1
00:00:06,024 --> 00:00:10,224
DarkSide
We do not sow
2
00:00:10,225 --> 00:00:14,525
Ben Martell
Samara Arryn
3
00:00:14,526 --> 00:00:18,726
JouJou Targaryen
Iago Mindinho
4
00:00:18,727 --> 00:00:22,927
MatheuSMP Hodor
@tamisson Tyrell
5
00:00:22,928 --> 00:00:27,210
Carol Tallhart
Finovsk Mormont
6
00:00:27,211 --> 00:00:30,014
@renatamm Stark
7
00:00:30,015 --> 00:00:34,784
Todos juramentados
à Casa DarkSide.
8
00:01:42,949 --> 00:01:46,851
S02E05
The Ghost of Harrenhal
9
00:02:08,576 --> 00:02:12,226
-Jura?
-Pela Mãe.
10
00:02:12,227 --> 00:02:15,629
Meu filho não tem interesse
no Trono de Ferro.
11
00:02:21,278 --> 00:02:24,242
Então não vejo motivos
para hostilidade entre nós.
12
00:02:24,843 --> 00:02:27,550
Seu filho pode continuar
a se proclamar Rei no Norte.
13
00:02:27,551 --> 00:02:28,874
Os Starks terão o domínio
14
00:02:28,875 --> 00:02:31,059
de todas as terras
ao norte de Fosso Cailin,
15
00:02:31,060 --> 00:02:33,500
desde que ele me faça
um juramento de lealdade.
16
00:02:33,501 --> 00:02:35,355
-E qual seria?
-O mesmo que Ned Stark
17
00:02:35,356 --> 00:02:37,813
jurou a Robert há 18 anos.
18
00:02:39,182 --> 00:02:40,523
Cat...
19
00:02:40,524 --> 00:02:43,139
a amizade deles
manteve os reinos unidos.
20
00:02:47,640 --> 00:02:50,526
E em troca da lealdade
de meu filho?
21
00:02:50,527 --> 00:02:53,369
Pela manhã, destruirei
o exército do meu irmão.
22
00:02:53,970 --> 00:02:55,468
Depois disso...
23
00:02:55,469 --> 00:02:59,383
Baratheon e Stark lutarão juntos
contra seu inimigo em comum.
24
00:02:59,384 --> 00:03:01,658
Assim como já fizeram
muitas vezes antes.
25
00:03:07,596 --> 00:03:10,911
Nossas casas
sempre foram próximas.
26
00:03:10,912 --> 00:03:14,993
Por isso te imploro
que reconsidere esta batalha.
27
00:03:14,994 --> 00:03:18,559
-Negocie a paz com seu irmão...
-Negociar com Stannis?
28
00:03:19,260 --> 00:03:24,067
Você o ouviu. Terei mais sorte
em discutir com o vento.
29
00:03:25,601 --> 00:03:28,125
Por favor,
leve meus termos a seu filho.
30
00:03:28,730 --> 00:03:30,889
Acredito que somos
aliados naturais.
31
00:03:30,890 --> 00:03:32,663
Espero que ele também
pense assim.
32
00:03:32,664 --> 00:03:35,829
Juntos poderemos acabar
com esta guerra em 2 semanas.
33
00:03:49,980 --> 00:03:51,980
Não!
34
00:04:00,702 --> 00:04:02,792
-Você morrerá por isso!
-Espere!
35
00:04:02,793 --> 00:04:04,793
Não foi ela!
36
00:04:48,147 --> 00:04:51,382
Temos que ir embora.
37
00:04:51,383 --> 00:04:53,718
Eles vão te enforcar
por isso.
38
00:04:53,719 --> 00:04:56,854
-Dentro da tenda do Rei.
-Agora.
39
00:04:56,855 --> 00:04:59,891
Não vou deixá-lo.
40
00:05:00,826 --> 00:05:03,996
Não poderá vingá-lo
se estiver morta.
41
00:05:05,331 --> 00:05:07,499
Para lá, vão!
44
00:05:46,463 --> 00:05:48,809
-Loras.
-Meu Lorde, Senhora.
45
00:05:48,810 --> 00:05:50,244
Saia.
46
00:05:50,245 --> 00:05:52,612
Stannis estará aqui
em uma hora.
47
00:05:52,613 --> 00:05:55,494
Quando ele chegar, os vassalos
de Renly se juntarão a ele.
48
00:05:55,495 --> 00:05:57,648
Os traidores
lutarão pelo privilégio
49
00:05:57,649 --> 00:05:59,822
de lhe venderem
para o novo Rei.
50
00:05:59,999 --> 00:06:01,780
E quer esse privilégio
para si.
51
00:06:01,781 --> 00:06:04,488
Pode notar que estou aqui,
falando com você,
52
00:06:05,330 --> 00:06:07,917
-e não com Stannis.
-Não há tempo para isso.
53
00:06:07,918 --> 00:06:11,253
Volte a Jardim de Cima,
irmã. Não fugirei de Stannis.
54
00:06:11,254 --> 00:06:12,789
Brienne de Tarth
matou Renly.
55
00:06:12,790 --> 00:06:16,227
Não acredito nisso.
Você não acredita.
56
00:06:17,822 --> 00:06:20,202
Quem sai ganhando
com a morte do nosso Rei?
57
00:06:20,203 --> 00:06:22,008
Stannis.
58
00:06:22,009 --> 00:06:23,937
Fincarei uma espada
em seu rosto.
59
00:06:23,938 --> 00:06:25,978
Não pode ficar aqui.
60
00:06:26,415 --> 00:06:28,932
Ele teria sido
um verdadeiro Rei.
61
00:06:29,720 --> 00:06:31,620
Um bom Rei.
62
00:06:31,621 --> 00:06:33,558
Diga-me, Sor Loras,
63
00:06:33,559 --> 00:06:38,076
-o que mais deseja nesse mundo?
-Vingança.
64
00:06:38,077 --> 00:06:41,183
Sempre achei que esta é
das motivações, a mais pura,
65
00:06:41,184 --> 00:06:43,863
mas não atravessará
uma espada em Stannis,
66
00:06:43,864 --> 00:06:45,507
não hoje.
67
00:06:45,508 --> 00:06:47,855
Será retalhado
antes que ele pise em terra.
68
00:06:47,856 --> 00:06:51,474
Se é justiça que deseja,
seja esperto.
69
00:06:51,475 --> 00:06:53,621
Não pode vingá-lo
se estiver morto.
70
00:06:55,712 --> 00:06:57,747
Traga os cavalos.
71
00:07:00,076 --> 00:07:02,076
Por favor.
72
00:07:30,993 --> 00:07:33,230
Ele era tão lindo.
73
00:07:33,231 --> 00:07:35,316
Era, Vossa Graça.
74
00:07:35,317 --> 00:07:37,317
"Vossa Graça."
75
00:07:38,888 --> 00:07:41,158
Chamar a si mesmo de Rei
não o torna um.
76
00:07:41,159 --> 00:07:44,296
E se Renly não foi um rei,
eu não fui uma rainha.
77
00:07:45,914 --> 00:07:49,628
-Quer ser uma rainha?
Não.
78
00:07:51,197 --> 00:07:53,712
Eu quero ser a Rainha.
79
00:08:05,281 --> 00:08:07,652
Morto?
Por quem?
80
00:08:07,653 --> 00:08:09,067
Há várias versões.
81
00:08:09,068 --> 00:08:11,949
A maioria delas envolve
Catelyn Stark.
82
00:08:11,950 --> 00:08:13,494
Sério?
Quem teria pensado?
83
00:08:13,495 --> 00:08:16,183
Alguns dizem que foi
um de sua própria Guarda Real,
84
00:08:16,184 --> 00:08:18,880
enquanto outros dizem
que o próprio Stannis o fez,
85
00:08:18,881 --> 00:08:20,897
depois que as negociações
falharam.
86
00:08:20,898 --> 00:08:22,860
Quem quer que tenha sido,
meus parabéns.
87
00:08:22,861 --> 00:08:24,416
Não é o que Varys diz.
88
00:08:24,417 --> 00:08:27,595
Ele diz que o exército de Renly
está indo se juntar a Stannis,
89
00:08:27,596 --> 00:08:30,900
o que o fará superior a nós,
tanto em terra como em mar.
90
00:08:30,901 --> 00:08:33,381
Mindinho diz que podemos
superá-lo de 3 para 1.
91
00:08:33,382 --> 00:08:36,564
E digo que nosso pai lhe criou
para respeitar muito o dinheiro.
92
00:08:36,565 --> 00:08:40,079
Stannis Baratheon está vindo
até nós, mais cedo que tarde.
93
00:08:40,080 --> 00:08:44,178
Você não tem mais o que fazer,
como vender minha filha?
94
00:08:44,179 --> 00:08:46,735
-Ela estará a salvo em Dorne.
-Sei como está receoso
95
00:08:46,736 --> 00:08:48,890
-pela segurança dela.
-Realmente estou.
96
00:08:48,891 --> 00:08:50,720
Myrcella é uma garota
inocente
97
00:08:50,721 --> 00:08:52,564
e não a culpo por você.
98
00:08:53,374 --> 00:08:55,443
Tão inteligente.
99
00:08:56,128 --> 00:08:57,707
Não é sempre tão inteligente
100
00:08:57,708 --> 00:09:00,049
com seus esquemas
e estratégias?
