1
00:00:00,161 --> 00:00:02,175
{a6}Anteriormente
em Game of Thrones.
2
00:00:00,642 --> 00:00:02,613
A cria do lobo foi para Sul.
3
00:00:02,643 --> 00:00:04,745
O Norte está pronto
para ser conquistado.
4
00:00:04,775 --> 00:00:08,161
Levareis um navio para saquear as
vilas de pescadores da Costa Pedrosa.
5
00:00:08,191 --> 00:00:10,977
- Terei de lutar contra pescadores?
- Tem cuidado com as suas redes.
6
00:00:11,007 --> 00:00:12,949
- Caro rapaz.
- O que quereis?
7
00:00:13,310 --> 00:00:14,921
Chamai-vos Arry, não é assim?
8
00:00:14,951 --> 00:00:16,564
Um rapaz que pode fazer um amigo.
9
00:00:16,594 --> 00:00:19,094
Este homem honra-se em ser Jaqen H'ghar.
10
00:00:19,505 --> 00:00:23,280
É o mesmo todas as noites...
Corro pelo Parque dos Deuses,
uivando.
11
00:00:23,526 --> 00:00:25,437
São sonhos, nada mais.
12
00:00:25,467 --> 00:00:27,924
Os meus sonhos são diferentes.
Os meus são verdadeiros.
13
00:00:28,591 --> 00:00:31,199
Vi algo a levar aquela criança.
14
00:00:31,229 --> 00:00:34,447
Os selvagens servem divindades mais
cruéis que eu e tu.
15
00:00:34,859 --> 00:00:37,229
Prepara o meu cavalo.
Partimos ao amanhecer.
16
00:00:37,514 --> 00:00:40,176
A Cersei ordenou-te Cavaleiro antes
ou depois
17
00:00:40,201 --> 00:00:41,500
de te ter levado para a sua cama?
18
00:00:41,530 --> 00:00:43,825
- Nada a dizer?
- Piedade! Piedade, meu Senhor!
19
00:00:44,059 --> 00:00:47,461
Eu quero saber o que a Cersei está
a fazer e tu vais dizer-me.
20
00:00:47,495 --> 00:00:48,629
Sim, meu Senhor, assim o farei.
21
00:00:48,659 --> 00:00:50,775
Bom rapaz!
Ajudai-nos!
22
00:00:52,075 --> 00:00:53,704
Reúnam os sobreviventes.
23
00:00:53,734 --> 00:00:55,778
Levá-los-emos de volta
para Harrenhal.
24
00:00:55,808 --> 00:00:58,395
Este aqui é uma rapariga
vestida de rapaz.
25
00:00:58,425 --> 00:01:00,207
Metam estes prisioneiros a trabalhar.
26
00:01:00,237 --> 00:01:02,760
Traz a rapariga.
Preciso de uma nova criada.
27
00:01:02,790 --> 00:01:04,995
Dar-te-ei esta noite para reconsiderares.
28
00:01:05,025 --> 00:01:06,863
Caso contrário, irei aniquilar-te.
29
00:01:06,893 --> 00:01:08,629
Reflicta sobre os seus pecados,
Lorde Renly.
30
00:01:08,659 --> 00:01:10,625
A noite é sombria e imersa em terror.
31
00:01:10,655 --> 00:01:14,143
Responsabilizo-me por ela,
pelo seu povo e pelos seus dragões.
32
00:01:16,148 --> 00:01:17,605
A responsabilidade é somente vossa.
33
00:01:17,635 --> 00:01:19,642
Bem-vinda a Qarth, minha Lady.
34
00:01:20,582 --> 00:01:23,002
Acredito que não haveis esquecido
os seus truques de contrabandista.
35
00:01:23,032 --> 00:01:24,958
- O que trarei a terra firme?
- A mulher vermelha.
36
00:01:24,988 --> 00:01:27,765
Ninguém deverá saber o que vais
fazer e não voltaremos a falar disto.
37
00:01:44,476 --> 00:01:48,476
{fad(800,500)}A Guerra dos Tronos
Temporada 02 - Episódio 05
"The Ghost of Harrenhal"
38
00:01:50,000 --> 00:01:54,000
Tradução: Black | LINIC
Obelisk | TugaBrito | Wrong Man
39
00:01:55,000 --> 00:01:58,000
Revisão:
depaparazzi | MrNeo
40
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
Sincronia: elderman | ItalianSubs
41
00:03:17,433 --> 00:03:21,659
{fad(500,500)}PdC-Subs @ pdclinks.net
44
00:03:47,268 --> 00:03:50,247
O meu filho não tem qualquer
interesse no Trono de Ferro.
45
00:03:56,419 --> 00:03:59,702
Então não vejo então razão para
hostilidades entre nós.
46
00:03:59,984 --> 00:04:02,686
O vosso filho pode continuar a
se auto-intitular o Rei do Norte,
47
00:04:02,720 --> 00:04:06,257
os Starks irão ter o domínio
de todas as terras a Norte de Moat Cailin,
48
00:04:06,291 --> 00:04:08,393
desde que ele jure um pacto
de lealdade para comigo.
49
00:04:08,427 --> 00:04:09,378
E as condições deste pacto?
50
00:04:09,408 --> 00:04:12,606
As mesmas que Ned Stark jurou
ao Robert, há 18 anos atrás.
51
00:04:14,341 --> 00:04:18,018
Cat, a sua amizade manteve
os Reinos unidos.
52
00:04:22,765 --> 00:04:25,319
E em troca pela lealdade do meu filho?
53
00:04:25,478 --> 00:04:28,614
De manhã destruírei o
exército do meu irmão.
54
00:04:29,075 --> 00:04:30,633
Quando isso estiver concluído,
55
00:04:30,663 --> 00:04:34,294
os Baratheon e os Stark irão
enfrentar o seu inimigo comum juntos,
56
00:04:34,530 --> 00:04:37,330
como já o fizeram inúmeras vezes.
57
00:04:42,817 --> 00:04:45,770
As nossas duas casas
sempre foram próximas,
58
00:04:46,091 --> 00:04:50,085
motivo pelo qual vos suplico
para reconsiderar esta batalha.
59
00:04:50,115 --> 00:04:53,268
Negociai a paz com o teu irmão.
- Negociar com Stannis?
60
00:04:54,396 --> 00:04:55,938
Vós ouviste-o.
61
00:04:55,968 --> 00:04:58,801
Teria mais sorte debatendo
com o vento.
62
00:05:00,971 --> 00:05:03,080
Por favor, levai os meus termos
ao vosso filho.
63
00:05:03,817 --> 00:05:06,117
Acredito que nós somos
aliados naturais.
64
00:05:06,152 --> 00:05:07,586
Espero que ele sinta o mesmo.
65
00:05:07,715 --> 00:05:10,965
Juntos poderíamos acabar com
esta guerra numa quinzena.
66
00:05:25,102 --> 00:05:26,190
Não!
67
00:05:30,878 --> 00:05:33,513
Não
- Segui-me!
68
00:05:35,870 --> 00:05:39,028
- Ireis morrer por isto.
- Não, esperai, não foi ela!
69
00:06:23,530 --> 00:06:25,332
Temos que sair daqui.
70
00:06:26,366 --> 00:06:28,667
Eles irão-te enforcar por isto.
71
00:06:28,702 --> 00:06:31,804
Para dentro da tenda do Rei, mexam-se!
- Agora!
72
00:06:31,838 --> 00:06:34,874
Eu não o deixarei.
73
00:06:36,109 --> 00:06:39,279
Não o poderás vingar se estiveres morta.
74
00:06:40,314 --> 00:06:41,649
Para ali, mexam-se!
75
00:06:42,413 --> 00:06:43,913
Por ali não.
76
00:07:18,784 --> 00:07:20,579
Nós precisamos de ir para casa.
77
00:07:21,604 --> 00:07:23,844
- Loras...
- Meu Lorde, minha Lady.
78
00:07:23,874 --> 00:07:24,874
Saiam.
79
00:07:25,411 --> 00:07:27,333
Stannis estará aqui
dentro de uma hora.
80
00:07:27,683 --> 00:07:30,652
Quando ele chegar, os homens
de Renly irão unir-se a ele.
81
00:07:30,682 --> 00:07:32,935
Os seus antigos camaradas irão
debater-se pelo privilégio
82
00:07:32,969 --> 00:07:35,000
de vos venderem ao seu novo rei.
83
00:07:35,223 --> 00:07:36,769
E pretendeis obter esse privilégio.
84
00:07:36,799 --> 00:07:39,473
Reparará que estou aqui a falar consigo,
85
00:07:40,405 --> 00:07:41,494
e não com Stannis.
86
00:07:41,524 --> 00:07:44,490
- Não temos tempo para isto.
- Retornai a Highgarden, irmã.
87
00:07:44,548 --> 00:07:46,616
Não irei fugir de Stannis.
88
00:07:46,651 --> 00:07:47,885
Foi Brienne de Tarth quem matou Renly.
89
00:07:47,903 --> 00:07:49,340
Eu não acredito nisso.
90
00:07:49,671 --> 00:07:51,143
Nem tu acreditas nisso.
91
00:07:52,945 --> 00:07:55,264
Quem lucrará mais da
morte do nosso Rei?
92
00:07:55,294 --> 00:07:56,642
Stannis.
93
00:07:56,971 --> 00:07:59,227
Traspassarei a sua cara
virtuosa com a espada!
94
00:07:59,257 --> 00:08:00,637
Não podeis aqui ficar.
95
00:08:01,598 --> 00:08:04,233
Ele teria sido um verdadeiro rei.
96
00:08:04,268 --> 00:08:06,569
Um bom rei.
97
00:08:06,865 --> 00:08:08,235
Dizei-me Ser Loras.
98
00:08:09,097 --> 00:08:11,607
O que mais desejais neste mundo?
99
00:08:11,637 --> 00:08:12,746
Vingança.
100
00:08:13,164 --> 00:08:16,283
Sempre a considerei a
mais pura das motivações.
101
00:08:16,313 --> 00:08:18,944
Mas não tende hipótese de trespassar
Stannis com a sua espada,
102
00:08:18,974 --> 00:08:20,047
não hoje.
103
00:08:20,592 --> 00:08:22,781
Estareis morto antes mesmo de
ele pisar terra firme.
104
00:08:23,051 --> 00:08:25,286
Se é justiça que quereis,
105
00:08:25,325 --> 00:08:26,657
sejai astuto.
106
00:08:26,687 --> 00:08:28,579
Não o podereis vingar
do túmulo.
