1
00:01:42,394 --> 00:01:47,555
A GUERRA DOS TRONOS
2
00:02:09,755 --> 00:02:12,081
- Jurais?
- Pela Mãe.
3
00:02:13,342 --> 00:02:16,510
O meu filho não tem qualquer interesse
no Trono de Ferro.
4
00:02:22,435 --> 00:02:25,188
Então não vejo razão
para haver hostilidade entre nós.
5
00:02:26,022 --> 00:02:28,691
O vosso filho pode continuar
a chamar-se Rei no Norte,
6
00:02:28,775 --> 00:02:32,192
os Stark dominarão todas as terras
a norte de Fosso Cailin,
7
00:02:32,278 --> 00:02:35,364
desde que ele me jure fidelidade.
- E o que dirá o juramento?
8
00:02:35,448 --> 00:02:38,071
O mesmo que o juramento
do Ned Stark ao Robert há 18 anos.
9
00:02:40,411 --> 00:02:43,829
Cat, a amizade deles
manteve os Reinos unidos.
10
00:02:48,795 --> 00:02:51,204
E em troca
da lealdade do meu filho?
11
00:02:51,631 --> 00:02:54,752
De manhã, destruirei
o exército do meu irmão.
12
00:02:55,010 --> 00:02:56,050
Quando isso estiver feito,
13
00:02:56,803 --> 00:03:00,505
Baratheon e Stark lutarão juntos
contra o inimigo comum deles,
14
00:03:00,641 --> 00:03:02,302
como já o fizeram muitas vezes.
15
00:03:08,816 --> 00:03:11,652
As nossas duas casas
sempre foram próximas,
16
00:03:12,069 --> 00:03:16,020
por isso é que vos imploro
que reconsidereis esta batalha.
17
00:03:16,115 --> 00:03:19,781
- Negociai a paz com o vosso irmão.
- Negociar com o Stannis?
18
00:03:20,327 --> 00:03:24,991
Ouviste-o. Teria mais sorte
a debater com o vento.
19
00:03:26,959 --> 00:03:29,200
Por favor, apresentai as minhas condições
ao vosso filho.
20
00:03:29,879 --> 00:03:31,920
Creio que somos aliados naturais,
21
00:03:32,006 --> 00:03:33,336
espero que ele sinta o mesmo.
22
00:03:33,758 --> 00:03:36,332
Juntos poderíamos acabar
com esta guerra em duas semanas.
23
00:03:51,192 --> 00:03:52,308
Não!
24
00:03:56,364 --> 00:03:58,857
- Não.
- Sigam-me!
25
00:04:01,995 --> 00:04:05,198
- Morrerás por isto.
- Não, esperem, não foi ela.
26
00:04:49,169 --> 00:04:50,580
Temos de partir.
27
00:04:52,589 --> 00:04:54,629
Enforcar-vos-ão por isto.
28
00:04:56,426 --> 00:04:57,886
- Na tenda do Rei! Vão!
- Agora.
29
00:04:58,220 --> 00:05:00,628
Não vou deixá-lo.
30
00:05:02,057 --> 00:05:04,893
Não podeis vingá-lo
se estiverdes morta.
31
00:05:06,019 --> 00:05:08,309
Ali, vão!
32
00:05:08,397 --> 00:05:10,106
Por ali, não.
33
00:05:44,642 --> 00:05:46,719
Temos de ir para casa.
34
00:05:47,604 --> 00:05:49,847
- Loras!
- Meu senhor, minha senhora.
35
00:05:49,939 --> 00:05:51,399
Saí.
36
00:05:51,483 --> 00:05:53,560
O Stannis estará aqui
dentro de uma hora.
37
00:05:53,651 --> 00:05:56,108
Quando ele chegar, os vassalos
do Renly juntar-se-ão a ele.
38
00:05:56,780 --> 00:05:58,690
Os vossos antigos companheiros
lutarão pelo privilégio
39
00:05:58,782 --> 00:06:02,911
de vos vender ao novo rei deles.
- E quereis esse privilégio.
40
00:06:02,994 --> 00:06:05,617
Reparai que estou aqui
a falar convosco
41
00:06:06,373 --> 00:06:08,865
e não com o Stannis.
- Não há tempo para isto.
42
00:06:08,959 --> 00:06:10,538
Regressa ao Jardim de Cima, Irmã,
43
00:06:10,627 --> 00:06:12,206
eu não vou fugir do Stannis.
44
00:06:12,296 --> 00:06:13,776
A Brienne de Tarth
assassinou o Renly.
45
00:06:13,839 --> 00:06:14,871
Não acredito nisso.
46
00:06:15,674 --> 00:06:17,584
Tu não acreditas nisso.
47
00:06:18,927 --> 00:06:21,254
Quem ganhou mais
com a morte do nosso rei?
48
00:06:21,347 --> 00:06:23,056
O Stannis.
49
00:06:23,140 --> 00:06:25,015
Vou fazer uma espada
atravessar a cara íntegra dele.
50
00:06:25,100 --> 00:06:26,845
Não podes ficar aqui.
51
00:06:27,645 --> 00:06:29,971
Ele teria sido um rei honesto,
52
00:06:30,815 --> 00:06:32,689
um bom rei.
53
00:06:32,817 --> 00:06:34,146
Dizei-me, Sor Loras,
54
00:06:35,111 --> 00:06:38,896
o que mais desejais no mundo?
- Vingança.
55
00:06:39,282 --> 00:06:41,489
Sempre achei que essa era
a mais pura das motivações,
56
00:06:42,326 --> 00:06:46,740
mas não tereis oportunidade
de matar o Stannis hoje.
57
00:06:46,831 --> 00:06:48,789
Sereis cortado aos pedaços
antes de ele pôr os pés em terra.
58
00:06:48,875 --> 00:06:52,494
Se quereis justiça,
sede esperto na busca dela.
59
00:06:52,670 --> 00:06:55,127
Não podeis vingá-lo da campa.
60
00:06:56,966 --> 00:06:58,877
Vai buscar os cavalos.
61
00:07:01,346 --> 00:07:02,841
Por favor.
62
00:07:32,044 --> 00:07:35,710
- Ele era muito bonito.
- Pois era, Vossa Graça.
63
00:07:36,424 --> 00:07:37,883
Vossa Graça...
64
00:07:40,011 --> 00:07:42,135
Dizer que se é rei
não faz com que o seja.
65
00:07:42,221 --> 00:07:45,259
E se o Renly não era rei,
eu não era rainha.
66
00:07:46,934 --> 00:07:49,890
- Quereis ser rainha?
- Não.
67
00:07:52,440 --> 00:07:54,564
Quero ser a rainha.
68
00:08:06,371 --> 00:08:10,121
- Morto? Por quem?
- Os relatos divergem.
69
00:08:10,208 --> 00:08:12,961
A maioria parece implicar
a Catelyn Stark de alguma forma.
70
00:08:13,045 --> 00:08:14,706
A sério? Quem diria?
71
00:08:14,796 --> 00:08:17,123
Alguns dizem
que foi um membro da Guarda Real,
72
00:08:17,215 --> 00:08:19,790
enquanto outros dizem
que foi o próprio Stannis que o fez,
73
00:08:19,885 --> 00:08:22,044
depois de as negociações
terem corrido mal.
74
00:08:22,137 --> 00:08:23,965
Quem quer que o tenha feito,
fez muito bem.
75
00:08:24,056 --> 00:08:25,432
Não é o que diz o Varys.
76
00:08:25,599 --> 00:08:28,091
Diz que o exército do Renly
vai apoiar o Stannis,
77
00:08:28,602 --> 00:08:31,805
o que daria superioridade ao Stannis
sobre nós, em terra e no mar.
78
00:08:31,939 --> 00:08:34,229
O Mindinho diz que temos
o triplo do dinheiro dele.
79
00:08:34,316 --> 00:08:37,354
E o Pai educou-te para teres
demasiado respeito pelo dinheiro.
