1
00:00:06,234 --> 00:00:10,306
{fad(800,500)}A Guerra dos Tronos
Temporada 02 - Episódio 05
"The Ghost of Harrenhal"
2
00:01:29,000 --> 00:01:32,000
Tradução: Black | LINIC
Obelisk | TugaBrito | Wrong Man
3
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
Revisão:
depaparazzi | MrNeo
4
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
Sincronia: elderman | ItalianSubs
5
00:01:42,662 --> 00:01:46,888
{fad(500,500)}PdC-Subs @ pdclinks.net
6
00:02:08,883 --> 00:02:10,202
Jurais?
7
00:02:10,656 --> 00:02:12,082
Pela mãe.
8
00:02:12,497 --> 00:02:15,476
O meu filho não tem qualquer
interesse no Trono de Ferro.
9
00:02:21,648 --> 00:02:24,931
Então não vejo então razão para
hostilidades entre nós.
10
00:02:25,236 --> 00:02:27,829
O vosso filho pode continuar a
se auto-intitular o Rei do Norte,
11
00:02:27,859 --> 00:02:30,446
os Starks irão ter o domínio
de todas as terras a Norte de Moat Cailin,
12
00:04:30,291 --> 00:02:32,446
desde que ele jure um pacto
de lealdade para comigo.
13
00:02:32,476 --> 00:02:34,607
E as condições deste pacto?
14
00:02:34,637 --> 00:02:37,835
As mesmas que Ned Stark jurou
ao Robert, há 18 anos atrás.
15
00:02:39,570 --> 00:02:43,247
Cat, a sua amizade manteve
os Reinos unidos.
16
00:02:47,994 --> 00:02:50,548
E em troca pela lealdade do meu filho?
17
00:02:50,908 --> 00:02:53,626
De manhã destruírei o
exército do meu irmão.
18
00:02:54,304 --> 00:02:55,862
Quando isso estiver concluído,
19
00:02:54,304 --> 00:02:55,862
os Baratheon e os Stark irão
enfrentar o seu inimigo comum juntos,
20
00:02:59,759 --> 00:03:02,559
como já o fizeram inúmeras vezes.
21
00:03:08,046 --> 00:03:10,999
As nossas duas casas
sempre foram próximas,
22
00:03:15,344 --> 00:03:18,497
Negociai a paz com o teu irmão.
- Negociar com Stannis?
23
00:03:19,625 --> 00:03:21,167
Vós ouviste-o.
24
00:03:21,197 --> 00:03:24,030
Teria mais sorte debatendo
com o vento.
25
00:03:26,200 --> 00:03:28,309
Por favor, levai os meus termos
ao vosso filho.
26
00:03:29,114 --> 00:03:31,117
Acredito que nós somos
aliados naturais.
27
00:03:31,152 --> 00:03:32,482
Espero que ele sinta o mesmo.
28
00:03:32,944 --> 00:03:36,194
Juntos poderíamos acabar com
esta guerra numa quinzena.
29
00:03:50,331 --> 00:03:51,419
Não!
30
00:03:56,197 --> 00:03:57,197
Não
- Segui-me!
31
00:04:01,099 --> 00:04:04,257
- Ireis morrer por isto.
- Não, esperai, não foi ela!
32
00:04:48,572 --> 00:04:50,022
Temos que sair daqui.
33
00:04:51,680 --> 00:04:53,450
Eles irão-te enforcar por isto.
34
00:04:55,698 --> 00:04:56,787
Para dentro da tenda do Rei, mexam-se!
- Agora!
35
00:04:57,315 --> 00:04:59,767
Eu não o deixarei.
36
00:05:01,189 --> 00:05:03,914
Não o poderás vingar
se estiveres morta.
37
00:05:05,314 --> 00:05:06,649
Para ali, mexam-se!
38
00:05:07,642 --> 00:05:09,142
Por ali não.
39
00:05:44,013 --> 00:05:45,808
Nós precisamos de ir para casa.
40
00:05:46,833 --> 00:05:49,073
- Loras...
- Meu Lorde, minha Lady.
41
00:05:49,103 --> 00:05:50,103
Saiam.
44
00:05:55,911 --> 00:05:58,335
Os seus antigos camaradas irão
debater-se pelo privilégio
45
00:05:58,769 --> 00:06:00,422
de vos venderem ao seu novo rei.
46
00:06:00,452 --> 00:06:01,998
E pretendeis obter esse privilégio.
47
00:06:02,028 --> 00:06:04,702
Reparará que estou aqui a falar consigo,
48
00:06:05,634 --> 00:06:06,723
e não com Stannis.
49
00:06:06,753 --> 00:06:09,719
- Não temos tempo para isto.
- Retornai a Highgarden, irmã.
50
00:06:09,749 --> 00:06:11,432
Não irei fugir de Stannis.
51
00:06:11,462 --> 00:06:13,102
Foi Brienne de Tarth quem matou Renly.
52
00:06:13,132 --> 00:06:14,569
Eu não acredito nisso.
53
00:06:14,900 --> 00:06:16,372
Nem tu acreditas nisso.
54
00:06:18,174 --> 00:06:20,493
Quem lucrará mais da
morte do nosso Rei?
55
00:06:20,523 --> 00:06:21,871
Stannis.
56
00:06:22,200 --> 00:06:24,456
Traspassarei a sua cara
virtuosa com a espada!
57
00:06:24,486 --> 00:06:25,866
Não podeis aqui ficar.
58
00:06:27,040 --> 00:06:28,627
Ele teria sido um verdadeiro rei.
59
00:06:30,073 --> 00:06:31,123
Um bom rei.
60
00:06:32,094 --> 00:06:33,464
Dizei-me Ser Loras.
61
00:06:34,326 --> 00:06:36,836
O que mais desejais neste mundo?
62
00:06:36,866 --> 00:06:37,975
Vingança.
63
00:06:38,393 --> 00:06:41,512
Sempre a considerei a
mais pura das motivações.
64
00:06:41,542 --> 00:06:44,173
Mas não tende hipótese de trespassar
Stannis com a sua espada,
65
00:06:44,203 --> 00:06:45,276
não hoje.
66
00:06:45,821 --> 00:06:48,010
Estareis morto antes mesmo de
ele pisar terra firme.
67
00:06:48,040 --> 00:06:49,811
Se é justiça que quereis,
68
00:06:50,554 --> 00:06:51,886
sejai astuto.
69
00:06:51,916 --> 00:06:53,808
Não o podereis vingar
do túmulo.
70
00:06:56,205 --> 00:06:57,975
Trazei os cavalos.
71
00:07:00,489 --> 00:07:01,837
Por favor.
72
00:07:31,252 --> 00:07:32,850
Ele era muito bonito.
73
00:07:33,555 --> 00:07:35,062
Era sim, Sua Majestade.
74
00:07:35,552 --> 00:07:36,805
"Sua Majestade".
75
00:07:39,170 --> 00:07:41,395
Auto intitular-se de Rei
não faz com que o seja.
76
00:07:41,425 --> 00:07:44,104
E se Renly não era Rei, então
eu não era Rainha.
77
00:07:46,152 --> 00:06:47,648
Quereis ser uma Rainha?
78
00:07:47,979 --> 00:07:48,548
Não.
79
00:07:51,589 --> 00:07:53,289
Quero ser A Rainha.
80
00:08:05,520 --> 00:08:06,520
Morto? Por quem?
81
00:08:06,821 --> 00:08:09,124
Os relatos diferem.
82
00:08:09,331 --> 00:08:12,099
Há quem implique
Catelyn Stark de certa forma.
83
00:08:12,129 --> 00:08:13,836
A sério?
Quem diria?
84
00:08:13,866 --> 00:08:16,388
Há quem diga que foi
a própria guarda Real.
85
00:08:16,418 --> 00:08:19,020
E fala-se ainda que foi o
próprio Stannis que o matou,
86
00:08:19,050 --> 00:08:21,095
depois de negociações falhadas.
87
00:08:21,125 --> 00:08:23,131
Quem quer que o
tenha morto, foi bem feito.
88
00:08:23,161 --> 00:08:24,719
Não é isso que o Varys diz.
89
00:08:24,749 --> 00:08:27,770
Diz que o exército do Renly está
a unir-se ao de Stannis,
90
00:08:27,800 --> 00:08:31,081
o que lhe daria superioridade sobre
nós, tanto em terra como no mar.
91
00:08:31,111 --> 00:08:33,452
Littlefinger afirma que podemos
gastar três vezes mais que eles.
92
00:08:33,482 --> 00:08:36,781
E eu afirmo que o pai te criou
para dares demasiado valor ao dinheiro.
93
00:08:36,811 --> 00:08:40,249
Stannis Baratheon vai-nos atacar.
Mais cedo do que mais tarde.
94
00:08:40,279 --> 00:08:43,213
Não tens mais nada para fazer?
Como selar a minha filha num caixote
95
00:08:43,243 --> 00:08:45,458
que a possas enviar para longe?
- Ela estará mais segura em Dorne.
96
00:08:45,488 --> 00:08:47,223
Eu sei quão preocupado
está pela segurança dela.
97
00:08:47,506 --> 00:08:49,223
Por acaso estou.
98
00:08:49,253 --> 00:08:53,751
Myrcella é uma menina querida e inocente,
e eu não a culpo por causa de ti.
99
00:08:53,781 --> 00:08:55,231
Que esperto.
100
00:08:56,411 --> 00:09:00,053
És sempre tão espertinho,
com os teus esquemas e conspirações.
101
00:09:01,409 --> 00:09:03,311
Esquemas e conspirações
são a mesma coisa.
102
00:09:03,341 --> 00:09:05,191
Eles vão-nos atacar.
103
00:09:05,317 --> 00:09:09,220
- Temos de estar preparados.
- Não vale a pena preocupares-te
demasiado com isso.