107
00:08:30,976 --> 00:08:32,746
Trazei os cavalos.
108
00:08:35,260 --> 00:08:36,608
Por favor.
109
00:09:06,023 --> 00:09:07,621
Ele era muito bonito.
110
00:09:08,326 --> 00:09:09,833
Era sim, Sua Majestade.
111
00:09:10,101 --> 00:09:12,235
"Sua Majestade".
112
00:09:13,871 --> 00:09:16,172
Auto intitular-se de Rei
não faz com que o seja.
113
00:09:16,206 --> 00:09:19,508
E se Renly não era Rei, então
eu não era Rainha.
114
00:09:20,923 --> 00:09:22,319
Quereis ser uma Rainha?
115
00:09:22,679 --> 00:09:23,319
Não.
116
00:09:26,360 --> 00:09:28,060
Quero ser A Rainha.
117
00:09:40,464 --> 00:09:42,733
Morto?
Por quem?
118
00:09:42,767 --> 00:09:44,335
Os relatos diferem.
119
00:09:44,369 --> 00:09:47,071
Há quem implique
Catelyn Stark de certa forma.
120
00:09:47,105 --> 00:09:48,873
A sério?
Quem diria?
121
00:09:48,907 --> 00:09:51,074
Há quem diga que foi
a própria guarda Real.
122
00:09:51,109 --> 00:09:54,010
E fala-se ainda que foi o
próprio Stannis que o matou,
123
00:09:54,045 --> 00:09:56,012
depois de negociações falhadas.
124
00:09:56,046 --> 00:09:58,080
Quem quer que o
tenha morto, foi bem feito.
125
00:09:58,115 --> 00:09:59,548
Não é isso que o Varys diz.
126
00:09:59,583 --> 00:10:02,218
Diz que o exército do Renly está
130
00:10:11,627 --> 00:10:13,995
Stannis Baratheon vai-nos atacar.
131
00:10:14,030 --> 00:10:15,020
Mais cedo do que mais tarde.
132
00:10:15,050 --> 00:10:17,984
Não tens mais nada para fazer?
Como selar a minha filha num caixote
133
00:10:18,014 --> 00:10:20,229
que a possas enviar para longe?
- Ela estará mais segura em Dorne.
134
00:10:20,498 --> 00:10:22,205
Eu sei quão preocupado
está pela segurança dela.
135
00:10:22,206 --> 00:10:24,040
Por acaso estou.
136
00:10:24,074 --> 00:10:25,809
Myrcella é uma menina querida e inocente,
137
00:10:25,843 --> 00:10:27,744
e eu não a culpo por causa de ti.
138
00:10:28,552 --> 00:10:30,002
Que esperto.
139
00:10:31,182 --> 00:10:34,824
És sempre tão espertinho,
com os teus esquemas e conspirações.
140
00:10:36,354 --> 00:10:38,254
Esquemas e conspirações
são a mesma coisa.
141
00:10:38,289 --> 00:10:40,290
Eles vão-nos atacar.
142
00:10:40,324 --> 00:10:41,924
Temos de estar preparados.
143
00:10:41,959 --> 00:10:44,426
Não vale a pena preocupares-te
demasiado com isso.
144
00:10:44,461 --> 00:10:47,796
O Rei está a encarregar-se pessoalmente
146
00:10:51,500 --> 00:10:53,936
Tanto especificamente como vagamente,
147
00:10:53,970 --> 00:10:56,204
a resposta vai ser sempre a mesma.
148
00:11:00,710 --> 00:11:04,680
É importante que
falemos sobre o assunto.
149
00:11:06,984 --> 00:11:09,586
Um dos privilégios do Rei
150
00:11:09,620 --> 00:11:13,557
é reter informação delicada
dos seus conselheiros.
151
00:11:21,942 --> 00:11:23,691
É fogo vivo.
152
00:11:24,240 --> 00:11:25,242
Fogo vivo?
153
00:11:27,852 --> 00:11:30,302
Tu não me mentias, pois não, primo?
154
00:11:30,582 --> 00:11:32,530
- Não.
- Aí está uma mentira.
155
00:11:32,912 --> 00:11:35,080
Não é uma mentira, porque mentiria?
156
00:11:36,117 --> 00:11:37,119
Diz-me,
157
00:11:37,417 --> 00:11:39,118
se essas vis acusações
158
00:11:39,152 --> 00:11:41,687
contra o meu irmão e a minha irmã
forem verdadeiras
159
00:11:41,721 --> 00:11:44,089
achas que seres morto pelo
Jaime será mais
160
00:11:44,123 --> 00:11:46,458
ou menos provável?
161
00:11:46,493 --> 00:11:49,179
Quando lhe disser que a andas foder.
162
00:11:49,750 --> 00:11:52,323
- Estou a contar a verdade.
- A aposta mais segura seria
em mais provável.
163
00:11:52,353 --> 00:11:56,252
- Ela está a fabricar fogo vivo.
- Mas como ele próprio tem desejos
doentios, talvez simpatizasse contigo.
164
00:11:56,282 --> 00:11:59,453
- A Ordem dos Alquimistas está
a ser mobilizada.
-Suponho que só há uma maneira
de descobrir.
165
00:11:59,900 --> 00:12:00,962
Têm milhares de jarros.
166
00:12:01,200 --> 00:12:03,950
Guardados na arrecadação e planeam
lançá-los das muralhas da cidade
167
00:12:04,292 --> 00:12:06,791
contra os barcos e tropas de Stannis.
168
00:12:06,821 --> 00:12:07,821
Por favor.
169
00:12:09,640 --> 00:12:11,740
Quando é que ela te contou?
170
00:12:13,235 --> 00:12:15,635
Ouvi-a falar com o Mago do Fogo.
171
00:12:15,686 --> 00:12:19,862
E na outra noite, quando a deixei
172
00:12:20,131 --> 00:12:21,818
ela encontrou-se com ele.
173
00:12:21,848 --> 00:12:24,248
- Eu juro-lhe.
- Que valor tem o teu juramento?
174
00:12:24,842 --> 00:12:27,682
- Juro pela minha vida.
- Mas a tua vida não me interessa.
175
00:12:27,690 --> 00:12:29,602
Juro pelo graça do Sete Deuses,
176
00:12:29,636 --> 00:12:31,637
por tudo o que é mais sagrado e justo.
177
00:12:31,671 --> 00:12:34,139
Eu, Lancel Lannister,
juro solenemente...
178
00:12:34,173 --> 00:12:35,569
Pronto, já chega.
179
00:12:35,594 --> 00:12:37,594
Até torturar-te é um tédio.
180
00:12:37,774 --> 00:12:38,777
Agora sai.
181
00:12:43,581 --> 00:12:45,148
E Lancel, diz ao meu amigo Bronn
182
00:12:45,183 --> 00:12:48,185
para fazer o favor de te matar se
alguma coisa me acontecer.
183
00:12:48,219 --> 00:12:51,287
Por favor, matai-me se algo
acontecer ao Lorde Tyrion.
184
00:12:53,482 --> 00:12:55,175
Com todo o prazer.
185
00:12:59,630 --> 00:13:02,251
- Sua Majestade.
- O que se passa?
186
00:13:03,076 --> 00:13:05,033
- Sua Majestade.
- Os meus pêsames pelo
seu irmão, Sua Majestade.
187
00:13:05,034 --> 00:13:07,513
Quero informá-lo que o povo
está de luto por ele.
188
00:13:07,538 --> 00:13:08,169
Sua Majestade.
189
00:13:08,170 --> 00:13:09,971
Tolos que adoram um tolo.
- Sua Majestade.
190
00:13:09,982 --> 00:13:12,784
Eu também estou de luto.
Mas pelo rapaz que era,
191
00:13:12,814 --> 00:13:14,272
não pelo homem que se tornou.
192
00:13:14,302 --> 00:13:16,392
Preciso de falar consigo
acerca do que vi naquela gruta.
193
00:13:16,422 --> 00:13:18,811
Deixei bem claro que não queria
que me falasse mais desse assunto.
194
00:13:18,841 --> 00:13:22,591
- Mas sua Majestade, eu...
- Nunca vos conheci como alguém
a quem precisasse de repetir as coisas.
195
00:13:24,213 --> 00:13:26,412
E eu nunca vos conheci como alguém que
se esconde da verdade.
196
00:13:26,442 --> 00:13:28,710
- Quereis dar-me um sermão sobre
a verdade?
- Eu quero apenas contar que
aquilo que vi...
197
00:13:28,740 --> 00:13:32,437
Todos os homens do meu
irmão agora lutam por mim.
198
00:13:33,532 --> 00:13:36,733
Menos os do Tyrell,
que fugiram que nem cobardes.
199
00:13:36,768 --> 00:13:38,568
Ninguém vai ser capaz de nos resistir.
200
00:13:38,602 --> 00:13:40,151
Em breve, sentar-me-ei no
Trono de Ferro.
201
00:13:40,181 --> 00:13:42,338
Nada valerá o que isto nos custará,
202
00:13:42,372 --> 00:13:44,901
nem mesmo o Trono...
- Não quero ouvir mais
sobre o assunto.
203
00:13:55,942 --> 00:13:57,803
Quando é que partimos
para o Porto Real?
204
00:13:58,022 --> 00:14:00,424
Assim que as minhas
tropas estiverem preparadas.
205
00:14:00,458 --> 00:14:02,326
Teremos pouco trabalho
com a frota dos Lannister.
206
00:14:02,361 --> 00:14:04,395
E assim que o Porto de Blackwater
esteja desocupado,
207
00:14:04,430 --> 00:14:07,532
desembarcamos os nossos homens
aos portões e tomamos a cidade.
208
00:14:08,491 --> 00:14:10,791
Levareis Lady Melisandre consigo?
209
00:14:12,271 --> 00:14:14,372
Isso não é da tua conta.
210
00:14:14,406 --> 00:14:17,875
Se conquistar o Porto Real com ela
a
seu lado, a vitória será dela.
211
00:14:17,909 --> 00:14:20,277
Nunca tive razões para duvidar
da sua lealdade. Enganei-me?
212
00:14:20,311 --> 00:14:23,213
Lealdade também implica contar
as
verdades nuas e cruas.
213
00:14:23,248 --> 00:14:25,182
Outra vez com a verdade.
214
00:14:25,623 --> 00:14:27,625
Diz lá, qual é a verdade?
215
00:14:29,080 --> 00:14:31,530
- Verdade nua e crua.