80
00:08:37,653 --> 00:08:41,106
O Stannis Baratheon virá atrás de nós,
mais cedo ou mais tarde.
81
00:08:41,198 --> 00:08:42,398
Não deverias estar
a fazer outras coisas,
82
00:08:42,491 --> 00:08:44,900
como enfiar a minha filha numa caixa
para poderes mandá-la embora?
83
00:08:44,994 --> 00:08:46,115
Estará mais segura em Dorne.
84
00:08:46,329 --> 00:08:48,209
Sim, sei como te preocupas
com a segurança dela.
85
00:08:48,289 --> 00:08:50,034
Por acaso, preocupo-me.
86
00:08:50,124 --> 00:08:53,459
A Myrcella é uma rapariga doce e inocente
e não a censuro pelo que tu fazes.
87
00:08:54,545 --> 00:08:56,089
És tão inteligente.
88
00:08:57,215 --> 00:09:01,048
És sempre tão inteligente
com os teus esquemas e tramoias.
89
00:09:02,262 --> 00:09:03,971
Esquemas e tramoias
são a mesma coisa.
90
00:09:04,180 --> 00:09:06,174
Vão atacar-nos.
91
00:09:06,266 --> 00:09:07,726
Precisamos de estar preparados.
92
00:09:07,809 --> 00:09:10,052
Não precisas
de te preocupar com isso,
93
00:09:10,145 --> 00:09:13,847
o Rei encarrega-se pessoalmente
das preparações para o cerco.
94
00:09:13,940 --> 00:09:17,144
Posso perguntar o que tem,
especificamente, o Rei em mente?
95
00:09:17,235 --> 00:09:19,644
Podes perguntar o que tem
especificamente ou vagamente,
96
00:09:19,738 --> 00:09:21,815
a resposta seria a mesma.
97
00:09:26,912 --> 00:09:29,831
É importante
que falemos sobre isto.
98
00:09:33,085 --> 00:09:35,577
É prerrogativa do Rei
99
00:09:35,671 --> 00:09:39,207
ocultar informação sensível
dos conselheiros dele.
100
00:09:48,017 --> 00:09:51,553
- É fogovivo.
- Fogovivo?
101
00:09:53,898 --> 00:09:55,643
Não me mentiríeis,
pois não, Primo?
102
00:09:56,609 --> 00:09:58,567
- Não.
- Aí está uma mentira.
103
00:09:58,695 --> 00:10:00,772
Não é mentira.
Porque mentiria?
104
00:10:02,157 --> 00:10:03,568
Dizei-me,
105
00:10:03,658 --> 00:10:07,360
se as alegações vis sobre o meu irmão
e a minha irmã forem verdade,
106
00:10:08,038 --> 00:10:11,075
achais que será mais ou menos provável
que o Jaime vos mate,
107
00:10:12,542 --> 00:10:16,790
quando lhe disser que a fodeis?
- Estou a dizer-vos a verdade.
108
00:10:16,880 --> 00:10:19,633
- Diria que é mais provável.
- Ela está a fazer fogovivo.
109
00:10:19,716 --> 00:10:22,469
Mas dado os desejos pouco naturais dele,
talvez compreenda os vossos.
110
00:10:22,552 --> 00:10:25,638
- A guilda de alquimistas...
- Só há uma forma de descobrir.
111
00:10:25,764 --> 00:10:28,470
Têm milhares de recipientes
armazenados nos cofres deles.
112
00:10:28,559 --> 00:10:30,469
Planeiam lançá-los
das muralhas da cidade
113
00:10:30,561 --> 00:10:34,145
contra os navios e os exércitos
do Stannis. Por favor.
114
00:10:35,608 --> 00:10:37,685
Quando é que ela vos disse isto?
115
00:10:39,236 --> 00:10:41,396
Ouvi-a a falar
com o Piromante.
116
00:10:42,448 --> 00:10:46,910
E há umas noites, depois de eu a ter
deixado, foi encontrar-se com ele.
117
00:10:47,912 --> 00:10:50,486
- Juro-vos.
- Jurais-me por quê?
118
00:10:50,748 --> 00:10:53,287
- Pela minha vida.
- Mas a vossa vida não me interessa.
119
00:10:53,793 --> 00:10:57,329
Pela Luz dos Sete,
por tudo o que é sagrado e justo,
120
00:10:57,422 --> 00:10:59,830
eu, Lancel Lannister,
juro solenemente...
121
00:10:59,924 --> 00:11:05,430
Pronto, já chega.
Até torturar-vos é aborrecido. Saí.
122
00:11:09,517 --> 00:11:10,977
Lancel,
dizei ao meu amigo Bronn
123
00:11:11,061 --> 00:11:13,849
para, por favor,
vos matar se me acontecer algo.
124
00:11:14,064 --> 00:11:16,900
Por favor, matai-me,
se acontecer algo a Lorde Tyrion.
125
00:11:19,444 --> 00:11:21,105
Será um prazer.
126
00:11:25,575 --> 00:11:28,910
- Vossa Graça!
- O que é?
127
00:11:28,996 --> 00:11:31,203
Lamento o que aconteceu
ao vosso irmão, Vossa Graça.
128
00:11:31,290 --> 00:11:33,829
Queria dizer-vos
que as pessoas o choram.
129
00:11:33,917 --> 00:11:35,995
- Vossa Graça!
- Os tolos adoram um tolo.
130
00:11:36,086 --> 00:11:40,037
Eu também choro o rapaz que ele foi,
não o homem em que se tornou.
131
00:11:40,257 --> 00:11:41,421
Preciso de falar-vos
sobre o que vi naquela gruta.
132
00:11:41,509 --> 00:11:46,172
Deixei claro que não teríeis
de me falar sobre o assunto.
133
00:11:46,263 --> 00:11:48,590
Nunca foi preciso
dizer-vos algo duas vezes.
134
00:11:50,101 --> 00:11:52,094
E vós nunca vos haveis
escondido da verdade.
135
00:11:52,228 --> 00:11:55,016
- Dais-me sermões sobre a verdade?
- Vim dizer-vos que o que vi...
136
00:11:55,106 --> 00:11:57,265
Todos os vassalos do meu irmão
se juntaram a mim,
137
00:11:59,610 --> 00:12:02,447
exceto os Tyrell,
que fugiram como cobardes.
138
00:12:02,989 --> 00:12:04,484
Agora,
não conseguirão resistir-nos.
139
00:12:04,574 --> 00:12:06,199
Em breve, estarei sentado
no Trono de Ferro.
140
00:12:06,284 --> 00:12:08,764
Nada vale aquilo que isto vos custará,
nem sequer o Trono de...
141
00:12:08,787 --> 00:12:10,412
Não quero ouvir mais.
142
00:12:17,963 --> 00:12:20,834
Levem um grupo de homens,
protejam o perímetro.
143
00:12:21,967 --> 00:12:23,877
Quando partimos para Porto Real?
144
00:12:23,969 --> 00:12:26,212
Assim que tiver consolidado
as minhas tropas.
145
00:12:26,513 --> 00:12:28,314
Conquistaremos depressa
a frota dos Lannister.
146
00:12:28,807 --> 00:12:30,468
Assim que a Baía da Água Negra
estiver desimpedida,
147
00:12:30,559 --> 00:12:33,727
levaremos as nossas tropas até eles
e tomaremos a cidade.
148
00:12:34,480 --> 00:12:36,853
E levareis
a Senhora Melisandre convosco?
149
00:12:38,233 --> 00:12:40,144
Não é da vossa conta.
150
00:12:40,235 --> 00:12:43,771
Se tomardes Porto Real com ela
ao vosso lado, a vitória será dela.
151
00:12:43,864 --> 00:12:46,704
Nunca pensei ter razões para duvidar
da vossa lealdade. Estava enganado?
152
00:12:46,992 --> 00:12:48,820
O serviço leal
implica dizer verdades duras.