104
00:09:09,250 --> 00:09:13,082
O Rei está a encarregar-se pessoalmente
dos preparativos para o cerco.
105
00:09:13,112 --> 00:09:16,370
Posso perguntar, o que tem o
Rei em mente, especificamente?
106
00:09:16,400 --> 00:09:20,798
Tanto especificamente como vagamente,
a resposta vai ser sempre a mesma.
107
00:09:25,949 --> 00:09:28,838
É importante que
falemos sobre o assunto.
108
00:09:32,301 --> 00:09:34,387
Um dos privilégios do Rei
109
00:09:34,893 --> 00:09:38,993
é reter informação delicada
dos seus conselheiros.
110
00:09:47,171 --> 00:09:48,920
É fogo vivo.
111
00:09:49,469 --> 00:09:50,471
Fogo vivo?
112
00:09:53,081 --> 00:09:55,531
Tu não me mentias, pois não, primo?
113
00:09:55,811 --> 00:09:57,759
- Não.
- Aí está uma mentira.
114
00:09:57,832 --> 00:10:00,634
Não é uma mentira, porque mentiria?
115
00:10:01,346 --> 00:10:02,348
Diz-me,
116
00:10:02,771 --> 00:10:04,118
se essas vis acusações
117
00:10:04,152 --> 00:10:07,177
contra o meu irmão e a minha irmã
forem verdadeiras
118
00:10:07,207 --> 00:10:09,815
achas que seres morto pelo
Jaime será mais
119
00:10:09,923 --> 00:10:10,815
ou menos provável?
120
00:10:11,698 --> 00:10:14,643
Quando lhe disser que a andas foder.
121
00:10:14,979 --> 00:10:17,552
- Estou a contar a verdade.
- A aposta mais segura seria
em mais provável.
122
00:10:17,582 --> 00:10:20,481
- Ela está a fabricar fogo vivo.
- Mas como ele próprio tem desejos
doentios,
123
00:10:20,511 --> 00:10:22,682
talvez simpatizasse contigo.
- A Ordem dos Alquimistas está
a ser mobilizada.
124
00:10:22,712 --> 00:10:26,489
-Suponho que só há uma maneira
de descobrir.
- Têm milhares de jarros.
125
00:10:26,519 --> 00:10:29,691
Guardados na arrecadação e planeam
lançá-los das muralhas da cidade
126
00:10:29,721 --> 00:10:32,020
contra os barcos e tropas de Stannis.
127
00:10:32,050 --> 00:10:33,050
Por favor.
128
00:10:34,869 --> 00:10:36,969
Quando é que ela te contou?
129
00:10:38,464 --> 00:10:40,864
Ouvi-a falar com o Mago do Fogo.
130
00:10:41,610 --> 00:10:45,091
E na outra noite, quando a deixei
131
00:10:45,360 --> 00:10:47,047
ela encontrou-se com ele.
132
00:10:47,077 --> 00:10:49,477
- Eu juro-lhe.
- Que valor tem o teu juramento?
133
00:10:50,071 --> 00:10:52,911
- Juro pela minha vida.
- Mas a tua vida não me interessa.
134
00:10:52,941 --> 00:10:56,550
Juro pelo graça do Sete Deuses,
por tudo o que é mais sagrado e justo.
135
00:10:56,580 --> 00:11:00,180
- Eu, Lancel Lannister,
juro solenemente...
- Pronto, já chega.
136
00:11:00,210 --> 00:11:02,663
Até torturar-te é um tédio.
137
00:11:03,003 --> 00:11:04,006
Agora sai.
138
00:11:08,710 --> 00:11:10,228
E Lancel, diz ao meu amigo Bronn
139
00:11:10,483 --> 00:11:13,228
para fazer o favor de te matar se
alguma coisa me acontecer.
140
00:11:13,258 --> 00:11:16,558
Por favor, matai-me se algo
acontecer ao Lorde Tyrion.
141
00:11:18,711 --> 00:11:20,404
Com todo o prazer.
142
00:11:24,571 --> 00:11:27,480
- Sua Majestade.
- O que se passa?
143
00:11:27,649 --> 00:11:30,361
- Sua Majestade.
- Os meus pêsames pelo
seu irmão, Sua Majestade.
144
00:11:30,391 --> 00:11:32,580
Quero informá-lo que o povo
está de luto por ele.
145
00:11:32,610 --> 00:11:35,181
- Sua Majestade.
- Tolos que adoram um tolo..
146
00:11:35,211 --> 00:11:38,013
Eu também estou de luto.
Mas pelo rapaz que era,
147
00:11:38,043 --> 00:11:39,501
não pelo homem que se tornou.
148
00:11:39,531 --> 00:11:41,621
Preciso de falar consigo
acerca do que vi naquela gruta.
149
00:11:41,651 --> 00:11:44,040
Deixei bem claro que não queria
que me falasse mais desse assunto.
150
00:11:44,070 --> 00:11:47,820
- Mas sua Majestade, eu...
- Nunca vos conheci como alguém
a quem precisasse de repetir as coisas.
151
00:11:49,442 --> 00:11:51,641
E eu nunca vos conheci como alguém que
se esconde da verdade.
152
00:11:51,671 --> 00:11:53,939
- Quereis dar-me um sermão sobre
a verdade?
- Eu quero apenas contar que
aquilo que vi...
153
00:11:53,969 --> 00:11:57,666
Todos os homens do meu
irmão agora lutam por mim.
154
00:11:58,742 --> 00:12:01,992
Menos os do Tyrell,
que fugiram que nem cobardes.
155
00:12:02,229 --> 00:12:04,168
Ninguém vai ser capaz de nos resistir.
156
00:12:04,202 --> 00:12:05,380
Em breve, sentar-me-ei no
Trono de Ferro.
157
00:12:05,410 --> 00:12:07,950
Nada valerá o que isto nos custará,
158
00:12:07,980 --> 00:12:09,930
nem mesmo o Trono...
- Não quero ouvir mais
sobre o assunto.
159
00:12:21,171 --> 00:12:23,032
Quando é que partimos
para o Porto Real?
160
00:12:23,062 --> 00:12:25,512
Assim que as minhas
tropas estiverem preparadas.
161
00:12:25,738 --> 00:12:27,326
Teremos pouco trabalho
com a frota dos Lannister.
162
00:12:27,361 --> 00:12:29,474
E assim que o Porto de Blackwater
esteja desocupado,
163
00:12:29,504 --> 00:12:33,404
desembarcamos os nossos homens
aos portões e tomamos a cidade.
164
00:12:33,720 --> 00:12:36,020
Levareis Lady Melisandre consigo?
165
00:12:37,341 --> 00:12:38,991
Isso não é da tua conta.
166
00:12:39,231 --> 00:12:43,022
Se conquistar o Porto Real com ela
a seu lado, a vitória será dela.
167
00:12:43,052 --> 00:12:46,160
Nunca tive razões para duvidar
da sua lealdade. Enganei-me?
168
00:12:46,191 --> 00:12:48,411
Lealdade também implica contar
as verdades nuas e cruas.
169
00:12:48,441 --> 00:12:50,041
Outra vez com a verdade.
170
00:12:50,852 --> 00:12:52,854
Diz lá, qual é a verdade?
171
00:12:54,309 --> 00:12:56,759
- Verdade nua e crua.
- Ela é uma estrangeira.
172
00:12:57,861 --> 00:12:59,977
Pregando a sua
doutrina estrangeira.
173
00:13:00,007 --> 00:13:04,101
Há quem diga que ela vos sussurra
ordens e vós obedeceis.
174
00:13:07,491 --> 00:13:08,788
Em que acreditais vós?
175
00:13:12,431 --> 00:13:15,082
Haveis conquistado aqueles
homens ao Renly.
176
00:13:16,120 --> 00:13:18,020
Não os perca para ela.
177
00:13:23,113 --> 00:13:26,213
Partimos para o Porto Real
sem a Lady Melisandre.
178
00:13:28,572 --> 00:13:31,722
E ireis liderar a frota para
atacar o Porto de Blackwater.
179
00:13:31,979 --> 00:13:34,711
Sua Majestade, sinto-me honrado,
mas a minha experiência no mar
180
00:13:34,811 --> 00:13:36,992
foi passada a evadir-me de barcos,
não a atacá-los.
181
00:13:37,261 --> 00:13:38,992
Os outros Senhores
não ficarão satisfeitos.
182
00:13:39,140 --> 00:13:41,694
Grande parte desses Senhores
deveriam-se considerar com sorte
183
00:13:41,994 --> 00:13:43,694
por eu não os enforcar por traição.
184
00:13:45,941 --> 00:13:49,491
As verdades nuas e cruas servem
para ambos os lados, Ser Davos.
185
00:14:12,972 --> 00:14:15,633
Comprai da minha fruta, meu Lorde.
Fruta fresca!
186
00:14:15,663 --> 00:14:19,710
O Stannis tem mais infantaria,
mais barcos, mais cavalaria.
187
00:14:19,740 --> 00:14:21,090
E nós temos o quê?
188
00:14:21,151 --> 00:14:23,583
Temos essa sua mente de
que tanto falais.
189
00:14:23,613 --> 00:14:27,161
Bem, ainda não consegui
matar pessoas com ela.
190
00:14:27,191 --> 00:14:29,941
Ainda bem. Senão estaria
à procura de emprego.
191
00:14:30,491 --> 00:14:32,090
E o seu pai?
192
00:14:33,211 --> 00:14:35,166
Já não manda um corvo há semanas.
193
00:14:35,659 --> 00:14:37,110
Está bastante ocupado.
194
00:14:37,140 --> 00:14:41,090
Ser constantemente humilhado
pelo Robb Stark ocupa muito tempo.
