot.

322
00:20:48,307 --> 00:20:49,731
Eu nunca teria tentado

323
00:20:49,771 --> 00:20:52,521
se tivesse a menor ideia de
que sua mãe estava viva e bem.

324
00:20:52,561 --> 00:20:54,175
Medicinal.

325
00:20:58,287 --> 00:21:01,089
Foi achada a cem metros
do corpo de Kitty Pace.

326
00:21:17,545 --> 00:21:19,694
Essa chave parece promissora.

327
00:21:19,734 --> 00:21:21,919
Talvez ela não estivesse
vivendo nas ruas.

328
00:21:22,303 --> 00:21:24,754
Exposta aos elementos,
sem dúvida.

329
00:21:26,072 --> 00:21:28,267
Não seria apenas
a água salgada, Sr.?

330
00:21:28,307 --> 00:21:30,080
Não em tão pouco tempo.

331
00:21:30,702 --> 00:21:33,265
Veja o fecho da bolsa.

332
00:21:33,305 --> 00:21:36,597
O pó compacto.
Tudo ainda brilhando.

333
00:21:37,133 --> 00:21:40,315
E, acredito...

334
00:21:40,355 --> 00:21:42,838
que isso seja um
descanso de cerveja.

335
00:21:44,535 --> 00:21:46,965
E há algo escrito nele.

336
00:21:47,005 --> 00:21:49,943
Sim há. Todas as peças
devem estar aqui.

337
00:21:51,186 --> 00:21:53,323
Acha que podemos
juntá-las novamente?

338
00:21:55,287 --> 00:21:58,299
- Posso tentar, Sr.
- Ótimo.

339
00:21:58,648 --> 00:21:59,948
Ótimo.

340
00:22:06,005 --> 00:22:07,961
Jane?

341
00:22:11,742 --> 00:22:14,251
- Onde está sua mãe?
- Ela tinha que ir.

342
00:22:14,291 --> 00:22:17,176
- Para onde?
- Ela não deu um endereço.

343
00:22:17,216 --> 00:22:18,725
Mas isso é ridículo.

344
00:22:18,765 --> 00:22:20,931
- Depois de todo esse tempo?
- Ela voltará.

345
00:22:20,971 --> 00:22:22,560
Agora que ela
sabe onde estou.

346
00:22:22,600 --> 00:22:24,354
Precisamos discutir isso.

347
00:22:24,394 --> 00:22:28,046
E precisamos discutir com ela,
sobre o seu futuro, Jane.

348
00:22:28,086 --> 00:22:30,147
Tenho dever de casa
de história para fazer.

349
00:22:33,957 --> 00:22:36,032
Mas ela não pode
levar Jane embora.

350
00:22:36,072 --> 00:22:39,157
Pode?
Você a adotou.

351
00:22:39,197 --> 00:22:40,866
Não a encontramos, Dot.

352
00:22:40,906 --> 00:22:43,335
E não foi possível confirmar
sua morte também.

353
00:22:43,543 --> 00:22:46,287
Os papéis nunca
foram assinados.

354
00:22:46,661 --> 00:22:48,657
Tem que ser um W.

355
00:22:49,537 --> 00:22:51,509
Certamente que é um W.

356
00:22:53,799 --> 00:22:55,815
Isso parece mais
como um N e um W.

357
00:22:59,307 --> 00:23:01,064
Então o que é isso?

358
00:23:16,653 --> 00:23:18,004
Hugh.

359
00:23:18,628 --> 00:23:20,880
Hugh, acorde.
Terminei.

360
00:23:27,575 --> 00:23:29,499
Cerveja Whitten's?

361
00:23:29,539 --> 00:23:31,532
Essa é uma cerveja
do sul da Austrália.

362
00:23:31,572 --> 00:23:35,309
- O que há do outro lado?
- Apenas um monte de nomes.

363
00:23:39,397 --> 00:23:41,393
Como você é inteligente!

364
00:23:42,307 --> 00:23:43,607
Obrigado.

365
00:23:49,758 --> 00:23:51,462
Não sabia que ainda
estava acordada, Srta.

366
00:23:51,502 --> 00:23:53,460
Posso fazer-lhe um chocolate?

367
00:23:53,500 --> 00:23:56,653
Acho que preciso de algo mais
forte esta noite, obrigada, Dot.

368
00:23:57,658 --> 00:23:59,634
Terminou seu trabalho policial?

369
00:24:09,236 --> 00:24:11,780
Jane disse que Kitty
desmaiou na sala.

370
00:24:12,295 --> 00:24:14,478
E você teve que
alargar seu vestido?

371
00:24:14,518 --> 00:24:16,039
Isso mesmo.

372
00:24:16,299 --> 00:24:18,509
Alguns centímetros
principalmente em torno...

373
00:24:19,946 --> 00:24:21,920
principalmente na cintura.

374
00:24:22,474 --> 00:24:26,054
<i>Edward, Teddie, Edwin...</i>

375
00:24:27,949 --> 00:24:30,279
Amigos?