153
00:12:49,370 --> 00:12:51,162
A verdade outra vez.
154
00:12:51,747 --> 00:12:53,658
Muito bem, qual é a verdade?
155
00:12:55,167 --> 00:12:56,544
- A verdade dura?
- Ela é uma estrangeira,
156
00:12:56,627 --> 00:13:00,412
a pregar
a religião estrangeira dela.
157
00:13:00,882 --> 00:13:04,548
Há quem creia que vos sussurra ordens
e que vós as cumpris.
158
00:13:08,139 --> 00:13:09,255
Em que credes vós?
159
00:13:13,144 --> 00:13:15,897
Ganhastes os vassalos do Renly,
160
00:13:16,898 --> 00:13:18,524
não os percais para ela.
161
00:13:23,864 --> 00:13:26,272
Partimos para Porto Real
sem a Senhora Melisandre.
162
00:13:29,411 --> 00:13:31,171
E liderareis a frota
para Baía da Água Negra.
163
00:13:32,706 --> 00:13:34,783
Vossa Graça, é uma honra,
mas os meus tempos no mar
164
00:13:34,875 --> 00:13:37,449
foram passados a fugir de navios,
não a atacá-los.
165
00:13:37,544 --> 00:13:39,145
Os outros senhores
não ficarão contentes.
166
00:13:40,005 --> 00:13:42,213
A maioria destes senhores
devia ficar satisfeita
167
00:13:42,299 --> 00:13:44,542
por eu não os enforcar por traição.
168
00:13:46,595 --> 00:13:49,716
As verdades duras
têm duas faces, Sor Davos.
169
00:14:07,950 --> 00:14:09,695
Apanhei-o! Apanhei-o!
170
00:14:09,786 --> 00:14:12,029
É aquele ali em cima, à direita.
171
00:14:13,873 --> 00:14:16,543
Comprai a minha fruta, meu senhor.
É fruta fresca.
172
00:14:16,626 --> 00:14:20,127
O Stannis tem mais infantaria,
mais navios, mais cavalos.
173
00:14:20,213 --> 00:14:21,708
O que temos nós?
174
00:14:22,048 --> 00:14:24,422
Aí está aquela mente
de que não parais de falar.
175
00:14:24,509 --> 00:14:27,962
Nunca consegui
matar pessoas com ela.
176
00:14:28,054 --> 00:14:30,428
Ainda bem,
senão estaria desempregado.
177
00:14:31,433 --> 00:14:32,597
E o vosso pai?
178
00:14:33,810 --> 00:14:35,222
Não envia um corvo há semanas.
179
00:14:36,521 --> 00:14:37,898
Está muito ocupado.
180
00:14:37,981 --> 00:14:41,897
Ser repetidamente humilhado
pelo Robb Stark rouba tempo.
181
00:14:42,403 --> 00:14:44,195
Não conseguiremos proteger a cidade
contra o Stannis
182
00:14:44,279 --> 00:14:45,775
da forma que o Joffrey
planeia protegê-la.
183
00:14:45,864 --> 00:14:48,072
Corrupção, sim.
184
00:14:48,576 --> 00:14:52,621
Estamos inchados,
enfunados, corrompidos.
185
00:14:53,539 --> 00:14:55,996
O irmão fornica com a irmã
na cama de reis
186
00:14:56,083 --> 00:14:59,453
e surpreende-nos que o fruto
do incesto deles seja podre?
187
00:15:00,671 --> 00:15:03,460
Sim, um rei podre.
188
00:15:04,217 --> 00:15:06,424
É difícil discutir
com a argumentação dele.
189
00:15:06,511 --> 00:15:09,152
Ainda por cima, depois do que fez
ao vosso presente de aniversário.
190
00:15:09,514 --> 00:15:11,638
O Rei é uma causa perdida.
191
00:15:11,724 --> 00:15:14,051
Agora estou preocupado
com o resto de nós.
192
00:15:14,143 --> 00:15:17,810
Um rei dançante, a pavonear-se ao longo
das paredes manchadas de sangue,
193
00:15:17,897 --> 00:15:21,481
ao ritmo de um macaco demoníaco
retorcido.
194
00:15:23,653 --> 00:15:25,647
Temos de admirar
a imaginação dele.
195
00:15:25,906 --> 00:15:30,901
- Está a falar de vós.
- O quê? Macaco demoníaco?
196
00:15:30,994 --> 00:15:33,320
As pessoas julgam
que controlais o Rei.
197
00:15:33,413 --> 00:15:37,911
- Culpam-vos pelos males da cidade.
- Culpam-me? Tento salvá-los.
198
00:15:38,001 --> 00:15:40,244
Não precisais de me convencer.
199
00:15:41,713 --> 00:15:43,506
Macaco demoníaco.
200
00:16:13,162 --> 00:16:14,741
Sim, vamos.
201
00:16:14,831 --> 00:16:16,207
São a tripulação
da Cadela do Mar?
202
00:16:17,292 --> 00:16:19,748
Sou o vosso comandante.
Bem-vindos.
203
00:16:22,380 --> 00:16:23,579
Parem.
204
00:16:24,507 --> 00:16:25,884
Parem!
205
00:16:26,551 --> 00:16:29,126
O vosso comandante
ordena-vos que parem!
206
00:16:30,055 --> 00:16:32,262
Para onde vamos, Comandante?
207
00:16:33,892 --> 00:16:37,309
Para a Costa Pedregosa,
para atacar as aldeias deles.
208
00:16:37,521 --> 00:16:40,855
Terão despojos e mulheres,
se fizerem bem o vosso trabalho.
209
00:16:41,149 --> 00:16:44,068
E quem decide
se fizemos bem o nosso trabalho?
210
00:16:45,737 --> 00:16:47,233
Eu decido.
211
00:16:48,031 --> 00:16:49,408
O vosso comandante.
212
00:16:51,577 --> 00:16:57,581
Já pilhava e violava antes de terdes deixado
os tomates do Balon, Comandante.
213
00:16:58,751 --> 00:17:02,584
Não me servem de muito
as vossas ideias sobre como o fazer.
214
00:17:03,089 --> 00:17:05,877
Não me serve de muito um comandante.
215
00:17:06,342 --> 00:17:09,961
Acho que posso fazer o trabalho
do comandante muito bem.
216
00:17:10,638 --> 00:17:12,217
Só preciso de um navio.
217
00:17:13,057 --> 00:17:17,103
Sabeis onde posso encontrar
um navio?
218
00:17:21,316 --> 00:17:24,900
Podiam fazê-lo,
tomar o navio e partir sozinhos
219
00:17:25,069 --> 00:17:28,819
e eu perseguir-vos-ia,
arrastava-vos de volta acorrentados
220
00:17:29,282 --> 00:17:31,406
e enforcava-vos por traição.
- Para. Rendemo-nos.
221
00:17:35,247 --> 00:17:37,953
Parabéns pela tua primeira ordem.
222
00:17:38,041 --> 00:17:40,664
Obrigado. Foste simpática
em teres vindo despedir-te de mim.
223
00:17:40,752 --> 00:17:41,951
Não estou aqui por tua causa.
224
00:17:42,629 --> 00:17:45,335
Ia a caminho de Porto Vermelho.
225
00:17:45,424 --> 00:17:49,090
Tenho 30 navios,
não há espaço para os pôr aqui.
226
00:17:49,178 --> 00:17:50,898
- É muito estreito.
- É melhor ires andando,
227
00:17:51,263 --> 00:17:54,099
se não queres
que partam sem ti.
228
00:17:54,725 --> 00:17:56,351
Isso nunca aconteceria.
229
00:17:56,435 --> 00:17:59,935
A minha tripulação esperaria
por mim um ano se lhos pedisse.
230
00:18:00,689 --> 00:18:02,350
Mas estes...
231
00:18:04,235 --> 00:18:06,193
Aprecia a Costa Pedregosa.
232
00:18:11,242 --> 00:18:13,615
Vinde, eu levo-vos.