195
00:14:41,508 --> 00:14:43,150
Não conseguiremos defender
a cidade contra o Stannis,
196
00:14:43,294 --> 00:14:44,850
pelo menos não da forma como
o Joffrey a quer defender.
197
00:14:44,880 --> 00:14:46,120
Corrupção.
198
00:14:47,759 --> 00:14:51,738
Estamos infectados,
nauseabundos, imundos.
199
00:14:52,709 --> 00:14:55,253
Um irmão fornica com uma
irmã na cama dos Reis,
200
00:14:55,283 --> 00:14:58,633
qual é a surpresa que o fruto
deste incesto é podre?
201
00:14:59,930 --> 00:15:02,262
Pois, um Rei podre!
202
00:15:03,171 --> 00:15:05,521
É difícil discutir tal argumento.
203
00:15:05,669 --> 00:15:08,560
Ainda mais com o que ele
fez com a tua prenda de anos.
204
00:15:08,590 --> 00:15:10,340
O Rei é uma causa perdida.
205
00:15:10,910 --> 00:15:13,296
Estou preocupado é
com o resto de nós.
206
00:15:13,326 --> 00:15:16,976
Um Rei dançarino, a bailar pelos
seus corredores ensanguentados,
207
00:15:17,041 --> 00:15:20,949
ao ritmo dum macaco demoníaco.
208
00:15:22,842 --> 00:15:25,139
Tens de dar crédito
pela imaginação.
209
00:15:25,169 --> 00:15:28,531
- Ele está a falar de si.
- O quê?
210
00:15:29,129 --> 00:15:32,529
- Macaco demoníaco?
- O povo pensa que é sois vós a
mexer os cordelinhos do Rei.
211
00:15:32,561 --> 00:15:34,712
E culpam-no pelos males da cidade.
212
00:15:34,742 --> 00:15:38,742
- Culpam-me? Estou a tentar salvá-los.
- Não sou eu quem tem de ser convencido.
213
00:15:38,961 --> 00:15:42,123
Macaco demoníaco.
214
00:16:12,440 --> 00:16:15,793
Vamos lá.
Sois a tripulação da Puta do Mar.
215
00:16:16,440 --> 00:16:18,790
Sou o vosso comandante.
Bem vindos.
216
00:16:21,830 --> 00:16:22,830
Parem.
217
00:16:24,030 --> 00:16:25,030
Parem!
218
00:16:25,792 --> 00:16:28,642
O vosso capitão
ordena-vos que parem.
219
00:16:29,251 --> 00:16:31,303
Para onde nos dirigimos, Capitão?
220
00:16:32,988 --> 00:16:36,475
A Praia Rochosa, saltear as suas aldeias.
221
00:16:36,712 --> 00:16:40,232
Haverão recompensas, e mulheres,
se fizerdes bem o vosso trabalho.
222
00:16:40,262 --> 00:16:43,212
E quem decide se fizemos bem
o nosso trabalho?
223
00:16:44,942 --> 00:16:45,942
Eu,
224
00:16:47,230 --> 00:16:48,685
o vosso Capitão.
225
00:16:50,731 --> 00:16:53,498
Eu já andava a saltear e violar
226
00:16:53,647 --> 00:16:57,196
ainda antes de saíres dos
tomates do Balon, Capitão.
227
00:16:57,979 --> 00:17:02,079
Não me parece que tenha grande
uso para as suas ideias em como o fazer.
228
00:17:02,194 --> 00:17:05,259
Nem me parece que tenha
grande uso para um Capitão.
229
00:17:05,470 --> 00:17:09,432
Acho que eu mesmo podia ser um bom Capitão.
230
00:17:09,821 --> 00:17:11,565
Só preciso de um navio.
231
00:17:12,216 --> 00:17:16,303
Por acaso sabe onde podia encontrar
um navio para mim?
232
00:17:20,372 --> 00:17:22,098
Podias fazer isso.
233
00:17:22,415 --> 00:17:24,226
Roubar o navio, seguir caminho.
234
00:17:24,256 --> 00:17:28,360
Mas eu perseguir-te-ia, e trazia-te
acorrentado para seres
enforcado como um traidor.
235
00:17:28,596 --> 00:17:30,694
Párem! Rendemo-nos.
236
00:17:34,411 --> 00:17:36,859
Parabéns pelo teu primeiro mandato.
237
00:17:37,159 --> 00:17:39,851
Obrigado. Muito gentil por me
veres a ser enxovalhado.
238
00:17:39,881 --> 00:17:41,754
Não vim cá por isso.
239
00:17:41,784 --> 00:17:44,212
Estava a caminho do Porto Vermelho.
240
00:17:44,575 --> 00:17:47,012
Tenho 30 navios. Mas não cabem aqui.
241
00:17:47,487 --> 00:17:49,436
- Muito apertado.
- Devias ir andando.
242
00:17:50,475 --> 00:17:53,767
Não seria bom se partissem sem ti.
243
00:17:53,797 --> 00:17:55,546
Isso nunca aconteceria.
244
00:17:55,576 --> 00:17:59,327
A minha tripulação esperava no
convés por um ano se eu lhes pedisse.
245
00:17:59,882 --> 00:18:01,397
Mas estes...
246
00:18:03,434 --> 00:18:05,184
Disfrutai da Praia Rochosa.
247
00:18:10,458 --> 00:18:12,977
Venha. Eu levo-o.
248
00:18:13,505 --> 00:18:16,869
- Quem sois?
- Dagmer, o seu imediato.
249
00:18:18,173 --> 00:18:20,450
E porque não está com o resto deles?
250
00:18:20,480 --> 00:18:24,330
Ou mandaram-no levar-me
para me derrubar no meio do mar?
251
00:18:24,360 --> 00:18:25,503
Isso seria uma boa piada.
252
00:18:25,533 --> 00:18:28,601
Eles não o respeitarão até
que lhes ganhe o respeito.
253
00:18:28,918 --> 00:18:30,616
Como é que ganho respeito
se o meu pai me manda pilhar
254
00:18:30,641 --> 00:18:32,094
aldeias piscatórias podres de pobres?
255
00:18:32,124 --> 00:18:33,124
Não ganha.
256
00:18:34,255 --> 00:18:36,623
Porém é essa a tarefa
que recebo do meu pai
257
00:18:36,633 --> 00:18:39,545
para provar que sou um
verdadeiro filho da Ilha do Ferro.
258
00:18:40,015 --> 00:18:42,129
Eles são todos filhos
da Ilha do Ferro.
259
00:18:42,305 --> 00:18:45,846
E mesmo assim, fazem o que
lhes mandam, ou como lhes apetece?
260
00:18:52,962 --> 00:18:55,551
A Praia Rochosa não fica
longe da Praça de Torrhen.
261
00:18:56,080 --> 00:18:58,458
O trono da Casa de Tallhart...
262
00:18:58,468 --> 00:19:01,435
melhor prémio que umas
meras filhas de pescadores.
263
00:19:03,387 --> 00:19:05,825
- Acha que não conseguíriamos tomá-la?
- Não, acho que conseguíriamos.
264
00:19:05,855 --> 00:19:07,956
Não a poderíamos manter por
mais do que uns dias.
265
00:19:07,986 --> 00:19:10,319
Assim que Winterfell soubesse que
a Praça de Torrhen tinha sido tomada,
266
00:19:10,349 --> 00:19:13,067
os Starks enviariam homens
para a retomar.
267
00:19:14,952 --> 00:19:16,555
E depois...
268
00:19:22,966 --> 00:19:24,886
Leva-me ao meu navio.
269
00:19:29,195 --> 00:19:31,862
Os Starks estenderam
as suas frentes.
270
00:19:32,513 --> 00:19:35,770
E agora que acabou o Verão, terão
dificuldade em alimentar os seus
homens e os seus cavalos.
271
00:19:35,800 --> 00:19:38,500
Os Starks percebem do Inverno
mais do que nós jamais perceberemos.
272
00:19:39,295 --> 00:19:40,111
O frio não os vai afectar.
273
00:19:40,141 --> 00:19:44,720
Espiões relatam descontentamento
entre os Senhores do Norte.
274
00:19:44,949 --> 00:19:49,195
Querem voltar a casa e colher
as colheitas, antes que sequem.
275
00:19:49,424 --> 00:19:52,338
E de certeza que se
espiões nos infiltrassem
276
00:19:52,368 --> 00:19:55,604
relatariam descontentamento
igual entre os Senhores do Sul.
277
00:19:55,634 --> 00:19:58,488
Estamos em guerra.
Ninguém está contente.
278
00:20:00,531 --> 00:20:03,418
Subestimámos esse Stark
por demasiado tempo.
279
00:20:03,448 --> 00:20:06,785
Tem boa visão para estratégia de guerra.
E os seus apoiantes adoram-no.
280
00:20:07,119 --> 00:20:09,861
Enquanto ele ganhar batalhas,
281
00:20:10,895 --> 00:20:11,896
eles continuarão a olhá-lo
como o Rei do Norte.
282
00:20:12,950 --> 00:20:14,950
Estiveram à espera
que cometesse um erro.
283
00:20:15,343 --> 00:20:16,843
Mas ele não vai cometer nenhum,
284
00:20:17,318 --> 00:20:19,467
não sem que intervenhamos.
285
00:20:22,345 --> 00:20:23,910
Então como o detemos?
286
00:20:23,940 --> 00:20:26,419
Trabalhámos a noite toda,
meu Lorde.
287
00:20:26,449 --> 00:20:28,615
Talvez fosse benéfico
dormir um pouco.
288
00:20:28,897 --> 00:20:30,815
Assim eu penso
que seja, Reginald.
289
00:20:30,845 --> 00:20:35,045
E por seres meu primo, posso
até deixar-te acordar desse sono.
290
00:20:36,014 --> 00:20:38,673
Vai, tenho a certeza que a tua
mulher sente a tua falta.