376
00:24:30,319 --> 00:24:32,560
Há nomes de
meninas também.

377
00:24:32,600 --> 00:24:37,492
<i>Edwina, Edie.</i>
Todas variantes do mesmo nome.

378
00:24:37,532 --> 00:24:40,448
Aposto que há um Edward
na família de Kitty.

379
00:24:40,488 --> 00:24:43,323
- Nomes de bebês.
- Bebês.

380
00:24:46,879 --> 00:24:48,835
Que bebês?

381
00:24:51,876 --> 00:24:54,259
Bem, Sr.?
A Srta. Pace estava grávida?

382
00:24:54,417 --> 00:24:56,263
Vamos colocar
desta maneira, Collins.

383
00:24:56,303 --> 00:24:58,558
Se o mundo tivesse
mais intuição feminina,

384
00:24:58,598 --> 00:25:00,244
o legista não teria trabalho.

385
00:25:00,284 --> 00:25:01,681
Com certeza.

386
00:25:02,386 --> 00:25:04,283
E a causa da morte?

387
00:25:04,323 --> 00:25:07,247
Ele viu uma laceração
na parte de trás do crânio.

388
00:25:07,287 --> 00:25:10,111
No entanto, há muitos
fluidos e detritos no estômago

389
00:25:10,151 --> 00:25:13,581
que sugerem que a morte
ocorreu em função da imersão.

390
00:25:13,621 --> 00:25:16,058
Então, Rose está fora do páreo.

391
00:25:16,300 --> 00:25:18,279
E Kitty estava viva
quando se afogou.

392
00:25:18,552 --> 00:25:20,247
Essa é a conclusão.

393
00:25:20,287 --> 00:25:22,263
Mas há hematomas
que sugerem alguém

394
00:25:22,303 --> 00:25:24,221
muito mais forte
do que Rose Weston.

395
00:25:24,261 --> 00:25:26,530
- Que tipo de hematomas?
- Você não precisa saber.

396
00:25:26,570 --> 00:25:28,003
Diga-me.

397
00:25:28,303 --> 00:25:31,307
A marca de uma bota masculina
na base de suas costas.

398
00:25:35,619 --> 00:25:37,575
Esse emblema
me parece familiar.

399
00:25:38,934 --> 00:25:40,557
As cores.

400
00:25:40,597 --> 00:25:43,814
<i>Concordium cum veritate.</i>

401
00:25:43,854 --> 00:25:46,505
Harmonia através da verdade.

402
00:25:46,545 --> 00:25:48,315
Concordo plenamente.

403
00:25:49,742 --> 00:25:51,698
Jane, você vem?

404
00:25:55,291 --> 00:25:57,994
Pensei que estivesse pronta?
É o nosso último ensaio.

405
00:25:58,034 --> 00:25:59,743
Não estou me
sentindo muito bem.

406
00:25:59,783 --> 00:26:01,820
Tenho certeza de que
é apenas um resfriado.

407
00:26:02,367 --> 00:26:05,389
Tudo bem, de volta
para a cama, então.

408
00:26:08,831 --> 00:26:10,787
Derek.

409
00:26:28,709 --> 00:26:30,271
Com licença, Srta. Fisher.

410
00:26:30,311 --> 00:26:32,811
Onde gostaria que
empilhasse as bebidas?

411
00:26:34,307 --> 00:26:37,867
Desculpe, Derek.
Whitten's. Já ouvi falar dela.

412
00:26:38,276 --> 00:26:40,979
É de Adelaide.
Cerveja de primeira.

413
00:26:41,303 --> 00:26:43,790
Você é muito jovem para
ser um conhecedor de cerveja.

414
00:26:44,229 --> 00:26:46,213
Na cozinha está bom,
obrigada.

415
00:27:00,671 --> 00:27:04,117
Estava curiosa sobre
seu brasão escolar.

416
00:27:04,157 --> 00:27:06,040
O que significa o lema?

417
00:27:06,594 --> 00:27:10,283
Algo sobre verdade
e harmonia. É latim.

418
00:27:10,556 --> 00:27:15,145
Já vi isso antes.
Em um broche da escola.

419
00:27:16,600 --> 00:27:21,693
Ah, sim. Eu tinha um.
Mas o perdi.

420
00:27:22,640 --> 00:27:26,319
A polícia o encontrou.
Na bolsa de Kitty Pace.

421
00:27:26,974 --> 00:27:28,978
Reúna suas coisas, Derek.

422
00:27:32,749 --> 00:27:35,323
Desculpe, meninas.
Puberdade suficiente por um dia.

423
00:27:35,363 --> 00:27:37,343
Derek e eu temos
um compromisso urgente.

424
00:27:42,052 --> 00:27:43,587
Derek não faria mal a Kitty.

425
00:27:45,616 --> 00:27:47,652
Ele era gentil com ela.

426
00:27:48,299 --> 00:27:50,303
Derek não era
gentil com Kitty.

427
00:27:50,871 --> 00:27:52,945
Ele apenas não resistia
àquela coisa.