233
00:18:14,287 --> 00:18:17,787
- Quem és tu?
- Dagmer, o vosso primeiro-oficial.
234
00:18:19,042 --> 00:18:21,249
Porque não estás com os outros?
235
00:18:21,336 --> 00:18:25,085
Ou enviaram-te para me levares
e me largares no meio do mar?
236
00:18:25,173 --> 00:18:26,454
Isso seria divertido.
237
00:18:26,549 --> 00:18:29,551
Não vão respeitar-vos
até provardes do que sois capaz.
238
00:18:29,636 --> 00:18:32,839
E como hei de fazê-lo
a pilhar aldeias piscatórias pobres?
239
00:18:32,931 --> 00:18:34,343
Não o fareis.
240
00:18:35,016 --> 00:18:37,555
Mas foi essa a tarefa que o meu pai me deu,
241
00:18:37,644 --> 00:18:40,183
para provar que sou
um verdadeiro homem das Ilhas de Ferro.
242
00:18:40,856 --> 00:18:42,980
Eles são todos
homens das Ilhas de Ferro.
243
00:18:43,150 --> 00:18:46,602
Fazem o que lhes mandam
ou fazem o que querem?
244
00:18:53,660 --> 00:18:56,828
A Costa Pedregosa
não é longe da Praça de Torrhen.
245
00:18:56,997 --> 00:18:59,240
A base da Casa de Tallhart,
246
00:18:59,333 --> 00:19:01,872
um prémio mais impressionante
do que umas filhas de pescadores.
247
00:19:04,213 --> 00:19:06,752
Achais
que não conseguiríamos tomá-la?
248
00:19:06,841 --> 00:19:08,918
Conseguiríamos, mas só a teríamos
em nosso poder por uns dias.
249
00:19:09,010 --> 00:19:11,252
Assim que Winterfell soubesse
que tomáramos a Praça de Torrhen,
250
00:19:11,345 --> 00:19:14,431
os Stark enviariam
os homens deles para a recuperar
251
00:19:15,224 --> 00:19:16,257
e aí...
252
00:19:23,858 --> 00:19:25,318
Leva-me para o meu navio.
253
00:19:29,989 --> 00:19:32,991
Os Stark estenderam as linhas deles
para além dos limites.
254
00:19:33,326 --> 00:19:34,905
Com o fim do verão, será difícil
255
00:19:34,995 --> 00:19:36,787
alimentarem os homens e os cavalos.
256
00:19:36,871 --> 00:19:38,995
Os Stark percebem o inverno
melhor do que alguma vez perceberemos.
257
00:19:39,082 --> 00:19:40,910
- O frio não os derrotará.
- Segundo os nossos espiões,
258
00:19:41,001 --> 00:19:45,711
cresce o descontentamento
entre os senhores do Norte.
259
00:19:45,797 --> 00:19:50,259
Querem regressar a casa e fazer as
colheitas, antes que percam tudo.
260
00:19:50,344 --> 00:19:53,096
E se esses espiões se infiltrassem
nos nossos acampamentos,
261
00:19:53,180 --> 00:19:56,135
falariam de descontentamento crescente
entre os senhores do Sul.
262
00:19:56,558 --> 00:19:58,766
É uma guerra,
ninguém está contente.
263
00:20:01,397 --> 00:20:04,315
Subestimámos o rapaz Stark
durante demasiado tempo.
264
00:20:04,400 --> 00:20:07,936
Tem jeito para a arte da guerra,
os homens dele veneram-no
265
00:20:08,028 --> 00:20:10,271
e enquanto continuar a ganhar batalhas,
266
00:20:10,364 --> 00:20:12,607
eles continuarão a acreditar
que ele é Rei no Norte.
267
00:20:13,701 --> 00:20:15,196
Têm estado à espera que ele falhe.
268
00:20:15,328 --> 00:20:19,243
Ele não vai falhar
sem a nossa ajuda.
269
00:20:23,086 --> 00:20:24,830
Então como o detemos?
270
00:20:24,921 --> 00:20:26,749
Trabalhámos durante toda a noite,
meu senhor.
271
00:20:27,340 --> 00:20:29,630
Talvez beneficiássemos
se dormíssemos um pouco.
272
00:20:29,717 --> 00:20:31,676
Penso que sim, Reginald.
273
00:20:31,761 --> 00:20:35,427
E como sois meu primo,
até vos deixarei acordar desse sono.
274
00:20:36,891 --> 00:20:39,099
Ide, certamente a vossa mulher
sente a vossa falta.
275
00:20:39,811 --> 00:20:43,146
- A minha mulher está em Lanisporto.
- Então é melhor partirdes já.
276
00:20:44,691 --> 00:20:47,942
Ide antes que mude de ideias
e lhe envie a vossa cabeça.
277
00:20:48,862 --> 00:20:50,108
Se o vosso nome
não fosse Lannister,
278
00:20:50,197 --> 00:20:53,781
estaríeis a esfregar panelas
na tenda do cozinheiro. Ide!
279
00:20:57,246 --> 00:20:58,824
Vinho não, água.
280
00:20:59,706 --> 00:21:00,988
Iremos ficar aqui algum tempo.
281
00:21:05,713 --> 00:21:06,959
Rapariga!
282
00:21:08,966 --> 00:21:12,502
- De onde és?
- De Lagoa da Donzela, meu senhor.
283
00:21:13,554 --> 00:21:17,054
E quem são os senhores
da Lagoa da Donzela? Recorda-me.
284
00:21:17,725 --> 00:21:21,724
- A Casa Mooton, meu senhor.
- E qual é o selo deles?
285
00:21:26,317 --> 00:21:28,062
Um salmão vermelho.
286
00:21:28,152 --> 00:21:30,858
Uma rapariga da Lagoa da Donzela
lembrar-se-ia disso.
287
00:21:32,657 --> 00:21:33,986
És uma nortenha, não és?
288
00:21:35,493 --> 00:21:38,329
Muito bem.
Mais uma vez, de onde és?
289
00:21:38,830 --> 00:21:40,574
De Vila Acidentada, meu senhor.
290
00:21:40,665 --> 00:21:42,575
Casa Dustin.
291
00:21:42,667 --> 00:21:45,337
Dois machados longos cruzados
debaixo de uma coroa negra.
292
00:21:47,672 --> 00:21:50,924
E o que dizem do Robb Stark
no Norte?
293
00:21:53,929 --> 00:21:56,421
Chamam-lhe Jovem Lobo.
294
00:21:56,515 --> 00:21:57,796
E?
295
00:21:58,850 --> 00:22:01,177
Dizem que vai para a batalha
montado num lobo gigante.
296
00:22:03,981 --> 00:22:07,517
Dizem que consegue transformar-se
num lobo quando quer.
297
00:22:08,193 --> 00:22:09,523
Dizem que não pode ser morto.
298
00:22:11,197 --> 00:22:12,526
E acreditas neles?
299
00:22:13,991 --> 00:22:15,570
Não, meu senhor.
300
00:22:16,869 --> 00:22:18,697
Toda a gente pode ser morta.
301
00:22:26,587 --> 00:22:27,869
Vai buscar a água.
302
00:23:08,797 --> 00:23:10,672
Uma rapariga não diz nada.
303
00:23:13,928 --> 00:23:16,052
Uma rapariga mantém a boca fechada.
304
00:23:17,264 --> 00:23:22,141
Ninguém ouve e os amigos
podem falar em segredo, sim?
305
00:23:26,774 --> 00:23:29,977
- Um rapaz torna-se rapariga.
- Sempre fui uma rapariga.
306
00:23:30,069 --> 00:23:32,146
E eu sempre soube.
307
00:23:32,739 --> 00:23:34,898
Mas uma rapariga guarda segredos.
308
00:23:35,825 --> 00:23:38,234
Não cabe a um homem denunciá-la.
309
00:23:40,330 --> 00:23:41,576
Agora és um deles.
