﻿1
00:00:00,215 --> 00:00:01,979
Pământ

2
00:00:02,411 --> 00:00:03,899
Foc

3
00:00:04,125 --> 00:00:05,460
Aer

4
00:00:05,552 --> 00:00:06,924
Apă

5
00:00:08,009 --> 00:00:12,064
Numai Avatarul poate stăpâni
toate cele patru Elemente

6
00:00:12,087 --> 00:00:14,318
și aduce echilibru în lume.

7
00:00:17,289 --> 00:00:20,457
<b>Legenda Korrei</b>

8
00:00:20,473 --> 00:00:22,037
<i>Mânuitori, fiți vigilenți!</i>

9
00:00:22,053 --> 00:00:25,198
<i>După ce dă piept cu Amon,
conducătorul Egaliștilor,</i>

10
00:00:25,203 --> 00:00:28,371
<i>Avatar Korra descoperă
un adevăr teribil:</i>

11
00:00:28,401 --> 00:00:30,431
<i>Acest nebun mascat
are abilitatea</i>

12
00:00:30,444 --> 00:00:32,238
<i>de a lua mânuirea oamenilor.</i>

13
00:00:32,310 --> 00:00:33,110
<i>Permanent!</i>

14
00:00:33,420 --> 00:00:36,700
<i>Mânuitorii din Republic City
își pun nădejdea în tânărul Avatar.</i>

15
00:00:36,817 --> 00:00:40,278
<i>Dar o fi ea pregătiră să facă față
unui atât de înspăimântător inamic?</i>

16
00:00:40,948 --> 00:00:46,026
<font color="#3399FF"><b>Sezonul 1, episodul 4:
„Glasul din noapte”</b></font>

17
00:00:46,079 --> 00:00:51,011
<font color="#2b0ae2">Subtitrare și traducere:</font>
<font color="#2b0ae2"><b>mko_ro</b></font>
<font color="#2b0ae2">www.addic7ed.com</font>

18
00:01:18,223 --> 00:01:21,069
După ce-ți voi lua mânuirea,

19
00:01:21,070 --> 00:01:23,581
vei fi un nimic...

20
00:01:31,617 --> 00:01:33,030
E...

21
00:01:33,281 --> 00:01:34,819
E-n regulă, Naga.

22
00:01:35,525 --> 00:01:37,365
Am avut numai un vis urât.

23
00:01:40,674 --> 00:01:43,236
Există un nebun ce zburdă
prin iubitul nostru oraș,

24
00:01:43,330 --> 00:01:45,262
amenințând să-l facă bucăți.

25
00:01:45,268 --> 00:01:46,974
Trebuie să formăm un grup operativ

26
00:01:47,006 --> 00:01:49,697
a cărui unică misiune
să fie găsirea lui Amon

27
00:01:49,698 --> 00:01:51,503
și aducerea lui în fața Legii.

28
00:01:51,553 --> 00:01:52,861
Categoric, nu!

29
00:01:52,917 --> 00:01:56,598
O mișcare așa agresivă va diviza numai
și mai mult mânuitorii și nemânuitorii.

30
00:01:56,690 --> 00:02:00,112
Turlock, sunt mai degrabă de acord
cu propunerea ta,

31
00:02:00,190 --> 00:02:03,065
dar cine va conduce
un asemenea grup operativ...

32
00:02:03,220 --> 00:02:04,961
Aș fi onorat,

33
00:02:04,962 --> 00:02:07,889
și privilegiat
să accept o asemenea sarcină.

34
00:02:07,982 --> 00:02:11,669
Ăsta e un șiretlic de-ale tale pentru
a dobândi mai multă putere, nu-i așa?

35
00:02:11,707 --> 00:02:13,569
Tot ce-ncerc să fac e să ajut!

36
00:02:13,743 --> 00:02:14,963
Adu-ți aminte...

37
00:02:15,194 --> 00:02:16,489
Acum patruzeci de ani,

38
00:02:16,526 --> 00:02:19,549
Republic City era amenințat
de către un alt om periculos.

39
00:02:19,652 --> 00:02:20,861
Yukon.

40
00:02:21,085 --> 00:02:23,928
Tatăl tău nu s-a temut
să îl înfrunte față în față.

41
00:02:23,976 --> 00:02:26,426
Asta e o situație complet diferită,

44
00:02:32,567 --> 00:02:34,370
la triadele de mânuitori.

45
00:02:34,494 --> 00:02:36,975
Până la urmă va veni
după noi, mânuitorii, toți.

46
00:02:37,000 --> 00:02:39,539
După prietenii noști,
după familiile noastre...

47
00:02:39,576 --> 00:02:42,650
Votați pentru acest grup operativ,
iar eu îl voi opri pe Amon...

48
00:02:42,838 --> 00:02:44,406
Înainte de a fi prea târziu.