428
00:27:52,985 --> 00:27:55,203
Você sabe, lá em baixo.

429
00:27:58,327 --> 00:28:00,383
E o que você sabe?

430
00:28:04,287 --> 00:28:07,339
Ela estava tentando prendê-lo
porque estava encrencada.

431
00:28:08,045 --> 00:28:09,876
Eu a vi nos fundos

432
00:28:09,916 --> 00:28:12,339
vomitando as tripas
e entendi na hora.

433
00:28:13,127 --> 00:28:15,071
Ela estava grávida.

434
00:28:16,307 --> 00:28:18,263
Eu dei aquele broche a Marie.

435
00:28:18,303 --> 00:28:20,814
Talvez Kitty o pegou
porque estava com ciúmes.

436
00:28:20,854 --> 00:28:24,013
Será muito mais fácil se você
fizer jus ao lema da escola.

437
00:28:24,053 --> 00:28:26,716
Quanto você calça, Derek?

438
00:28:26,756 --> 00:28:28,687
Tamanho 10, por quê?

439
00:28:32,287 --> 00:28:35,444
Inspetor.
Vim o mais depressa que pude.

440
00:28:38,327 --> 00:28:41,263
Então não estava envolvido
com Kitty Pace?

441
00:28:42,032 --> 00:28:43,621
Mas acho que ela queria.

442
00:28:43,661 --> 00:28:46,785
Naquela noite, ela me pediu que
a encontrasse num dos quiosques.

443
00:28:46,825 --> 00:28:49,377
- Eu pensei sobre isso.
- A noite em que ela se afogou?

444
00:28:50,693 --> 00:28:52,283
Mas não fui.

445
00:28:52,865 --> 00:28:55,267
Fui para a casa de meu tio
e ouvi rádio até tarde,

446
00:28:55,498 --> 00:28:57,710
- e depois adormeci.
- Pode confirmar isso?

447
00:28:57,750 --> 00:28:59,283
Sim.

448
00:28:59,323 --> 00:29:03,723
Tínhamos uma sessão do Comitê,
mais tarde, mas Derek chegou,

449
00:29:03,989 --> 00:29:06,132
decidi que sua visita
era mais importante.

450
00:29:06,172 --> 00:29:08,275
Ele parecia precisar
de companhia.

451
00:29:08,655 --> 00:29:10,609
Sabia que Kitty Pace
estava grávida?

452
00:29:10,649 --> 00:29:12,925
Não. Não sabia.

453
00:29:21,994 --> 00:29:24,703
Srta., acalme-se.
Vai estragar o sino.

454
00:29:24,743 --> 00:29:27,891
Diga-me, por favor.
Kitty estava grávida?

455
00:29:27,931 --> 00:29:30,978
- Melhor sentar-se.
- Diga-me, sim ou não?

456
00:29:31,018 --> 00:29:32,703
O que está acontecendo,
Policial?

457
00:29:32,743 --> 00:29:35,119
A Srta. Weston questiona
sobre Kitty Pace, Sr.

458
00:29:35,159 --> 00:29:37,951
Bem, estou terminando aqui,
se quiser esperar.

459
00:29:40,111 --> 00:29:41,769
Não, está tudo bem.

460
00:29:41,809 --> 00:29:43,451
Tem razão,
não me diz respeito.

461
00:29:46,209 --> 00:29:48,604
- Rose?
- Desculpe incomodá-los.

462
00:29:52,554 --> 00:29:54,578
O que foi aquela
confusão da Rose?

463
00:29:55,291 --> 00:29:57,730
Talvez ela também tenha
uma queda pelo Derek.

464
00:29:57,770 --> 00:29:59,739
Embora eu não entenda
que atração é essa.

465
00:29:59,779 --> 00:30:01,743
Poderia ser
um homem de uniforme.

466
00:30:13,070 --> 00:30:15,263
Peguem seus baldes
e pás, rapazes.

467
00:30:15,303 --> 00:30:17,817
Mais uma viagem ao litoral,
em andamento.

468
00:30:22,518 --> 00:30:24,815
Continue indo.
Porta branca, Collins.

469
00:30:26,755 --> 00:30:28,711
Sim, é esta, Sr.

470
00:30:35,686 --> 00:30:37,642
Bom refúgio.

471
00:30:40,287 --> 00:30:41,879
Aquela cerveja novamente, Sr.

472
00:30:42,295 --> 00:30:44,283
Sim, Derek Philips
a recomenda.

473
00:30:44,323 --> 00:30:47,071
Precisaremo ter outra conversa
com aquele jovem.

474
00:30:47,111 --> 00:30:50,594
O bom garoto da Escola,
além de Monitor-chefe.

475
00:30:50,634 --> 00:30:53,870
O tipo que extravasa seu lado
selvagem com uma garota má

476
00:30:53,910 --> 00:30:55,879
do lado errado
da cidade,

477
00:30:55,919 --> 00:30:58,291
mas que entra em pânico ao
primeiro sinal de problemas.