310
00:23:44,292 --> 00:23:46,416
Devia ter-te deixado arder.
311
00:23:49,381 --> 00:23:51,540
E tu agora vens buscar água
para um deles.
312
00:23:52,509 --> 00:23:55,345
Porque está certo para ti
e errado para mim?
313
00:23:56,304 --> 00:24:00,766
- Não tive escolha.
- Tiveste. Eu tive.
314
00:24:01,893 --> 00:24:03,389
E aqui estamos nós.
315
00:24:06,565 --> 00:24:08,108
Um homem paga as suas dívidas.
316
00:24:08,776 --> 00:24:10,319
Um homem deve três.
317
00:24:10,569 --> 00:24:11,768
Três quê?
318
00:24:13,197 --> 00:24:16,199
O Deus Vermelho toma o que é dele,
linda menina.
319
00:24:16,784 --> 00:24:19,406
E só a morte
pode pagar pela vida.
320
00:24:20,621 --> 00:24:23,078
Salvaste-me e aos outros dois
com quem eu estava.
321
00:24:23,332 --> 00:24:26,204
Roubaste três mortes
ao Deus Vermelho,
322
00:24:29,755 --> 00:24:31,548
temos de lhas devolver.
323
00:24:34,886 --> 00:24:36,926
Diz três nomes
324
00:24:37,680 --> 00:24:39,923
e o homem fará o resto.
325
00:24:41,976 --> 00:24:43,436
Dar-te-ei três vidas,
326
00:24:43,520 --> 00:24:45,229
não mais nem menos,
327
00:24:45,313 --> 00:24:46,643
e a dívida está saldada.
328
00:24:47,148 --> 00:24:48,809
Posso dizer o nome
de qualquer pessoa
329
00:24:49,984 --> 00:24:51,480
e tu mata-lo?
330
00:24:52,529 --> 00:24:54,357
Foi o que um homem disse.
331
00:24:57,659 --> 00:25:00,744
- O que tortura toda a gente.
- Um homem precisa de um nome.
332
00:25:00,829 --> 00:25:02,704
Não sei o nome dele,
333
00:25:03,206 --> 00:25:04,618
chamam-lhe Cócegas.
334
00:25:04,708 --> 00:25:06,369
É suficiente.
335
00:25:07,669 --> 00:25:10,624
Agora vai, rapariga.
O teu senhor está com sede.
336
00:25:24,979 --> 00:25:26,011
Ainda não chegou.
337
00:25:26,105 --> 00:25:28,727
Ter-nos-ia visto e tocado o corno.
338
00:25:28,816 --> 00:25:30,276
Quando virá?
339
00:25:30,359 --> 00:25:33,065
O Meia-Mão faz as coisas
no tempo dele.
340
00:25:33,154 --> 00:25:35,527
O meu tio contou-me
histórias acerca dele.
341
00:25:35,615 --> 00:25:36,991
A maioria é verdade.
342
00:25:37,074 --> 00:25:40,409
Ouvi dizer que o Meia-Mão
passou metade do inverno passado
343
00:25:40,495 --> 00:25:41,658
para além da Muralha.
- Todo o inverno.
344
00:25:41,746 --> 00:25:44,238
Estava a norte do Passo dos Guinchos
quando começou a nevar.
345
00:25:44,332 --> 00:25:46,207
Teve de esperar pelo degelo.
346
00:25:46,292 --> 00:25:49,959
Então é possível
sobreviver-se aqui sozinho.
347
00:25:51,381 --> 00:25:53,256
É possível para o Meia-Mão.
348
00:25:53,341 --> 00:25:55,134
É lindo, não é?
349
00:25:55,635 --> 00:25:57,712
A Gilly ia adorar.
350
00:25:58,221 --> 00:26:01,556
Não há nada mais enjoativo
do que um homem apaixonado.
351
00:26:28,878 --> 00:26:31,121
Já estava na hora
de fazeres alguma coisa.
352
00:26:31,714 --> 00:26:33,672
Pelo menos, manténs-te quente.
353
00:26:35,593 --> 00:26:38,002
O Punho dos Primeiros Homens.
354
00:26:38,679 --> 00:26:41,349
Pensem em como este sítio é antigo.
355
00:26:42,058 --> 00:26:44,515
Já existia antes de os Targaryen
derrotarem os ândalos,
356
00:26:44,602 --> 00:26:47,059
de os ândalos roubarem
Westeros aos Primeiros Homens.
357
00:26:47,146 --> 00:26:49,899
Antes que eu morra,
por favor, para de falar.
358
00:26:50,775 --> 00:26:55,771
Há milhares e milhares de anos, os Primeiros
Homens estiveram aqui onde estamos
359
00:26:55,864 --> 00:26:57,941
durante toda a Longa Noite.
360
00:27:00,160 --> 00:27:02,829
Como acham que eram
os Primeiros Homens?
361
00:27:02,913 --> 00:27:07,374
Estúpidos. As pessoas espertas
não vêm parar a sítios assim.
362
00:27:07,459 --> 00:27:09,618
Acho que estavam com medo.
363
00:27:11,630 --> 00:27:14,039
Acho que vieram para aqui
para fugirem a algo.
364
00:27:15,467 --> 00:27:17,544
E acho que não conseguiram.
365
00:27:21,640 --> 00:27:22,804
Selvagens?
366
00:27:25,519 --> 00:27:29,470
Um toque é para o regresso de patrulheiros,
dois é para selvagens.
367
00:27:29,690 --> 00:27:32,977
Então temos de ficar à espera,
368
00:27:33,527 --> 00:27:35,071
a imaginar.
369
00:27:35,154 --> 00:27:36,649
Um toque é para amigos,
370
00:27:38,157 --> 00:27:39,652
dois é para inimigos.
371
00:27:41,828 --> 00:27:43,489
E três é para Caminhantes Brancos.
372
00:27:47,792 --> 00:27:49,702
Já passaram mil anos,
373
00:27:49,794 --> 00:27:52,500
mas é a única vez
que tocam o corno três vezes.
374
00:27:52,589 --> 00:27:54,796
Se passaram mil anos,
como sabes?
375
00:27:55,508 --> 00:27:58,463
- Bem...
- Li num livro!
376
00:27:59,095 --> 00:28:00,377
Olhem.
377
00:28:02,515 --> 00:28:04,260
É o Qhorin Meia-Mão.
378
00:28:04,351 --> 00:28:07,139
Sim, viveremos outro dia.
379
00:28:08,230 --> 00:28:09,606
Viva.
380
00:28:20,033 --> 00:28:21,778
Tende cuidado, meu senhor.
381
00:28:22,494 --> 00:28:24,986
Lembro-me de ler
um antigo provérbio de marinheiros:
382
00:28:25,497 --> 00:28:27,989
"Se mijares em fogovivo,
a tua pila arderá."
383
00:28:28,083 --> 00:28:31,619
Não fiz essa experiência.
384
00:28:32,171 --> 00:28:34,129
Poderá ser verdade.
385
00:28:34,215 --> 00:28:39,293
A substância arde a uma temperatura tão
elevada que derrete madeira, pedra, até aço
386
00:28:39,553 --> 00:28:41,761
e, claro, carne.
387
00:28:42,723 --> 00:28:44,847
A substância arde
a uma temperatura tão elevada
388
00:28:44,934 --> 00:28:47,093
que derrete carne como se fosse sebo.
389
00:28:50,648 --> 00:28:55,857
Após a morte dos dragões, o fogovivo
era a chave do poder dos Targaryen.
390
00:28:57,322 --> 00:28:58,983
O meu companheiro tem dúvidas.
391
00:28:59,073 --> 00:29:01,281
Se vos pudesse dizer quantos velhos doidos
392
00:29:01,368 --> 00:29:03,610
já vi a empurrarem carroças
por acampamentos militares,
393
00:29:03,703 --> 00:29:06,424
fazendo afirmações grandiosas
sobre frascos cheios de merda de porco.