- Ela é uma estrangeira.
216
00:14:32,690 --> 00:14:34,791
Pregando a sua
doutrina estrangeira.
217
00:14:34,825 --> 00:14:39,062
Há quem diga que ela vos sussurra
ordens e vós obedeceis.
218
00:14:42,262 --> 00:14:43,559
Em que acreditais vós?
219
00:14:47,202 --> 00:14:49,853
Haveis conquistado aqueles
homens ao Renly.
220
00:14:50,891 --> 00:14:52,791
Não os perca para ela.
221
00:14:57,883 --> 00:15:00,984
Partimos para o Porto Real
sem a Lady Melisandre.
222
00:15:03,343 --> 00:15:06,393
E ireis liderar a frota para
atacar o Porto de Blackwater.
223
00:15:06,750 --> 00:15:08,958
Sua Majestade, sinto-me honrado,
mas a minha experiência no mar
224
00:15:08,992 --> 00:15:11,627
foi passada a evadir-me de barcos,
226
00:15:13,463 --> 00:15:16,498
Grande parte desses Senhores
deveriam-se considerar com sorte
227
00:15:16,533 --> 00:15:18,600
por eu não os enforcar por traição.
228
00:15:20,870 --> 00:15:24,239
As verdades nuas e cruas servem
230
00:15:50,532 --> 00:15:52,333
O Stannis tem mais infantaria,
231
00:15:52,367 --> 00:15:54,235
mais barcos, mais cavalaria.
232
00:15:54,511 --> 00:15:55,861
E nós temos o quê?
233
00:15:55,922 --> 00:15:58,354
Temos essa sua mente de
que tanto falais.
234
00:15:58,574 --> 00:16:01,910
Bem, ainda não consegui
matar pessoas com ela.
235
00:16:01,944 --> 00:16:04,813
Ainda bem. Senão estaria
à procura de emprego.
236
00:16:05,262 --> 00:16:06,861
E o seu pai?
237
00:16:07,982 --> 00:16:09,937
Já não manda um corvo há semanas.
238
00:16:10,430 --> 00:16:11,881
Está bastante ocupado.
239
00:16:12,088 --> 00:16:15,957
Ser constantemente humilhado
pelo Robb Stark ocupa muito tempo.
240
00:16:15,992 --> 00:16:18,359
Não conseguiremos defender
a cidade contra o Stannis,
241
00:16:18,394 --> 00:16:20,228
pelo menos não da forma como
o Joffrey a quer defender.
242
00:16:20,262 --> 00:16:21,891
Corrupção.
243
00:16:22,464 --> 00:16:27,367
Estamos infectados,
nauseabundos, imundos.
244
00:16:27,402 --> 00:16:30,024
Um irmão fornica com uma
irmã na cama dos Reis,
245
00:16:30,054 --> 00:16:33,404
qual é a surpresa que o fruto
deste incesto é podre?
246
00:16:34,701 --> 00:16:37,033
Pois, um Rei podre!
247
00:16:37,912 --> 00:16:40,414
É difícil discutir tal argumento.
248
00:16:40,448 --> 00:16:43,050
Ainda mais com o que ele
fez com a tua prenda de anos.
249
00:16:43,084 --> 00:16:45,786
O Rei é uma causa perdida.
250
00:16:45,820 --> 00:16:48,055
Estou preocupado é
com o resto de nós.
251
00:16:48,089 --> 00:16:51,926
Um Rei dançarino, a bailar pelos
seus corredores ensanguentados,
252
00:16:51,960 --> 00:16:55,863
ao ritmo dum macaco demoníaco.
253
00:16:57,032 --> 00:16:59,934
Tens de dar crédito
pela imaginação.
254
00:16:59,968 --> 00:17:03,337
- Ele está a falar de si.
- O quê?
255
00:17:03,900 --> 00:17:07,300
- Macaco demoníaco?
- O povo pensa que é sois vós a
mexer os cordelinhos do Rei.
256
00:17:07,476 --> 00:17:09,678
E culpam-no pelos males da cidade.
257
00:17:09,513 --> 00:17:13,513
- Culpam-me? Estou a tentar salvá-los.
- Não sou eu quem tem de ser convencido.
258
00:17:15,618 --> 00:17:17,186
Macaco demoníaco.
259
00:17:47,284 --> 00:17:48,884
Vamos lá.
260
00:17:48,919 --> 00:17:50,486
Sois a tripulação da Puta do Mar.
261
00:17:50,520 --> 00:17:54,256
Sou o vosso comandante.
Bem vindos.
262
00:17:56,601 --> 00:17:57,601
Parem.
263
00:17:58,801 --> 00:17:59,801
Parem!
264
00:18:00,263 --> 00:18:03,431
O vosso capitão
ordena-vos que parem.
265
00:18:03,466 --> 00:18:06,468
Para onde nos dirigimos, Capitão?
266
00:18:07,970 --> 00:18:11,272
A Praia Rochosa, saltear as suas aldeias.
267
00:18:11,307 --> 00:18:13,675
Haverão recompensas, e mulheres,
268
00:18:13,709 --> 00:18:15,244
se fizerdes bem o vosso trabalho.
269
00:18:15,278 --> 00:18:18,548
E quem decide se fizemos bem
o nosso trabalho?
270
00:18:19,713 --> 00:18:20,713
Eu,
271
00:18:22,001 --> 00:18:23,456
o vosso Capitão.
272
00:18:25,790 --> 00:18:28,626
Eu já andava a saltear e violar
273
00:18:28,660 --> 00:18:32,697
ainda antes de saíres dos
tomates do Balon, Capitão.
274
00:18:32,731 --> 00:18:36,868
Não me parece que tenha grande
uso para as suas ideias em como o fazer.
275
00:18:36,902 --> 00:18:40,338
Nem me parece que tenha
grande uso para um Capitão.
276
00:18:40,372 --> 00:18:44,376
Acho que eu mesmo podia ser um bom Capitão.
277
00:18:44,410 --> 00:18:46,511
Só preciso de um navio.
278
00:18:46,545 --> 00:18:48,767
Por acaso sabe onde podia encontrar
279
00:18:48,792 --> 00:18:50,792
um navio para mim?
280
00:18:55,220 --> 00:18:56,654
Podias fazer isso.
281
00:18:56,688 --> 00:18:59,056
Roubar o navio, seguir caminho.
282
00:18:59,090 --> 00:19:01,530
Mas eu perseguir-te-ia,
e trazia-te acorrentado
283
00:19:01,555 --> 00:19:03,093
para seres enforcado como um traidor.
284
00:19:03,094 --> 00:19:05,696
Párem! Rendemo-nos.
285
00:19:09,182 --> 00:19:11,630
Parabéns pelo teu primeiro mandato.
286
00:19:11,937 --> 00:19:14,672
Obrigado. Muito gentil por me
veres a ser enxovalhado.
287
00:19:14,706 --> 00:19:16,173
Não vim cá por isso.
288
00:19:16,555 --> 00:19:18,983
Estava a caminho do Porto Vermelho.
289
00:19:19,244 --> 00:19:23,014
Tenho 30 navios. Mas não cabem aqui.
290
00:19:23,048 --> 00:19:26,316
- Muito apertado.
- Devias ir andando.
291
00:19:26,351 --> 00:19:28,385
Não seria bom se partissem sem ti.
292
00:19:28,419 --> 00:19:30,287
Isso nunca aconteceria.
293
00:19:30,322 --> 00:19:34,324
A minha tripulação esperava no
convés por um ano se eu lhes pedisse.
294
00:19:34,359 --> 00:19:36,860
Mas estes...
295
00:19:38,363 --> 00:19:41,098
Disfrutai da Praia Rochosa.
296
00:19:45,229 --> 00:19:47,748
Venha. Eu levo-o.
297
00:19:48,106 --> 00:19:49,907
Quem sois?
298
00:19:49,941 --> 00:19:52,009
Dagmer, o seu imediato.
299
00:19:53,211 --> 00:19:55,313
E porque não está com o resto deles?
300
00:19:55,347 --> 00:19:59,417
Ou mandaram-no levar-me
para me derrubar no meio do mar?
301
00:19:59,131 --> 00:20:00,274
Isso seria uma boa piada.
302
00:20:00,304 --> 00:20:03,372
Eles não o respeitarão até
que lhes ganhe o respeito.
303
00:20:03,790 --> 00:20:05,616
Como é que ganho respeito
se o meu pai me manda pilhar
304
00:20:05,641 --> 00:20:07,226
aldeias piscatórias podres de pobres?
305
00:20:07,227 --> 00:20:09,294
Não ganha.
306
00:20:09,329 --> 00:20:11,497
Porém é essa a tarefa
que recebo do meu pai
307
00:20:11,531 --> 00:20:14,900
para provar que sou um
verdadeiro filho da Ilha do Ferro.
308
00:20:14,934 --> 00:20:17,202
Eles são todos filhos
da Ilha do Ferro.
309
00:20:17,237 --> 00:20:20,706
E mesmo assim, fazem o que
lhes mandam, ou como lhes apetece?
310
00:20:27,747 --> 00:20:30,715
A Praia Rochosa não fica
longe da Praça de Torrhen.
311
00:20:30,749 --> 00:20:33,385
O trono da Casa de Tallhart...
312
00:20:33,419 --> 00:20:36,321
melhor prémio que umas
meras filhas de pescadores.
313
00:20:37,924 --> 00:20:39,615
Acha que não conseguíriamos tomá-la?
314
00:20:39,640 --> 00:20:40,793
Não, acho que conseguíriamos.
315
00:20:40,794 --> 00:20:42,996
Não a poderíamos manter por
mais do que uns dias.
316
00:20:43,030 --> 00:20:45,398
Assim que Winterfell soubesse que
a Praça de Torrhen tinha sido tomada,
317
00:20:45,433 --> 00:20:48,235
os Starks enviariam homens
para a retomar.
318
00:20:49,771 --> 00:20:50,906
E depois...
319
00:20:57,737 --> 00:20:59,657
Leva-me ao meu navio.
320
00:21:03,966 --> 00:21:06,633
Os Starks estenderam
as suas frentes.
321
00:21:07,284 --> 00:21:10,541
E agora que acabou o Verão, terão
dificuldade em alimentar os seus
homens e os seus cavalos.
322
00:21:10,571 --> 00:21:13,260
Os Starks percebem do Inverno
mais do que nós jamais perceberemos.
323
00:21:13,295 --> 00:21:14,996
O frio não os vai afectar.