478
00:31:03,327 --> 00:31:05,383
Uma navalha masculina.

479
00:31:06,303 --> 00:31:09,319
Parece que Derek não era
o único a visitar Kitty.

480
00:31:10,371 --> 00:31:12,323
Ele mal tem idade
para fazer a barba.

481
00:31:19,287 --> 00:31:22,231
Não sabia que era
fã de Henry Lawson.

482
00:31:22,271 --> 00:31:26,566
- Como está se sentindo?
- Muito melhor.

483
00:31:26,606 --> 00:31:29,283
Pensei em pegar o bonde
para ver a Rose.

484
00:31:29,323 --> 00:31:31,279
Está um pouco tarde,
não acha?

485
00:31:31,319 --> 00:31:33,259
Ela anda tão chateada
por causa de Kitty.

486
00:31:33,299 --> 00:31:37,075
Dá para esperar até amanhã.
Você a verá em breve.

487
00:31:56,931 --> 00:31:59,513
Não, pare com isso, ok?
Eu não posso fazer isso.

488
00:31:59,553 --> 00:32:02,475
Não consigo parar de
pensar nela. Sinto muito.

489
00:32:04,670 --> 00:32:07,697
Vai se arrepender
por quebrar o acordo.

490
00:32:07,737 --> 00:32:09,719
Não vou mais acobertá-lo!

491
00:32:09,759 --> 00:32:11,895
Não, espere! Marie!

492
00:33:17,904 --> 00:33:21,715
Mãe?
Sou eu, Jane.

493
00:33:25,780 --> 00:33:30,204
Sabia que viria como prometeu.
Você sempre mantém a palavra.

494
00:33:30,746 --> 00:33:32,694
Entre.

495
00:33:51,237 --> 00:33:53,998
Trouxe alguns papéis
que preciso que assine.

496
00:33:55,436 --> 00:33:56,870
ADOÇÃO.

497
00:34:01,960 --> 00:34:03,972
Não pense que não a visitarei.

498
00:34:04,582 --> 00:34:06,279
Eu irei.

499
00:34:06,319 --> 00:34:09,759
Mas é melhor assim.

500
00:34:14,587 --> 00:34:18,490
Sim, eu sei.
Não se preocupe.

501
00:34:18,530 --> 00:34:21,290
Trouxe-lhe algumas coisas
que pode precisar.

502
00:34:27,307 --> 00:34:29,436
Dinheiro para fazer compras.

503
00:34:33,028 --> 00:34:35,153
Um livro.

504
00:34:39,553 --> 00:34:43,001
Henry Lawson. Podemos ler
juntas como costumávamos fazer.

505
00:34:43,041 --> 00:34:45,323
Só um pouquinho, certo?

506
00:34:59,566 --> 00:35:02,961
Olá?
É você?

507
00:35:08,307 --> 00:35:09,850
O que está fazendo aqui?

508
00:35:11,767 --> 00:35:15,284
<i>Por vias difíceis e íngremes,
com altos e baixos,</i>

509
00:35:15,324 --> 00:35:19,174
<i>estou em casa e à vontade
numa trilha que desconheço,</i>

510
00:35:19,214 --> 00:35:23,522
<i>inquieto e perdido
numa estrada que bem conheço.</i>

511
00:35:29,327 --> 00:35:33,195
Agora, só precisamos de chá,
como costumávamos fazer, lembra?

512
00:35:33,235 --> 00:35:37,053
Mas já é tarde.
É noite.

513
00:35:37,093 --> 00:35:38,739
Não importa.

514
00:35:38,779 --> 00:35:42,644
Farei um bolo para comemorar.
Você adora meu bolo de maçã.

515
00:35:43,036 --> 00:35:44,863
Ficará pronto
antes que perceba.

516
00:35:46,929 --> 00:35:48,996
Tenho que voltar
antes do amanhecer.

517
00:35:52,824 --> 00:35:54,792
Claro que sim.

518
00:36:10,535 --> 00:36:14,699
Estranho, parece que sumiu o
dinheiro das despesas da casa.

519
00:36:14,739 --> 00:36:18,654
Talvez nossas visitantes
mãos-leves estejam mais ousadas.

520
00:36:20,287 --> 00:36:23,303
Viu Jane? Ela não está lá
em cima e a cama está feita.

521
00:36:24,945 --> 00:36:27,303
- Bom dia!
- Bom dia!

522
00:36:28,110 --> 00:36:30,150
Não encontro Jane
em lugar algum, Srta.

523
00:36:30,190 --> 00:36:31,963
Sabe se saiu mais cedo
para a escola?

524
00:36:35,307 --> 00:36:37,303
Ambas?

525
00:36:37,868 --> 00:36:43,038
Sim, é estranho, mas acredito
que há uma boa explicação.

526
00:36:43,291 --> 00:36:44,591
Obrigada.

527
00:36:47,307 --> 00:36:49,303
Rose também não
apareceu na escola.

528
00:36:54,287 --> 00:36:57,232
Marie disse que você
encontra Kitty regularmente.