49
00:02:44,604 --> 00:02:45,918
Cine-i pentru?

50
00:03:05,144 --> 00:03:07,877
<i>Bună seara,
tovarășii mei Egaliști.</i>

51
00:03:08,021 --> 00:03:10,888
<i>Vă vorbește liderul vostru, Amon.</i>

52
00:03:10,934 --> 00:03:13,331
<i>După cum ați auzit,
Consiliul Republic City-ului a votat</i>

53
00:03:13,343 --> 00:03:16,050
<i>să facă din mine
inamicul public numărul unu...</i>

54
00:03:16,206 --> 00:03:17,477
<i>Dovedind, încă o dată,</i>

55
00:03:17,489 --> 00:03:19,395
<i>că asupritorii mânuitori
ai acestui oraș</i>

56
00:03:19,413 --> 00:03:22,908
<i>nu se vor da în lături de la nimic
pentru a ne înăbuși revoluția...</i>

57
00:03:23,544 --> 00:03:25,510
<i>Dar noi nu putem fi opriți.</i>

58
00:03:25,604 --> 00:03:28,510
<i>Numărul nostru crește
pe zi ce trece.</i>

59
00:03:28,953 --> 00:03:32,136
<i>Nu mai trebuie să trăiți în frică...</i>

60
00:03:32,394 --> 00:03:34,072
<i>A venit vremea</i>

61
00:03:34,073 --> 00:03:37,054
<i>ca mânuitorii să guste frica.</i>

62
00:03:53,729 --> 00:03:56,273
O, nu, scuze! Nu te-am văzut!

63
00:03:56,314 --> 00:03:58,233
Cum se poate să <i>nu</i> mă fi văzut?

64
00:03:58,358 --> 00:04:00,594
Adică, tocmai era-a-a...

65
00:04:04,097 --> 00:04:05,988
Eram... eram...

66
00:04:06,013 --> 00:04:08,093
Oa! Hm-hm.
Eram... Hm-hmm.

67
00:04:08,154 --> 00:04:10,036
Ești bine?
Te-am vătămat?

68
00:04:10,048 --> 00:04:11,840
O, cât sunt de proastă!

69
00:04:11,984 --> 00:04:13,715
Nu-ți face griji, sunt bine!

70
00:04:13,746 --> 00:04:16,643
Frate-meu mă lovește mai tare de-așa
zilnic, la antrenamente.

71
00:04:17,324 --> 00:04:19,212
Stai, te recunosc.

72
00:04:19,356 --> 00:04:20,950
Ești Mako, nu?

73
00:04:21,044 --> 00:04:22,957
Joci pentru Dihorii de Foc!

74
00:04:23,044 --> 00:04:24,828
Da, ăla-s eu.

75
00:04:25,143 --> 00:04:27,341
Ce jenată sunt...

76
00:04:27,934 --> 00:04:31,242
Pe mine mă cheamă Asami.
Dă-mi voie să mă revanșez cumva.

77
00:04:31,690 --> 00:04:32,951
Ă...

78
00:04:33,076 --> 00:04:34,518
Ce-ar fi să-ți fac cinste cu-o cină?

79
00:04:34,593 --> 00:04:37,205
Mâine-seară, ora opt,
la Cuhnia lui Quong?

80
00:04:37,430 --> 00:04:39,456
Ă... „la Quong”?

81
00:04:39,624 --> 00:04:42,736
N-am haine destul de drăguțe
pentru un loc atât de elegant.

82
00:04:42,864 --> 00:04:44,367
Mă ocup eu de asta.

83
00:04:44,494 --> 00:04:46,296
Tot ce trebuie tu să faci
e să apari.

84
00:04:46,633 --> 00:04:48,735
Deci... e o-ntâlnire?

85
00:04:48,741 --> 00:04:51,269
Ah... Da, cred că da!

86
00:04:51,732 --> 00:04:53,614
Ne vedem mâine-seară!

87
00:05:06,954 --> 00:05:09,041
Suntem recunoscători
pentru bucatele astea delicioase,

88
00:05:09,134 --> 00:05:11,598
pentru fericirea noastră,
pentru înțelegerea noastră și…

89
00:05:11,622 --> 00:05:14,027
Doar nu deranjez...
Nu-i așa?

90
00:05:15,984 --> 00:05:18,019
Asta-i casa mea, Turlock!

91
00:05:18,038 --> 00:05:19,319
Ne pregăteam de cină.

92
00:05:19,394 --> 00:05:22,768
Bine, fiindcă sunt de-a dreptul lihnit.

93
00:05:23,449 --> 00:05:26,906
Mânuitorii Aerului nu alungă niciodată
un musafir înfometat, nu-i așa?

94
00:05:27,584 --> 00:05:28,980
Să zicem...

95
00:05:33,584 --> 00:05:36,823
Tu trebuie să fii
celebrul Avatar, Korra.