101
00:09:01,071 --> 00:09:04,945
São a mesma coisa.
Eles vão nos atacar.
102
00:09:04,946 --> 00:09:06,626
Precisamos estar prontos.
103
00:09:06,627 --> 00:09:08,830
Não precisa se preocupar
com isso.
104
00:09:08,831 --> 00:09:12,747
O próprio Rei está fazendo
os preparativos para o cerco.
105
00:09:12,748 --> 00:09:16,087
Posso perguntar o que o Rei
está pensando especificamente?
106
00:09:16,088 --> 00:09:18,598
Pode ser especificamente
ou vagamente.
107
00:09:18,599 --> 00:09:20,750
A resposta será a mesma.
108
00:09:25,527 --> 00:09:29,300
É importante
que falemos sobre isso.
109
00:09:32,001 --> 00:09:34,536
É um direito do Rei
110
00:09:34,537 --> 00:09:38,674
ocultar informações delicadas
de seus conselheiros.
111
00:09:46,817 --> 00:09:48,375
É fogovivo.
112
00:09:49,120 --> 00:09:51,121
Fogovivo?
113
00:09:52,690 --> 00:09:55,326
Não mentiria pra mim,
certo, primo?
114
00:09:55,327 --> 00:09:57,428
-Não.
-Já é uma mentira.
115
00:09:57,429 --> 00:10:00,231
Não é mentira.
Por que eu mentiria?
116
00:10:00,895 --> 00:10:03,719
Diga-me,
se as vis alegações
117
00:10:03,720 --> 00:10:06,737
contra meu irmãos
forem verdadeiras,
118
00:10:06,738 --> 00:10:11,309
você acha que isso deixará Jaime
com mais vontade de te matar?
119
00:10:11,310 --> 00:10:14,590
Digo, quando eu contar
que você está fodendo ela.
120
00:10:14,591 --> 00:10:17,356
-Estou dizendo a verdade.
-Aposto que mataria você.
121
00:10:17,357 --> 00:10:21,584
-Ela está fazendo fogovivo.
-Talvez ele tenha piedade.
122
00:10:21,585 --> 00:10:24,787
-Alquimistas estão encarregados.
-Só há um jeito de descobrir.
123
00:10:24,788 --> 00:10:27,423
Eles têm milhares
de potes armazenados.
124
00:10:27,424 --> 00:10:29,491
Planejam jogá-los dos muros
125
00:10:29,492 --> 00:10:33,169
nos navios e exércitos
de Stannis. Por favor.
126
00:10:34,396 --> 00:10:36,415
Quando ela lhe disse isso?
127
00:10:38,034 --> 00:10:41,150
Escutei-a conversando
com o piromante.
128
00:10:41,151 --> 00:10:45,012
E na outra noite,
depois que a deixei,
129
00:10:45,013 --> 00:10:46,776
ela foi encontrá-lo.
130
00:10:46,777 --> 00:10:49,746
-Eu juro.
-Jura pelo quê?
131
00:10:49,747 --> 00:10:52,416
-Pela minha vida.
-Não me importo com sua vida.
132
00:10:52,417 --> 00:10:56,813
Na Luz dos Sete, pelo que
é mais sagrado e direito, eu,
133
00:10:56,814 --> 00:11:00,467
-Lancel Lannister, juro...
-Tá bom, tá bom. Chega.
134
00:11:00,468 --> 00:11:04,167
Até te torturar é chato.
Saia.
135
00:11:08,298 --> 00:11:12,835
Lancel, diga a Bronn que mate-o
caso algo aconteça comigo.
136
00:11:12,836 --> 00:11:14,310
Por favor, mate-me,
137
00:11:14,311 --> 00:11:16,589
caso algo aconteça
ao Lorde Tyrion.
138
00:11:18,274 --> 00:11:20,806
Será um prazer.
139
00:11:24,347 --> 00:11:27,792
-Vossa Graça.
-O que é?
140
00:11:27,793 --> 00:11:29,950
Lamento pelo seu irmão,
Vossa Graça.
141
00:11:29,951 --> 00:11:32,786
Quero que saiba que as pessoas
estão de luto por ele.
142
00:11:32,787 --> 00:11:35,122
-Tolos amam um tolo.
-Vossa Graça.
143
00:11:35,123 --> 00:11:37,692
Também estou de luto.
Mas pelo garoto que foi,
144
00:11:37,693 --> 00:11:39,260
não pelo homem que se tornou.
145
00:11:39,261 --> 00:11:41,639
Precisamos conversar
sobre o que vi na gruta.
146
00:11:41,640 --> 00:11:43,846
Deixei claro que não quero
falar sobre isso.
147
00:11:43,847 --> 00:11:45,163
Vossa Graça, eu...
148
00:11:45,164 --> 00:11:47,664
Não sabia que precisaria
repetir isso pra você.
149
00:11:48,872 --> 00:11:51,207
E eu não sabia que o senhor
fugiria da verdade.
150
00:11:51,208 --> 00:11:53,877
-Veio dar sermão sobre verdade?
-Vim dizer o que vi...
151
00:11:53,878 --> 00:11:56,779
Todos os vassalos do meu irmão
vieram para o meu lado.
152
00:11:58,449 --> 00:12:01,784
Exceto os Tyrells,
que fugiram como covardes.
153
00:12:01,785 --> 00:12:03,418
Não conseguirão
resistir a nós.
154
00:12:03,419 --> 00:12:05,620
Em breve sentarei
no Trono de Ferro.
155
00:12:05,621 --> 00:12:07,088
Nada vale
o que isso custará,
156
00:12:07,089 --> 00:12:09,924
-nem mesmo o Trono...
-Não quero mais ouvir disso.
157
00:12:20,669 --> 00:12:22,738
Quando navegaremos
para Porto Real?
158
00:12:22,739 --> 00:12:24,931
Assim que eu consolidar
minhas tropas.
159
00:12:24,932 --> 00:12:27,394
Acabaremos rápido com a frota
dos Lannisters.
160
00:12:27,395 --> 00:12:29,427
Assim que limparmos
a Baía da Água Negra,
161
00:12:29,462 --> 00:12:32,649
desembarcaremos nossas tropas
e tomaremos a cidade.
162
00:12:33,418 --> 00:12:36,787
E levará a Senhora Melisandre
com você?
163
00:12:36,788 --> 00:12:38,922
Isso não é da sua conta.
164
00:12:38,923 --> 00:12:42,725
Se tomar Porto Real com ela,
a vitória será dela.
165
00:12:42,726 --> 00:12:45,727
Nunca duvidei de sua lealdade.
Eu estava errado?
166
00:12:45,728 --> 00:12:48,064
Serviço leal consiste
em dizer duras verdades.
167
00:12:48,065 --> 00:12:50,732
A verdade de novo.
168
00:12:50,733 --> 00:12:52,403
Certo, qual é a verdade?
169
00:12:53,870 --> 00:12:55,837
A dura verdade.
170
00:12:55,838 --> 00:12:59,641
Ela é uma estrangeira pregando
sua religião estrangeira.
171
00:12:59,642 --> 00:13:02,434
Alguns acreditam
que ela lhe dá ordens
172
00:13:02,435 --> 00:13:05,180
e o senhor obedece.
173
00:13:07,050 --> 00:13:08,884
O que você acredita?
174
00:13:12,456 --> 00:13:15,993
Você ficou com os vassalos
de Renly.
175
00:13:15,994 --> 00:13:18,061
Não os perca para ela.
176
00:13:23,000 --> 00:13:25,835
Partiremos para Porto Real
sem a Senhora Melisandre.
177
00:13:28,205 --> 00:13:30,815
E você vai liderar a frota
para a Baía da Água Negra.
178
00:13:31,489 --> 00:13:33,808
Vossa Graça, fico honrado,
mas meu tempo no mar
179
00:13:33,809 --> 00:13:36,379
foi gasto me esquivando
de navios, não atacando-os.
180
00:13:36,380 --> 00:13:38,579
Os outros lordes
não ficarão felizes.
181
00:13:38,580 --> 00:13:41,235
A maioria deles
deve se considerar sortudos
182
00:13:41,236 --> 00:13:43,717
por eu não enforcá-los
por traição.
183
00:13:45,587 --> 00:13:49,356
A dura verdade é uma faca
de dois gumes, Sor Davos.
184
00:14:12,913 --> 00:14:15,448
Compre minha fruta, Senhor.
Fruta fresca.
185
00:14:15,449 --> 00:14:19,286
Stannis tem mais infantaria,
mais navios, mais cavalos.
186
00:14:19,287 --> 00:14:20,921
O que nós temos?
187
00:14:20,922 --> 00:14:23,190
Temos sua mente
que vive trabalhando.
188
00:14:23,191 --> 00:14:26,860
Nunca consegui
matar pessoas com ela.
189
00:14:26,861 --> 00:14:29,964
Que bom.
Ou eu estaria desempregado.
190
00:14:29,965 --> 00:14:31,872
E o seu pai?
191
00:14:32,790 --> 00:14:35,302
Ele não manda um corvo
há semanas.
192
00:14:35,303 --> 00:14:36,804
Ele está muito ocupado.
193
00:14:36,805 --> 00:14:41,108
Ser humilhado, repetidamente,
por Robb Stark toma muito tempo.