324
00:21:15,030 --> 00:21:19,634
Espiões relatam descontentamento
entre os Senhores do Norte.
325
00:21:19,669 --> 00:21:21,168
Querem voltar a casa
326
00:21:21,193 --> 00:21:23,837
e colher as colheitas,
antes que sequem.
327
00:21:24,341 --> 00:21:27,277
E de certeza que se
espiões nos infiltrassem
328
00:21:27,311 --> 00:21:30,481
relatariam descontentamento
igual entre os Senhores do Sul.
329
00:21:30,515 --> 00:21:33,383
Estamos em guerra.
Ninguém está contente.
330
00:21:35,120 --> 00:21:38,355
Subestimámos esse Stark
por demasiado tempo.
331
00:21:38,390 --> 00:21:41,725
Tem boa visão para estratégia de guerra.
E os seus apoiantes adoram-no.
332
00:21:41,760 --> 00:21:43,861
Enquanto ele ganhar batalhas,
333
00:21:43,895 --> 00:21:47,798
eles continuarão a olhá-lo
como o Rei do Norte.
334
00:21:47,832 --> 00:21:49,467
Estiveram à espera
que cometesse um erro.
335
00:21:49,501 --> 00:21:52,036
Mas ele não vai cometer nenhum,
336
00:21:52,070 --> 00:21:55,039
não sem que intervenhamos.
337
00:21:57,276 --> 00:21:58,709
Então como o detemos?
338
00:21:58,744 --> 00:22:01,112
Trabalhámos a noite toda,
meu Senhor.
339
00:22:01,146 --> 00:22:03,447
Talvez fosse benéfico
dormir um pouco.
340
00:22:03,482 --> 00:22:05,516
Assim eu penso
que seja, Reginald.
341
00:22:05,551 --> 00:22:07,118
E por seres
meu primo,
342
00:22:07,152 --> 00:22:09,887
posso até deixar-te
acordar desse sono.
343
00:22:11,123 --> 00:22:13,458
Vai, tenho a certeza que a tua
mulher sente a tua falta.
344
00:22:13,492 --> 00:22:15,226
A minha mulher está em Lannisport.
345
00:22:15,260 --> 00:22:17,462
Então é melhor
partires agora.
346
00:22:18,897 --> 00:22:22,501
Vai antes que mude de ideias
e lhe envie a tua cabeça.
347
00:22:22,535 --> 00:22:24,903
Se o teu nome
não fosse Lannister,
348
00:22:24,938 --> 00:22:28,507
estarias a lavar pratos
na tenda do cozinheiro. Vai!
349
00:22:31,377 --> 00:22:33,045
Água, não vinho.
350
00:22:33,079 --> 00:22:35,247
Estaremos aqui por
algum tempo.
351
00:22:40,153 --> 00:22:42,888
Rapariga.
352
00:22:42,923 --> 00:22:44,924
De onde sois?
353
00:22:44,958 --> 00:22:46,826
Maidenpool, meu Lorde.
354
00:22:46,861 --> 00:22:50,230
E quem são os Lordes
de Maidenpool?
355
00:22:50,264 --> 00:22:54,134
- Relembrai-me.
- Casa Mooton, meu Lorde.
356
00:22:54,169 --> 00:22:56,203
E o que é a sua bandeira?
357
00:23:00,509 --> 00:23:02,143
Um salmão vermelho.
358
00:23:02,177 --> 00:23:05,313
Penso que uma rapariga
de Maidenpool se lembraria disso.
359
00:23:06,549 --> 00:23:08,450
Sois nórdica,
não é?
360
00:23:09,652 --> 00:23:12,720
Bom. Mais uma vez,
de onde sois?
361
00:23:12,755 --> 00:23:15,723
Barrowton, Meu Lorde.
Casa Dustin.
362
00:23:15,758 --> 00:23:19,828
Dois longos machados cruzados
por baixo de uma coroa preta.
363
00:23:21,764 --> 00:23:25,400
E o que dizem eles de
Rob Stark no Norte?
364
00:23:27,736 --> 00:23:30,371
Chamam-lhe o
Jovem Lobo.
365
00:23:30,406 --> 00:23:32,841
E...?
366
00:23:32,876 --> 00:23:35,677
Dizem que entra em batalha
nas costas de um lobo gigante.
367
00:23:37,981 --> 00:23:41,984
Dizem que ele próprio se
pode tornar lobo quando quiser.
368
00:23:42,019 --> 00:23:43,987
Dizem que é imortal.
369
00:23:45,289 --> 00:23:46,924
E acreditais neles?
370
00:23:48,026 --> 00:23:50,828
Não, meu Lorde.
371
00:23:50,863 --> 00:23:52,997
Qualquer um pode ser morto.
372
00:24:00,239 --> 00:24:02,340
Trazei essa água.
373
00:24:42,915 --> 00:24:45,484
Uma rapariga nada diz.
374
00:24:47,920 --> 00:24:50,355
Uma rapariga mantém
a boca fechada.
375
00:24:50,389 --> 00:24:53,025
Ninguém ouve,
376
00:24:53,059 --> 00:24:56,929
e amigos podem falar
em segredo, não?
377
00:25:00,834 --> 00:25:02,735
Um rapaz torna-se rapariga.
378
00:25:02,770 --> 00:25:04,371
Eu fui sempre uma rapariga.
379
00:25:04,400 --> 00:25:06,607
E sempre soube.
380
00:25:06,641 --> 00:25:09,343
Mas a rapariga
mantém segredos.
381
00:25:09,378 --> 00:25:12,379
Não é para um homem
os explorar.
382
00:25:14,382 --> 00:25:16,016
Sois um deles agora.
383
00:25:18,552 --> 00:25:21,220
Devia ter-te deixado queimar.
384
00:25:23,289 --> 00:25:25,790
E agora buscas água para
um deles.
385
00:25:25,825 --> 00:25:29,860
Porque é isto certo para ti
e errado para mim?
386
00:25:29,895 --> 00:25:31,596
Não tive escolha.
387
00:25:31,630 --> 00:25:35,700
Tiveste.
Eu tive.
388
00:25:35,735 --> 00:25:37,369
E aqui estamos.
389
00:25:40,573 --> 00:25:42,407
Um homem paga as suas
dívidas.
390
00:25:42,441 --> 00:25:44,776
Um homem deve três.
391
00:25:44,810 --> 00:25:46,077
Três o quê?
392
00:25:46,112 --> 00:25:50,549
O Deus Vermelho leva
o que é dele, querida menina.
393
00:25:50,583 --> 00:25:53,652
E apenas morte
pode pagar a vida.
394
00:25:54,788 --> 00:25:57,289
Tu salvestes-me a mim e a
mais dois.
395
00:25:57,324 --> 00:26:00,226
Roubastes três mortes
ao Deus Vermelho.
396
00:26:03,797 --> 00:26:05,965
Temos de as devolver.
397
00:26:08,869 --> 00:26:11,303
Dizei três nomes
398
00:26:11,337 --> 00:26:13,906
e o homem
fará o resto.
399
00:26:15,909 --> 00:26:17,643
Três vidas
te darei--
400
00:26:17,677 --> 00:26:21,013
nada mais, nada menos,
e acabou.
401
00:26:21,047 --> 00:26:23,548
Posso nomear qualquer um
402
00:26:23,583 --> 00:26:25,884
e mata-lo-ás?
403
00:26:25,952 --> 00:26:29,588
Um homem disse.
404
00:26:31,724 --> 00:26:33,158
Aquele que tortura
toda a gente.
405
00:26:33,192 --> 00:26:34,892
Um homem precisa de um nome.
406
00:26:34,927 --> 00:26:37,261
Não sei o seu nome.
407
00:26:37,296 --> 00:26:39,297
Chamam-lhe
o Tickler.
408
00:26:39,331 --> 00:26:41,498
É suficiente.
409
00:26:41,533 --> 00:26:45,635
Ide agora menina.
O seu mestre está sedento.
410
00:26:58,983 --> 00:27:00,416
Ele ainda não está aqui.
411
00:27:00,451 --> 00:27:02,886
Ele teria-nos visto,
teria soprado no chifre.
412
00:27:02,920 --> 00:27:04,088
Quando virá ele?
413
00:27:04,325 --> 00:27:06,862
O Meia-mão faz as coisas
a seu próprio tempo.
414
00:27:07,158 --> 00:27:09,426
Meu tio contou-me
histórias sobre ele.
415
00:27:09,461 --> 00:27:11,495
A maior parte são
verdadeiras.
416
00:27:11,530 --> 00:27:14,198
Ouvi dizer que ele passou meio
Inverno do outro lado da muralha.
417
00:27:14,232 --> 00:27:15,766
Todo o Inverno.
418
00:27:15,800 --> 00:27:18,468
Ele estava a norte de Skirling
Pass quando veio a neve.
419
00:27:18,503 --> 00:27:20,170
Teve de esperar pelo degelo.
420
00:27:20,204 --> 00:27:24,173
Então é possível sobreviver
sozinho.
421
00:27:24,207 --> 00:27:27,610
Bem, possível para
o Meia-mão.
422
00:27:27,644 --> 00:27:29,445
Bonito, não é?
423
00:27:29,480 --> 00:27:32,013
Gilly ia amar isto.
424
00:27:32,048 --> 00:27:35,650
Não há nada mais enjoativo
que um homem apaixonado.
425
00:28:03,077 --> 00:28:05,378
Já fora tempo de fazerdes
alguma coisa.
426
00:28:05,412 --> 00:28:08,180
Ao menos ficareis quente.
427
00:28:09,750 --> 00:28:12,418
O punho
dos Primeiros Homens.
428
00:28:12,453 --> 00:28:15,956
Pensai no quão velho
é este sítio--
429
00:28:15,990 --> 00:28:18,559
antes dos Targaryens
derrotarem os Andals,
430
00:28:18,593 --> 00:28:21,362
antes dos Andals tomarem
Westeros dos Primeiros Homens.
431
00:28:21,396 --> 00:28:24,565
Antes que eu morra, por favor,
parai de falar.
432
00:28:24,600 --> 00:28:26,835
Milhares e milhares
de anos atrás,
433
00:28:26,869 --> 00:28:29,939
os Primeiros Homens estavam
exactamente onde estamos
434
00:28:29,973 --> 00:28:32,274
durante as longas noites.
435
00:28:34,344 --> 00:28:36,745
Como pensais que eram,
os Primeiros Homens?
436
00:28:36,780 --> 00:28:38,380
Estúpidos.