96
00:05:37,184 --> 00:05:39,465
E cu adevărat o onoare.

97
00:05:39,677 --> 00:05:41,353
Eu sunt consilierul Turlock,

98
00:05:41,384 --> 00:05:43,474
delegatul Tribului de Apă din Nord.

99
00:05:43,505 --> 00:05:44,717
Încântată de cunoștință.

100
00:05:47,404 --> 00:05:49,120
De ce ai trei codițe?

101
00:05:49,192 --> 00:05:51,549
Și cum de miroși ca o doamnă?
Ești ciudat.

102
00:05:51,587 --> 00:05:53,155
Măi, măi, tare mai ești…

103
00:05:53,555 --> 00:05:54,864
Precoce.

104
00:05:55,804 --> 00:05:59,410
Deci, am citit totul
despre aventurile tale prin ziare.

105
00:05:59,610 --> 00:06:01,301
Dar infiltrarea la adunarea lui Amon...

106
00:06:01,302 --> 00:06:03,707
Asta da, adevărată inițiativă.

107
00:06:03,754 --> 00:06:05,577
A, mulțumesc.

108
00:06:05,877 --> 00:06:09,375
Ești primul reprezentant al autorității
din orașul ăsta care se bucură că-s aici.

109
00:06:09,394 --> 00:06:12,939
Republic City e mult mai în siguranță
acum, odată cu venirea ta.

110
00:06:13,014 --> 00:06:15,194
Destul cu lingușeala, Turlock.

111
00:06:15,531 --> 00:06:16,994
Ce vrei de la Korra?

112
00:06:17,134 --> 00:06:19,604
Răbdare, Tenzin.
Ajung și la asta.

113
00:06:20,864 --> 00:06:24,034
După cum se poate să fi auzit,
organizez un grup operativ

114
00:06:24,125 --> 00:06:26,470
care va lovi în chiar inima revoluției

115
00:06:26,495 --> 00:06:28,203
și vreau ca tu să ni te alături.

116
00:06:28,204 --> 00:06:29,766
- Serios?
- Cum?

117
00:06:29,828 --> 00:06:33,022
Am nevoie de cineva care să mă ajute
să-l atac pe Amon direct.

118
00:06:33,053 --> 00:06:35,534
Cineva neînfricat în fața primejdiei.

119
00:06:35,572 --> 00:06:38,531
Iar acea cineva ești tu.

120
00:06:38,793 --> 00:06:40,435
Să mă alătur grupului tău operativ?

121
00:06:41,581 --> 00:06:42,849
Nu pot…

122
00:06:49,801 --> 00:06:53,256
Trebuie să recunosc,
sunt mai degrabă surprins.

123
00:06:53,354 --> 00:06:57,043
Credeam că te vei repezi la ocazia
de a mă ajuta în atacul asupra lui Amon.

124
00:06:57,062 --> 00:06:58,308
Și eu...

125
00:06:58,382 --> 00:07:00,093
Am venit în Republic City

126
00:07:00,118 --> 00:07:02,526
pentru a-mi desăvârși
pregătirea de Avatar cu Tenzin.

127
00:07:02,632 --> 00:07:04,845
Momentan, trebuie
să mă concentrez la asta.

128
00:07:04,895 --> 00:07:07,816
Iată de ce ocazia asta e perfectă!

129
00:07:07,859 --> 00:07:09,749
Vei dobândi experiență
„la locul de muncă”,

130
00:07:09,768 --> 00:07:12,768
în timp ce îți îndeplinești
îndatoririle de Avatar față de oraș.

131
00:07:12,805 --> 00:07:14,496
Korra ți-a dat răspunsul,

132
00:07:14,515 --> 00:07:16,214
e vremea să pleci.

133
00:07:16,777 --> 00:07:18,979
Foarte bine, da...

134
00:07:19,004 --> 00:07:21,422
Încă nu renunț la tine!

135
00:07:21,671 --> 00:07:23,333
Vei primi vești de la mine curând.

136
00:07:23,589 --> 00:07:26,447
A fost o plăcere,
Avatar Korra.

137
00:07:27,740 --> 00:07:29,390
Pa-pa, omule cu codițe!

138
00:07:38,824 --> 00:07:41,998
Aah, bun-venit la Cuhnia lui Quong,
domnule Mako.

139
00:07:42,027 --> 00:07:43,617
Ă… „domn”?

140
00:07:57,134 --> 00:07:59,293
Eșarfa rămâne.

141
00:08:00,694 --> 00:08:03,458
Cum doriți, domnule.
Pe aici, vă rog.

142
00:08:07,664 --> 00:08:10,237
Sunt așa mare fan mânuire pro.

143
00:08:10,306 --> 00:08:12,333
Ți-am văzut toate meciurile
din sezonul ăsta.

144
00:08:12,334 --> 00:08:14,163
Pe toate? Oa...