194
00:14:41,109 --> 00:14:43,210
Não conseguiremos
nos defender do Stannis,
195
00:14:43,211 --> 00:14:47,355
-não como Joffrey planeja.
-Corrupção, sim!
196
00:14:47,356 --> 00:14:52,218
Estamos afundados,
inchados, maculados.
197
00:14:52,219 --> 00:14:55,021
Irmão fornica com irmã
na cama dos Reis
198
00:14:55,022 --> 00:14:59,559
e ficamos surpresos quando
o fruto do incesto vem podre?
199
00:14:59,560 --> 00:15:02,728
Sim, um rei podre.
200
00:15:02,729 --> 00:15:05,364
É difícil argumentar
com essa afirmação.
201
00:15:05,365 --> 00:15:08,000
Não depois do que ele fez
com seu presente.
202
00:15:08,001 --> 00:15:10,636
O rei é uma causa perdida.
203
00:15:10,637 --> 00:15:12,805
Estou preocupado
com o resto de nós.
204
00:15:12,806 --> 00:15:16,676
Um rei dançante, ostentando
um salão manchado de sangue
205
00:15:16,677 --> 00:15:21,013
na melodia de um macaco
demoníaco deformado.
206
00:15:22,349 --> 00:15:24,684
É de se admirar
sua imaginação.
207
00:15:24,685 --> 00:15:28,187
-Ele está falando sobre você.
-O quê?
208
00:15:28,188 --> 00:15:29,857
Macaco demoníaco?
209
00:15:29,858 --> 00:15:32,092
As pessoas acham
que você controla o rei.
210
00:15:32,093 --> 00:15:34,328
Culpam você pelas desgraças
da cidade.
211
00:15:34,329 --> 00:15:36,797
Culpam-me?
Estou tentando salvá-los.
212
00:15:36,798 --> 00:15:38,932
Não precisa me convencer.
213
00:15:40,535 --> 00:15:42,530
Macaco demoníaco...
214
00:16:12,101 --> 00:16:13,535
Vamos lá.
215
00:16:13,536 --> 00:16:15,936
Vocês são a tripulação
da Cadela do Mar?
216
00:16:15,937 --> 00:16:19,373
Eu sou seu comandante.
Bem-vindos.
217
00:16:21,343 --> 00:16:22,643
Parem.
218
00:16:23,444 --> 00:16:25,279
Parem!
219
00:16:25,280 --> 00:16:28,782
Seu Capitão ordena
que parem.
220
00:16:28,783 --> 00:16:31,585
Aonde vamos, Capitão?
221
00:16:32,587 --> 00:16:36,323
À Costa Pedregosa,
para saquear suas aldeias.
222
00:16:36,324 --> 00:16:39,894
Haverá espólios e mulheres,
se fizerem bem o seu trabalho.
223
00:16:39,895 --> 00:16:43,365
E quem decide se fizemos bem
o nosso trabalho?
224
00:16:44,434 --> 00:16:46,560
Eu decido.
225
00:16:46,595 --> 00:16:48,687
Seu Capitão.
226
00:16:50,407 --> 00:16:53,276
Eu tenho sequestrado
e estuprado
227
00:16:53,277 --> 00:16:57,447
desde antes de você sair
das bolas do Balon, Capitão.
228
00:16:57,448 --> 00:17:01,718
Não acho que preciso
de conselhos de como fazê-lo.
229
00:17:01,719 --> 00:17:05,088
Não acho sequer que preciso
de um capitão.
230
00:17:05,089 --> 00:17:09,326
Acho que posso fazer bem
o trabalho de capitão.
231
00:17:09,327 --> 00:17:11,661
Só preciso de um navio.
232
00:17:11,662 --> 00:17:15,941
Você não sabe onde posso
encontrar um, sabe?
233
00:17:19,937 --> 00:17:21,904
Você pode fazer isso.
234
00:17:21,905 --> 00:17:23,906
Pegue o navio,
vá por conta própria.
235
00:17:23,907 --> 00:17:26,471
E eu o caçarei,
trarei você aqui acorrentado
236
00:17:26,472 --> 00:17:30,846
-e o enforcarei como um traidor.
-Pare. Nos rendemos.
237
00:17:33,950 --> 00:17:36,853
Parabéns
pelo seu primeiro comando.
238
00:17:36,854 --> 00:17:39,622
Obrigado. Gentileza sua
vir me ver partir.
239
00:17:39,623 --> 00:17:41,324
Não estou aqui por você.
240
00:17:41,325 --> 00:17:43,655
Estou a caminho
de outro porto.
241
00:17:44,361 --> 00:17:47,864
Tenho 30 navios.
Não há onde colocá-los aqui.
242
00:17:47,865 --> 00:17:51,467
-Muito estreito.
-É melhor você ir.
243
00:17:51,468 --> 00:17:53,335
Não quer que eles partam
sem você.
244
00:17:53,336 --> 00:17:55,238
Isso nunca aconteceria.
245
00:17:55,239 --> 00:17:59,375
Minha tripulação esperaria
por um ano se eu pedisse.
246
00:17:59,376 --> 00:18:01,977
Esse bando, no entanto...
247
00:18:03,080 --> 00:18:04,978
Aproveite
a Costa Pedregosa.
248
00:18:09,887 --> 00:18:13,022
Vamos, eu te levarei.
249
00:18:13,023 --> 00:18:14,557
Quem é você?
250
00:18:14,558 --> 00:18:16,586
Dagmer, seu imediato.
251
00:18:17,828 --> 00:18:20,163
Por que você não está
com o resto deles?
252
00:18:20,164 --> 00:18:23,967
Ou te enviaram
para me jogar no mar?
253
00:18:23,968 --> 00:18:25,302
Seria engraçado.
254
00:18:25,303 --> 00:18:28,506
Eles não vão te respeitar
até você provar que merece.
255
00:18:28,507 --> 00:18:31,943
E como farei isso saqueando
aldeias pobres de pescadores?
256
00:18:31,944 --> 00:18:33,845
Você não vai.
257
00:18:33,846 --> 00:18:36,247
E ainda assim é a tarefa
que meu pai me deu
258
00:18:36,248 --> 00:18:39,650
para provar
que sou das Ilhas de Ferro.
259
00:18:39,651 --> 00:18:41,853
São todos das Ilhas de Ferro.
260
00:18:41,854 --> 00:18:45,823
Eles fazem o que são ordenados
ou fazem o que querem?
261
00:18:52,364 --> 00:18:55,672
A Costa Pedregosa não é longe
da Praça de Torrhen.
262
00:18:55,673 --> 00:18:58,035
A moradia da Casa de Tallhart...
263
00:18:58,036 --> 00:19:01,438
um prêmio mais impressionante
que umas filhas de pescadores.
264
00:19:02,941 --> 00:19:05,610
-Acha que não podemos tomá-la?
-Não, nós podemos.
265
00:19:05,611 --> 00:19:07,646
Não seguraremos
por mais de alguns dias.
266
00:19:07,647 --> 00:19:10,149
Winterfell sabendo
que tomamos a Praça de Torrhen,
267
00:19:10,150 --> 00:19:13,352
os Starks mandarão seus homens
para recuperá-la.
268
00:19:14,588 --> 00:19:15,888
E então...
269
00:19:22,462 --> 00:19:24,897
Leve-me ao meu navio.
270
00:19:28,735 --> 00:19:32,071
Os Starks aumentaram demais
as suas tropas.
271
00:19:32,072 --> 00:19:35,575
Com o fim do verão,
não conseguirão alimentar todos.
272
00:19:35,576 --> 00:19:38,011
Os Starks conhecem o inverno
melhor que nós.
273
00:19:38,012 --> 00:19:39,846
O frio não os vencerá.
274
00:19:39,847 --> 00:19:44,485
Nossos espiões disseram que lá
os lordes não estão contentes.
275
00:19:44,486 --> 00:19:46,209
Querem voltar para casa
276
00:19:46,210 --> 00:19:49,157
e recolher a colheita
antes que a safra apodreça.
277
00:19:49,158 --> 00:19:52,127
E tenho certeza de que
se esses espiões viessem aqui,
278
00:19:52,128 --> 00:19:55,231
eles diriam que os lordes daqui
não estão contentes.
279
00:19:55,232 --> 00:19:58,500
Isso é uma guerra.
Ninguém está contente.
280
00:20:00,037 --> 00:20:03,106
Nós subestimamos
o garoto Stark por muito tempo.
281
00:20:03,107 --> 00:20:06,576
Tem uma boa cabeça pra guerra,
e seus homens o veneram.
282
00:20:06,577 --> 00:20:08,611
E enquanto ele vencer
as batalhas,
283
00:20:08,612 --> 00:20:11,620
continuarão acreditando
que ele é o Rei do Norte.
284
00:20:12,649 --> 00:20:16,886
Vocês têm esperado ele falhar.
Ele não falhará.
285
00:20:16,887 --> 00:20:19,048
Não sem nossa ajuda.
286
00:20:21,993 --> 00:20:23,660
Então como o paramos?
287
00:20:23,661 --> 00:20:26,138
Trabalhamos a noite toda,
meu Lorde.
288
00:20:26,139 --> 00:20:28,616
Talvez devesse
nos deixar dormir.
289
00:20:28,617 --> 00:20:30,577
Como acho que iria, Reginald.