394
00:29:07,290 --> 00:29:10,660
- Sem ofensa.
- Não lidamos com merda de porco.
395
00:29:10,752 --> 00:29:13,078
A substância é fogo com forma.
396
00:29:13,422 --> 00:29:16,507
E aperfeiçoamo-la
desde os tempos de Maegor.
397
00:29:16,591 --> 00:29:17,624
Para fazer o quê?
398
00:29:17,718 --> 00:29:21,384
Os frascos são postos em catapultas
e lançados contra o inimigo.
399
00:29:21,972 --> 00:29:24,013
Quantos tendes?
400
00:29:27,936 --> 00:29:31,104
Se arranjásseis soldados a sério
para operarem as catapultas,
401
00:29:31,190 --> 00:29:34,690
talvez acertásseis no alvo
uma em cada dez vezes,
402
00:29:34,777 --> 00:29:37,814
mas todos os soldados estão
nas Terras Fluviais com o vosso pai.
403
00:29:37,947 --> 00:29:39,905
Meu senhor,
este homem insulta-me.
404
00:29:39,990 --> 00:29:42,150
Não sei se já vistes uma batalha,
velhote,
405
00:29:42,243 --> 00:29:43,763
mas as coisas
podem tornar-se confusas.
406
00:29:43,828 --> 00:29:45,537
Porque quando estivermos a lançar coisas
contra o Stannis,
407
00:29:45,621 --> 00:29:47,366
ele estará a lançar coisas contra nós.
408
00:29:47,456 --> 00:29:50,375
Haverá homens a morrer,
a cagarem-se, a fugirem,
409
00:29:50,460 --> 00:29:52,169
ou seja, frascos a caírem,
410
00:29:52,253 --> 00:29:53,998
ou seja, fogo dentro das muralhas,
411
00:29:54,088 --> 00:29:58,798
ou seja, os desgraçados que tentam defender
a cidade, acabarão por pegar-lhe fogo.
412
00:29:59,093 --> 00:30:00,886
O meu amigo
continua sem estar convencido.
413
00:30:00,970 --> 00:30:05,052
Não se atreveria a insultar a minha ordem
quando o Aerys Targaryen era vivo.
414
00:30:05,141 --> 00:30:07,598
Pois, mas já não está vivo.
415
00:30:08,144 --> 00:30:10,719
E os frascos de fogovivo dele
não o ajudaram, pois não?
416
00:30:11,439 --> 00:30:14,358
São os homens que ganham guerras,
não os truques de magia.
417
00:30:30,334 --> 00:30:34,463
Temos trabalhado sem cessar,
dia e noite,
418
00:30:34,546 --> 00:30:38,960
desde que a vossa real irmã
nos ordenou que o fizéssemos.
419
00:30:39,051 --> 00:30:44,343
A contagem atual
é de 7811,
420
00:30:44,974 --> 00:30:50,182
o suficiente para queimar a frota
e os exércitos do Stannis Baratheon.
421
00:30:50,271 --> 00:30:52,181
Isto é uma péssima ideia.
422
00:30:53,065 --> 00:30:56,518
Tenho de concordar
com o meu conselheiro, Sábio Hallyne.
423
00:30:57,403 --> 00:31:01,188
O conteúdo desta sala
poderia enfraquecer Porto Real.
424
00:31:02,700 --> 00:31:06,117
Não fabricareis mais fogovivo
para a minha irmã,
425
00:31:08,373 --> 00:31:10,699
fabricá-lo-eis para mim.
426
00:31:20,427 --> 00:31:21,459
Dracarys.
427
00:31:29,978 --> 00:31:31,011
Dracarys.
428
00:31:41,448 --> 00:31:44,285
Conseguirá alimentar-se sozinho,
a partir de agora.
429
00:31:48,122 --> 00:31:52,073
- Deixa-o dormir, Doreah.
- Sim, Khaleesi.
430
00:31:54,796 --> 00:31:56,623
Ele adora-te.
431
00:32:00,635 --> 00:32:03,637
Retirei esta parte de cima.
432
00:32:04,138 --> 00:32:07,722
E arranjei o salto desta.
433
00:32:07,809 --> 00:32:09,684
Obrigada, minha amiga.
434
00:32:11,813 --> 00:32:14,850
Vistes o vestido
que o Xaro fez para vós?
435
00:32:15,942 --> 00:32:18,269
Dizem que é o homem
mais rico de Qarth.
436
00:32:18,486 --> 00:32:19,567
É sabido.
437
00:32:20,864 --> 00:32:23,736
E se Qarth
é a cidade mais rica de Essos...
438
00:32:23,825 --> 00:32:27,824
Da última vez que um homem rico me deu um
vestido estava a vender-me ao Khal Drogo.
439
00:32:28,413 --> 00:32:31,534
Que ele cavalgue para sempre
através das Terras da Noite.
440
00:32:34,294 --> 00:32:37,380
O Xaro é nosso anfitrião,
mas não sabemos nada sobre ele.
441
00:32:38,424 --> 00:32:42,257
Os homens gostam de falar
de outros homens quando estão felizes.
442
00:32:49,977 --> 00:32:52,220
Pareceríeis uma verdadeira
princesa com o...
443
00:32:52,313 --> 00:32:55,019
Não é uma princesa,
é uma khaleesi!
444
00:33:01,489 --> 00:33:03,732
Devíeis usá-lo, Khaleesi.
445
00:33:03,825 --> 00:33:06,862
Sois convidada dele,
seria falta de educação não o usar.
446
00:33:28,016 --> 00:33:30,935
E tendes de visitar
o mercado noturno.
447
00:33:31,019 --> 00:33:34,769
Nunca vistes nenhum mercado noturno
como o mercado noturno qarteno.
448
00:33:34,857 --> 00:33:36,649
Parece maravilhoso.
449
00:33:36,733 --> 00:33:39,060
As pessoas de Meereen
pensam que têm um mercado noturno.
450
00:33:39,153 --> 00:33:43,615
- Eu levo-vos lá.
- Dai-me licença um momento.
451
00:33:48,120 --> 00:33:49,200
O que estão a fazer?
452
00:33:49,538 --> 00:33:51,779
O Malakko diz que a estátua
é muito pesada para carregar.
453
00:33:52,833 --> 00:33:54,394
O Kovarro diz
que o Malakko é um idiota,
454
00:33:54,919 --> 00:33:57,359
porque podem retirar as pedras preciosas,
o resto é ouro puro,
455
00:33:57,463 --> 00:34:00,251
muito mole e ele pode cortar
tudo o que pudermos transportar.
456
00:34:01,175 --> 00:34:04,213
- Ou derretê-la, é muito simples.
- Somos convidados dele.
457
00:34:04,303 --> 00:34:07,140
Não podem arrancar nada dela,
nem cortá-la, nem derretê-la.
458
00:34:07,348 --> 00:34:08,808
Claro que não, Khaleesi.
459
00:34:09,267 --> 00:34:11,059
Esperaremos até partirmos.
460
00:34:11,186 --> 00:34:14,638
- Nem quando partirmos.
- Porquê?
461
00:34:14,731 --> 00:34:17,519
O nosso anfitrião salvou-nos
do deserto vermelho e queres roubá-lo?
462
00:34:17,609 --> 00:34:20,315
Não se fala mais nisto.
463
00:34:28,578 --> 00:34:31,331
O meu irmão dizia que a única coisa
que os dothraki sabiam fazer
464
00:34:31,415 --> 00:34:33,616
era roubar coisas
que homens melhores tinham construído.
465
00:34:33,667 --> 00:34:35,043
Não é a única coisa.
466
00:34:35,127 --> 00:34:36,887
São bastante bons
a matar os homens melhores.
467
00:34:37,462 --> 00:34:39,456
Não é esse o tipo de rainha
que vou ser.
468
00:34:39,548 --> 00:34:41,423
Mãe de Dragões!
469
00:34:43,260 --> 00:34:46,428
Em nome dos magos de Qarth,
dou-vos as boas-vindas.