291
00:20:38,990 --> 00:20:42,839
- A minha mulher está em Lannisport.
- Então é melhor partires agora.
292
00:20:43,852 --> 00:20:47,322
Vai antes que mude de ideias
e lhe envie a tua cabeça.
293
00:20:48,009 --> 00:20:50,009
Se o teu nome
não fosse Lannister,
294
00:20:50,234 --> 00:20:52,234
estarias a lavar pratos
na tenda do cozinheiro.
295
00:20:52,264 --> 00:20:53,264
Vai!
296
00:20:56,429 --> 00:20:58,455
Água, não vinho.
297
00:20:58,877 --> 00:21:00,974
Estaremos aqui por
algum tempo.
298
00:21:05,360 --> 00:21:07,139
Rapariga.
299
00:21:08,072 --> 00:21:09,887
De onde sois?
300
00:22:44,958 --> 00:22:46,826
Maidenpool, meu Lorde.
301
00:21:12,723 --> 00:21:16,439
E quem são os Lordes
de Maidenpool?
302
00:21:16,912 --> 00:21:19,094
- Relembrai-me.
- Casa Mooton, meu Lorde.
303
00:21:19,124 --> 00:21:21,104
E o que é a sua bandeira?
304
00:21:25,279 --> 00:21:27,022
Um salmão vermelho.
305
00:21:27,287 --> 00:21:30,140
Penso que uma rapariga
de Maidenpool se lembraria disso.
306
00:21:31,778 --> 00:21:33,998
Sois nórdica,
não é?
307
00:21:34,755 --> 00:21:37,609
Bom. Mais uma vez,
de onde sois?
308
00:21:38,032 --> 00:21:41,202
Barrowton, meu Lorde.
Casa Dustin.
309
00:21:41,801 --> 00:21:44,730
Dois longos machados cruzados
por baixo de uma coroa preta.
310
00:21:46,897 --> 00:21:50,473
E o que dizem eles de
Rob Stark no Norte?
311
00:21:53,044 --> 00:21:54,947
Chamam-lhe o
Jovem Lobo.
312
00:21:55,634 --> 00:21:57,060
E...?
313
00:21:58,047 --> 00:22:01,112
Dizem que entra em batalha
nas costas de um lobo gigante.
314
00:22:03,049 --> 00:22:06,203
Dizem que ele próprio se
pode tornar lobo quando quiser.
315
00:22:07,259 --> 00:22:09,250
Dizem que é imortal.
316
00:22:10,307 --> 00:22:12,297
E acreditais neles?
317
00:22:13,125 --> 00:22:15,045
Não, meu Lorde.
318
00:22:16,014 --> 00:22:17,987
Qualquer um pode ser morto.
319
00:22:25,721 --> 00:22:27,764
Trazei essa água.
320
00:23:08,115 --> 00:23:09,999
Uma rapariga nada diz.
321
00:23:13,152 --> 00:23:15,478
Uma rapariga mantém
a boca fechada.
322
00:23:16,411 --> 00:23:17,926
Ninguém ouve,
323
00:23:18,173 --> 00:23:21,572
e amigos podem falar
em segredo, não?
324
00:23:25,923 --> 00:23:27,896
Um rapaz torna-se rapariga.
325
00:23:28,090 --> 00:23:31,014
- Eu fui sempre uma rapariga.
- E sempre soube.
326
00:23:31,947 --> 00:23:34,008
Mas a rapariga
mantém segredos.
327
00:23:34,977 --> 00:23:37,549
Não é para um homem
os explorar.
328
00:23:39,645 --> 00:23:41,512
Sois um deles agora.
329
00:23:43,485 --> 00:23:45,951
Devia ter-te deixado queimar.
330
00:23:48,493 --> 00:23:51,117
E agora buscas água para
um deles.
331
00:23:51,646 --> 00:23:54,539
Porque é isto certo para ti
e errado para mim?
332
00:23:55,450 --> 00:23:57,899
- Não tive escolha.
- Tiveste.
333
00:23:58,734 --> 00:24:00,460
Eu tive.
334
00:24:01,042 --> 00:24:03,244
E aqui estamos.
335
00:24:05,692 --> 00:24:07,735
Um homem paga as suas dívidas.
336
00:24:07,999 --> 00:24:09,952
Um homem deve três.
337
00:24:09,982 --> 00:24:11,517
Três o quê?
338
00:24:12,309 --> 00:24:15,357
O Deus Vermelho leva
o que é dele, querida menina.
339
00:24:15,920 --> 00:24:18,880
E apenas morte
pode pagar a vida.
340
00:24:19,778 --> 00:24:22,496
Tu salvestes-me a mim e a
mais dois.
341
00:24:22,526 --> 00:24:24,726
Roubastes três mortes
ao Deus Vermelho.
342
00:24:28,955 --> 00:24:30,963
Temos de as devolver.
343
00:24:34,063 --> 00:24:36,177
Dizei três nomes
344
00:24:36,899 --> 00:24:39,101
e o homem fará o resto.
345
00:24:41,039 --> 00:24:44,051
Três vidas
te darei--
346
00:24:44,491 --> 00:24:46,165
nada mais, nada menos,
e acabou.
347
00:24:46,341 --> 00:24:48,208
Posso nomear qualquer um
348
00:24:49,142 --> 00:24:50,868
e mata-lo-ás?
349
00:24:51,731 --> 00:24:53,880
Um homem disse.
350
00:24:56,874 --> 00:24:58,457
Aquele que tortura
toda a gente.
351
00:24:58,487 --> 00:25:01,489
- Um homem precisa de um nome.
- Não sei o seu nome.
352
00:25:02,388 --> 00:25:05,347
- Chamam-lhe o Tickler.
- É suficiente.
353
00:25:06,836 --> 00:25:10,552
Ide agora menina.
O seu mestre está sedento.
354
00:25:24,147 --> 00:25:26,381
Ele ainda não está aqui.
Ele teria-nos visto,
355
00:25:26,411 --> 00:25:29,220
- teria soprado no chifre.
- Quando virá ele?
356
00:25:29,554 --> 00:25:32,091
O Meia-mão faz as coisas
a seu próprio tempo.
357
00:25:32,302 --> 00:25:34,426
Meu tio contou-me
histórias sobre ele.
358
00:25:34,461 --> 00:25:36,061
A maior parte são
verdadeiras.
359
00:25:36,091 --> 00:25:39,542
Ouvi dizer que ele passou meio
Inverno do outro lado da muralha.
360
00:25:39,718 --> 00:25:43,397
Todo o Inverno. Ele estava a norte
de Skirling Pass quando veio a neve.
361
00:25:43,427 --> 00:25:45,493
Teve de esperar pelo degelo.
362
00:25:45,523 --> 00:25:49,247
Então é possível sobreviver
sozinho.
363
00:25:50,533 --> 00:25:52,469
Bem, possível para
o Meia-mão.
364
00:25:52,499 --> 00:25:54,285
Bonito, não é?
365
00:25:54,761 --> 00:25:57,033
Gilly ia amar isto.
366
00:25:57,333 --> 00:26:00,362
Não há nada mais enjoativo
que um homem apaixonado.
367
00:26:27,969 --> 00:26:29,702
Já fora tempo de fazerdes
alguma coisa.
368
00:26:30,916 --> 00:26:32,834
Ao menos ficareis quente.
369
00:26:34,818 --> 00:26:36,674
O punho dos Primeiros Homens.
370
00:26:37,849 --> 00:26:40,357
Pensai no quão velho
é este sítio--
371
00:26:41,219 --> 00:26:43,566
antes dos Targaryens
derrotarem os Andals,
372
00:26:43,596 --> 00:26:46,328
antes dos Andals tomarem
Westeros dos Primeiros Homens.
373
00:26:46,358 --> 00:26:49,257
Antes que eu morra, por favor,
parai de falar.
374
00:26:49,618 --> 00:26:51,685
Milhares e milhares
de anos atrás,
375
00:26:51,826 --> 00:26:54,932
os Primeiros Homens estavam
exactamente onde estamos
376
00:26:54,962 --> 00:26:56,897
durante as longas noites.
377
00:26:59,351 --> 00:27:01,547
Como pensais que eram,
os Primeiros Homens?
378
00:27:01,820 --> 00:27:03,087
Estúpidos.
379
00:27:03,360 --> 00:27:06,646
Pessoas espertas não se
encontram em sítios como este.
380
00:27:06,799 --> 00:27:08,466
Eu penso que eles tinham medo.
381
00:27:10,827 --> 00:27:13,453
Penso que vieram para
aqui para se esconder de algo.
382
00:27:14,604 --> 00:27:17,023
E não deve ter funcionado.
383
00:27:20,939 --> 00:27:21,939
Selvagens?
384
00:27:24,712 --> 00:27:26,892
Um sopro para quando os
rangers voltam.
385
00:27:26,922 --> 00:27:28,636
Selvagens são dois sopros.
386
00:27:28,855 --> 00:27:31,644
Então tinhas que
ficar lá à espera,
387
00:27:32,661 --> 00:27:34,212
a pensar.
388
00:27:34,242 --> 00:27:36,208
Um sopro para amigos,
389
00:27:37,272 --> 00:27:39,145
dois para inimigos.
390
00:27:41,108 --> 00:27:43,193
E três para Caminhantes Brancos.
391
00:27:46,890 --> 00:27:48,422
Passaram-se 1000 anos,
392
00:27:48,856 --> 00:27:51,756
mas essa é a única vez que
sopraram o chifre três vezes.
393
00:27:51,786 --> 00:27:54,328
Mas se passaram 1000 anos,
como sabes?
394
00:27:54,753 --> 00:27:57,260
- Bem...
- Li num livro.
395
00:27:58,718 --> 00:27:59,718
Reparai.
396
00:28:01,846 --> 00:28:03,502
É o Qhorin Meia-mão.