290
00:20:30,578 --> 00:20:34,719
Por ser meu primo,
talvez o deixe acordar.
291
00:20:35,706 --> 00:20:38,671
Vá! Tenho certeza
que sua esposa sente sua falta.
292
00:20:38,672 --> 00:20:41,874
-Ela está em Lannisporto.
-Então é melhor partir logo.
293
00:20:43,517 --> 00:20:47,528
Vá, antes que eu mude de ideia
e mande sua cabeça.
294
00:20:47,529 --> 00:20:49,208
Se seu nome
não fosse Lannister,
295
00:20:49,209 --> 00:20:52,932
estaria limpando pratos
em alguma tenda. Vá!
296
00:20:55,979 --> 00:20:58,460
Vinho não, água.
297
00:20:58,461 --> 00:21:00,643
Ficaremos aqui
por um tempo.
298
00:21:04,909 --> 00:21:06,210
Garota.
299
00:21:07,563 --> 00:21:12,297
-De onde vem?
-Lagoa da Donzela, meu senhor.
300
00:21:12,298 --> 00:21:16,577
Me lembre quem são
os senhores de lá.
301
00:21:16,578 --> 00:21:20,902
-Casa Mooton, meu senhor.
-E qual é seu símbolo?
302
00:21:24,809 --> 00:21:26,824
Um salmão vermelho.
303
00:21:26,825 --> 00:21:30,289
Acho que uma menina
de lá lembraria.
304
00:21:31,265 --> 00:21:33,619
Você é nortenha, não é?
305
00:21:34,320 --> 00:21:37,569
Ótimo! Mais uma vez,
de onde é?
306
00:21:37,570 --> 00:21:41,401
Vila Acidentada, meu senhor.
Casa Dustin.
307
00:21:41,402 --> 00:21:45,067
Dois machados cruzados
embaixo de uma coroa negra.
308
00:21:46,546 --> 00:21:50,318
E o que dizem sobre
Robb Stark no Norte?
309
00:21:52,738 --> 00:21:55,309
O chamam de o Jovem Lobo.
310
00:21:55,310 --> 00:21:57,599
E?
311
00:21:57,600 --> 00:22:01,058
Dizem que luta nas costas
de um lobo gigante.
312
00:22:02,639 --> 00:22:06,162
Dizem que pode virar
um lobo quando quer.
313
00:22:06,852 --> 00:22:09,987
Dizem que não pode ser morto.
314
00:22:09,988 --> 00:22:12,639
Você acredita neles?
315
00:22:12,640 --> 00:22:14,766
Não, meu senhor.
316
00:22:15,655 --> 00:22:17,613
Qualquer um pode ser morto.
317
00:22:25,321 --> 00:22:27,112
Busque a água.
318
00:23:07,700 --> 00:23:09,456
Uma garota não diz nada.
319
00:23:12,771 --> 00:23:15,322
A garota mantém
sua boca fechada.
320
00:23:15,924 --> 00:23:17,657
Ninguém escuta.
321
00:23:17,658 --> 00:23:21,417
E amigos podem conversar
em sigilo, sim?
322
00:23:25,579 --> 00:23:27,677
O garoto se torna garota.
323
00:23:27,678 --> 00:23:30,807
-Sempre fui uma garota.
-E eu sempre soube.
324
00:23:31,563 --> 00:23:33,580
Mas a garota
mantém segredos.
325
00:23:34,748 --> 00:23:37,681
Não cabe a um homem
revelá-los.
326
00:23:39,192 --> 00:23:40,787
Você é um deles agora.
327
00:23:43,117 --> 00:23:45,618
Deveria tê-lo deixado
morrer queimado.
328
00:23:48,154 --> 00:23:51,244
E serve água
para um deles agora.
329
00:23:51,245 --> 00:23:54,138
Por que é certo pra você
e errado para mim?
330
00:23:55,017 --> 00:23:57,519
-Não tive escolha.
-Você teve.
331
00:23:58,359 --> 00:23:59,717
Eu tive.
332
00:24:00,717 --> 00:24:02,250
E cá estamos.
333
00:24:05,297 --> 00:24:07,537
Um homem paga suas dívidas.
334
00:24:07,538 --> 00:24:10,934
-Um homem deve três.
-Três o quê?
335
00:24:11,893 --> 00:24:15,606
O Deus Vermelho pega
o que é dele, garota adorável.
336
00:24:15,607 --> 00:24:19,353
E só a morte pode pagar
pela vida.
337
00:24:19,354 --> 00:24:22,067
Você salvou a mim
e aos outros dois.
338
00:24:22,068 --> 00:24:25,285
Roubou 3 mortes
do Deus Vermelho.
339
00:24:28,614 --> 00:24:30,685
Precisamos devolvê-las.
340
00:24:33,686 --> 00:24:39,023
Diga três nomes,
e o homem fará o resto.
341
00:24:40,726 --> 00:24:45,863
Três vidas lhe darei.
Nada mais, nada menos.
342
00:24:45,864 --> 00:24:50,217
Posso nomear qualquer um,
e o matará?
343
00:24:51,269 --> 00:24:53,388
É o que o homem disse.
344
00:24:56,441 --> 00:24:59,643
-O homem que tortura a todos.
-Um homem precisa de um nome.
345
00:24:59,644 --> 00:25:02,012
Não sei seu nome.
346
00:25:02,013 --> 00:25:05,135
-Chamam-no de Cócegas.
-É o suficiente.
347
00:25:06,350 --> 00:25:10,146
Agora vá, garota.
Seu senhor tem sede.
348
00:25:23,800 --> 00:25:25,100
Ainda não está aqui.
349
00:25:25,101 --> 00:25:27,636
Teria nos visto.
Soado o berrante.
350
00:25:27,637 --> 00:25:29,120
Quando virá?
351
00:25:29,121 --> 00:25:31,874
Meia-Mão faz as coisas
em seu próprio tempo.
352
00:25:31,875 --> 00:25:34,377
Meu tio contou histórias
sobre ele.
353
00:25:34,378 --> 00:25:35,846
A maioria delas é verdade.
354
00:25:35,847 --> 00:25:39,248
Ouvi que passou metade do último
inverno além da Muralha.
355
00:25:39,249 --> 00:25:40,549
O inverno inteiro.
356
00:25:40,550 --> 00:25:43,119
Estava ao norte do Passo
dos Guinchos quando nevou.
357
00:25:43,120 --> 00:25:45,120
Teve que esperar o degelo.
358
00:25:45,121 --> 00:25:49,323
Então é possível
sobreviver aqui sozinho?
359
00:25:50,181 --> 00:25:53,622
-Possível para o Meia-Mão.
-Bonito, não?
360
00:25:54,497 --> 00:25:56,034
Goiva adoraria isso.
361
00:25:56,965 --> 00:26:00,267
Não há nada pior
que um homem apaixonado.
362
00:26:34,367 --> 00:26:36,406
O Punho dos Primeiros Homens.
363
00:26:37,470 --> 00:26:39,832
Pense no quão velho
esse lugar é.
364
00:26:40,807 --> 00:26:43,209
Antes de os Targaryens
derrotarem os ândalos,
365
00:26:43,210 --> 00:26:45,912
antes dos ândalos tomarem
Westeros dos Primeiros Homens.
366
00:26:45,913 --> 00:26:49,516
Antes que eu morra,
por favor, pare de falar.
367
00:26:49,517 --> 00:26:51,485
Milhares e milhares
de anos atrás,
368
00:26:51,486 --> 00:26:54,689
os Primeiros Homens estiveram
aqui onde estamos,
369
00:26:54,690 --> 00:26:56,991
durante toda Longa Noite.
370
00:26:59,061 --> 00:27:01,396
Como acha que eram?
Os Primeiros Homens?
371
00:27:01,397 --> 00:27:03,130
Idiotas.
372
00:27:03,131 --> 00:27:06,334
Pessoas espertas não acabam
em lugares como este.
373
00:27:06,335 --> 00:27:08,970
Acho que estavam com medo.
374
00:27:10,406 --> 00:27:13,074
Acho que vieram para cá
fugindo de algo.
375
00:27:14,244 --> 00:27:16,911
Não acho que funcionou.
376
00:27:20,582 --> 00:27:22,072
Selvagens?
377
00:27:24,353 --> 00:27:26,555
Uma soada
é para patrulheiros voltando.
378
00:27:26,556 --> 00:27:28,556
Selvagens são duas.
379
00:27:28,557 --> 00:27:32,259
Você fica esperando,
380
00:27:32,260 --> 00:27:33,861
imaginando.
381
00:27:33,862 --> 00:27:35,830
Uma soada para amigos,
382
00:27:36,904 --> 00:27:39,033
duas para inimigos.
383
00:27:40,635 --> 00:27:43,287
E três
para Caminhantes Brancos.
384
00:27:46,409 --> 00:27:48,343
Foi há mil anos.
385
00:27:48,344 --> 00:27:51,113
A única vez que soaram
o chifre três vezes.
386
00:27:51,114 --> 00:27:54,249
Se foi há mil anos,
como sabe?
387
00:27:54,250 --> 00:27:57,369
-Bem...
-Li em um livro.
388
00:27:58,287 --> 00:28:00,088
Vejam.
389
00:28:01,256 --> 00:28:03,424
É Qhorin Meia-Mão.