529
00:36:57,394 --> 00:36:59,698
Duas vezes por semana
nos quiosques.

530
00:36:59,738 --> 00:37:01,303
Ao invés da prática de debate.

531
00:37:03,287 --> 00:37:05,346
E eu a amava, mesmo.

532
00:37:07,853 --> 00:37:10,631
Mas ela queria que eu deixasse
a escola para casarmos.

533
00:37:10,671 --> 00:37:12,165
Parecia tudo tão louco.

534
00:37:12,205 --> 00:37:13,505
Então o que fez?

535
00:37:13,545 --> 00:37:15,411
Ela queria uma resposta
naquela noite.

536
00:37:15,736 --> 00:37:18,710
Mas contei ao meu tio que
estava envolvido com ela,

537
00:37:18,750 --> 00:37:21,996
e ele disse para me afastar.
Não sabia que estava grávida.

538
00:37:22,299 --> 00:37:24,075
E não a matei.

539
00:37:24,303 --> 00:37:28,609
Mas... sinto-me tão miserável
por ter mentido.

540
00:37:28,649 --> 00:37:30,961
E outras pessoas
mentiram por mim.

541
00:37:31,001 --> 00:37:32,509
Como quem?

542
00:37:32,549 --> 00:37:34,283
Marie disse que
negaria a história

543
00:37:34,323 --> 00:37:36,805
sobre ter lhe dado
o meu broche da escola,

544
00:37:36,845 --> 00:37:39,283
e precisei do meu tio
como álibi.

545
00:37:39,323 --> 00:37:42,339
Ele não estava comigo.
Ele estava em uma reunião.

546
00:37:46,860 --> 00:37:48,856
Há quanto tempo
conhecia Kitty?

547
00:37:50,339 --> 00:37:52,288
Seis semanas.

548
00:37:54,860 --> 00:37:58,452
Kitty estava com pelo menos
três meses de gravidez, Derek.

549
00:38:02,307 --> 00:38:04,383
Então, não era meu.

550
00:38:05,303 --> 00:38:06,603
Com licença, Sr.

551
00:38:06,643 --> 00:38:09,743
Creio que gostaria de saber
a quem pertence o quiosque.

552
00:38:18,786 --> 00:38:20,686
Nunca chego
perto dos quiosques.

553
00:38:20,726 --> 00:38:24,740
Perdi meu barco, e tudo o mais,
em um jogo de cartas.

554
00:38:24,780 --> 00:38:27,093
Isso explicaria
a falta de móveis.

555
00:38:27,133 --> 00:38:30,639
Eu não imaginava que Kitty Pace
vivia ali. Te dou minha palavra.

556
00:38:30,679 --> 00:38:33,469
Um homem que perdeu tanto
dinheiro como você, Sr. Weston,

557
00:38:33,509 --> 00:38:35,988
está disposto a aproveitar
todas as oportunidades,

558
00:38:36,303 --> 00:38:38,883
- nem todas elas legais.
- Não sei o que está sugerindo.

559
00:38:39,072 --> 00:38:41,977
Você instalou Kitty Pace lá
para sua conveniência

560
00:38:42,017 --> 00:38:44,702
ou talvez para conveniência
de outros senhores?

561
00:38:44,742 --> 00:38:46,042
Sr. Weston!

562
00:38:47,335 --> 00:38:49,303
Tenho tentado
telefonar-lhe, Sr. Weston.

563
00:38:49,343 --> 00:38:51,720
Procuro minha filha.
Onde está Rose?

564
00:38:51,760 --> 00:38:54,689
- Ela está na escola.
- Não, não está.

565
00:38:54,729 --> 00:38:56,872
Nem Jane.
Ambas estão desaparecidas.

566
00:38:56,912 --> 00:38:59,436
- Onde poderiam estar?
- Não tenho ideia.

567
00:38:59,476 --> 00:39:02,860
Rose me deixou um bilhete,
mas não levei a sério.

568
00:39:03,969 --> 00:39:07,597
Rose deixou isto na porta,
ontem à noite.

569
00:39:07,637 --> 00:39:10,773
Mas ela não levou sua bolsa,
roupas, dinheiro, nada.

570
00:39:10,813 --> 00:39:12,944
Então, naturalmente assumi
que ela voltará.

571
00:39:12,984 --> 00:39:14,954
Mas aqui diz que
ela não quer mais viver.

572
00:39:14,994 --> 00:39:17,020
- Acha que Jane está com ela?
- Não sei.

573
00:39:17,060 --> 00:39:19,279
Só quero encontrá-las, logo.

574
00:39:19,578 --> 00:39:21,333
Onde Rose iria?

575
00:39:23,327 --> 00:39:26,848
- Bem, ela gosta da praia.
- Os quiosques.

576
00:39:36,114 --> 00:39:37,843
Vejo alguém.
Apresse-se!

577
00:39:45,307 --> 00:39:47,303
Oh, Deus!
O que ela fez?