145
00:08:14,557 --> 00:08:17,203
Sincer, sunt câteva
pe care aș fi vrut să nu le vezi.

146
00:08:17,209 --> 00:08:20,074
O, nu fi caraghios.
Ești nemaipomenit.

147
00:08:20,143 --> 00:08:22,055
Abia aștept să te văd jucând în tur.

148
00:08:22,074 --> 00:08:24,636
Mda, păi...
Ă... poate la anul.

149
00:08:24,730 --> 00:08:26,974
Ce vrei să spui?
V-ați calificat.

150
00:08:26,999 --> 00:08:29,584
Da, dar nu se potrivesc lucrurile
pentru noi anul ăsta.

151
00:08:30,679 --> 00:08:33,044
Spune-mi, care-i problema?

152
00:08:34,156 --> 00:08:37,320
N-avem banii necesari
pentru a acoperi potul campionatului.

153
00:08:37,714 --> 00:08:40,861
Așa că, se pare că ieșim din cursă.

154
00:08:40,917 --> 00:08:42,308
Dar nu-i corect!

155
00:08:43,246 --> 00:08:46,229
Mă scuzați, dră Sato,
felul principal.

156
00:08:47,903 --> 00:08:49,204
„Dră Sato”?

157
00:08:49,298 --> 00:08:52,333
Doar nu ești rudă cu Hitoshi Sato,

158
00:08:52,371 --> 00:08:53,844
creatorul Satomobilului?

159
00:08:53,845 --> 00:08:56,179
- Ba da, e tatăl meu.
- Fugi de-aici!

160
00:08:56,334 --> 00:08:58,973
Vorbesc serios.
Vrei să faceți cunoștință?

161
00:08:59,618 --> 00:09:03,313
Cunoștință cu cel mai de succes
industriaș din întregul Republic City?

162
00:09:03,638 --> 00:09:05,477
Da, primesc cu drag așa ceva!

163
00:09:08,683 --> 00:09:10,683
Salut, colegă de echipă!

164
00:09:10,814 --> 00:09:12,171
Salut, Bolin.

165
00:09:12,464 --> 00:09:14,078
Ne-ai lipsit la antrenamentul
de săptămâna asta.

166
00:09:14,103 --> 00:09:15,809
Mda, scuze pentru asta.

167
00:09:16,227 --> 00:09:19,081
E-n regulă, probabil ieșim oricum
din tur.

168
00:09:19,118 --> 00:09:22,228
Dacă nu pică din cer cumva
niște bani până mâine.

169
00:09:22,726 --> 00:09:25,360
În fine, motivul pentru care
am trecut pe-aici era să-ți dau asta.

170
00:09:25,361 --> 00:09:26,561
Ta-da!

171
00:09:26,574 --> 00:09:29,036
Oa, mersi.
Cu ce ocazie?

172
00:09:29,155 --> 00:09:32,037
Ă... O, nu-mi amintesc pe moment.
A, da, acuma știu!

173
00:09:32,049 --> 00:09:33,973
M-ai salvat de Amon...

174
00:09:33,987 --> 00:09:36,351
O, aia? N-a fost mare lucru.

175
00:09:36,435 --> 00:09:37,812
„N-a fost mare lucru”?
Vorbești serios?

176
00:09:37,831 --> 00:09:41,171
Eram pierit de tot când s-a apropiat
de mine cu masca aia sinistră, zicând:

177
00:09:41,184 --> 00:09:43,977
„Am să-ți iau mânuirea
pentru totdeauna!”

178
00:09:43,996 --> 00:09:47,416
Adică, a fost înfricoșător,
încă nu pot nici dormi ca lumea!

179
00:09:47,894 --> 00:09:50,767
- M-hmm.
- Livrare pentru Avatar Korra.

180
00:09:52,604 --> 00:09:56,337
Turlock îți trimite complimente
și te îndeamnă să-i reconsideri oferta.

181
00:09:56,356 --> 00:09:58,911
Spune-i că nu m-am răzgândit.

182
00:09:58,936 --> 00:10:00,217
M-hmm...

183
00:10:01,134 --> 00:10:02,723
Cine-i Turlock ăsta?

184
00:10:02,736 --> 00:10:05,941
Te supără cumva? Hm?
Fiindcă mă pot ocupa eu de asta.

185
00:10:05,960 --> 00:10:08,397
Ha! Nu...
Nimic de genul ăsta.

186
00:10:08,628 --> 00:10:11,892
E un tip bătrân
care lucrează cu Tenzin în Consiliu.

187
00:10:11,984 --> 00:10:14,644
O, bine.
Bun, asta sună mai bine.

188
00:10:14,672 --> 00:10:15,954
Sună mai bine.

189
00:10:22,294 --> 00:10:24,334
Ce zici
de mica mea operațiune de-aici?

190
00:10:24,464 --> 00:10:27,288
E... tare impresionantă, dle Sato.