397
00:28:03,537 --> 00:28:04,537
Aye,
398
00:28:05,024 --> 00:28:06,563
viveremos mais um dia.
399
00:28:18,648 --> 00:28:20,394
Tenhai cuidado, Meu Lorde.
400
00:28:21,637 --> 00:28:24,638
Lembro-me de ler um antigo
provérbio de um marinheiro--
401
00:28:24,668 --> 00:28:27,106
"Mija em fogo vivo
e a pila queimarás."
402
00:28:27,136 --> 00:28:31,197
Eu não o experimentei.
403
00:28:31,353 --> 00:28:33,326
Pode bem ser verdade.
404
00:28:33,356 --> 00:28:35,495
A substância queima
tanto,
405
00:28:35,525 --> 00:28:38,403
derrete madeira,
pedra, até aço,
406
00:28:38,730 --> 00:28:41,243
e, claro, carne.
407
00:28:41,622 --> 00:28:46,393
A substância queima tanto,
que derrete carne como sebo.
408
00:28:49,806 --> 00:28:53,189
Depois dos dragões morrerem,
fogo vivo era a chave
409
00:28:56,552 --> 00:28:58,243
A minha companhia tem um problema.
410
00:28:58,273 --> 00:29:00,419
Se te dissesse quantos
homens velhos e malucos
411
00:29:00,449 --> 00:29:02,828
vi a empurrarem carroças à
volta de campos de exército
412
00:29:02,862 --> 00:29:06,017
a coleccionarem frascos
cheios de merda de porco...
413
00:29:06,488 --> 00:29:09,835
- Sem ofensa.
- A nossa Ordem não reside em
merda de porco.
414
00:29:09,870 --> 00:29:12,571
A substância é fogo com forma.
415
00:29:12,605 --> 00:29:15,568
E temos vindo a aperfeiçoá-la
desde os dias de Maegor.
416
00:29:15,598 --> 00:29:16,615
Para fazer o quê?
417
00:29:16,645 --> 00:29:20,979
Os jarros são colocados em
catapultas e lançados ao inimigo.
418
00:29:21,100 --> 00:29:22,657
Quantos tendes?
419
00:29:27,133 --> 00:29:30,353
Se pudesses dispensar soldados
reais para atenderem as catapultas,
420
00:29:30,387 --> 00:29:33,755
então talvez acertasses o teu
alvo uma vez em dez,
421
00:29:33,967 --> 00:29:36,928
mas todos os soldados estão em
Riverlands com o teu pai.
422
00:29:36,958 --> 00:29:38,926
Meu Lorde, este homem
é insultuoso.
423
00:29:39,128 --> 00:29:42,823
Eu não sei se alguma vez viste uma
batalha, velhote, mas as coisas podem
ficar complicadas.
424
00:29:42,853 --> 00:29:44,999
Porque quando lançamos coisas
contra o Stannis,
425
00:29:45,029 --> 00:29:46,503
ele está a lançá-las
de volta para nós.
426
00:29:46,533 --> 00:29:49,573
Homens morrem, homens cagam-se,
homens fogem,
427
00:29:49,603 --> 00:29:51,293
o que significa,
queda de poções
428
00:29:51,323 --> 00:29:53,142
o que significa fogo
dentro das muralhas
429
00:29:53,172 --> 00:29:55,669
o que significa que os
coitados a tentar defender a cidade
430
00:29:55,699 --> 00:29:57,699
acabam por queimá-la.
431
00:29:58,250 --> 00:30:00,279
O meu amigo continua sem
estar convencido.
432
00:30:00,313 --> 00:30:02,419
Ele não se atrevia a insultar
a minha Ordem
433
00:30:02,453 --> 00:30:04,186
enquanto Aerys Targaryen viveu.
434
00:30:04,216 --> 00:30:07,018
Bem, ele já não está vivo.
435
00:30:07,239 --> 00:30:10,586
E todas as suas poções de fogo
vivo não o ajudaram, pois não?
436
00:30:10,616 --> 00:30:14,516
Homens ganham guerras,
não truques de magia.
437
00:30:33,714 --> 00:30:37,699
desde que a vossa irmã real
nos ordenou.
438
00:30:38,279 --> 00:30:40,208
A nossa presente contagem
encontra-se
439
00:30:40,402 --> 00:30:43,745
em 7.811,
440
00:30:44,187 --> 00:30:47,192
suficiente para queimar a
frota de Stannis Baratheon
441
00:30:47,222 --> 00:30:49,035
e os seus exércitos.
442
00:30:49,381 --> 00:30:51,193
Esta é uma ideia de merda.
443
00:30:52,358 --> 00:30:56,076
Pressinto que tenho de reunir
com o meu assessor, sábio Hallyne.
444
00:30:56,594 --> 00:31:00,008
O conteúdo aqui presente
pode enfraquecer o Porto Real.
445
00:31:02,005 --> 00:31:04,951
Não fareis mais fogo
vivo para a minha irmã.
446
00:31:07,527 --> 00:31:09,544
Estareis a fazê-lo
para mim.
447
00:31:19,555 --> 00:31:20,769
Dracarys.
448
00:31:29,052 --> 00:31:30,451
Dracarys.
449
00:31:40,559 --> 00:31:42,973
Ele será capaz de se
alimentar a partir de agora.
450
00:31:47,312 --> 00:31:49,045
Deixai-o dormir, Doreah.
451
00:31:49,406 --> 00:31:51,165
Sim, Khaleesi.
452
00:31:54,041 --> 00:31:55,264
Ele ama-vos.
453
00:31:59,689 --> 00:32:02,865
Teci novamente o topo.
454
00:32:03,094 --> 00:32:06,710
E consertei este calcanhar.
455
00:32:06,908 --> 00:32:08,853
Obrigado, minha amiga.
456
00:32:11,039 --> 00:32:14,112
Vistes o vestido que Xaros
mandou fazer para vós?
457
00:32:14,843 --> 00:32:17,878
Dizem que é o homem mais
rico de Qarth.
458
00:32:17,912 --> 00:32:19,240
"Sabe-se".
459
00:32:20,029 --> 00:32:22,818
E se Qarth é a cidade mais
rica de Essos...
460
00:32:22,848 --> 00:32:24,848
A última vez que um homem
rico me deu um vestido,
461
00:32:24,924 --> 00:32:27,305
estava a vender-me ao Khal Drogo.
462
00:32:27,550 --> 00:32:30,823
"Que cavalgue para sempre
pelas terras nocturnas".
463
00:32:33,390 --> 00:32:36,293
Xaro é o nosso anfitrião,
mas nada sabemos sobre ele.
464
00:32:37,644 --> 00:32:40,067
Homens gostam de falar
de outros homens
465
00:32:40,222 --> 00:32:41,674
quando estão felizes.
466
00:32:49,129 --> 00:32:51,337
Ficarias uma autêntica
princesa no vestido do...
467
00:32:51,367 --> 00:32:54,003
Ela não é uma princesa.
É uma Khaleesi.
468
00:33:00,656 --> 00:33:02,969
Devia usá-lo,
Khaleesi.
469
00:33:02,999 --> 00:33:04,421
É a convidada deles.
470
00:33:04,451 --> 00:33:06,277
Seria rude, não o fazer.
471
00:33:27,180 --> 00:33:29,898
E tem que visitar o
mercado nocturno.
472
00:33:30,100 --> 00:33:34,323
O mercado nocturno de Qarht
é como nenhum outro que já viu.
473
00:33:34,358 --> 00:33:35,741
Soa fantástico.
474
00:33:35,771 --> 00:33:38,233
Os Meereens pensam
que têm um mercado nocturno.
475
00:33:38,263 --> 00:33:40,530
Eu mesma a levo lá.
476
00:33:40,564 --> 00:33:43,206
Dê-me só um momento, por favor.
477
00:33:47,307 --> 00:33:48,739
O que estás a fazer?
478
00:33:48,773 --> 00:33:52,027
O Malakko diz que a estátua
é pesada demais para carregar.
479
00:33:52,057 --> 00:33:54,045
O Kovarro diz que o
Malakko é um idiota.
480
00:33:54,075 --> 00:33:56,618
Podem arrancar as jóias,
O resto é só ouro.
481
00:33:56,648 --> 00:33:59,888
Muito mole. Pode cortar
tanto quanto conseguimos carregar.
482
00:34:00,015 --> 00:34:01,880
Ou derretê-lo. Muito simples.
483
00:34:02,056 --> 00:34:03,200
Somos convidados aqui.
484
00:34:03,263 --> 00:34:06,166
Não podes arrrancar, nem cortar
nem derreter nada.
485
00:34:06,386 --> 00:34:08,119
Claro que não, Khaleesi
486
00:34:08,242 --> 00:34:10,195
Esperamos até irmos embora.
487
00:34:10,486 --> 00:34:11,981
Nem quando nos formos embora.
488
00:34:12,174 --> 00:34:13,767
Porque não?
489
00:34:13,797 --> 00:34:16,739
O nosso anfitrião salvou-nos do "Deserto
Vermelho" e tu queres roubá-lo?
490
00:34:16,769 --> 00:34:19,338
Nem mais uma palavra.
491
00:34:27,746 --> 00:34:30,667
O meu irmão costumava dizer que a
única coisa que os Dothraki sabiam fazer
492
00:34:30,697 --> 00:34:32,532
é roubar coisas, que homens
melhores construiram.
493
00:34:32,684 --> 00:34:34,186
E não é a única coisa.
494
00:34:34,216 --> 00:34:36,650
São bastante bons a matar
"homens melhores".
495
00:34:36,680 --> 00:34:38,735
Esse não é o género de
Rainha que vou ser.
496
00:34:38,765 --> 00:34:40,648
Mãe dos Dragões.