578
00:39:48,486 --> 00:39:50,454
Pílulas para dormir.

579
00:39:51,570 --> 00:39:54,323
- Ela está respirando?
- Ainda.

580
00:39:55,375 --> 00:39:57,853
Rose!
Rose, pode me ouvir?

581
00:39:57,893 --> 00:39:59,960
Vamos lá, Rose, vamos lá.

582
00:40:00,299 --> 00:40:01,599
Por favor!

583
00:40:02,154 --> 00:40:05,243
- Ele me fez fazer isso.
- O quê?

584
00:40:05,774 --> 00:40:08,371
- Quem?
- Ele me fez fazer isso.

585
00:40:09,008 --> 00:40:10,823
Tudo bem,
vamos tirá-la daqui.

586
00:40:12,740 --> 00:40:14,911
Um, dois, três.

587
00:40:29,666 --> 00:40:32,560
- Ela está bem?
- Ela teve sorte.

588
00:40:32,600 --> 00:40:34,134
Lavaram ao máximo
seu estômago.

589
00:40:34,174 --> 00:40:36,094
O resto será absorvido,
enquanto dorme.

590
00:40:36,134 --> 00:40:38,886
- Ainda não há notícias de Jane?
- Não.

591
00:40:39,129 --> 00:40:41,141
Não parece
que elas estavam juntas.

592
00:40:41,704 --> 00:40:43,304
Verificou a escrivaninha?

593
00:40:43,344 --> 00:40:45,741
Sim e você estava certa.

594
00:40:45,781 --> 00:40:47,299
Os papéis de adoção sumiram.

595
00:40:51,088 --> 00:40:52,943
Voltarei à delegacia.

596
00:41:02,307 --> 00:41:03,607
Está feito.

597
00:41:09,327 --> 00:41:10,627
Acorde.

598
00:41:11,973 --> 00:41:14,315
Tudo está pronto.

599
00:41:40,327 --> 00:41:42,807
- O que há de errado?
- Nada.

600
00:41:54,032 --> 00:41:56,804
Está tudo errado.
Mas por quê?

601
00:41:58,287 --> 00:41:59,723
Alguém mexeu nisto.

602
00:41:59,763 --> 00:42:01,606
Deve ter usado sal
em vez de açúcar.

603
00:42:01,646 --> 00:42:04,269
Mas não o fiz.
Alguém esteve aqui.

604
00:42:04,309 --> 00:42:07,399
- Não, ninguém.
- Sim, vieram. É ele.

605
00:42:07,439 --> 00:42:09,154
Ouvi-o na outra noite.

606
00:42:09,194 --> 00:42:11,045
Ele não vinha aqui
há um tempo.

607
00:42:11,085 --> 00:42:13,961
É mau presságio derramar sal.
Lembra da mulher de Ló?

608
00:42:14,493 --> 00:42:17,299
Lembra-se? Temos que jogar
um pouco sobre os ombros.

609
00:42:17,530 --> 00:42:19,043
Você precisa dormir um pouco.

610
00:42:19,713 --> 00:42:22,468
E preciso ir para casa.
Ficarão preocupados.

611
00:42:22,734 --> 00:42:24,975
Mas não pode.
Não é seguro lá fora. Aqui.

612
00:42:25,737 --> 00:42:27,915
Preciso ir.
Onde está a chave?

613
00:42:27,955 --> 00:42:30,950
É ele, Jane.
Não entende?

614
00:42:31,354 --> 00:42:33,291
Destranque a porta.
Por favor!

615
00:42:36,319 --> 00:42:39,582
Anna! Sei que está aí.

616
00:42:41,753 --> 00:42:45,403
Jane Ross, 14 anos.
O nome da mãe é Anna Ross.

617
00:42:46,335 --> 00:42:47,879
E se ela não estiver
com a mãe?

618
00:42:47,919 --> 00:42:50,270
E se a mesma pessoa que drogou
Rose pegou também

619
00:42:50,310 --> 00:42:52,263
- e todo esse tempo...
- Calma, Phryne.

620
00:42:52,303 --> 00:42:54,947
Lembra de como ela era
antes de tê-la salvo?

621
00:42:54,987 --> 00:42:57,846
Se alguém sabe se cuidar
na rua, é Jane.

622
00:42:57,886 --> 00:42:59,913
Não seis se
isso é relevante, Sr.,

623
00:42:59,953 --> 00:43:02,797
mas o Comitê confirmou
que o Sr. Weston

624
00:43:02,837 --> 00:43:04,810
perdeu o cargo
devido ao jogo.

625
00:43:04,850 --> 00:43:06,924
Mas o Prefeito está
tentando reintegrá-lo.

626
00:43:06,964 --> 00:43:09,283
Por que ele ajudaria
um homem assim?

627
00:43:09,323 --> 00:43:11,303
Veja se consegue
a ata, Policial.

628
00:43:13,154 --> 00:43:16,114
City South.
Sim, isso mesmo.

629
00:43:16,154 --> 00:43:18,697
Em Rathdowne Street.
Obrigado.