437
00:28:38,414 --> 00:28:41,584
Pessoas espertas não se
encontram em sítios como este.
438
00:28:41,618 --> 00:28:44,153
Eu penso
que eles tinham medo.
439
00:28:45,489 --> 00:28:48,224
Penso que vieram para
aqui para se esconder de algo.
440
00:28:48,258 --> 00:28:51,794
E não deve ter funcionado.
441
00:28:55,665 --> 00:28:57,266
Selvagens?
442
00:28:59,636 --> 00:29:02,004
Um sopro para quando os
rangers voltam.
443
00:29:02,039 --> 00:29:03,706
Selvagens são dois sopros.
444
00:29:03,740 --> 00:29:07,209
Então tinhas que
ficar lá à espera,
445
00:29:07,243 --> 00:29:09,310
a pensar.
446
00:29:09,345 --> 00:29:10,979
Um sopro para amigos,
447
00:29:11,014 --> 00:29:13,916
dois para inimigos.
448
00:29:15,879 --> 00:29:17,964
E três para Caminhantes Brancos.
449
00:29:21,292 --> 00:29:23,193
Passaram-se 1000 anos,
450
00:29:23,227 --> 00:29:25,963
mas essa é a única vez que
sopraram o chifre três vezes.
451
00:29:25,997 --> 00:29:29,099
Mas se passaram 1000 anos,
como sabes?
452
00:29:29,133 --> 00:29:32,835
- Bem...
- Li num livro.
453
00:29:32,870 --> 00:29:34,971
Reparai.
454
00:29:36,139 --> 00:29:38,273
É o Qhorin Meia-mão.
455
00:29:38,308 --> 00:29:39,308
Aye,
456
00:29:39,795 --> 00:29:41,334
viveremos mais um dia.
457
00:29:53,455 --> 00:29:56,324
Tenhai cuidado, Meu Lorde.
458
00:29:56,358 --> 00:29:59,327
Lembro-me de ler um antigo
provérbio de um marinheiro--
459
00:29:59,361 --> 00:30:02,297
"Mija em fogo vivo
e a pila queimarás."
460
00:30:02,332 --> 00:30:05,968
Eu não o experimentei.
461
00:30:06,002 --> 00:30:08,604
Pode bem ser verdade.
462
00:30:08,639 --> 00:30:10,473
A substância queima
tanto,
463
00:30:10,507 --> 00:30:13,642
derrete madeira,
pedra, até aço,
464
00:30:13,677 --> 00:30:16,979
e, claro, carne.
465
00:30:17,013 --> 00:30:21,516
A substância queima tanto,
que derrete carne como sebo.
466
00:30:24,853 --> 00:30:28,189
Depois dos dragões morrerem,
fogo vivo era a chave
467
00:30:28,223 --> 00:30:29,991
para o poder dos Targeryan.
468
00:30:31,323 --> 00:30:33,014
A minha companhia tem um problema.
469
00:30:33,095 --> 00:30:35,430
Se te dissesse quantos
homens velhos e malucos
470
00:30:35,464 --> 00:30:37,599
vi a empurrarem carroças à
volta de campos de exército
471
00:30:37,633 --> 00:30:41,336
a coleccionarem frascos
cheios de merda de porco...
472
00:30:41,371 --> 00:30:44,606
- Sem ofensa.
- A nossa Ordem não reside em
merda de porco.
473
00:30:44,641 --> 00:30:47,342
A substância é
fogo com forma.
474
00:30:47,376 --> 00:30:50,945
E temos vindo a aperfeiçoá-la
desde os dias de Maegor.
475
00:30:50,980 --> 00:30:52,313
Para fazer o quê?
476
00:30:52,348 --> 00:30:55,750
Os jarros são colocados em
catapultas e lançados ao inimigo.
477
00:30:55,784 --> 00:30:58,452
Quantos tendes?
478
00:31:01,289 --> 00:31:05,124
Se pudesses dispensar soldados
reais para atenderem as catapultas,
479
00:31:05,158 --> 00:31:08,526
então talvez acertasses o teu
alvo uma vez em dez,
480
00:31:08,561 --> 00:31:11,695
mas todos os soldados estão em
Riverlands com o teu pai.
481
00:31:11,729 --> 00:31:14,364
Meu Lorde, este homem
é insultuoso.
482
00:31:13,899 --> 00:31:17,594
Eu não sei se alguma vez viste uma
batalha, velhote, mas as coisas podem
ficar complicadas.
483
00:31:17,624 --> 00:31:19,770
Porque quando lançamos coisas
contra o Stannis,
484
00:31:19,804 --> 00:31:21,572
ele está a lançá-las
de volta para nós.
485
00:31:21,606 --> 00:31:24,441
Homens morrem, homens cagam-se,
homens fogem,
486
00:31:24,475 --> 00:31:26,209
o que significa,
queda de poções
487
00:31:26,244 --> 00:31:28,144
o que significa fogo
dentro das muralhas
488
00:31:28,179 --> 00:31:30,445
o que significa que os
coitados a tentar defender a cidade
489
00:31:30,470 --> 00:31:32,470
acabam por queimá-la.
490
00:31:32,682 --> 00:31:35,050
O meu amigo continua sem
estar convencido.
491
00:31:35,084 --> 00:31:37,419
Ele não se atrevia a insultar
a minha Ordem
492
00:31:37,453 --> 00:31:39,153
enquanto Aerys Targaryen viveu.
493
00:31:39,188 --> 00:31:41,789
Bem, ele já não está vivo.
494
00:31:41,823 --> 00:31:44,925
E todas as suas poções de fogo
vivo não o ajudaram, pois não?
495
00:31:44,960 --> 00:31:48,929
Homens ganham guerras,
não truques de magia.
496
00:32:04,243 --> 00:32:08,512
Temos estado a trabalhar dia e
noite sem descanso
497
00:32:08,547 --> 00:32:13,016
desde que a vossa irmã real
nos ordenou.
498
00:32:13,050 --> 00:32:15,185
A nossa presente contagem
encontra-se
499
00:32:15,219 --> 00:32:18,721
em 7.811,
500
00:32:18,755 --> 00:32:22,224
suficiente para queimar a
frota de Stannis Baratheon
501
00:32:22,258 --> 00:32:24,359
e os seus exércitos.
502
00:32:24,394 --> 00:32:27,095
Esta é uma ideia de merda.
503
00:32:27,129 --> 00:32:30,998
Pressinto que tenho de reunir
com o meu assessor, sábio Hallyne.
504
00:32:31,033 --> 00:32:35,269
O conteúdo aqui presente
pode enfraquecer o Porto Real.
505
00:32:36,905 --> 00:32:40,640
Não fareis mais fogo
vivo para a minha irmã.
506
00:32:42,243 --> 00:32:44,878
Estareis a fazê-lo
para mim.
507
00:32:53,755 --> 00:32:56,023
Dracarys.
508
00:33:03,565 --> 00:33:06,000
Dracarys.
509
00:33:15,645 --> 00:33:18,447
Ele será capaz de se
alimentar a partir de agora.
510
00:33:22,083 --> 00:33:23,816
Deixai-o dormir, Doreah.
511
00:33:24,387 --> 00:33:27,156
Sim, Khaleesi.
512
00:33:28,812 --> 00:33:30,035
Ele ama-vos.
513
00:33:34,460 --> 00:33:37,636
Teci novamente o topo.
514
00:33:37,865 --> 00:33:41,481
E consertei este calcanhar.
515
00:33:41,679 --> 00:33:43,624
Obrigado, minha amiga.
516
00:33:45,810 --> 00:33:48,883
Vistes o vestido que Xaros
mandou fazer para vós?
517
00:33:49,614 --> 00:33:52,649
Dizem que é o homem mais
rico de Qarth.
518
00:33:52,683 --> 00:33:54,011
"Sabe-se".
519
00:33:54,800 --> 00:33:57,589
E se Qarth é a cidade mais
rica de Essos...
520
00:33:57,619 --> 00:33:59,890
A última vez que um homem
rico me deu um vestido,
521
00:33:59,924 --> 00:34:02,076
estava a vender-me ao Khal Drogo.
522
00:34:02,321 --> 00:34:05,594
"Que cavalgue para sempre
pelas terras nocturnas".
523
00:34:08,432 --> 00:34:12,035
Xaro é o nosso anfitrião,
mas nada sabemos sobre ele.
524
00:34:12,069 --> 00:34:14,838
Homens gostam de falar
de outros homens
525
00:34:14,872 --> 00:34:16,874
Quando estão felizes.
526
00:34:23,900 --> 00:34:26,108
Ficarias uma autêntica
princesa no vestido do...
527
00:34:26,552 --> 00:34:29,588
Ela não é uma princesa.
É uma Khaleesi.
528
00:34:35,561 --> 00:34:37,862
Devia usá-lo,
Khaleesi.
529
00:34:37,896 --> 00:34:39,363
É a convidada deles.
530
00:34:39,397 --> 00:34:41,999
Seria rude, não o fazer.
531
00:35:01,951 --> 00:35:04,669
E tem que visitar o
mercado nocturno.
532
00:35:04,871 --> 00:35:09,094
O mercado nocturno de Qarht
é como nenhum outro que já viu.
533
00:35:09,129 --> 00:35:10,997
Soa fantástico.
534
00:35:11,031 --> 00:35:12,999
Os Meereens pensam
que têm um mercado nocturno.
535
00:35:13,034 --> 00:35:15,301
Eu mesma a levo lá.
536
00:35:15,335 --> 00:35:17,977
Dê-me só um momento, por favor.
537
00:35:22,078 --> 00:35:23,510
O que estás a fazer?
538
00:35:23,544 --> 00:35:26,798
O Malakko diz que a estátua
é pesada demais para carregar.
539
00:35:26,828 --> 00:35:28,816
O Kovarro diz que o
Malakko é um idiota.
540
00:35:28,683 --> 00:35:31,385
Podem arrancar as jóias,
O resto é só ouro.
541
00:35:31,419 --> 00:35:34,659
Muito mole. Pode cortar
tanto quanto conseguimos carregar.
542
00:35:34,786 --> 00:35:36,651
Ou derretê-lo. Muito simples.
543
00:35:36,827 --> 00:35:37,971
Somos convidados aqui.
544
00:35:38,050 --> 00:35:41,022
Não podes arrrancar, nem cortar
nem derreter nada.
545
00:35:41,157 --> 00:35:42,890
Claro que não, Khaleesi
546
00:35:43,013 --> 00:35:44,966
Esperamos até irmos embora.