390
00:28:03,425 --> 00:28:07,088
Certo, viveremos outro dia.
391
00:28:07,089 --> 00:28:08,842
Viva!
392
00:28:18,172 --> 00:28:21,274
Cuidado, meu Lorde.
393
00:28:21,275 --> 00:28:24,277
Lembro-me de um provérbio
de marinheiro...
394
00:28:24,278 --> 00:28:27,948
"Mije em fogovivo,
e seu pênis queimará."
395
00:28:27,949 --> 00:28:31,018
Ainda não conduzi
esse experimento.
396
00:28:31,019 --> 00:28:35,223
Pode bem ser verdade.
A substância é tão quente
397
00:28:35,224 --> 00:28:38,393
que derrete madeira, pedra,
até aço.
398
00:28:38,394 --> 00:28:41,429
E, é claro, carne.
399
00:28:41,430 --> 00:28:46,633
É tão quente que derrete carne
como se fosse sebo.
400
00:28:49,370 --> 00:28:52,739
Após a morte de Dragões,
fogovivo foi a chave
401
00:28:52,740 --> 00:28:55,141
para o poder dos Targaryen.
402
00:28:56,213 --> 00:28:57,911
Meu companheiro tem dúvidas.
403
00:28:57,912 --> 00:29:00,204
Se eu lhe dissesse
quantos velhos loucos,
404
00:29:00,205 --> 00:29:02,649
já vi puxando carroças
em acampamentos de guerra,
405
00:29:02,650 --> 00:29:05,987
fazendo grandes promessas sobre
jarras cheias de bosta de porco.
406
00:29:05,988 --> 00:29:08,549
-Sem ofensas.
-Nossa ordem não lida
407
00:29:08,550 --> 00:29:12,192
com bosta de porco. A substância
é fogo em sua forma dada.
408
00:29:12,193 --> 00:29:15,396
E estamos aperfeiçoando-a
desde os dias de Maegor.
409
00:29:15,397 --> 00:29:17,812
-Para quê?
-As jarras são postas
410
00:29:17,813 --> 00:29:20,700
em catapultas
e jogadas no inimigo.
411
00:29:20,701 --> 00:29:22,554
Quantas delas você tem?
412
00:29:26,406 --> 00:29:30,174
Se conseguisse bons soldados
para manejar as catapultas,
413
00:29:30,175 --> 00:29:33,577
talvez acertasse o alvo
uma vez a cada dez tentativas,
414
00:29:33,578 --> 00:29:36,645
mas todos os bons soldados estão
com seu pai, na Terra do Rios.
415
00:29:36,646 --> 00:29:38,846
Meu Lorde,
esse homem nos insulta.
416
00:29:38,847 --> 00:29:42,619
Não sei se já viu uma batalha,
mas podem virar uma bagunça.
417
00:29:42,620 --> 00:29:44,720
Porque enquanto jogamos
coisas em Stannis,
418
00:29:44,721 --> 00:29:46,322
ele jogará de volta em nós.
419
00:29:46,323 --> 00:29:49,291
Homens morrem, homens cagam,
homens fogem,
420
00:29:49,292 --> 00:29:50,960
o que significa potes caindo.
421
00:29:50,961 --> 00:29:52,795
O que significa fogo
dentro dos muros.
422
00:29:52,796 --> 00:29:55,486
O que significa que infelizes
tentando defender a cidade
423
00:29:55,487 --> 00:29:59,809
-acabam queimando-a inteira.
-Meu amigo não está convencido.
424
00:29:59,810 --> 00:30:04,104
Ele não ousaria nos insultar,
se Aerys Targaryen fosse vivo.
425
00:30:04,105 --> 00:30:06,839
Mas ele não vive mais.
426
00:30:06,840 --> 00:30:10,076
E todos esses potes
de fogovivo não ajudaram.
427
00:30:10,077 --> 00:30:14,046
Homens ganham guerras,
não truques de mágica.
428
00:30:29,160 --> 00:30:33,363
Temos trabalhado sem descanso
dia e noite,
429
00:30:33,364 --> 00:30:37,866
desde que sua irmã nos ordenou.
430
00:30:37,867 --> 00:30:40,335
Nossa conta atual
431
00:30:40,336 --> 00:30:43,771
chega a 7.811.
432
00:30:43,772 --> 00:30:49,010
O suficiente para queimar
a frota e o exército de Stannis.
433
00:30:49,011 --> 00:30:51,745
É uma péssima ideia.
434
00:30:51,746 --> 00:30:56,149
Temo que terei que concordar
com meu assessor, sábio Hallyne.
435
00:30:56,150 --> 00:30:59,825
O conteúdo desta sala
pode queimar Porto Real inteira.
436
00:31:01,522 --> 00:31:05,757
Não produzirá mais fogovivo
para minha irmã.
437
00:31:07,160 --> 00:31:09,707
O fará para mim.
438
00:31:19,072 --> 00:31:21,140
Dracarys.
439
00:31:28,682 --> 00:31:31,117
Dracarys.
440
00:31:40,062 --> 00:31:42,930
Ele está pronto
para se alimentar sozinho.
441
00:31:46,901 --> 00:31:50,852
-Deixe-o dormir, Doreah.
-Sim, Khaleesi.
442
00:31:53,476 --> 00:31:55,195
Ele te ama.
443
00:31:59,445 --> 00:32:03,013
Eu tirei essa parte
da blusa.
444
00:32:03,014 --> 00:32:06,559
E arrumei o salto desse aqui.
445
00:32:06,560 --> 00:32:09,525
Obrigada, minha amiga.
446
00:32:10,527 --> 00:32:13,833
Viu o vestido que Xaro
mandou fazer para você?
447
00:32:14,531 --> 00:32:17,299
Dizem que ele é
o homem mais rico de Qarth.
448
00:32:17,300 --> 00:32:19,669
É sabido.
449
00:32:19,670 --> 00:32:22,556
E se Qarth é a cidade
mais rica de Essos...
450
00:32:22,557 --> 00:32:24,640
A última vez que um rico
me deu um vestido,
451
00:32:24,641 --> 00:32:27,210
ele estava me vendendo
para Khal Drogo.
452
00:32:27,211 --> 00:32:30,746
Que ele cavalgue para sempre
nas Terras da Noite.
453
00:32:33,149 --> 00:32:36,212
Xaro é nosso anfitrião,
mas não sabemos nada dele.
454
00:32:37,286 --> 00:32:39,788
Homens gostam de falar
sobre outros homens
455
00:32:39,789 --> 00:32:41,991
quando estão felizes.
456
00:32:48,733 --> 00:32:52,238
-Ficará uma princesa...
-Ela não é uma princesa.
457
00:32:52,239 --> 00:32:53,673
Ela é uma Khaleesi.
458
00:33:00,278 --> 00:33:02,612
Você devia vestir isso,
Khaleesi.
459
00:33:02,613 --> 00:33:06,199
Você é a convidada deles.
Seria rude não se vestir assim.
460
00:33:26,871 --> 00:33:29,772
Você precisa visitar
o mercado noturno.
461
00:33:29,773 --> 00:33:33,845
O de Qarth é um mercado
que nunca se viu igual.
462
00:33:33,846 --> 00:33:35,447
Parece ser maravilhoso.
463
00:33:35,448 --> 00:33:38,050
O povo de Myr acredita
que tem um bom mercado.
464
00:33:38,051 --> 00:33:42,537
-A levarei lá, eu mesma.
-Por favor, com licença.
465
00:33:46,884 --> 00:33:48,260
O que estão fazendo?
466
00:33:48,261 --> 00:33:51,731
Malakko diz que a estátua
é pesada para carregar.
467
00:33:51,732 --> 00:33:53,699
Kavarro diz que Malakko
é um idiota.
468
00:33:53,700 --> 00:33:56,335
Tirando as gemas,
e o resto é ouro puro.
469
00:33:56,336 --> 00:33:59,773
Muito macio. Podem ir tirando
até podermos carregar.
470
00:33:59,774 --> 00:34:01,775
Ou derretê-lo.
Muito simples.
471
00:34:01,776 --> 00:34:03,076
Nós somos os convidados.
472
00:34:03,077 --> 00:34:05,916
Não podemos tomar,
nem cortar, nem derreter.
473
00:34:05,917 --> 00:34:07,928
Claro que não, Khaleesi.
474
00:34:07,929 --> 00:34:10,016
Faremos isso
depois que partirmos.
475
00:34:10,017 --> 00:34:11,716
Nem quando partirmos!
476
00:34:11,717 --> 00:34:13,615
Por que não?
477
00:34:13,616 --> 00:34:16,457
Nosso anfitrião nos salvou
do Deserto Vermelho,
478
00:34:16,458 --> 00:34:19,431
e quer roubá-lo?
Não vou admitir!
479
00:34:27,402 --> 00:34:30,503
Meu irmão dizia que a única
coisa que os dothraki fazem
480
00:34:30,504 --> 00:34:33,907
-é roubar coisas dos superiores.
-Não é a única coisa.
481
00:34:33,908 --> 00:34:36,242
São muito bons
para matar homens melhores.
482
00:34:36,243 --> 00:34:38,378
Não é o tipo de Rainha
que eu serei.
483
00:34:38,379 --> 00:34:40,437
Mãe de Dragões.
484
00:34:41,982 --> 00:34:44,217
Em nome dos Imortais
de Qarth.