630
00:43:19,748 --> 00:43:22,283
A Polícia de Carlton recebeu
um chamado sobre uma Sra. Ross.

631
00:43:22,323 --> 00:43:24,836
Um conflito doméstico
em uma pensão.

632
00:43:26,580 --> 00:43:29,669
Anna, sou eu de novo!
Quanto tempo ficará aí?

633
00:43:29,709 --> 00:43:31,916
Oh, desista!
Abra!

634
00:43:31,956 --> 00:43:34,339
- Desista, sua vagabunda!
- Ei! Polícia!

635
00:43:34,843 --> 00:43:37,295
Ei, calma,
Sou o senhorio.

636
00:43:37,546 --> 00:43:40,671
Ela se trancou
e sinto cheiro de gás.

637
00:43:40,711 --> 00:43:42,303
- Jane!
- Saia da frente.

638
00:43:46,307 --> 00:43:50,392
Ajude-me! Por favor!
Aqui fora! Ela vai pular!

639
00:43:51,789 --> 00:43:53,833
Jane! Segure-se!

640
00:43:53,873 --> 00:43:55,339
Espere, espere.
Por favor!

641
00:43:55,379 --> 00:43:57,323
Ajude-me!

642
00:44:03,847 --> 00:44:06,698
Está tudo bem.
Está segura agora.

643
00:44:17,327 --> 00:44:19,015
Você está segura agora.

644
00:44:25,291 --> 00:44:27,002
Sinto muito,
terei que despejá-la.

645
00:44:27,042 --> 00:44:28,382
Afinal, ela não bate bem!

646
00:44:28,422 --> 00:44:30,594
Não estou interessado
em sua opinião, Murray.

647
00:44:30,634 --> 00:44:34,335
Você vem comigo à delegacia.
Anda, agora.

648
00:44:35,300 --> 00:44:37,232
Vamos.

649
00:44:40,327 --> 00:44:43,339
Ela não...
Ela não quis me ouvir.

650
00:44:44,161 --> 00:44:48,296
Eu tentei.
Ela não é má.

651
00:44:49,803 --> 00:44:52,852
Ela...
Ela só precisa de mim.

652
00:44:53,706 --> 00:44:56,386
Desculpe não ter lhe contado.

653
00:45:07,307 --> 00:45:10,285
- Mais chá, Sra. Ross?
- Obrigada.

654
00:45:10,325 --> 00:45:12,652
Me sinto muito melhor.

655
00:45:12,692 --> 00:45:14,985
Que bela casa você tem.

656
00:45:15,025 --> 00:45:17,907
Oh, não é minha, realmente.

657
00:45:17,947 --> 00:45:21,864
Mas todos são bem-vindos,
incluso você, Sra. Ross.

658
00:45:21,904 --> 00:45:24,364
Oh, que visão.

659
00:45:27,303 --> 00:45:30,104
Você se tornou
uma linda jovem.

660
00:45:37,327 --> 00:45:41,279
Dot, por favor, leve
a Sra. Ross para seu banho.

661
00:45:43,627 --> 00:45:45,382
Que gentil.

662
00:45:54,327 --> 00:45:58,782
Vão prendê-la novamente
e as pessoas vão machucá-la.

663
00:45:59,355 --> 00:46:02,528
Eu fui a esses lugares.
Para onde ela pode ir?

664
00:46:02,568 --> 00:46:05,132
Encontraremos um lugar
onde ela fique feliz.

665
00:46:05,929 --> 00:46:08,061
E poderá visitá-la
sempre que quiser.

666
00:46:08,101 --> 00:46:09,807
Eu prometo.

667
00:46:15,086 --> 00:46:16,945
Olá, Inspetor.

668
00:46:17,084 --> 00:46:18,661
Talvez queria
saber porque

669
00:46:18,701 --> 00:46:21,641
o Sr. Weston não foi
reintegrado ao Comitê.

670
00:46:21,681 --> 00:46:25,161
Foi votado na noite em que
Kitty Pace foi afogada.

671
00:46:25,201 --> 00:46:29,804
E o Prefeito Phillips, após
todo o <i>lobby</i>, não compareceu.

672
00:46:29,844 --> 00:46:31,779
Mas Derek disse
que não estava com ele.

673
00:46:31,819 --> 00:46:33,319
Então, onde estava ele?

674
00:46:36,327 --> 00:46:39,748
Rose, quem te fez
tomar as pílulas?

675
00:46:40,511 --> 00:46:43,236
Foi a mesma pessoa
que matou Kitty?

676
00:46:44,307 --> 00:46:46,983
A mesma pessoa
de quem fugiu na delegacia?

677
00:46:54,567 --> 00:46:57,279
O Prefeito ajudou seu avô
quando ele caiu em desgraça,

678
00:46:57,319 --> 00:46:58,968
quando ninguém mais o faria.

679
00:46:59,176 --> 00:47:00,672
Por que ele faria isso?

680
00:47:00,712 --> 00:47:04,050
Era o Prefeito quem estava lá
quando você fugiu com medo.