470
00:34:48,807 --> 00:34:50,267
Uma demonstração?
471
00:34:52,561 --> 00:34:53,601
Tomai esta pedra preciosa.
472
00:34:54,438 --> 00:34:55,850
Olhai para ela.
473
00:34:56,941 --> 00:34:58,484
Para as profundezas dela.
474
00:34:59,777 --> 00:35:01,687
Tantas facetas.
475
00:35:02,321 --> 00:35:06,367
Olhai com atenção
e podeis ver-vos nelas.
476
00:35:08,369 --> 00:35:10,114
Às vezes, mais do que uma vez.
477
00:35:13,958 --> 00:35:17,375
Se alguma vez vos fartardes
das bugigangas do Xaro,
478
00:35:17,462 --> 00:35:20,630
seria uma honra
receber-vos na Casa dos Imortais.
479
00:35:21,716 --> 00:35:24,671
Sois sempre bem-vinda,
Mãe de Dragões.
480
00:35:32,686 --> 00:35:34,845
As minhas desculpas.
481
00:35:34,938 --> 00:35:36,896
Pyat Pree é um dos Treze.
482
00:35:36,982 --> 00:35:40,150
Era costume convidá-lo.
483
00:35:40,235 --> 00:35:43,154
Os costumes demoram
a desaparecer em Qarth.
484
00:35:43,280 --> 00:35:45,737
O que é a Casa dos Imortais?
485
00:35:45,824 --> 00:35:49,693
É onde os magos vão
para ler livros poeirentos
486
00:35:49,787 --> 00:35:51,116
e beber sombra da tarde.
487
00:35:51,205 --> 00:35:55,204
Torna-lhes os lábios azuis
e as mentes lentas,
488
00:35:55,292 --> 00:35:59,837
tão lentas que acreditam
que os truques deles são magia.
489
00:36:04,135 --> 00:36:05,927
Cuidai dela.
490
00:36:08,848 --> 00:36:11,684
- Conheço-vos?
- Eu conheço-vos.
491
00:36:12,060 --> 00:36:14,552
Jorah Mormont
da Ilha dos Ursos.
492
00:36:15,730 --> 00:36:19,314
- Quem sois vós?
- Não sou ninguém.
493
00:36:19,609 --> 00:36:21,519
Mas ela é a Mãe de Dragões.
494
00:36:22,153 --> 00:36:25,191
Precisa de verdadeiros protetores
agora mais do que nunca.
495
00:36:25,865 --> 00:36:30,030
Eles virão de dia e de noite para verem
as maravilhas regressarem ao mundo.
496
00:36:30,120 --> 00:36:33,122
E quando virem, cobiçarão,
497
00:36:33,498 --> 00:36:36,915
pois os dragões
são o fogo encarnado.
498
00:36:37,294 --> 00:36:39,453
E o fogo é poder.
499
00:36:50,182 --> 00:36:52,259
Parecia o Stannis.
500
00:36:53,227 --> 00:36:56,015
A mim só me pareceu...
501
00:36:59,358 --> 00:37:03,737
...uma sombra com forma de homem.
- Com a forma do Stannis.
502
00:37:08,576 --> 00:37:11,412
Devemos chegar ao acampamento
do meu filho amanhã.
503
00:37:11,496 --> 00:37:13,370
Ficareis lá muito tempo,
minha senhora?
504
00:37:13,456 --> 00:37:16,826
O tempo suficiente
para dizer ao Robb o que vi.
505
00:37:17,210 --> 00:37:20,295
Depois disso,
partirei para Winterfell.
506
00:37:21,631 --> 00:37:24,123
Os meus dois filhos mais novos
precisam de mim.
507
00:37:24,217 --> 00:37:26,590
Estou longe deles
há demasiado tempo.
508
00:37:27,846 --> 00:37:29,306
Não conheci a minha mãe.
509
00:37:30,974 --> 00:37:32,090
Lamento.
510
00:37:33,310 --> 00:37:35,932
A minha mãe morreu ao dar à luz
511
00:37:37,063 --> 00:37:38,440
quando eu era muito pequena.
512
00:37:42,444 --> 00:37:44,319
É sangrento.
513
00:37:44,780 --> 00:37:48,364
O que vem depois
é ainda mais difícil.
514
00:37:49,868 --> 00:37:52,954
Depois de estardes em segurança
entre a vossa gente,
515
00:37:53,539 --> 00:37:55,947
autorizar-me-eis a partir,
minha senhora?
516
00:37:56,375 --> 00:38:00,041
- Para matardes o Stannis?
- Fiz um juramento.
517
00:38:00,129 --> 00:38:03,464
Mas o Stannis
tem um grande exército à volta dele,
518
00:38:03,549 --> 00:38:06,171
os guardas dele
juraram mantê-lo em segurança.
519
00:38:06,260 --> 00:38:07,621
Sou tão boa
como qualquer um deles.
520
00:38:09,555 --> 00:38:10,635
Não devia ter fugido.
521
00:38:11,265 --> 00:38:14,220
A morte do Renly
não foi culpa vossa.
522
00:38:14,310 --> 00:38:16,268
Serviste-o com bravura.
523
00:38:17,438 --> 00:38:19,562
Só o abracei aquela vez,
524
00:38:20,942 --> 00:38:22,651
enquanto ele morria.
525
00:38:25,655 --> 00:38:27,150
Ele está morto, Brienne.
526
00:38:28,241 --> 00:38:31,576
Não servis nada nem ninguém
seguindo-o para debaixo da terra.
527
00:38:32,871 --> 00:38:35,826
Os inimigos do Renly
também são inimigos do Robb.
528
00:38:41,004 --> 00:38:42,630
Não conheço o vosso filho,
minha senhora,
529
00:38:45,217 --> 00:38:48,669
mas podia servir-vos,
se me deixardes.
530
00:38:49,638 --> 00:38:50,920
Tendes coragem.
531
00:38:52,099 --> 00:38:55,849
Talvez não coragem de batalha,
mas, não sei,
532
00:38:57,187 --> 00:38:59,430
coragem de mulher
533
00:38:59,523 --> 00:39:03,024
e penso que, quando chegar
o momento, não me retereis.
534
00:39:03,110 --> 00:39:06,563
Prometei-me que não me impedireis
de matar o Stannis.
535
00:39:12,828 --> 00:39:15,747
Quando chegar o momento,
não vos reterei.
536
00:39:22,964 --> 00:39:24,708
Então estou ao vosso serviço,
minha senhora.
537
00:39:26,217 --> 00:39:30,596
Proteger-vos-ei e darei a minha vida
pela vossa se for necessário.
538
00:39:30,930 --> 00:39:33,885
Juro pelos deuses antigos
e pelos novos.
539
00:39:41,399 --> 00:39:45,149
Prometo que tereis sempre
um lugar em minha casa
540
00:39:45,237 --> 00:39:46,649
e à minha mesa
541
00:39:47,239 --> 00:39:51,487
e que nunca vos pedirei
que façais algo que vos desonre.
542
00:39:51,827 --> 00:39:55,279
Juro-o pelos deuses antigos
e pelos novos.
543
00:39:58,417 --> 00:40:01,170
E não são só ladrões, meu senhor.
544
00:40:01,253 --> 00:40:03,792
Agora há lobos nas colinas,
545
00:40:03,881 --> 00:40:06,040
mais do que alguma vez vi.
546
00:40:06,133 --> 00:40:09,005
Descem à noite
e matam as minhas ovelhas.
547
00:40:09,845 --> 00:40:12,931
Os meus três filhos estão longe,
a lutar pelo vosso irmão, meu senhor.
548
00:40:13,182 --> 00:40:16,433
Continuarão a lutar até lhes dizerem
para voltarem para casa.
549
00:40:17,478 --> 00:40:19,768
Não tenho quem guarde
o meu rebanho, além de mim.