547
00:35:45,500 --> 00:35:47,022
Nem quando nos formos embora.
548
00:35:47,030 --> 00:35:48,500
Porque não?
549
00:35:48,700 --> 00:35:52,022
O nosso anfitrião salvou-nos do "Deserto
Vermelho" e tu queres roubá-lo?
550
00:35:52,030 --> 00:35:53,700
Nem mais uma palavra.
551
00:36:02,950 --> 00:36:05,553
O meu irmão costumava dizer que a
única coisa que os Dothraki sabiam fazer
552
00:36:05,587 --> 00:36:07,622
é roubar coisas, que homens
melhores construiram.
553
00:36:07,656 --> 00:36:09,357
E não é a única coisa.
554
00:36:09,391 --> 00:36:11,192
São bastante bons a matar
"homens melhores".
555
00:36:11,226 --> 00:36:14,228
Esse não é o género de
Rainha que vou ser.
556
00:36:13,536 --> 00:36:15,419
Mãe dos Dragões.
557
00:36:17,165 --> 00:36:19,367
Em nome dos Anciões de Qarth
558
00:36:19,401 --> 00:36:21,502
dou-lhe as boas vindas.
559
00:36:22,737 --> 00:36:24,738
Uma demonstração?
560
00:36:26,708 --> 00:36:29,877
Pegue nesta jóia.
Olhe para ela.
561
00:36:31,246 --> 00:36:33,647
Para a sua profundeza.
562
00:36:33,682 --> 00:36:36,016
Tantas facetas.
563
00:36:36,051 --> 00:36:40,187
Olhe perto o suficiente e
conseguirá ver-se nelas.
564
00:36:42,490 --> 00:36:44,691
Muitas vezes mais que uma vez.
565
00:36:47,862 --> 00:36:51,564
Se ficar cansada dos
ornamentos de Xaro,
566
00:36:51,598 --> 00:36:54,934
seria uma honra recebê-la,
na Casa dos Imortais.
567
00:36:54,968 --> 00:36:57,403
É sempre bem vinda,
568
00:36:57,437 --> 00:36:59,106
Mãe dos Dragões.
569
00:37:06,468 --> 00:37:08,351
As minhas desculpas.
570
00:37:08,808 --> 00:37:10,911
Pyat Pree é um dos Treze.
571
00:37:10,941 --> 00:37:13,925
Era costume extender-lhe um
convite da minha parte,
572
00:37:14,114 --> 00:37:16,747
os "costumes" morrem,
mortes lentas em Qarth.
573
00:37:17,223 --> 00:37:19,991
O que é a Casa dos Imortais?
574
00:37:20,026 --> 00:37:23,628
É para onde os Anciões vão
ler livros poeirentos
575
00:37:23,662 --> 00:37:25,229
e beber "sombra da noite".
576
00:37:25,264 --> 00:37:29,333
O que torna os seus lábios azuis
e as suas mentes moles.
577
00:37:29,367 --> 00:37:32,235
Tão moles, que os faz
acreditar mesmo
578
00:37:32,269 --> 00:37:34,270
que os truques deles são magia.
579
00:37:37,942 --> 00:37:40,577
Tu olhas por ela.
580
00:37:42,280 --> 00:37:44,148
Eu conheço-te?
581
00:37:44,182 --> 00:37:46,084
Eu conheço-te a ti.
582
00:37:46,118 --> 00:37:49,654
Jorah Mormont
da Ilha do Urso.
583
00:37:49,688 --> 00:37:51,423
Quem és tu?
584
00:37:51,457 --> 00:37:53,759
Não sou ninguém.
585
00:37:53,793 --> 00:37:55,761
Mas ela é a Mãe dos Dragões.
586
00:37:55,795 --> 00:37:59,398
Precisa de proctectores
verdadeiros, agora mais que nunca.
587
00:37:59,432 --> 00:38:01,400
Eles virão de dia e de noite,
588
00:38:01,434 --> 00:38:03,936
para ver a maravilha nascer
para o mundo outra vez.
589
00:38:03,971 --> 00:38:07,474
E quando virem,
irão invejar,
590
00:38:07,508 --> 00:38:11,311
pois dragões são fogo
em forma de carne.
591
00:38:11,346 --> 00:38:13,947
E fogo é poder.
592
00:38:24,258 --> 00:38:26,526
Parecia o Stannis.
593
00:38:26,560 --> 00:38:29,995
A mim só me parecia...
594
00:38:33,434 --> 00:38:36,102
Uma sombra com a forma de Homem.
595
00:38:36,136 --> 00:38:38,171
Na forma do Stannis.
596
00:38:42,544 --> 00:38:45,246
Devemos chegar ao acampamento
do meu filho amanhã.
597
00:38:45,280 --> 00:38:47,381
Ireis ficar lá muito tempo,
minha Lady?
598
00:38:47,416 --> 00:38:51,085
Só tempo o suficiente para
contar ao Robb o que vi.
599
00:38:51,120 --> 00:38:54,422
Depois disso, parto
para Winterfell.
600
00:38:55,590 --> 00:38:57,758
Os meus dois mais
novos precisam de mim.
601
00:38:57,792 --> 00:39:00,927
Estive longe deles tempo demais.
602
00:39:00,961 --> 00:39:03,863
Nunca conheci a minha mãe.
603
00:39:04,898 --> 00:39:06,398
Os meus pêsames.
604
00:39:06,433 --> 00:39:10,135
A minha mãe morreu a dar à luz,
605
00:39:10,169 --> 00:39:13,004
quando eu era muito nova.
606
00:39:16,242 --> 00:39:18,777
É uma situação muito difícil.
607
00:39:18,811 --> 00:39:22,347
E o que vem depois é
ainda mais dificil.
608
00:39:24,016 --> 00:39:27,152
Assim que esteja segura
entre os seus,
609
00:39:27,186 --> 00:39:30,322
dá-me autorização para me
ir embora, minha Lady?
610
00:39:30,356 --> 00:39:32,558
A tua intenção é matar o Stannis.
611
00:39:32,592 --> 00:39:34,226
Jurei solenemente.
612
00:39:34,260 --> 00:39:37,529
Mas o Stannis tem um
exército enorme à volta dele.
613
00:39:37,563 --> 00:39:40,065
Os seus prórios guardas
juraram mantê-lo seguro.
614
00:39:40,099 --> 00:39:41,966
Sou tão boa,
como qualquer um deles.
615
00:39:43,436 --> 00:39:44,869
Nunca devia ter fugido.
616
00:39:44,904 --> 00:39:48,639
A morte do Renly,
não foi culpa tua.
617
00:39:48,673 --> 00:39:50,507
Serviste-o corajosamente.
618
00:39:51,450 --> 00:39:53,335
Só o segurei daquela vez,
619
00:39:54,580 --> 00:39:56,215
enquanto morria.
620
00:39:59,685 --> 00:40:01,319
Está morto, Brienne.
621
00:40:01,354 --> 00:40:05,958
Não serves nada nem niguém,
por o seguires para debaixo de terra.
622
00:40:07,227 --> 00:40:10,330
Os inimigos do Renly,
são inimigos do Robb também.
623
00:40:14,969 --> 00:40:17,003
Não conheço o seu filho,
minha Lady...
624
00:40:19,206 --> 00:40:23,175
Mas podia servi-la a si,
se me quiserdes.
625
00:40:23,209 --> 00:40:25,277
Tem coragem.
626
00:40:25,311 --> 00:40:27,779
Não coragem de batalha, talvez,
627
00:40:27,813 --> 00:40:31,249
mas, não sei...
628
00:40:31,284 --> 00:40:33,184
Uma coragem de mulher.
629
00:40:33,219 --> 00:40:35,721
E acho que
quando for altura,
630
00:40:35,755 --> 00:40:37,222
não me irá deter.
631
00:40:37,257 --> 00:40:39,959
Prometa que não me irá deter
632
00:40:39,993 --> 00:40:42,328
do Stannis.
633
00:40:46,900 --> 00:40:50,203
Quando chegar o momento,
não te irei deter.
634
00:40:56,811 --> 00:40:59,145
Então sou sua, minha Lady.
635
00:41:00,247 --> 00:41:01,748
Irei proteger as suas costas,
636
00:41:01,782 --> 00:41:04,851
e dar a minha vida pela sua,
se chegar a isso.
637
00:41:04,885 --> 00:41:08,487
Juro-o pelos velhos Deuses,
e pelos novos.
638
00:41:15,429 --> 00:41:18,999
E eu juro, que sempre terás
um lugar na minha casa,
639
00:41:19,034 --> 00:41:21,001
e à minha mesa
640
00:41:21,035 --> 00:41:23,470
e que não te pedirei nenhum serviço
641
00:41:23,505 --> 00:41:26,073
que te possa trazer deshonra.
642
00:41:26,107 --> 00:41:29,176
Juro-o pelos velhos Deuses
e pelos novos.
643
00:41:32,447 --> 00:41:34,647
E não são só
ladrões, meu Lorde.
644
00:41:34,983 --> 00:41:37,852
Agora há lobos nas montanhas,
645
00:41:37,886 --> 00:41:40,187
mais do que eu alguma vez vi.
646
00:41:40,222 --> 00:41:43,258
E vêm cá abaixo à noite e
matam as minhas ovelhas.
647
00:41:43,292 --> 00:41:47,128
Os meus três filhos estão a lutar
pelo seu irmão, meu Lorde.
648
00:41:47,162 --> 00:41:49,363
Eles lutam, e continuarão a lutar
649
00:41:49,397 --> 00:41:51,532
até serem mandados para casa.
650
00:41:51,566 --> 00:41:54,168
Não tenho ninguém para tomar
conta do meu rebanho agora, só eu.
651
00:41:54,202 --> 00:41:57,837
Não posso ficar de
vigia dia e noite.
652
00:41:59,874 --> 00:42:02,675
Podemos mandar dois orfãos de
Winterstown para casa contigo
653
00:42:02,710 --> 00:42:04,443
para te ajudarem a vigiar
o teu rebanho.
654
00:42:04,478 --> 00:42:06,278
Se lhes puderes dar cama e comida.
655
00:42:06,313 --> 00:42:09,014
A minha mulher sempre
rezou por mais filhos.
656
00:42:09,048 --> 00:42:11,416
Tomaremos conta deles,
obrigado meu Lorde.
657
00:42:11,450 --> 00:42:14,787
E que os Deuses o
abençoem a si e aos seus.
658
00:42:17,658 --> 00:42:18,793
Pára.