191
00:10:27,356 --> 00:10:29,060
Te rog, spune-mi Hiroshi.

192
00:10:29,097 --> 00:10:31,151
Așa, înțeleg că ești sărac-lipit.

193
00:10:31,176 --> 00:10:32,508
Păi... ă...

194
00:10:32,527 --> 00:10:35,064
Tinere, n-ai de ce să te rușinezi.

195
00:10:35,108 --> 00:10:37,740
Și eu am origini umile.

196
00:10:37,772 --> 00:10:39,730
Păi, când eram de vârsta ta,

197
00:10:39,731 --> 00:10:41,843
eram un biet lustragiu,

198
00:10:41,844 --> 00:10:44,345
și tot ce-aveam pe lume
era o idee.

199
00:10:44,539 --> 00:10:46,459
Satomobilul.

200
00:10:47,906 --> 00:10:49,891
Am fost suficient de norocos
să întâlnesc pe cineva

201
00:10:49,916 --> 00:10:52,464
care a crezut în mine
și în sinceritatea muncii mele.

202
00:10:52,773 --> 00:10:56,521
Mi-a dat banii care-mi trebuiau
pentru a-mi pune ideea în practică.

203
00:10:56,602 --> 00:10:59,927
Și am construit întregul imperiu
<i>Industriile Viitorului</i>

204
00:10:59,945 --> 00:11:02,807
din acel împrumut altruist.

205
00:11:03,314 --> 00:11:06,154
Tată, nu te mai lăuda.
Spune-i odată lui Mako vestea bună.

206
00:11:06,179 --> 00:11:07,443
Ha-ha-ha...

207
00:11:07,444 --> 00:11:08,990
Ce „veste bună”?

208
00:11:09,008 --> 00:11:11,079
Păi, fata mea mi-a vorbit înflăcărată

209
00:11:11,081 --> 00:11:14,322
despre greutățile și succesele tale
din arena mânuirii pro.

210
00:11:14,515 --> 00:11:16,634
Ș despre situația financiară curentă...

211
00:11:17,022 --> 00:11:19,208
dificilă a echipei tale.

212
00:11:19,236 --> 00:11:21,317
Iar cum m-ar întrista
să-ți văd risipită șansa

213
00:11:21,342 --> 00:11:22,905
de a câștiga campionatul,

214
00:11:22,986 --> 00:11:25,226
doar pentru că-ți lipsesc
câțiva yuani,

215
00:11:25,326 --> 00:11:29,314
am să sponsorizez Dihorii de Foc
pe parcursul turului!

216
00:11:29,316 --> 00:11:30,669
Vorbiți serios?

217
00:11:30,837 --> 00:11:34,374
Da, serios, tata vă va acoperi toate
cele de trebuință pentru campionat.

218
00:11:34,424 --> 00:11:36,590
Asta… asta <i>da</i> veste bună!

219
00:11:36,634 --> 00:11:38,440
Există, totuși, o șmecherie.

220
00:11:38,640 --> 00:11:41,856
Va trebui să purtați toți logoul
<i>Industriile Viitorului</i> pe echipamente.

221
00:11:41,918 --> 00:11:44,424
Mi-l tatuez și pe piept dacă vreți,
domnule!

222
00:11:44,449 --> 00:11:45,985
A-ha-ha-ha-ha!

223
00:11:46,117 --> 00:11:47,769
Vă mulțumesc amândurora,
atât de mult!

224
00:11:48,157 --> 00:11:51,556
Vă promit că Dihorii de Foc
vor fructifica la maximum această șansă.

225
00:11:54,604 --> 00:11:57,703
Dă-te din drum, tati,
noi conducem aici!

226
00:12:04,091 --> 00:12:07,391
Văd că darurile lui Turlock
sunt din ce în ce mai extravagante.

227
00:12:07,822 --> 00:12:10,859
Da, tipul ăla nu-nțelege ce-i aia „nu”.

228
00:12:10,953 --> 00:12:14,426
Korra, ești...
Ești bine?

229
00:12:14,889 --> 00:12:16,605
Mda, sunt bine...

230
00:12:17,770 --> 00:12:19,151
De ce nu-ți iei un mic răgaz?

231
00:12:20,295 --> 00:12:22,225
Mă bucur că l-ai refuzat pe Turlock,

232
00:12:22,257 --> 00:12:25,224
dar aș vrea să fiu sigur că
ai luat decizia din motivele potrivite.

233
00:12:25,242 --> 00:12:28,717
Sunt foarte concentrată
pe mânuirea Aerului acum, atâta tot.

234
00:12:29,314 --> 00:12:32,067
Așa, pe...
Cum spuneai.

235
00:12:32,855 --> 00:12:35,354
Știi, e-n regulă dacă te temi.

236
00:12:35,610 --> 00:12:38,554
Întregul oraș e îngrozit
de ce se petrece.