497
00:34:42,394 --> 00:34:44,596
Em nome dos Anciões de Qarth
498
00:34:44,630 --> 00:34:45,988
dou-lhe as boas vindas.
499
00:34:47,966 --> 00:34:49,318
Uma demonstração?
500
00:34:51,700 --> 00:34:55,439
Pegue nesta jóia.
Olhe para ela.
501
00:34:56,178 --> 00:34:57,937
Para a sua profundeza.
502
00:34:59,119 --> 00:35:01,245
Tantas facetas.
503
00:35:01,547 --> 00:35:05,308
Olhe perto o suficiente e
conseguirá ver-se nelas.
504
00:35:07,499 --> 00:35:09,444
Muitas vezes mais que uma vez.
505
00:35:13,244 --> 00:35:16,484
Se ficar cansada dos
ornamentos de Xaro,
506
00:35:16,639 --> 00:35:19,744
seria uma honra recebê-la,
na Casa dos Imortais.
507
00:35:20,860 --> 00:35:22,338
É sempre bem vinda,
508
00:35:22,470 --> 00:35:24,476
Mãe dos Dragões.
509
00:35:31,697 --> 00:35:33,580
As minhas desculpas.
510
00:35:34,037 --> 00:35:36,140
Pyat Pree é um dos Treze.
511
00:35:36,170 --> 00:35:39,154
Era costume extender-lhe um
convite da minha parte,
512
00:35:39,343 --> 00:35:41,976
os costumes morrem,
mortes lentas em Qarth.
513
00:35:42,391 --> 00:35:44,797
O que é a Casa dos Imortais?
514
00:35:44,923 --> 00:35:48,361
É para onde os Anciões vão
ler livros poeirentos
515
00:35:48,930 --> 00:35:50,404
e beber "sombra da noite".
516
00:35:50,434 --> 00:35:54,094
O que torna os seus lábios azuis
e as suas mentes moles.
517
00:35:54,509 --> 00:35:57,242
Tão moles, que os faz
acreditar mesmo
518
00:35:57,272 --> 00:35:59,642
que os truques deles são magia.
519
00:36:03,461 --> 00:36:05,628
Tu olhas por ela.
520
00:36:08,084 --> 00:36:10,376
- Eu conheço-te?
- Eu conheço-te a ti.
521
00:36:11,308 --> 00:36:13,612
Jorah Mormont da Ilha do Urso.
522
00:36:15,051 --> 00:36:16,184
Quem és tu?
523
00:36:16,918 --> 00:36:18,460
Não sou ninguém.
524
00:36:18,928 --> 00:36:20,733
Mas ela é a Mãe dos Dragões.
525
00:36:21,356 --> 00:36:23,996
Precisa de proctectores
verdadeiros, agora mais que nunca.
526
00:36:25,094 --> 00:36:27,400
Eles virão de dia e de noite,
527
00:36:27,434 --> 00:36:29,290
para ver a maravilha nascer
para o mundo outra vez.
528
00:36:29,320 --> 00:36:32,006
E quando virem,
irão invejar,
529
00:36:32,710 --> 00:36:35,481
pois dragões são fogo
em forma de carne.
530
00:36:36,438 --> 00:36:38,612
E fogo é poder.
531
00:36:49,402 --> 00:36:50,953
Parecia o Stannis.
532
00:36:52,333 --> 00:36:54,700
A mim só me parecia...
533
00:36:58,600 --> 00:37:00,709
Uma sombra com a forma de Homem.
534
00:37:00,890 --> 00:37:02,703
Na forma do Stannis.
535
00:37:07,711 --> 00:37:10,538
Devemos chegar ao acampamento
do meu filho amanhã.
536
00:37:10,568 --> 00:37:12,452
Ireis ficar lá muito tempo,
minha Lady?
537
00:37:12,482 --> 00:37:15,461
Só tempo o suficiente para
contar ao Robb o que vi.
538
00:37:16,352 --> 00:37:19,072
Depois disso, parto
para Winterfell.
539
00:37:20,835 --> 00:37:23,325
Os meus dois mais
novos precisam de mim.
540
00:37:23,355 --> 00:37:25,595
Estive longe deles tempo demais.
541
00:37:26,942 --> 00:37:28,834
Nunca conheci a minha mãe.
542
00:37:30,186 --> 00:37:31,275
Os meus pêsames.
543
00:37:32,450 --> 00:37:35,211
A minha mãe morreu a dar à luz,
544
00:37:36,137 --> 00:37:37,961
quando eu era muito nova.
545
00:37:41,377 --> 00:37:43,095
É uma situação muito difícil.
546
00:37:43,955 --> 00:37:46,524
E o que vem depois é
ainda mais dificil.
547
00:37:49,023 --> 00:37:51,597
Assim que esteja segura
entre os seus,
548
00:37:52,709 --> 00:37:55,340
dá-me autorização para me
ir embora, minha Lady?
549
00:37:55,551 --> 00:37:57,177
A tua intenção é matar o Stannis.
550
00:37:57,868 --> 00:37:59,067
Jurei solenemente.
551
00:37:59,223 --> 00:38:01,979
Mas o Stannis tem um
exército enorme à volta dele.
552
00:38:02,695 --> 00:38:05,409
Os seus prórios guardas
juraram mantê-lo seguro.
553
00:38:05,439 --> 00:38:07,389
Sou tão boa,
como qualquer um deles.
554
00:38:08,724 --> 00:38:10,366
Nunca devia ter fugido.
555
00:38:10,396 --> 00:38:12,810
A morte do Renly,
não foi culpa tua.
556
00:38:13,479 --> 00:38:15,384
Serviste-o corajosamente.
557
00:38:16,627 --> 00:38:18,512
Só o segurei daquela vez,
558
00:38:20,090 --> 00:38:21,662
enquanto morria.
559
00:38:24,866 --> 00:38:26,246
Está morto, Brienne.
560
00:38:27,380 --> 00:38:30,796
Não serves nada nem niguém,
por o seguires para debaixo de terra.
561
00:38:32,036 --> 00:38:34,649
Os inimigos do Renly,
são inimigos do Robb também.
562
00:38:40,149 --> 00:38:42,433
Não conheço o seu filho,
minha Lady...
563
00:38:44,355 --> 00:38:48,095
Mas podia servi-la a si,
se me quiserdes.
564
00:38:48,804 --> 00:38:50,699
Tem coragem.
565
00:38:51,172 --> 00:38:53,499
Não coragem de batalha, talvez,
566
00:38:54,034 --> 00:38:55,374
mas, não sei...
567
00:38:56,391 --> 00:38:58,590
Uma coragem de mulher.
568
00:38:58,620 --> 00:38:59,798
E acho que
569
00:38:59,828 --> 00:39:03,267
quando for altura,
não me irá deter.
570
00:39:03,297 --> 00:39:05,924
Prometa que não me irá deter
do Stannis.
571
00:39:11,992 --> 00:39:14,660
Quando chegar o momento,
não te irei deter.
572
00:39:22,108 --> 00:39:23,826
Então sou sua, minha Lady.
573
00:39:25,371 --> 00:39:26,906
Irei proteger as suas costas,
574
00:39:26,936 --> 00:39:29,741
e dar a minha vida pela sua,
se chegar a isso.
575
00:39:30,103 --> 00:39:32,955
Juro-o pelos velhos Deuses,
e pelos novos.
576
00:39:40,520 --> 00:39:43,823
E eu juro, que sempre terás
um lugar na minha casa,
577
00:39:44,476 --> 00:39:46,010
e à minha mesa
578
00:39:46,375 --> 00:39:49,853
e que não te pedirei nenhum serviço
que te possa trazer deshonra.
579
00:39:50,991 --> 00:39:53,796
Juro-o pelos velhos Deuses
e pelos novos.
580
00:39:57,430 --> 00:39:59,939
E não são só
ladrões, meu Lorde.
581
00:40:00,725 --> 00:40:02,617
Agora há lobos nas montanhas,
582
00:40:03,006 --> 00:40:05,272
mais do que eu alguma vez vi.
583
00:40:05,319 --> 00:40:08,552
E vêm cá abaixo à noite e
matam as minhas ovelhas.
584
00:40:08,916 --> 00:40:12,156
Os meus três filhos estão a lutar
pelo seu irmão, meu Lorde.
585
00:40:12,332 --> 00:40:14,498
Eles lutam, e continuarão a lutar
586
00:40:14,528 --> 00:40:16,513
até serem mandados para casa.
587
00:40:16,543 --> 00:40:19,826
Não tenho ninguém para tomar
conta do meu rebanho agora, só eu.
588
00:40:20,659 --> 00:40:23,007
Não posso ficar de
vigia dia e noite.
589
00:40:24,860 --> 00:40:27,722
Podemos mandar dois orfãos de
Winterstown para casa contigo
590
00:40:27,752 --> 00:40:29,339
para te ajudarem a vigiar
o teu rebanho.
591
00:40:29,640 --> 00:40:31,293
Se lhes puderes dar cama e comida.
592
00:40:31,323 --> 00:40:34,268
A minha mulher sempre
rezou por mais filhos.
593
00:40:34,298 --> 00:40:36,576
Tomaremos conta deles,
obrigado meu Lorde.
594
00:40:36,784 --> 00:40:39,676
E que os Deuses o
abençoem a si e aos seus.
595
00:40:42,575 --> 00:40:43,895
Pára.
596
00:40:45,608 --> 00:40:48,218
Se já estão todos, vou andar
a cavalo antes que escureça.
597
00:40:48,248 --> 00:40:49,166
- Muito bem.
- Hodor.
598
00:40:49,976 --> 00:40:53,243
- Hodor.
- Bran... Lorde Stark.
599
00:40:54,079 --> 00:40:56,114
A Praça Torrhen está a ser atacada.
600
00:40:56,144 --> 00:40:58,949
A Praça Torrhen fica nem a
40 léguas daqui.