659
00:42:19,827 --> 00:42:23,130
Se já estão todos, vou andar
a cavalo antes que escureça.
660
00:42:23,164 --> 00:42:25,166
- Muito bem.
- Hodor.
661
00:42:25,200 --> 00:42:29,137
- Hodor.
- Bran... Lorde Stark.
662
00:42:29,172 --> 00:42:30,906
A Praça Torrhen está a ser atacada.
663
00:42:30,940 --> 00:42:33,608
A Praça Torrhen fica nem a
40 léguas daqui.
664
00:42:33,642 --> 00:42:36,711
Como é que os Lannisters
atacam tão a norte?
665
00:42:36,746 --> 00:42:39,347
Pode ser um grupo de ataque
liderado pelo Montanha.
666
00:42:39,381 --> 00:42:41,882
Podem ser mercenários,
pagos pelo Tywin Lannister.
667
00:42:41,917 --> 00:42:43,150
Temos que os ajudar.
668
00:42:43,185 --> 00:42:44,685
A maior parte dos homens capazes
estão com o Robb,
669
00:42:44,720 --> 00:42:46,420
mas consigo juntar
200 homens decentes.
670
00:42:46,454 --> 00:42:47,681
Precisa de assim tantos?
671
00:42:47,706 --> 00:42:49,223
Se não protejemos os nossos aliados,
672
00:42:49,224 --> 00:42:52,026
porque deveriam eles
protejer-nos a nós?
673
00:42:52,060 --> 00:42:54,829
Vá, Ser Rodrik.
Leve os homens que precisar.
674
00:42:54,864 --> 00:42:56,331
Não demorará muito, meu Lorde.
675
00:42:56,365 --> 00:42:58,166
Os do Sul não se dão bem aqui.
676
00:43:08,579 --> 00:43:11,114
Então, o que quer dizer?
677
00:43:11,148 --> 00:43:12,190
Pergunta ao teu Mestre Luwin.
678
00:43:12,215 --> 00:43:14,369
Ele é que está sempre a estudar
os seus livros.
679
00:43:14,518 --> 00:43:17,854
Eu perguntei-lhe. Ele nunca
ouviu falar dum corvo de três olhos.
680
00:43:17,888 --> 00:43:21,491
- Então não deve querer dizer nada.
- Estás a mentir.
681
00:43:21,525 --> 00:43:24,293
Podes ser um pequeno Lorde,
mas não me chames mentirosa.
682
00:43:24,327 --> 00:43:27,563
- Tu sabes o que quer dizer.
- Nunca disse que não.
683
00:43:27,597 --> 00:43:29,531
Não me deste uma
resposta honesta.
684
00:43:29,566 --> 00:43:32,568
Isso não é o mesmo que mentir.
685
00:43:32,602 --> 00:43:34,203
Bem, não está muito longe.
686
00:43:34,237 --> 00:43:38,341
E então, tens sonhado com um
corvo de três olhos outra vez?
687
00:43:39,777 --> 00:43:43,079
Na floresta, disseste-me
que não sonhavas.
688
00:43:43,114 --> 00:43:45,148
Agora quem é o mentiroso?
689
00:43:48,919 --> 00:43:50,954
O que viste no teu sonho?
690
00:43:53,391 --> 00:43:54,659
Algo mau?
691
00:43:55,693 --> 00:43:57,894
Diz-me rapaz.
692
00:44:01,232 --> 00:44:04,167
Sonhei que o mar tinha
chegado a Winterfell.
693
00:44:05,603 --> 00:44:08,070
Vi as ondas a bater nos seus portões,
694
00:44:08,105 --> 00:44:11,807
e a água veio sobre as suas muralhas...
695
00:44:14,144 --> 00:44:16,646
Inundou o castelo.
696
00:44:18,849 --> 00:44:21,050
Homens afogados estavam
a flutuar aqui,
697
00:44:21,084 --> 00:44:23,219
no átrio.
698
00:44:25,789 --> 00:44:28,825
Ser Rodrik
era um deles.
699
00:44:30,861 --> 00:44:33,163
O mar está a centenas
de quilómetros.
700
00:44:33,598 --> 00:44:34,812
Eu sei.
701
00:44:35,213 --> 00:44:36,538
Era só um sonho estúpido.
702
00:44:36,563 --> 00:44:38,434
Tenho de levar estas batatas
para a cozinha.
703
00:44:38,435 --> 00:44:39,936
Se não o fiz, eles irão
acorrentar-me novamente.
704
00:44:40,310 --> 00:44:41,310
Osha.
705
00:44:42,376 --> 00:44:44,129
O Corvo de três olhos...
706
00:44:45,117 --> 00:44:46,574
O que é que eles dizem sobre isso
707
00:44:47,371 --> 00:44:48,852
para além da Muralha do Norte?
708
00:44:50,249 --> 00:44:53,551
Eles dizem todo o tipo de disparates
para além da Muralha do Norte.
709
00:45:04,697 --> 00:45:07,098
- Ali.
- Onde?
710
00:45:07,132 --> 00:45:08,899
Naquela montanha.
711
00:45:08,933 --> 00:45:11,401
Eu não vejo muito bem.
712
00:45:11,436 --> 00:45:13,036
Um fogo.
713
00:45:15,307 --> 00:45:18,309
Existe um fogo.
714
00:45:18,343 --> 00:45:21,479
As pessoas que estão sentadas à sua volta
têm melhores olhos do que os teus e os meus.
715
00:45:21,513 --> 00:45:24,582
Quando eles nos vêm chegar,
aquele fogo transforma-se num sinal.
716
00:45:24,616 --> 00:45:28,186
Dá ao Mance Rayder bastante tempo para dar
uma festa em nossa honra.
717
00:45:28,221 --> 00:45:30,289
Quantos selvagens terá ele juntado?
718
00:45:30,323 --> 00:45:34,492
Pelo que podemos ver, todos eles.
719
00:45:39,064 --> 00:45:41,499
Mance juntou-os a todos,
como veados contra lobos.
720
00:45:41,534 --> 00:45:43,535
Eles estão quase prontos
para fazer a sua jogada.
721
00:45:43,569 --> 00:45:45,503
Onde?
722
00:45:45,537 --> 00:45:47,372
Em qualquer lugar seguro.
723
00:45:47,406 --> 00:45:49,240
Algures no Sul.
724
00:45:49,274 --> 00:45:52,209
Eu não posso simplesmente marchar
para o meio deles.
725
00:45:52,243 --> 00:45:54,030
E nós não podemos esperar por eles
aqui com mais nada sem ser
726
00:45:54,055 --> 00:45:55,880
um monte de pedras para nos proteger.
727
00:45:55,881 --> 00:45:58,817
Dizeis que deveríamos
retirar para a Muralha?
728
00:45:58,851 --> 00:46:02,254
O Mance já foi um de nós outrora.
729
00:46:02,289 --> 00:46:04,690
E agora é um deles.
730
00:46:04,725 --> 00:46:07,460
Ele vai ensiná-los a nossa maneira
de fazer as coisas.
731
00:46:07,495 --> 00:46:09,396
Eles irão atacar-nos em força.
732
00:46:09,430 --> 00:46:11,833
E não irão fugir quando ripostarmos.
733
00:46:11,867 --> 00:46:14,302
Eles estarão melhor
organizados do que antes,
734
00:46:14,336 --> 00:46:16,237
mais disciplinados...
735
00:46:16,271 --> 00:46:18,306
...mais como nós.
736
00:46:18,340 --> 00:46:20,942
Então nós precisamos de
ser mais como eles...
737
00:46:20,976 --> 00:46:22,877
...fazer as coisas à sua maneira.
738
00:46:22,911 --> 00:46:26,080
Infiltrar, matar o Mance,
739
00:46:26,114 --> 00:46:27,715
e espalhá-los pelos ventos
740
00:46:27,749 --> 00:46:29,783
antes que eles possam começar
a marchar para a Muralha.
741
00:46:29,817 --> 00:46:30,664
E para fazer isso...
742
00:46:30,689 --> 00:46:32,681
Precisamos de nos livrar daqueles vigias.
743
00:46:32,854 --> 00:46:34,655
Não é um trabalho para 400 homens.
744
00:46:34,689 --> 00:46:38,392
Eu preciso de andar depressa
e silenciosamente.
745
00:46:38,426 --> 00:46:42,129
Harker, Stonesnake,
Borba.
746
00:46:43,365 --> 00:46:46,123
Lorde Comandante, eu gostaria
de me juntar ao Lorde Qhorin.
747
00:46:46,586 --> 00:46:48,075
Eu já fui chamado de muita coisa,
748
00:46:48,105 --> 00:46:51,084
mas talvez esta seja a primeira
vez como Lorde Qhorin.
749
00:46:51,186 --> 00:46:53,600
Tu és um mordomo, Snow,
não um ranger.
750
00:46:53,699 --> 00:46:55,709
Eu já lutei e matei um Branco.
751
00:46:55,778 --> 00:46:57,979
Quantos rangers podem dizer isso?
752
00:46:58,014 --> 00:47:00,048
É ele o tal?
753
00:47:01,150 --> 00:47:03,551
Sim.
Tu matas-te um Branco.
754
00:47:03,586 --> 00:47:05,453
Tu também deixas-te um velho
755
00:47:05,488 --> 00:47:08,323
bater-te violentamente
e ficar-te com a espada.
756
00:47:09,421 --> 00:47:10,421
O Craster?
757
00:47:10,726 --> 00:47:13,728
Em defesa do rapaz,
ele é um velho cabrão duro.
758
00:47:16,665 --> 00:47:19,467
Eu puderia ficar com os deveres do
Jon enquanto ele está fora, meu Lorde.
759
00:47:19,501 --> 00:47:22,136
Não daria trabalho nenhum.
760
00:47:30,178 --> 00:47:33,581
Bem, eu espero que te dês
melhor como ranger
761
00:47:33,615 --> 00:47:35,950
do que o que te dás como mordomo.
762
00:47:37,653 --> 00:47:39,353
Vai lá.
763
00:47:46,529 --> 00:47:48,364
Dizei-me,
764
00:47:48,398 --> 00:47:51,501
à quanto tempo está o teu servente
apaixonado por ti?
765
00:47:51,535 --> 00:47:55,238
Ele não é o meu servente e não
está apaixonado por mim.
766
00:47:55,272 --> 00:47:57,040
Ele é o meu conselheiro,
767
00:47:57,375 --> 00:47:59,342
meu amigo.