485
00:34:44,218 --> 00:34:45,852
Eu a saúdo.
486
00:34:47,554 --> 00:34:49,184
Uma demonstração?
487
00:34:51,525 --> 00:34:54,931
Pegue essa gema.
Olhe-a.
488
00:34:55,763 --> 00:34:57,630
Em suas profundezas.
489
00:34:58,699 --> 00:35:01,267
Tantas facetas.
490
00:35:01,268 --> 00:35:05,304
Olhe bem perto,
e se verá nelas.
491
00:35:07,207 --> 00:35:09,808
Por vezes,
mais que uma vez.
492
00:35:12,879 --> 00:35:16,314
Caso se canse dos truques
e quinquilharias de Xaro,
493
00:35:16,315 --> 00:35:19,752
será uma honra recebê-la
na Casa do Imortais.
494
00:35:20,469 --> 00:35:24,119
Você sempre será bem-vinda,
Mãe de Dragões.
495
00:35:31,464 --> 00:35:33,773
Minhas desculpas.
496
00:35:33,774 --> 00:35:35,877
Pyat Pree é um dos Treze.
497
00:35:35,878 --> 00:35:38,923
É costumeiro
que eu lhe convidasse.
498
00:35:38,924 --> 00:35:42,139
E os costumem demoram
a morrer em Qarth.
499
00:35:42,140 --> 00:35:44,642
O que é a Casa dos Imortais?
500
00:35:44,643 --> 00:35:48,378
É onde os Imortais
vasculham livros velhos
501
00:35:48,379 --> 00:35:50,180
e bebem Sombra da Tarde.
502
00:35:50,181 --> 00:35:54,083
Por isso, os lábios azuis
e as mentes moles,
503
00:35:54,084 --> 00:35:59,387
tão moles que eles acreditam
que seus truques são mágicas.
504
00:36:02,959 --> 00:36:05,694
Você cuida dela.
505
00:36:07,710 --> 00:36:10,834
-Eu te conheço?
-Eu te conheço.
506
00:36:10,835 --> 00:36:13,784
Jorah Mormont,
da Ilha dos Ursos.
507
00:36:14,605 --> 00:36:16,373
Quem é você?
508
00:36:16,374 --> 00:36:17,845
Ninguém.
509
00:36:18,510 --> 00:36:20,911
Mas ela é a Mãe de Dragões.
510
00:36:20,912 --> 00:36:24,448
Ela precisa protetores leais.
Agora mais do que nunca.
511
00:36:24,449 --> 00:36:28,953
Muitos virão para ver
as maravilhas nascidas de novo.
512
00:36:28,954 --> 00:36:32,191
E quando as virem,
as cobiçarão,
513
00:36:32,192 --> 00:36:36,128
pois dragões são fogo
feito de carne.
514
00:36:36,129 --> 00:36:39,064
E fogo é poder.
515
00:36:49,098 --> 00:36:51,111
Parecia com Stannis.
516
00:36:52,182 --> 00:36:55,091
Para mim parecia...
517
00:36:58,167 --> 00:37:00,417
uma sombra no formato
de um homem.
518
00:37:00,418 --> 00:37:02,844
No formato de Stannis.
519
00:37:07,267 --> 00:37:10,260
Devemos chegar ao acampamento
do meu filho amanhã.
520
00:37:10,261 --> 00:37:12,249
Ficará muito tempo lá,
Senhora?
521
00:37:12,250 --> 00:37:15,917
Apenas o suficiente
para contar a Robb o que vi.
522
00:37:15,918 --> 00:37:19,539
Depois disso,
partirei para Winterfell.
523
00:37:20,415 --> 00:37:22,875
Meus filhos mais novos
precisam de mim.
524
00:37:22,876 --> 00:37:25,617
Estive longe deles
por tempo demais.
525
00:37:26,620 --> 00:37:28,398
Nunca conheci minha mãe.
526
00:37:29,695 --> 00:37:31,195
Sinto muito.
527
00:37:31,979 --> 00:37:34,552
Minha própria mãe morreu
ao dar à luz,
528
00:37:35,653 --> 00:37:38,121
quando eu era muito jovem.
529
00:37:41,197 --> 00:37:42,897
É uma questão difícil.
530
00:37:43,777 --> 00:37:47,464
O que vem depois
é pior ainda.
531
00:37:48,565 --> 00:37:52,269
Uma vez que esteja salva
de volta entre os seus,
532
00:37:52,270 --> 00:37:54,482
me deixará partir,
Senhora?
533
00:37:55,376 --> 00:37:57,487
Você quer matar Stannis.
534
00:37:57,488 --> 00:37:58,886
Fiz um juramento.
535
00:37:58,887 --> 00:38:02,174
Mas Stannis tem
um grande exército ao seu redor.
536
00:38:02,175 --> 00:38:04,948
Seus próprios guardas
juraram mantê-lo a salvo.
537
00:38:04,949 --> 00:38:06,883
Sou tão boa
quanto qualquer um deles.
538
00:38:08,217 --> 00:38:09,778
Eu não devia ter fugido.
539
00:38:09,779 --> 00:38:12,727
A morte de Renly
não foi culpa sua.
540
00:38:12,728 --> 00:38:14,747
Você o serviu bravamente.
541
00:38:16,182 --> 00:38:18,352
Só o segurei uma vez,
542
00:38:19,464 --> 00:38:21,754
esta enquanto
ele estava morrendo.
543
00:38:24,367 --> 00:38:26,906
Ele se foi, Brienne.
544
00:38:26,907 --> 00:38:28,296
Você não serve a nada
545
00:38:28,297 --> 00:38:31,709
ou a ninguém
seguindo-o ao túmulo.
546
00:38:31,710 --> 00:38:33,999
Os inimigos de Renly
são os mesmos de Robb.
547
00:38:39,713 --> 00:38:41,920
Não conheço seu filho,
Senhora...
548
00:38:43,946 --> 00:38:48,092
mas poderia servi-la,
se me aceitasse.
549
00:38:48,093 --> 00:38:50,194
Você tem coragem.
550
00:38:50,877 --> 00:38:54,846
Talvez não uma coragem
para batalha, não sei...
551
00:38:56,069 --> 00:38:58,101
mas um tipo
de coragem feminina.
552
00:38:58,102 --> 00:39:00,590
E eu penso,
que quando a hora chegar,
553
00:39:00,591 --> 00:39:01,891
você não irá me deter.
554
00:39:01,892 --> 00:39:05,881
Prometa que não me impedirá
de matar Stannis.
555
00:39:11,517 --> 00:39:14,569
Quando a hora chegar,
não te impedirei.
556
00:39:21,562 --> 00:39:23,917
Então lhe servirei,
minha Senhora.
557
00:39:24,883 --> 00:39:28,878
A protegerei e darei minha vida
pela sua, se necessário.
558
00:39:29,652 --> 00:39:32,575
Juro pelos Deuses antigos
e pelos novos.
559
00:39:40,015 --> 00:39:43,747
Prometo que sempre terá
um lugar em minha casa,
560
00:39:43,748 --> 00:39:45,918
e em minha mesa,
561
00:39:45,919 --> 00:39:49,867
e que nunca pedirei nada
que te desonre.
562
00:39:50,635 --> 00:39:54,093
Juro pelos Deuses antigos
e pelos novos.
563
00:39:57,235 --> 00:40:00,300
E não são apenas ladrões,
Senhor.
564
00:40:00,301 --> 00:40:04,638
Há lobos em suas montanhas,
mais do que jamais vi.
565
00:40:04,639 --> 00:40:08,175
Eles descem à noite
e matam meu rebanho.
566
00:40:08,176 --> 00:40:11,914
Meus três filhos estão lutando
pelo seu irmão, Senhor.
567
00:40:11,915 --> 00:40:14,220
Eles lutarão
e continuarão lutando
568
00:40:14,221 --> 00:40:15,817
até que o mandem
para casa.
569
00:40:15,818 --> 00:40:18,971
Não tenho ninguém
para vigiar meu rebanho. Só eu.
570
00:40:20,256 --> 00:40:22,754
Não posso vigiá-lo
dia e noite.
571
00:40:24,501 --> 00:40:27,397
Podemos mandar
dois órfãos com você
572
00:40:27,398 --> 00:40:28,886
para te ajudar
com o rebanho,
573
00:40:28,887 --> 00:40:30,897
se puder dar a eles
abrigo e comida.
574
00:40:30,898 --> 00:40:33,516
Minha esposa sempre orou
para ter mais filhos.
575
00:40:33,517 --> 00:40:36,333
Cuidaremos deles.
Obrigado, Senhor.
576
00:40:36,334 --> 00:40:39,017
E que os Deuses abençoem
o Senhor e os seus.
577
00:40:42,378 --> 00:40:44,378
Pare.
578
00:40:45,192 --> 00:40:48,024
Se eram só estes, irei cavalgar
antes do anoitecer.
579
00:40:48,025 --> 00:40:50,083
-Bom.
-Hodor.
580
00:40:50,084 --> 00:40:53,419
-Hodor.
-Bran... Lorde Stark.
581
00:40:53,420 --> 00:40:55,823
A Praça de Torrhen
está cercada.
582
00:40:55,824 --> 00:40:58,525
A Praça de Torrhen
fica a 200 km daqui.