237
00:12:39,085 --> 00:12:42,666
Lucrul important
e să vorbim despre temerile noastre,

238
00:12:42,816 --> 00:12:45,823
fiindcă, altfel,
ele ne-ar putea scoate din echilibru.

239
00:12:51,539 --> 00:12:54,051
Sunt mereu aici pentru tine,
dacă vrei să vorbești.

240
00:12:58,821 --> 00:13:01,459
Avatar Korra,
am ceva pentru tine.

241
00:13:01,605 --> 00:13:04,060
Nu contează
câte daruri îmi mai trimite Turlock,

242
00:13:04,091 --> 00:13:05,901
nu mă alătur grupului său operativ!

243
00:13:06,895 --> 00:13:09,702
Nu e un dar, e o invitație.

244
00:13:09,727 --> 00:13:10,977
La ce?

245
00:13:11,040 --> 00:13:14,009
Turlock organizează o gală
în onoarea ta.

246
00:13:14,127 --> 00:13:17,004
Toți marii și tarii din Republic City
vor fi acolo.

247
00:13:17,023 --> 00:13:19,871
Consilierul te roagă smerit
să participi.

248
00:13:33,232 --> 00:13:35,282
Nu-mi vine să cred
că toate astea-s pentru mine.

249
00:13:35,313 --> 00:13:38,923
Nu sunt sigur care-i schema lui Turlock,
dar menține-ți garda ridicată.

250
00:13:38,948 --> 00:13:42,069
Nu-i stă în fire să dea petreceri
doar de dragul petrecerilor.

251
00:13:42,114 --> 00:13:44,964
Cât mă bucur c-ai reușit să vii,
Avatar Korra.

252
00:13:44,965 --> 00:13:46,370
Dacă ne scuzați...

253
00:13:46,389 --> 00:13:48,813
Orașul își așteaptă eroul.

254
00:13:51,705 --> 00:13:54,334
Milo, nu! Aia nu-i o toaletă!
O, Doamne…

255
00:13:54,871 --> 00:13:56,719
Korra, îmi face o mare plăcere

256
00:13:56,757 --> 00:13:59,928
să-ți prezint cel mai mare industriaș
din Republic City,

257
00:13:59,949 --> 00:14:01,565
pe Hiroshi Sato.

258
00:14:01,625 --> 00:14:02,935
Încântată de cunoștință.

259
00:14:03,664 --> 00:14:06,709
Cu toții așteptăm
lucruri mărețe de la tine.

260
00:14:06,728 --> 00:14:08,017
Așa...

261
00:14:08,035 --> 00:14:09,279
Măreție.

262
00:14:09,329 --> 00:14:10,647
Hei, Korra!

263
00:14:11,595 --> 00:14:14,643
Ea e fiica mea,
Asami.

264
00:14:14,674 --> 00:14:15,889
Tare plăcut să te cunosc.

265
00:14:15,914 --> 00:14:18,040
Mako mi-a spus
atât de multe despre tine.

266
00:14:18,077 --> 00:14:20,639
Serios? Fiindcă mie
nici nu mi-a pomenit de tine.

267
00:14:20,687 --> 00:14:23,628
- Cum v-ați cunoscut?
- Asami a dat peste el cu mopedul.

268
00:14:23,647 --> 00:14:25,695
Cum? Ești bine?

269
00:14:25,726 --> 00:14:28,274
Sunt bine.
Mai mult decât „bine”!

270
00:14:28,412 --> 00:14:31,128
Dl Sato a fost de acord
să ne sponsorizeze echipa.

271
00:14:31,147 --> 00:14:32,953
Mergem în tur!

272
00:14:32,954 --> 00:14:34,404
Nu-i așa că-i grozav?

273
00:14:34,485 --> 00:14:36,464
Mda. Nemaipomenit.

274
00:14:37,984 --> 00:14:42,220
Dna șef Beifong, cred că
dta și Avatar Korra v-ați întâlnit deja.

275
00:14:42,239 --> 00:14:44,695
Doar fiindcă dă primăria
o paranghelie în cinstea ta

276
00:14:44,696 --> 00:14:46,424
să nu crezi că ești vreo specială.

277
00:14:46,425 --> 00:14:49,213
Nu ai făcut absolut nimic
ca să meriți asta.

278
00:15:04,734 --> 00:15:07,626
Dacă ești drăguță,
vor să-ți pună câteva întrebări.

279
00:15:07,643 --> 00:15:08,864
Dar eu…

280
00:15:10,041 --> 00:15:11,718
Avatar Korra, ai fost martoră

281
00:15:11,719 --> 00:15:14,117
când Amon
a luat mânuirea oamenilor.

282
00:15:14,135 --> 00:15:17,983
Cât de serios crezi că e pericolul pentru
cetățenii nevinovați ai Republic City?