681
00:47:04,090 --> 00:47:06,141
E o Prefeito foi tão útil

682
00:47:06,181 --> 00:47:08,307
escolhendo todas
as meninas-flores.

683
00:47:08,768 --> 00:47:11,744
Ele te forçou a escrever
aquele bilhete, Rose?

684
00:47:16,554 --> 00:47:19,303
Ele instalou Kitty
em nosso quiosque.

685
00:47:20,412 --> 00:47:23,303
Ele lhe pagava assim podia
visitá-la sempre que quisesse.

686
00:47:23,736 --> 00:47:25,764
Mas Kitty mudou de ideia.

687
00:47:25,804 --> 00:47:28,848
Ela queria contar sobre ele,
acabar com ele.

688
00:47:28,888 --> 00:47:30,903
Foi sobre isso que discutimos.

689
00:47:30,943 --> 00:47:33,981
Quando descobri que Kitty
estava grávida, entendi.

690
00:47:34,295 --> 00:47:37,313
Eu sabia que foi o Prefeito
quem a afogou.

691
00:47:41,494 --> 00:47:43,299
É tudo culpa minha.

692
00:47:46,014 --> 00:47:49,138
Eu deveria tê-lo entregue
quando Kitty me pediu.

693
00:47:49,178 --> 00:47:51,271
Ele disse que eu era
inteligente e bonita.

694
00:47:51,311 --> 00:47:53,198
Me comprou presentes.

695
00:47:54,327 --> 00:47:56,670
Nos emprestou dinheiro.

696
00:47:57,768 --> 00:48:00,170
Ele queria que eu fosse
sua namorada de fato.

697
00:48:08,130 --> 00:48:10,012
Só aconteceu uma vez.

698
00:48:11,895 --> 00:48:14,343
E então vovô
apresentou-o a Kitty

699
00:48:14,921 --> 00:48:17,906
e ela se tornou sua namorada
ao invés de mim.

700
00:48:18,379 --> 00:48:20,343
Oh, Rose.

701
00:48:21,117 --> 00:48:24,512
O Sr. Weston está aqui
para ver sua neta.

702
00:48:28,680 --> 00:48:30,323
Mande-o entrar.

703
00:48:40,740 --> 00:48:42,696
Rose nos contou tudo.

704
00:48:43,824 --> 00:48:47,299
Você vendeu sua neta
para pagar suas dívidas.

705
00:48:47,656 --> 00:48:51,582
E depois deixou Kitty
sofrer em seu lugar.

706
00:48:52,622 --> 00:48:56,491
O Prefeito tentou matar Rose
e fazer parecer um suicídio.

707
00:48:59,473 --> 00:49:01,469
Sinto muito, Rose.

708
00:49:04,670 --> 00:49:07,795
Por favor,
por favor, me perdoe.

709
00:49:26,603 --> 00:49:28,559
Senhorita Fisher.

710
00:49:51,302 --> 00:49:52,925
Foi ele.

711
00:49:53,202 --> 00:49:55,194
Foi ele quem
tentou me matar.

712
00:49:55,951 --> 00:49:58,183
Prefeito Lionel Phillips,
você está preso.

713
00:49:58,303 --> 00:50:00,979
Você acredita
nesta jovem perturbada?

714
00:50:01,303 --> 00:50:04,283
A Srta. Weston e seu avô deram
uma declaração detalhada.

715
00:50:04,323 --> 00:50:07,259
Você é acusado de sequestro,
várias acusações de obscenidade,

716
00:50:07,299 --> 00:50:10,307
tentativa de homicídio e o
assassinato de Katherine Pace.

717
00:50:19,307 --> 00:50:21,243
Muito bem, Rose.

718
00:50:22,184 --> 00:50:24,303
Espere por mim no carro,
não demorarei.

719
00:50:32,307 --> 00:50:36,616
Bem, minha escola de etiqueta
foi um grande desastre.

720
00:50:36,656 --> 00:50:39,463
Há muitas jovens que sabem
dançar o foxtrote na cidade.

721
00:50:39,659 --> 00:50:42,319
Ao invés disso, você as ensinou
a exigirem justiça.

722
00:50:42,616 --> 00:50:43,996
E sem dúvida

723
00:50:44,036 --> 00:50:46,038
todas lutarão
pelos seus direitos

724
00:50:46,078 --> 00:50:49,242
e tentarão mudar o mundo,
Deus nos ajude.

725
00:50:52,719 --> 00:50:55,231
A documentação de adoção,
de Jane.

726
00:50:55,271 --> 00:50:57,130
um pouco mais desgastada.

727
00:50:59,327 --> 00:51:00,627
Obrigada.

728
00:51:04,086 --> 00:51:06,852
Mas a mãe de Jane
sempre será sua mãe.

729
00:51:06,892 --> 00:51:09,854
E o que você vai ser?
Seu anjo da guarda?

730
00:51:11,315 --> 00:51:13,781
Muito mais o meu estilo.