583
00:40:58,526 --> 00:41:01,628
Como os Lannisters puderam
chegar tão longe ao Norte?
584
00:41:01,629 --> 00:41:04,264
Pode ser uma incursão
vinda das montanhas.
585
00:41:04,265 --> 00:41:06,314
Ou mercenários
pagos por Tywin Lannister.
586
00:41:06,315 --> 00:41:07,615
Temos que ajudá-los.
587
00:41:07,616 --> 00:41:09,440
A maioria está longe
com Robb,
588
00:41:09,441 --> 00:41:12,425
-mas posso reunir 200 homens.
-Precisa de tantos?
589
00:41:12,426 --> 00:41:14,157
Se não protegermos
nossos vassalos,
590
00:41:14,158 --> 00:41:16,158
por que eles nos protegeriam?
591
00:41:16,808 --> 00:41:19,578
Vá, Sor Rodrik.
Leve os homens que precisar.
592
00:41:19,579 --> 00:41:22,666
Não vai demorar, Senhor.
Sulistas não se saem bem aqui.
593
00:41:34,691 --> 00:41:37,290
-O que significa?
-Pergunte ao seu Meistre Luwin.
594
00:41:37,291 --> 00:41:39,350
É ele quem estuda
os livros o tempo todo.
595
00:41:39,351 --> 00:41:42,983
Já perguntei. Ele nunca ouviu
nada sobre corvo com três olhos.
596
00:41:42,984 --> 00:41:45,909
-Então não quer dizer nada.
-Está mentindo.
597
00:41:45,910 --> 00:41:49,210
Você pode ser um Lorde,
mas não me chame de mentirosa.
598
00:41:49,211 --> 00:41:52,317
-Você sabe o que significa.
-Nunca disse que não sabia.
599
00:41:52,318 --> 00:41:54,251
Você não me deu
uma resposta honesta.
600
00:41:54,252 --> 00:41:56,939
Não é a mesma coisa
que ser um mentiroso.
601
00:41:56,940 --> 00:41:58,940
Não é justo.
602
00:41:59,623 --> 00:42:02,553
Você tem sonhado de novo
com o corvo de três olhos?
603
00:42:04,604 --> 00:42:07,996
No Bosque Sagrado,
você disse que não sonhava.
604
00:42:07,997 --> 00:42:09,997
Quem é o mentiroso agora?
605
00:42:13,797 --> 00:42:15,797
O que você viu no sonho?
606
00:42:18,196 --> 00:42:20,196
Algo ruim?
607
00:42:20,819 --> 00:42:22,819
Conte-me, garoto.
608
00:42:30,320 --> 00:42:32,787
Eu vi ondas
invadindo os portões
609
00:42:33,706 --> 00:42:36,257
e a água subindo
pelas paredes...
610
00:42:38,861 --> 00:42:41,363
inundando o castelo.
611
00:42:43,566 --> 00:42:46,964
Homens afogados boiando...
no jardim.
612
00:42:50,506 --> 00:42:52,642
Sor Rodrik era um deles.
613
00:42:55,578 --> 00:42:58,314
O mar está a centenas
de quilômetros daqui.
614
00:42:58,315 --> 00:43:01,547
Eu sei.
É só um sonho idiota.
615
00:43:01,548 --> 00:43:03,347
Preciso levar as batatas
à cozinha.
616
00:43:03,348 --> 00:43:05,446
Ou me colocarão
correntes de novo.
617
00:43:05,447 --> 00:43:07,022
Osha.
618
00:43:07,023 --> 00:43:09,492
O corvo de três olhos.
619
00:43:09,493 --> 00:43:12,129
O que dizem sobre ele...
620
00:43:12,130 --> 00:43:14,130
ao norte da Muralha?
621
00:43:14,966 --> 00:43:18,456
Dizem todo o tipo de insanidades
ao norte da Muralha.
622
00:43:29,414 --> 00:43:31,848
-Lá.
-Onde?
623
00:43:31,849 --> 00:43:33,649
Naquela montanha.
624
00:43:33,650 --> 00:43:36,617
Não enxergo muito bem.
625
00:43:36,618 --> 00:43:38,618
Fogo.
626
00:43:40,024 --> 00:43:42,363
Há uma fogueira.
627
00:43:43,060 --> 00:43:46,229
Aqueles sentados ao seu redor
enxergam melhor do que nós.
628
00:43:46,230 --> 00:43:49,143
Quando nos virem chegando,
aquele fogo se tornará um sinal.
629
00:43:49,144 --> 00:43:51,356
Dará tempo a Mance Rayder
630
00:43:51,357 --> 00:43:53,368
para festejar
em nossa homenagem.
631
00:43:53,369 --> 00:43:55,494
Quantos selvagens
se juntaram a ele?
632
00:43:55,495 --> 00:43:59,209
Até onde sabemos, todos.
633
00:44:03,581 --> 00:44:06,582
Mance reuniu todos,
feito cervos contra lobos.
634
00:44:06,583 --> 00:44:08,583
Estão quase prontos
para atacar.
635
00:44:09,423 --> 00:44:12,122
-Onde?
-Em algum lugar seguro.
636
00:44:12,123 --> 00:44:13,990
Algum lugar ao sul.
637
00:44:13,991 --> 00:44:16,959
Não podemos simplesmente ir
ao encontro deles.
638
00:44:16,960 --> 00:44:21,083
E não podemos esperá-los aqui
com pedras para nos proteger.
639
00:44:21,084 --> 00:44:23,567
Está dizendo que devemos
voltar para a Muralha?
640
00:44:24,278 --> 00:44:27,005
Mance já foi um de nós.
641
00:44:27,006 --> 00:44:29,241
Agora é um deles.
642
00:44:29,242 --> 00:44:32,310
Ele vai ensiná-los como fazer
as coisas à nossa maneira.
643
00:44:32,311 --> 00:44:34,146
Vão usar a força.
644
00:44:34,147 --> 00:44:36,583
E não fugirão
quando revidarmos.
645
00:44:36,584 --> 00:44:38,752
Estarão mais organizados
do que antes,
646
00:44:38,753 --> 00:44:43,056
mais disciplinados,
mais parecidos conosco.
647
00:44:43,057 --> 00:44:45,692
Então precisamos ser
mais parecidos com eles,
648
00:44:45,693 --> 00:44:47,627
fazer do jeito deles.
649
00:44:47,628 --> 00:44:50,830
Chegarmos sorrateiramente,
matar Mance,
650
00:44:50,831 --> 00:44:52,451
e espalhá-lo aos ventos
651
00:44:52,452 --> 00:44:55,405
antes que cheguem à Muralha.
E para isso...
652
00:44:55,406 --> 00:44:57,570
Precisamos nos livrar
dos vigias.
653
00:44:57,571 --> 00:45:00,117
Não é um trabalho
para 400 homens.
654
00:45:00,118 --> 00:45:03,403
Preciso me mover rápida
e silenciosamente.
655
00:45:03,404 --> 00:45:06,546
Rykker, Cobra das Pedras,
Borba.
656
00:45:07,882 --> 00:45:10,899
Comandante, gostaria
de me juntar ao Lorde Qhorin.
657
00:45:11,582 --> 00:45:13,143
Já me chamaram
de muitas coisas,
658
00:45:13,144 --> 00:45:16,157
mas é a primeira vez
que me chamam de Lorde Qhorin.
659
00:45:16,158 --> 00:45:18,554
Você é um intendente,
Snow, não um patrulheiro.
660
00:45:18,555 --> 00:45:20,663
Eu lutei e matei
um caminhante branco.
661
00:45:20,664 --> 00:45:22,628
Quantos patrulheiros
podem dizer isso?
662
00:45:22,629 --> 00:45:24,629
Foi ele?
663
00:45:27,540 --> 00:45:30,176
Matou um caminhante branco.
Também deixou um velho
664
00:45:30,177 --> 00:45:32,723
te bater e pegar
a sua espada.
665
00:45:34,387 --> 00:45:35,740
Craster?
666
00:45:35,741 --> 00:45:38,361
Em defesa do garoto,
ele é um velho durão.
667
00:45:41,382 --> 00:45:44,217
Eu posso assumir as tarefas
de Jon, meu senhor.
668
00:45:45,290 --> 00:45:47,590
Não seria problema.
669
00:45:56,561 --> 00:45:58,951
Espero que seja
um patrulheiro melhor
670
00:45:58,952 --> 00:46:00,952
do que é
como intendente.
671
00:46:02,370 --> 00:46:04,370
Vá.
672
00:46:11,246 --> 00:46:13,114
Então, me diga,
673
00:46:13,115 --> 00:46:16,593
há quanto tempo seu servo
está apaixonado por você?
674
00:46:16,594 --> 00:46:20,073
Ele não é meu servo
e não está apaixonado por mim.
675
00:46:20,716 --> 00:46:24,093
Ele é meu conselheiro,
meu amigo.
676
00:46:24,094 --> 00:46:25,661
Improvável.
677
00:46:25,662 --> 00:46:28,431
Quase sempre posso dizer
o que um homem quer.
678
00:46:28,432 --> 00:46:30,800
E sobre o que uma mulher quer?
679
00:46:30,801 --> 00:46:32,903
Bem mais complicado.
680
00:46:32,904 --> 00:46:34,771
Você, por exemplo,
681
00:46:34,772 --> 00:46:37,574
o que você quer?