601
00:40:59,040 --> 00:41:01,932
Como é que os Lannisters
atacam tão a norte?
602
00:41:02,325 --> 00:41:04,632
Pode ser um grupo de ataque
liderado pelo Montanha.
603
00:41:04,662 --> 00:41:06,783
Podem ser mercenários,
pagos pelo Tywin Lannister.
604
00:41:06,813 --> 00:41:09,574
- Temos que os ajudar.
- A maior parte dos homens
capazes estão com o Robb,
605
00:41:09,604 --> 00:41:11,469
mas consigo juntar
200 homens decentes.
606
00:41:11,499 --> 00:41:14,654
- Precisa de assim tantos?
- Se não protejemos os nossos aliados,
607
00:41:14,684 --> 00:41:16,880
porque deveriam eles
protejer-nos a nós?
608
00:41:17,272 --> 00:41:18,834
Vá, Ser Rodrik.
609
00:41:18,864 --> 00:41:21,232
Leve os homens que precisar.
Não demorará muito, meu Lorde.
610
00:41:21,262 --> 00:41:23,512
Os do Sul não se dão bem aqui.
611
00:41:33,998 --> 00:41:37,527
- Então, o que quer dizer?
-Pergunta ao teu Mestre Luwin.
612
00:41:37,646 --> 00:41:41,031
- Ele é que está sempre a estudar
os seus livros.
- Eu perguntei-lhe.
613
00:41:41,162 --> 00:41:43,107
Ele nunca ouviu falar dum
corvo de três olhos.
614
00:41:43,137 --> 00:41:46,351
- Então não deve querer dizer nada.
- Estás a mentir.
615
00:41:46,381 --> 00:41:49,621
Podes ser um pequeno Lorde,
mas não me chames mentirosa.
616
00:41:49,677 --> 00:41:52,630
- Tu sabes o que quer dizer.
- Nunca disse que não.
617
00:41:52,660 --> 00:41:54,725
Não me deste uma
resposta honesta.
618
00:41:54,755 --> 00:41:57,043
Isso não é o mesmo que mentir.
619
00:41:57,073 --> 00:41:58,704
Bem, não está muito longe.
620
00:41:58,904 --> 00:42:03,153
E então, tens sonhado com um
corvo de três olhos outra vez?
621
00:42:04,919 --> 00:42:08,435
Na floresta, disseste-me
que não sonhavas.
622
00:42:08,465 --> 00:42:09,922
Agora quem é o mentiroso?
623
00:42:14,224 --> 00:42:16,209
O que viste no teu sonho?
624
00:42:18,622 --> 00:42:19,974
Algo mau?
625
00:42:21,244 --> 00:42:22,695
Diz-me rapaz.
626
00:42:26,524 --> 00:42:29,198
Sonhei que o mar tinha
chegado a Winterfell.
627
00:42:30,615 --> 00:42:33,594
Vi as ondas a bater nos seus portões,
628
00:42:34,124 --> 00:42:36,711
e a água veio sobre as suas muralhas...
629
00:42:39,363 --> 00:42:41,211
Inundou o castelo.
630
00:42:43,928 --> 00:42:46,220
Homens afogados estavam
a flutuar aqui,
631
00:42:46,250 --> 00:42:47,933
no átrio.
632
00:42:50,945 --> 00:42:52,859
Ser Rodrik era um deles.
633
00:42:55,977 --> 00:42:58,825
O mar está a centenas
de quilómetros.
634
00:42:58,960 --> 00:42:59,960
Eu sei.
635
00:43:00,693 --> 00:43:03,543
- Era só um sonho estúpido.
- Tenho de levar estas batatas
para a cozinha.
636
00:43:03,573 --> 00:43:05,457
Se não o fizer, eles irão
acorrentar-me novamente.
637
00:43:05,487 --> 00:43:06,487
Osha.
638
00:43:07,553 --> 00:43:09,306
O Corvo de três olhos...
639
00:43:10,294 --> 00:43:11,751
O que é que eles dizem sobre isso
640
00:43:12,548 --> 00:43:14,029
para além da Muralha do Norte?
641
00:43:15,597 --> 00:43:18,452
Eles dizem todo o tipo de disparates
para além da Muralha do Norte.
642
00:43:29,653 --> 00:43:31,098
Ali.
643
00:43:31,132 --> 00:43:33,120
- Onde?
- Naquela montanha.
644
00:43:33,930 --> 00:43:36,016
Eu não vejo muito bem.
645
00:43:37,013 --> 00:43:38,013
Um fogo.
646
00:43:40,852 --> 00:43:42,525
Existe um fogo.
647
00:43:43,472 --> 00:43:46,887
As pessoas que estão sentadas à sua volta
têm melhores olhos do que os teus e os meus.
648
00:43:46,917 --> 00:43:49,799
Quando eles nos vêm chegar,
aquele fogo transforma-se num sinal.
649
00:43:49,829 --> 00:43:53,518
Dá ao Mance Rayder bastante tempo
para dar uma festa em nossa honra.
650
00:43:53,548 --> 00:43:55,391
Quantos selvagens terá ele juntado?
651
00:43:55,684 --> 00:43:59,441
Pelo que podemos ver, todos eles.
652
00:44:03,807 --> 00:44:06,612
Mance juntou-os a todos,
como veados contra lobos.
653
00:44:06,649 --> 00:44:08,845
Eles estão quase prontos
para fazer a sua jogada.
654
00:44:09,762 --> 00:44:11,767
- Onde?
- Em qualquer lugar seguro.
655
00:44:12,311 --> 00:44:13,732
Algures no Sul.
656
00:44:14,268 --> 00:44:16,203
Eu não posso simplesmente marchar
para o meio deles.
657
00:44:17,401 --> 00:44:19,030
E nós não podemos esperar por eles
aqui com mais nada sem ser
658
00:44:19,055 --> 00:44:20,901
um monte de pedras para nos proteger.
659
00:44:21,584 --> 00:44:24,435
Dizeis que deveríamos
retirar para a Muralha?
660
00:44:24,465 --> 00:44:26,752
O Mance já foi um de nós outrora.
661
00:44:27,611 --> 00:44:29,122
E agora é um deles.
662
00:44:29,626 --> 00:44:31,913
Ele vai ensiná-los a nossa maneira
de fazer as coisas.
663
00:44:32,856 --> 00:44:34,462
Eles irão atacar-nos em força.
664
00:44:34,492 --> 00:44:36,971
E não irão fugir quando ripostarmos.
665
00:44:37,001 --> 00:44:38,987
Eles estarão melhor
organizados do que antes,
666
00:44:39,017 --> 00:44:40,468
mais disciplinados...
667
00:44:41,496 --> 00:44:42,907
...mais como nós.
668
00:44:43,521 --> 00:44:46,021
Então nós precisamos de
ser mais como eles...
669
00:44:46,161 --> 00:44:48,009
...fazer as coisas à sua maneira.
670
00:44:48,373 --> 00:44:51,097
Infiltrar, matar o Mance,
671
00:44:51,194 --> 00:44:54,781
e espalhá-los pelos ventos antes
que eles possam começar
a marchar para a Muralha.
672
00:44:54,962 --> 00:44:57,978
- E para fazer isso...
- Precisamos de nos livrar
daqueles vigias.
673
00:44:58,008 --> 00:44:59,900
Não é um trabalho para 400 homens.
674
00:45:00,358 --> 00:45:03,081
Eu preciso de andar depressa
e silenciosamente.
675
00:45:03,708 --> 00:45:07,005
Harker, Stonesnake, Borba.
676
00:45:08,174 --> 00:45:11,300
Lorde Comandante, eu gostaria
de me juntar ao Lorde Qhorin.
677
00:45:11,763 --> 00:45:13,252
Eu já fui chamado de muita coisa,
678
00:45:13,282 --> 00:45:16,261
mas talvez esta seja a primeira
vez como Lorde Qhorin.
679
00:45:16,363 --> 00:45:18,777
Tu és um mordomo, Snow,
não um ranger.
680
00:45:18,876 --> 00:45:20,886
Eu já lutei e matei um Branco.
681
00:45:20,916 --> 00:45:22,886
Quantos rangers podem dizer isso?
682
00:45:22,916 --> 00:45:23,982
É ele o tal?
683
00:45:26,146 --> 00:45:28,998
Sim.
Tu matas-te um Branco.
684
00:45:29,028 --> 00:45:31,355
Tu também deixas-te um velho
685
00:45:31,385 --> 00:45:33,660
bater-te violentamente
e ficar-te com a espada.
686
00:45:34,598 --> 00:45:35,598
O Craster?
687
00:45:35,801 --> 00:45:39,278
Em defesa do rapaz,
ele é um velho cabrão duro.
688
00:45:41,914 --> 00:45:45,284
Eu puderia ficar com os deveres do
Jon enquanto ele está fora, meu Lorde.
689
00:45:45,568 --> 00:45:47,416
Não daria trabalho nenhum.
690
00:45:56,797 --> 00:45:58,863
Bem, eu espero que te dês
melhor como ranger
691
00:45:59,058 --> 00:46:00,950
do que o que te dás como mordomo.
692
00:46:02,910 --> 00:46:03,910
Vai lá.
693
00:46:11,610 --> 00:46:12,988
Dizei-me,
694
00:46:13,420 --> 00:46:16,593
à quanto tempo está o teu servente
apaixonado por ti?
695
00:46:17,040 --> 00:46:19,872
Ele não é o meu servente e não
está apaixonado por mim.
696
00:46:20,865 --> 00:46:22,465
Ele é o meu conselheiro,
697
00:46:23,082 --> 00:46:24,182
meu amigo.
698
00:46:24,340 --> 00:46:25,623
Pouco provável.
699
00:46:25,961 --> 00:46:28,942
Eu consigo quase sempre dizer o
que um homem quer.