283
00:15:19,184 --> 00:15:22,734
Cred că reprezintă
o adevărată problemă.

284
00:15:23,822 --> 00:15:26,363
Atunci de ce ai refuzat să te alături
grupului operativ al lui Turlock?

285
00:15:26,382 --> 00:15:29,151
Ca Avatar, n-ar trebui
să pornești <i>după</i> Amon?

286
00:15:29,169 --> 00:15:30,767
Păi, eu…

287
00:15:30,792 --> 00:15:32,317
De ce te dai-napoi
de la această luptă?

288
00:15:32,318 --> 00:15:36,243
Cum? Nu, nu m-am dat niciodată-napoi
de la nimic, în viața mea.

289
00:15:36,244 --> 00:15:39,044
Ai făgăduit că vei apăra acest oraș.
Nu-nseamnă că nu-ți respecți făgăduința?

290
00:15:39,045 --> 00:15:41,933
Crezi că mânuirea pro e mai importantă
decât lupta cu revoluția asta?

291
00:15:41,934 --> 00:15:43,844
Ce crezi că ar fi făcut Avatar Aang
în situația asta?

292
00:15:43,845 --> 00:15:45,183
Te temi cumva de Amon?

293
00:15:45,184 --> 00:15:47,361
Nu mă tem de nimeni.

294
00:15:47,480 --> 00:15:49,382
Dacă orașul are nevoie de mine,
atunci...

295
00:15:49,855 --> 00:15:53,047
Mă voi alătura grupului operativ al lui
Turlock și luptei împotriva lui Amon.

296
00:15:53,078 --> 00:15:55,280
Iată-vă titlurile, oameni buni.

297
00:16:09,620 --> 00:16:11,301
Tovarășii mei adjuncți
ai grupului operativ,

298
00:16:11,739 --> 00:16:15,572
seara asta vom desfășura un raid la
o tabără secretă a blocatorilor de chi,

299
00:16:15,584 --> 00:16:17,806
amplasată în cartierul Dragon Flats.

300
00:16:17,868 --> 00:16:19,347
Potrivit surselor mele,

301
00:16:19,384 --> 00:16:21,873
acolo se află o celulă
la subsolul librăriei,

302
00:16:21,904 --> 00:16:25,402
în care Egaliștii se antrenează
în secret în blocarea chi-ului.

303
00:17:22,822 --> 00:17:24,341
Mă duc eu după ăia doi.

304
00:17:36,782 --> 00:17:38,742
Bună sincronizare,
mersi, Turlock.

305
00:17:38,847 --> 00:17:40,824
Facem o echipă bună, Avatarule.

306
00:17:42,888 --> 00:17:44,519
Da, facem.

307
00:17:53,413 --> 00:17:54,956
Iar nu-i Korra la antrenament?

308
00:17:55,050 --> 00:17:56,508
Așa se pare.

309
00:17:59,274 --> 00:18:03,067
Avatar Korra a răspuns curajos
apelului la fapte.

310
00:18:03,091 --> 00:18:04,916
Cu noi doi în fruntea operațiunii,

311
00:18:04,941 --> 00:18:08,735
Republic City nu trebuie să se teamă
de Amon și de Egaliști.

312
00:18:08,754 --> 00:18:10,175
O-ntrebare pentru Avatar.

313
00:18:10,206 --> 00:18:13,043
Amon e tot liber.
De ce ați eșuat în localizarea lui?

314
00:18:13,044 --> 00:18:14,280
Vrei să știi „de ce”?

315
00:18:14,281 --> 00:18:17,729
Fiindcă Amon se ascunde în umbre,
ca un laș.

316
00:18:18,008 --> 00:18:20,939
Amon, te provoc la un duel!

317
00:18:20,970 --> 00:18:23,941
Fără grup operativ,
fără blocatori de chi...

318
00:18:24,024 --> 00:18:26,731
Doar noi doi,
la miezul nopții,

319
00:18:26,743 --> 00:18:29,338
pe insula memorială a Avatarului Aang.

320
00:18:29,376 --> 00:18:32,002
Hai s-o scurtăm și să clarificăm asta.

321
00:18:32,108 --> 00:18:34,207
<i>Dacă</i> ești suficient de bărbat
să dai ochii cu mine.

322
00:18:41,853 --> 00:18:43,891
Știu că sună ciudat să spun asta,

323
00:18:43,960 --> 00:18:46,185
dar chiar mă bucur
că te-am lovit cu mopedul.

324
00:18:47,444 --> 00:18:49,190
Ooh… și eu!

325
00:18:49,949 --> 00:18:51,318
Am uitat să-ntreb...

326
00:18:51,525 --> 00:18:54,809
De ce nu ai acceptat noua eșarfă pe care
ți-am cumpărat-o săptămâna trecută?