682
00:46:37,575 --> 00:46:40,644
Cruzar o Mar Estreito
e tomar o Trono de Ferro.
683
00:46:40,645 --> 00:46:41,945
Por quê?
684
00:46:41,946 --> 00:46:43,909
Prometi ao meu Khalasar
que os protegeria
685
00:46:43,910 --> 00:46:46,417
e que encontraria
um lar seguro para eles.
686
00:46:46,418 --> 00:46:49,624
Quer conquistar os Sete Reinos
para os dothrakis?
687
00:46:49,625 --> 00:46:51,757
Quero porque são meus
por direito.
688
00:46:51,758 --> 00:46:54,861
O Trono de Ferro é meu
e vou tomá-lo.
689
00:46:55,854 --> 00:46:57,240
Uma conquistadora.
690
00:46:57,241 --> 00:46:58,864
E como você conseguiu
tudo isso?
691
00:46:58,865 --> 00:47:02,195
-Alguém te deu?
-Não, eu vim do nada.
692
00:47:02,196 --> 00:47:04,280
Cheguei nas docas
como se fosse uma carga,
693
00:47:04,281 --> 00:47:07,242
mas geralmente se importam
com o que acontece com a carga.
694
00:47:07,243 --> 00:47:10,171
Então você quis mais
do que tinha e tomou.
695
00:47:10,172 --> 00:47:14,236
Você é um conquistador também.
Só é menos ambicioso.
696
00:47:18,217 --> 00:47:21,386
O que você quer,
Xaro Xhoan Daxos?
697
00:47:21,387 --> 00:47:24,122
Nos portões da cidade,
você sangrou por mim.
698
00:47:24,123 --> 00:47:26,123
Por quê?
699
00:47:27,160 --> 00:47:29,495
Vou te mostrar o porquê.
700
00:47:32,853 --> 00:47:36,660
A porta e o cofre são feitos
de pedra valiriana.
701
00:47:36,661 --> 00:47:40,073
Nem o mais forte dos aços
pode penetrá-la.
702
00:47:40,874 --> 00:47:43,476
Ofereci aos melhores
ferreiros de Qarth
703
00:47:43,477 --> 00:47:45,845
o peso deles em ouro
se pudessem abri-la.
704
00:47:45,846 --> 00:47:48,447
Fiz a mesma oferta
aos maiores ladrões.
705
00:47:48,448 --> 00:47:51,668
Todos foram para casa
de mãos vazias.
706
00:47:51,669 --> 00:47:54,486
A única coisa que pode
abrir esta porta
707
00:47:54,487 --> 00:47:56,655
é esta chave.
708
00:47:56,656 --> 00:47:58,656
E atrás dela?
709
00:48:01,428 --> 00:48:04,682
-E tudo poderá ser meu?
-Tudo?
710
00:48:05,333 --> 00:48:07,668
Vamos dizer metade.
711
00:48:08,537 --> 00:48:10,739
Mais do que suficiente
para comprar cavalos,
712
00:48:10,740 --> 00:48:15,332
navios, exércitos...
O suficiente para ir para casa.
713
00:48:15,333 --> 00:48:18,180
E tudo o que eu tenho
que fazer...
714
00:48:18,181 --> 00:48:20,194
É se casar comigo.
715
00:48:20,195 --> 00:48:22,684
Que pedido romântico.
716
00:48:22,685 --> 00:48:25,054
Já me casei uma vez
por amor,
717
00:48:25,055 --> 00:48:27,790
mas os Deuses
a roubaram de mim.
718
00:48:30,127 --> 00:48:32,061
Eu vim do nada.
719
00:48:32,062 --> 00:48:34,963
Meus pais nunca tiveram
um par de sapatos.
720
00:48:34,964 --> 00:48:38,133
Mas case-se comigo
e te darei os Sete Reinos
721
00:48:38,134 --> 00:48:41,871
e nosso filhos serão
príncipes e princesas.
722
00:48:44,107 --> 00:48:46,174
Vê?
723
00:48:46,175 --> 00:48:48,811
Tenho mais ambição
do que você pensava.
724
00:48:50,280 --> 00:48:52,613
A hora é agora,
Daenerys Targaryen,
725
00:48:52,614 --> 00:48:54,614
Primeira de Seu Nome.
726
00:48:55,398 --> 00:48:57,398
Robert Baratheon
está morto.
727
00:49:04,095 --> 00:49:06,266
Se cruzar o mar
com um exército comprado...
728
00:49:06,267 --> 00:49:08,767
Os Sete Reinos
estão guerreando entre si.
729
00:49:08,768 --> 00:49:11,241
Quatro reis falsos
destruindo o reino.
730
00:49:11,242 --> 00:49:13,933
Para ganhar Westeros,
precisa de apoio de Westeros.
731
00:49:13,934 --> 00:49:16,290
O usurpador está morto.
732
00:49:16,291 --> 00:49:18,154
Os Starks lutam
contra os Lannisters,
733
00:49:18,155 --> 00:49:21,270
-e os Baratheons lutam entre si.
-De acordo com seu novo amigo,
734
00:49:21,271 --> 00:49:23,493
o qual ganhou sua confiança
cortando sua mão?
735
00:49:23,494 --> 00:49:26,510
Agora é a hora de atacar.
Precisamos de navios e exército
736
00:49:26,511 --> 00:49:29,197
ou passaremos nossas vidas
apodrecendo no fim do mundo.
737
00:49:29,198 --> 00:49:31,801
Ricos não se tornam mais ricos
dando mais do que têm.
738
00:49:31,802 --> 00:49:34,963
Te darão navios e exércitos
e serão seus donos para sempre.
739
00:49:34,964 --> 00:49:37,929
Agir com cautela é difícil,
mas é o jeito certo.
740
00:49:37,930 --> 00:49:40,445
E se tivesse ouvido isso
nos portões de Qarth,
741
00:49:40,446 --> 00:49:42,146
estaríamos todos mortos agora.
742
00:49:42,147 --> 00:49:45,298
Sei que esta oportunidade
lhe parece a última que irá ter,
743
00:49:45,299 --> 00:49:47,805
-mas você precisa...
-Não me trate feito criança.
744
00:49:51,512 --> 00:49:53,933
-Eu só quero...
-O que você quer?
745
00:49:53,934 --> 00:49:56,146
Diga.
746
00:49:56,147 --> 00:49:57,714
Vê-la no Trono de Ferro.
747
00:49:57,715 --> 00:50:00,483
-Por quê?
-Você tem uma boa reivindicação.
748
00:50:00,484 --> 00:50:03,019
Um título.
Um direito de nascença.
749
00:50:04,106 --> 00:50:06,555
Mas você tem
algo mais do que isso.
750
00:50:06,556 --> 00:50:10,827
Pode tentar encobri-lo ou negar,
mas você tem um bom coração.
751
00:50:10,828 --> 00:50:13,453
Não seria somente temida
e respeitada,
752
00:50:13,454 --> 00:50:15,798
seria amada.
753
00:50:15,799 --> 00:50:18,253
Alguém que poderia reinar,
e deveria.
754
00:50:18,254 --> 00:50:22,871
Passaram-se séculos
sem uma pessoa assim aparecer.
755
00:50:22,872 --> 00:50:24,472
Tem horas
que eu olho para você
756
00:50:24,473 --> 00:50:27,341
e não consigo acreditar
que seja de verdade.
757
00:50:39,320 --> 00:50:42,656
O que gostaria que fizesse,
como meu conselheiro?
758
00:50:48,629 --> 00:50:50,463
Encontre sua própria maneira.
759
00:50:50,464 --> 00:50:53,298
Encontre seu próprio navio.
Você só precisa de um.
760
00:50:53,299 --> 00:50:56,735
Os aliados que precisamos
estão em Westeros, não em Qarth.
761
00:50:57,971 --> 00:51:00,472
E como consigo esse navio?
762
00:51:00,473 --> 00:51:03,008
Encontrarei um para você.
763
00:51:03,009 --> 00:51:05,144
Um navio perfeito
com um bom capitão.
764
00:51:10,752 --> 00:51:13,453
Estou ansiosa
para conhecê-lo.
765
00:51:16,724 --> 00:51:18,858
Khaleesi.
766
00:51:48,391 --> 00:51:50,560
Deveria flanquear.
767
00:51:50,561 --> 00:51:52,729
Flanquear?
768
00:51:52,730 --> 00:51:54,865
De lado.
769
00:51:54,866 --> 00:51:57,780
-Por quê?
-Alvo menor.
770
00:52:00,471 --> 00:52:02,472
Estou lutando com alguém?
771
00:52:02,473 --> 00:52:04,473
Está treinando para uma luta.
772
00:52:05,809 --> 00:52:07,809
Deveria treinar direito.
773
00:52:10,814 --> 00:52:12,782
Guardas!
774
00:52:12,783 --> 00:52:15,785
-Socorro!
-Viu algo?
775
00:52:17,621 --> 00:52:21,423
Suba. Vá ver
de onde ele caiu.
776
00:52:25,160 --> 00:52:27,161
Suba lá atrás.
777
00:52:35,970 --> 00:52:37,970
Afaste-se.
778
00:52:39,606 --> 00:52:43,076
Para trás.
Ele está morto.
779
00:52:48,138 --> 00:52:51,138
www.darksite.tv
@DarkLegendas