700
00:46:28,972 --> 00:46:30,864
E o que uma mulher quer?
701
00:46:31,159 --> 00:46:32,859
Muito mais complicado.
702
00:46:33,160 --> 00:46:34,560
Vós, por exemplo,
703
00:46:35,560 --> 00:46:37,149
o que quereis?
704
00:46:38,246 --> 00:46:40,852
Eu quero atravessar o Mar Estreito
e reaver o Trono de Ferro.
705
00:46:40,882 --> 00:46:41,882
Porquê?
706
00:46:42,281 --> 00:46:44,231
Porque eu prometi ao meu Khalasar
que eu os protegería
707
00:46:44,265 --> 00:46:46,390
e encontraría uma casa segura para eles.
708
00:46:46,702 --> 00:46:49,780
Vós quereis conquistar os Sete Reinos?
709
00:46:49,810 --> 00:46:52,241
Eu quero-o porque ele é
meu por direito.
710
00:46:52,271 --> 00:46:55,076
O Trono de Ferro é meu e
eu vou ficar com ele.
711
00:46:56,137 --> 00:46:57,464
Uma conquistadora.
712
00:46:57,708 --> 00:47:00,187
E como ficas-te com isto tudo?
Foi te dado?
713
00:47:00,217 --> 00:47:01,174
Não.
714
00:47:01,204 --> 00:47:02,710
Eu vim do nada.
715
00:47:02,740 --> 00:47:04,972
Eu bati nas docas como
um pedaço de carga,
716
00:47:05,002 --> 00:47:07,223
excepto que normalmente alguém importa-se
com o que acontece à carga.
717
00:47:07,253 --> 00:47:10,101
Então tu querias mais do que tinhas
e resolves-te tirar.
718
00:47:10,383 --> 00:47:14,474
Tu também és um conquistador.
Apenas és menos ambicioso.
719
00:47:18,504 --> 00:47:20,784
O que queres,
Xaro Zhoan Daxos?
720
00:47:22,073 --> 00:47:24,375
Nos portões da cidade,
tu sangras-te por mim.
721
00:47:24,405 --> 00:47:25,405
Porquê?
722
00:47:27,848 --> 00:47:29,548
Irei mostrar-vos porquê.
723
00:47:33,480 --> 00:47:36,459
A porta e o cofre são feitos de
pedra Valyrian.
724
00:47:37,051 --> 00:47:39,835
O aço mais forte não deixa uma marca.
725
00:47:41,092 --> 00:47:43,683
Eu ofereci aos melhores
serralheiros de Qarth
726
00:47:43,810 --> 00:47:46,192
o seu peso em ouro se pudessem
entrar nele.
727
00:47:46,222 --> 00:47:48,853
Eu fiz a mesma proposta aos
maiores ladrões.
728
00:47:49,271 --> 00:47:51,467
Todos eles foram para casa
de mãos vazias.
729
00:47:51,990 --> 00:47:54,447
A única coisa que pode
abrir esta porta,
730
00:47:55,053 --> 00:47:56,293
é esta chave.
731
00:47:57,246 --> 00:47:58,920
E por detrás desta porta?
732
00:48:02,288 --> 00:48:03,704
E tudo pode ser meu?
733
00:48:03,734 --> 00:48:04,800
Tudo?
734
00:48:05,559 --> 00:48:06,843
Vamos dizer que metade.
735
00:48:09,055 --> 00:48:13,383
Mais do que suficiente para comprar
cavalos, navios, exércitos...
736
00:48:13,413 --> 00:48:15,218
...o suficiente para regressar a casa.
737
00:48:15,932 --> 00:48:17,737
E o que tenho de fazer?
738
00:48:18,789 --> 00:48:19,789
Casar comigo.
739
00:48:20,833 --> 00:48:22,643
Isso foi uma proposta romântica.
740
00:48:23,277 --> 00:48:25,555
Eu já me casei uma vez por amor,
741
00:48:25,585 --> 00:48:27,564
mas os Deuses roubaram-ma.
742
00:48:30,522 --> 00:48:32,066
Eu venho do nada.
743
00:48:32,473 --> 00:48:35,319
O meu pai e a minha mãe nunca
tiveram um par de sapatos.
744
00:48:35,349 --> 00:48:38,077
Mas casa comigo e eu irei te dar
os Sete Reinos
745
00:48:38,769 --> 00:48:41,677
e as nossas crianças serão
princesas e princípes.
746
00:48:44,726 --> 00:48:45,726
Vedes?
747
00:48:50,583 --> 00:48:53,944
O tempo é ideal, Daenerys Targaryen,
primeira do teu nome.
748
00:48:55,664 --> 00:48:57,464
O Robert Baratheon
está morto.
749
00:49:04,469 --> 00:49:06,266
Se atravessares o mar
com o exército
750
00:49:06,296 --> 00:49:08,912
- que compraste...
- Os Sete Reinos estão em guerra entre si.
751
00:49:08,942 --> 00:49:11,342
Quatro falsos Reis a
destruirem o país.
752
00:49:11,372 --> 00:49:14,225
Para ganhar Westeros, tu precisas
de apoio de Westeros.
753
00:49:14,255 --> 00:49:16,286
O usurpador está morto.
754
00:49:16,645 --> 00:49:19,990
Os Starks lutam com os Lannisters,
e os Baratheons lutam entre si.
755
00:49:20,020 --> 00:49:23,513
De acordo com o teu novo amigo
que ganhou a tua confiança
por cortar a sua mão?
756
00:49:23,543 --> 00:49:26,500
O tempo para ripostar é agora.
Precisamos obter navios e um exército
757
00:49:26,534 --> 00:49:29,211
ou nós iremos passar o resto das
nossas vidas a apodrecer longe,
na beira do mundo.
758
00:49:29,241 --> 00:49:31,884
Homens ricos não se tornam ricos dando
mais do que aquilo que recebem.
759
00:49:31,914 --> 00:49:35,081
Eles irão dar-te navios e soldados e
tu serás deles para sempre.
760
00:49:35,111 --> 00:49:38,108
Andar de forma cautelosa é o caminho
mais difícil, mas é o caminho certo.
761
00:49:38,138 --> 00:49:42,367
Se tivesse seguido esse conselho
fora das portas de Qarth, estaríamos
todos mortos por esta altura.
762
00:49:42,397 --> 00:49:46,002
Eu sei que a oportunidade perante ti
parece que é a última que alguma vez terás,
mas tu tens que...
763
00:49:46,032 --> 00:49:48,482
Não fales comigo como se
fosse uma criança.
764
00:49:51,715 --> 00:49:53,955
- Eu só quero...
- O que queres?
765
00:49:54,126 --> 00:49:55,126
Diz-me.
766
00:49:56,387 --> 00:49:57,850
Ver-te no Trono de Ferro.
767
00:49:57,880 --> 00:50:00,759
- Porquê?
- Tu tens boas razões.
768
00:50:00,789 --> 00:50:03,493
Um título.
Um direito por nascença.
769
00:50:04,453 --> 00:50:06,258
Mas tu tens algo mais do que isso.
770
00:50:07,388 --> 00:50:11,088
Tu podes tentar esconder e negá-lo,
mas tu tens um coração gentil.
771
00:50:11,448 --> 00:50:14,898
Tu não serias só respeitada e temida,
mas também serias amada.
772
00:50:16,443 --> 00:50:18,473
Alguém que consiga governar e
devia governar.
773
00:50:18,503 --> 00:50:22,134
Passam-se séculos sem uma pessoa
assim vir ao mundo.
774
00:50:23,248 --> 00:50:25,345
Existem tempos em que eu olho para ti
775
00:50:25,375 --> 00:50:27,919
e ainda não consigo acreditar que és real.
776
00:50:39,654 --> 00:50:42,589
Então o que quererieis que fizesse
como meu conselheiro?
777
00:50:48,885 --> 00:50:50,342
Fazei o teu próprio caminho.
778
00:50:50,970 --> 00:50:53,717
Descobre o teu próprio barco.
Só precisas de um.
779
00:50:53,747 --> 00:50:57,406
Os aliados que precisamos estão
em Westeros, não em Qarth.
780
00:50:58,613 --> 00:51:00,200
E como é que eu encontro um navio?
781
00:51:00,962 --> 00:51:02,289
Eu irei encontrá-lo por ti.
782
00:51:03,101 --> 00:51:05,254
Um navio estável com um bom capitão.
783
00:51:11,263 --> 00:51:13,068
Espero ansiosamente por o conhecer.
784
00:51:17,134 --> 00:51:18,134
Khaleesi.
785
00:51:48,747 --> 00:51:50,378
Deveis colocar-se de lado.
786
00:51:50,735 --> 00:51:51,827
De perfil?
787
00:51:53,454 --> 00:51:54,454
De lado.
788
00:51:55,267 --> 00:51:58,468
- Porquê?
- Um alvo mais pequeno.
789
00:52:00,979 --> 00:52:02,801
Eu vou lutar com alguém?
790
00:52:02,831 --> 00:52:04,766
Estais a praticar para uma luta.
791
00:52:06,408 --> 00:52:08,256
Deveis praticar como deve ser.
792
00:52:11,162 --> 00:52:12,162
Guardas!
793
00:52:12,964 --> 00:52:16,394
- Ajuda.
- Viste alguma coisa?
794
00:52:19,751 --> 00:52:21,556
Vai lá cima.
Vai e vê de onde ele caiu.
795
00:54:00,443 --> 00:52:33,125
Isto é estranho.
796
00:52:36,329 --> 00:52:37,351
Mexe-te.
797
00:52:40,073 --> 00:52:41,787
Para trás.
Ele está morto.
798
00:52:45,900 --> 00:52:55,000
{fad(500,500)}PdC-Subs @ pdclinks.net
Junta-te a nós!