768
00:47:59,377 --> 00:48:00,911
Pouco provável.
769
00:48:00,945 --> 00:48:03,681
Eu consigo quase sempre dizer o
que um homem quer.
770
00:48:03,715 --> 00:48:05,687
E o que uma mulher quer?
771
00:48:05,982 --> 00:48:07,682
Muito mais complicado.
772
00:48:07,983 --> 00:48:09,383
Vós, por exemplo,
773
00:48:10,383 --> 00:48:11,972
o que quereis?
774
00:48:13,069 --> 00:48:15,675
Eu quero atravessar o Mar Estreito
e reaver o Trono de Ferro.
775
00:48:15,705 --> 00:48:16,705
Porquê?
776
00:48:17,497 --> 00:48:19,231
Porque eu prometi ao meu Khalasar que
eu os protegería
777
00:48:19,265 --> 00:48:21,213
e encontraría uma casa segura para eles.
778
00:48:21,525 --> 00:48:24,603
Vós quereis conquistar os Sete Reinos?
779
00:48:24,633 --> 00:48:27,064
Eu quero-o porque ele é
meu por direito.
780
00:48:27,094 --> 00:48:29,899
O Trono de Ferro é meu e
eu vou ficar com ele.
781
00:48:30,960 --> 00:48:32,287
Uma conquistadora.
782
00:48:32,531 --> 00:48:35,010
E como ficas-te com isto tudo?
Foi te dado?
783
00:48:35,040 --> 00:48:35,997
Não.
784
00:48:36,027 --> 00:48:37,533
Eu vim do nada.
785
00:48:37,752 --> 00:48:39,919
Eu bati nas docas como
um pedaço de carga,
786
00:48:39,954 --> 00:48:42,555
excepto que normalmente alguém importa-se
com o que acontece à carga.
787
00:48:42,557 --> 00:48:45,291
Então tu querias mais do que tinhas
e resolves-te tirar.
788
00:48:45,325 --> 00:48:49,261
Tu também és um conquistador.
Apenas és menos ambicioso.
789
00:48:53,500 --> 00:48:56,636
O que queres,
Xaro Zhoan Daxos?
790
00:48:56,670 --> 00:48:59,372
Nos portões da cidade,
tu sangras-te por mim.
791
00:48:59,406 --> 00:49:01,409
Porquê?
792
00:49:02,443 --> 00:49:04,778
Irei mostrar-vos porquê.
793
00:49:08,136 --> 00:49:11,339
A porta e o cofre são feitos de
pedra Valyrian.
794
00:49:11,520 --> 00:49:15,323
O aço mais forte não deixa uma marca.
795
00:49:15,357 --> 00:49:18,726
Eu ofereci aos melhores
serralheiros de Qarth
796
00:49:18,760 --> 00:49:21,095
o seu peso em ouro se pudessem
entrar nele.
797
00:49:21,129 --> 00:49:23,697
Eu fiz a mesma proposta aos maiores ladrões.
798
00:49:23,731 --> 00:49:26,433
Todos eles foram para casa de mãos vazias.
799
00:49:26,467 --> 00:49:29,736
A única coisa que pode
abrir esta porta,
800
00:49:29,770 --> 00:49:31,904
é esta chave.
801
00:49:31,939 --> 00:49:33,373
E por detrás desta porta?
802
00:49:36,711 --> 00:49:38,879
E tudo pode ser meu?
803
00:49:38,914 --> 00:49:40,581
Tudo?
804
00:49:40,616 --> 00:49:44,085
Vamos dizer que metade.
805
00:49:44,120 --> 00:49:48,357
Mais do que suficiente para comprar
cavalos, navios, exércitos...
806
00:49:48,392 --> 00:49:50,041
...o suficiente para regressar a casa.
807
00:49:50,755 --> 00:49:52,560
E o que tenho de fazer?
808
00:49:53,464 --> 00:49:54,798
Casar comigo.
809
00:49:54,832 --> 00:49:57,934
Isso foi uma proposta romântica.
810
00:49:57,968 --> 00:50:00,303
Eu já me casei uma vez por amor,
811
00:50:00,338 --> 00:50:03,073
mas os Deuses roubaram-ma.
812
00:50:05,410 --> 00:50:07,311
Eu venho do nada.
813
00:50:07,345 --> 00:50:10,213
O meu pai e a minha mãe nunca
tiveram um par de sapatos.
814
00:50:10,247 --> 00:50:13,383
Mas casa comigo e eu irei te dar
os Sete Reinos
815
00:50:13,417 --> 00:50:17,154
e as nossas crianças serão
princesas e princípes.
816
00:50:19,390 --> 00:50:21,424
Vedes?
817
00:50:21,458 --> 00:50:24,094
Possuo mais ambição do que julgais.
818
00:50:25,563 --> 00:50:27,672
O tempo é ideal,
Daenerys Targaryen,
819
00:50:27,697 --> 00:50:29,697
primeira do teu nome.
820
00:50:30,068 --> 00:50:32,537
O Robert Baratheon
está morto.
821
00:50:39,378 --> 00:50:41,713
Se atravessares o mar
com o exército que compraste...
822
00:50:41,748 --> 00:50:43,735
Os Sete Reinos estão em guerra entre si.
823
00:50:43,765 --> 00:50:46,165
Quatro falsos Reis a
destruirem o país.
824
00:50:46,195 --> 00:50:49,048
Para ganhar Westeros, tu precisas
de apoio de Westeros.
825
00:50:49,078 --> 00:50:51,109
O usurpador está morto.
826
00:50:51,659 --> 00:50:53,326
Os Starks lutam com os Lannisters,
827
00:50:53,360 --> 00:50:55,261
e os Baratheons
lutam entre si.
828
00:50:55,295 --> 00:50:56,829
De acordo com o teu novo amigo
829
00:50:56,863 --> 00:50:58,336
que ganhou a tua confiança
por cortar a sua mão?
830
00:50:58,466 --> 00:51:01,500
O tempo para ripostar é agora.
Precisamos obter navios e um exército
831
00:51:01,534 --> 00:51:03,424
ou nós iremos passar o resto das
nossas vidas a apodrecer longe,
832
00:51:03,449 --> 00:51:04,470
na beira do mundo.
833
00:51:04,471 --> 00:51:06,905
Homens ricos não se tornam ricos dando
mais do que aquilo que recebem.
834
00:51:06,939 --> 00:51:09,674
Eles irão dar-te navios e soldados e
tu serás deles para sempre.
835
00:51:09,709 --> 00:51:13,444
Andar de forma cautelosa é o caminho
mais difícil, mas é o caminho certo.
836
00:51:13,479 --> 00:51:14,912
Se tivesse seguido esse conselho
837
00:51:14,946 --> 00:51:17,148
fora das portas de Qarth, estaríamos
todos mortos por esta altura.
838
00:51:17,182 --> 00:51:20,251
Eu sei que a oportunidade perante ti
parece que é a última que alguma vez terás,
839
00:51:20,285 --> 00:51:20,992
mas tu tens que...
840
00:51:21,017 --> 00:51:23,017
Não fales comigo como se
fosse uma criança.
841
00:51:26,425 --> 00:51:28,793
- Eu só quero...
- O que queres?
842
00:51:28,827 --> 00:51:31,395
Diz-me.
843
00:51:31,430 --> 00:51:32,964
Ver-te no Trono de Ferro.
844
00:51:32,998 --> 00:51:35,733
- Porquê?
- Tu tens boas razões.
845
00:51:35,767 --> 00:51:38,569
Um título.
Um direito por nascença.
846
00:51:39,276 --> 00:51:41,081
Mas tu tens algo mais do que isso.
847
00:51:42,211 --> 00:51:45,911
Tu podes tentar esconder e negá-lo,
mas tu tens um coração gentil.
848
00:51:46,111 --> 00:51:48,612
Tu não serias só respeitada e temida,
849
00:51:48,647 --> 00:51:49,721
mas também serias amada.
850
00:51:51,182 --> 00:51:53,296
Alguém que consiga governar e
devia governar.
851
00:51:53,351 --> 00:51:55,440
Passam-se séculos sem
uma pessoa assim
852
00:51:55,465 --> 00:51:57,465
vir ao mundo.
853
00:51:58,155 --> 00:51:59,722
Existem tempos em que eu olho para ti
854
00:51:59,756 --> 00:52:02,624
e ainda não consigo acreditar que és real.
855
00:52:14,603 --> 00:52:17,939
Então o que quere-rieis que fizesse
como meu conselheiro?
856
00:52:23,912 --> 00:52:25,712
Fazei o teu próprio caminho.
857
00:52:25,747 --> 00:52:28,548
Descobre o teu próprio barco.
Só precisas de um.
858
00:52:28,582 --> 00:52:32,018
Os aliados que precisamos estão
em Westeros, não em Qarth.
859
00:52:33,254 --> 00:52:35,722
E como é que eu encontro um navio?
860
00:52:35,756 --> 00:52:38,258
Eu irei encontrá-lo por ti.
861
00:52:38,292 --> 00:52:40,427
Um navio estável com um bom capitão.
862
00:52:46,035 --> 00:52:48,736
Espero ansiosamente por o conhecer.
863
00:52:52,007 --> 00:52:54,141
Khaleesi.
864
00:53:23,674 --> 00:53:25,810
Deveis colocar-se de lado.
865
00:53:25,844 --> 00:53:27,979
De perfil?
866
00:53:28,013 --> 00:53:30,115
De lado.
867
00:53:30,149 --> 00:53:32,550
- Porquê?
- Um alvo mais pequeno.
868
00:53:35,754 --> 00:53:37,722
Eu vou lutar com alguém?
869
00:53:37,756 --> 00:53:40,124
Estais a praticar para uma luta.
870
00:53:41,092 --> 00:53:42,760
Deveis praticar como deve ser.
871
00:53:45,985 --> 00:53:46,985
Guardas!
872
00:53:47,787 --> 00:53:51,217
- Ajuda.
- Viste alguma coisa?
873
00:53:52,904 --> 00:53:56,706
Vai lá cima.
Vai e vê de onde ele caiu.
874
00:54:00,443 --> 00:54:04,646
- Sobe pelas traseiras.
- Isto é estranho.
875
00:54:11,253 --> 00:54:13,253
Mexe-te.
876
00:54:14,896 --> 00:54:16,610
Para trás.
Ele está morto.
877
00:54:21,900 --> 00:54:31,000
{fad(500,500)}PdC-Subs @ pdclinks.net
Junta-te a nós!