327
00:18:55,088 --> 00:18:58,156
- Nu ți-a plăcut?
- Ba da, era tare frumoasă, dar…

328
00:18:58,281 --> 00:19:00,283
Eșarfa asta a fost a tatălui meu...

329
00:19:00,895 --> 00:19:02,981
Și e tot ce m-a rămas de la el.

330
00:19:03,844 --> 00:19:05,285
Simt ca și când...

331
00:19:06,035 --> 00:19:07,605
Ca și când m-ar ocroti.

332
00:19:07,778 --> 00:19:09,105
Îmi pare atât de rău.

333
00:19:09,781 --> 00:19:12,154
Și eu mi-am pierdut mama
pe când eram foarte tânără.

334
00:19:20,165 --> 00:19:21,978
Mă simt atât de ocrotită cu tine.

335
00:19:30,156 --> 00:19:31,506
Korra, asta-i nebunie.

336
00:19:31,584 --> 00:19:34,145
Nu-ncerca să mă oprești
și nu te lua după mine.

337
00:19:34,407 --> 00:19:36,094
Trebuie să-l înfrunt singură pe Amon.

338
00:19:36,169 --> 00:19:37,704
Asta-i numai din vina ta!

339
00:19:37,747 --> 00:19:41,395
Și eu am încercat s-o opresc,
dar e deja hotărâtă.

340
00:19:45,444 --> 00:19:47,502
Vom supraveghea insula îndeaproape.

341
00:19:47,503 --> 00:19:48,715
Dacă se strică lucrurile

342
00:19:48,740 --> 00:19:51,946
am o flotă de nave ale poliției
pregătite să intervină.

343
00:20:38,864 --> 00:20:40,574
Presupun că nu mai apari, Amon.

344
00:20:41,312 --> 00:20:42,811
Cui i-e frică acum?

345
00:21:22,413 --> 00:21:25,456
Ți-am primit invitația,
tinere Avatar.

346
00:21:34,510 --> 00:21:37,269
Confruntarea noastră,
deși inevitabilă,

347
00:21:37,290 --> 00:21:38,828
e deocamdată prematură.

348
00:21:39,245 --> 00:21:41,719
Deși mi-ar fi foarte simplu

349
00:21:41,731 --> 00:21:44,012
să-ți iau mânuirea chiar acum...

350
00:21:44,387 --> 00:21:45,636
N-o voi face.

351
00:21:45,849 --> 00:21:48,073
Te-aș transforma în martir.

352
00:21:48,485 --> 00:21:51,522
Mânuitori din toate națiile
s-ar mobiliza în urma...

353
00:21:51,553 --> 00:21:53,394
decesului tău vremelnic,

354
00:21:53,549 --> 00:21:55,089
dar te asigur,

355
00:21:55,234 --> 00:21:57,132
eu am un plan...

356
00:21:57,263 --> 00:22:00,227
Și te păstrez pe tine
pentru la urmă.

357
00:22:00,352 --> 00:22:02,918
Abia apoi îți vei primi „duelul”...

358
00:22:02,950 --> 00:22:06,456
Iar eu te voi distruge.

359
00:22:21,714 --> 00:22:23,328
- Aang?
- Korra!

360
00:22:24,122 --> 00:22:27,222
Korra, ești bine?
Ce s-a-ntâmplat? A fost Amon aici?

361
00:22:27,618 --> 00:22:28,838
Mda...

362
00:22:29,620 --> 00:22:31,314
M-a... atacat prin surprindere.

363
00:22:31,345 --> 00:22:34,030
Ți-a…
Ți-a luat mânuirea?

364
00:22:36,207 --> 00:22:37,477
Nu...

365
00:22:38,332 --> 00:22:40,751
- Sunt bine.
- O, cât de bine!

366
00:22:44,423 --> 00:22:46,255
Am fost îngrozită!

367
00:22:46,551 --> 00:22:48,715
Mă simțeam atât de neajutorată.

368
00:22:48,838 --> 00:22:50,085
E-n regulă.

369
00:22:50,267 --> 00:22:51,623
Coșmarul a trecut.

370
00:22:51,653 --> 00:22:52,860
Ai...

371
00:22:53,661 --> 00:22:54,998
Ai avut dreptate.

372
00:22:55,148 --> 00:22:57,279
Mi-a fost frică tot timpul.

373
00:22:57,967 --> 00:23:00,498
N-am mai simțit așa ceva,
și...

374
00:23:01,217 --> 00:23:03,315
Și nu știu ce să fac!

375
00:23:05,445 --> 00:23:07,534
Recunoașterea temerilor
e primul...

376
00:23:07,571 --> 00:23:11,001
Și cel mai greu pas
în biruirea lor.

377
00:23:11,843 --> 00:23:16,810
<font color="#2b0ae2">Subtitrare și traducere:</font>
<font color="#2b0ae2"><b>mko_ro</b></font>
<font color="#2b0ae2">www.addic7ed.com</font>