550
00:40:21,482 --> 00:40:23,522
Não posso estar de guarda
todo o dia e toda a noite.
551
00:40:25,695 --> 00:40:28,483
Podemos enviar dois órfãos
de Wintertown para casa convosco,
552
00:40:28,573 --> 00:40:30,317
para ajudar a guardar
o vosso rebanho,
553
00:40:30,450 --> 00:40:31,993
se puderdes dar-lhes cama e comida.
554
00:40:32,160 --> 00:40:35,115
A minha mulher
sempre quis ter mais filhos.
555
00:40:35,288 --> 00:40:37,614
Cuidaremos deles.
Obrigado, meu senhor.
556
00:40:37,707 --> 00:40:40,246
E que os deuses vos abençoem
e aos vossos.
557
00:40:42,838 --> 00:40:44,463
Para com isso.
558
00:40:46,174 --> 00:40:49,011
Se é o último,
vou cavalgar antes que anoiteça.
559
00:40:49,094 --> 00:40:51,337
- Está bem.
- Hodor!
560
00:40:51,471 --> 00:40:54,141
- Hodor.
- Bran! Lorde Stark!
561
00:40:54,933 --> 00:40:56,726
A Praça de Torrhen
está cercada.
562
00:40:57,060 --> 00:40:59,350
A Praça de Torrhen
é a 40 léguas daqui.
563
00:40:59,813 --> 00:41:02,519
Como podem os Lannister
atacar tão a norte?
564
00:41:03,150 --> 00:41:05,476
Pode ser o grupo de ataque
liderado pela Montanha.
565
00:41:05,569 --> 00:41:07,569
Podem ser os mercenários
pagos por Tywin Lannister.
566
00:41:07,696 --> 00:41:08,777
Temos de os ajudar.
567
00:41:08,864 --> 00:41:12,281
A maioria dos homens
capazes de lutar está com o Robb,
568
00:41:12,368 --> 00:41:13,649
mas arranjo 200 homens decentes.
- Precisais de tantos?
569
00:41:13,744 --> 00:41:16,704
Se não protegermos os nossos vassalos,
porque haverão eles de nos proteger?
570
00:41:18,124 --> 00:41:20,580
Ide, Sor Rodrik.
Levai os homens de que precisardes.
571
00:41:20,668 --> 00:41:23,789
Não demorará muito, meu senhor.
Os sulistas não se dão bem aqui.
572
00:41:34,849 --> 00:41:36,760
- O que quer dizer?
- Pergunta ao teu Meistre Luwin.
573
00:41:36,851 --> 00:41:40,304
Ele é que está sempre
a estudar livros.
574
00:41:40,397 --> 00:41:43,731
Eu perguntei-lhe. Nunca ouvira
falar de um corvo com três olhos.
575
00:41:43,942 --> 00:41:47,277
- Então não deve significar nada.
- Estás a mentir.
576
00:41:47,362 --> 00:41:50,234
Podes ser um pequeno senhor,
mas não me chames mentirosa.
577
00:41:50,490 --> 00:41:53,279
- Sabes o que significa.
- Nunca disse que não sabia.
578
00:41:53,618 --> 00:41:55,280
Não me deste uma resposta sincera.
579
00:41:55,621 --> 00:41:58,029
Não é o mesmo
que ser mentirosa.
580
00:41:58,123 --> 00:41:59,702
Não está muito longe.
581
00:41:59,833 --> 00:42:03,286
Então voltaste a sonhar
com um corvo com três olhos?
582
00:42:05,714 --> 00:42:09,001
No Bosque Sagrado
disseste-me que não sonhavas.
583
00:42:09,260 --> 00:42:10,719
Quem é mentiroso agora?
584
00:42:15,057 --> 00:42:16,517
O que viste no teu sonho?
585
00:42:19,437 --> 00:42:20,896
Alguma coisa má?
586
00:42:22,148 --> 00:42:23,643
Diz-me, rapaz.
587
00:42:27,320 --> 00:42:29,610
Sonhei que o mar
tinha vindo até Winterfell.
588
00:42:31,449 --> 00:42:33,775
Vi ondas
a baterem contra os portões
589
00:42:34,953 --> 00:42:37,622
e a água passou
por cima das Muralhas
590
00:42:40,166 --> 00:42:42,243
e inundou o castelo.
591
00:42:44,754 --> 00:42:49,085
Homens afogados
flutuavam aqui no pátio.
592
00:42:51,845 --> 00:42:53,922
Sor Rodrik era um deles.
593
00:42:56,767 --> 00:42:59,389
O mar está a centenas
de quilómetros daqui.
594
00:42:59,686 --> 00:43:01,016
Eu sei. É só um sonho estúpido.
595
00:43:01,480 --> 00:43:04,102
Tenho de levar estas batatas
para a cozinha,
596
00:43:04,441 --> 00:43:07,942
senão voltam a acorrentar-me.
- Osha!
597
00:43:08,278 --> 00:43:09,478
O corvo com três olhos,
598
00:43:11,198 --> 00:43:14,200
o que dizem sobre ele
a Norte da Muralha?
599
00:43:16,495 --> 00:43:19,663
Dizem todo o tipo de coisas loucas
a Norte da Muralha.
600
00:43:30,510 --> 00:43:33,084
- Ali.
- Onde?
601
00:43:33,179 --> 00:43:37,474
- Naquela montanha.
- Não vejo muito bem.
602
00:43:37,559 --> 00:43:38,591
Uma fogueira.
603
00:43:41,646 --> 00:43:43,391
Há uma fogueira.
604
00:43:44,315 --> 00:43:47,104
As pessoas sentadas à volta dela
veem melhor do que nós.
605
00:43:47,861 --> 00:43:50,732
Quando nos virem a aproximar,
a fogueira transforma-se num sinal.
606
00:43:50,822 --> 00:43:54,358
Dá tempo ao Mance Rayder
de preparar uma festa em nossa honra.
607
00:43:54,493 --> 00:43:56,486
Quantos selvagens
se juntaram a ele?
608
00:43:56,578 --> 00:43:59,580
Segundo sabemos, todos.
609
00:44:04,920 --> 00:44:07,494
O Mance juntou-os todos
como veados cercados por lobos.
610
00:44:07,589 --> 00:44:09,250
Estão quase prontos
para avançar.
611
00:44:10,509 --> 00:44:13,048
- Para onde?
- Para um sítio seguro.
612
00:44:13,262 --> 00:44:14,841
Para sul.
613
00:44:15,097 --> 00:44:17,554
Não podemos marchar
para o meio deles.
614
00:44:18,184 --> 00:44:21,518
E não podemos esperar aqui por eles,
só com pedras para nos proteger.
615
00:44:22,605 --> 00:44:24,598
Dizes que devemos
regressar à Muralha?
616
00:44:25,358 --> 00:44:27,850
O Mance, um dia, foi um de nós,
617
00:44:28,569 --> 00:44:30,610
agora é um deles.
618
00:44:30,738 --> 00:44:33,574
Vai ensinar-lhes
a nossa forma de fazer as coisas.
619
00:44:33,699 --> 00:44:37,533
Atacar-nos-ão em força
e não fugirão quando nós retaliarmos.
620
00:44:37,704 --> 00:44:41,868
Estarão mais organizados
do que antes, mais disciplinados,
621
00:44:42,333 --> 00:44:43,994
mais parecidos connosco.
622
00:44:44,419 --> 00:44:48,287
Então precisamos de ser mais como eles,
de fazer as coisas à maneira deles,
623
00:44:49,090 --> 00:44:51,713
de aparecer de surpresa,
matar o Mance
624
00:44:52,052 --> 00:44:55,552
e espalhá-los por todo o lado
antes de poderem marchar rumo à Muralha.
625
00:44:55,889 --> 00:44:58,808
- E para fazermos isso...
- Temos de nos livrar dos vigias.
626
00:44:58,892 --> 00:45:01,218
Não é uma missão para 400 homens.
627
00:45:01,311 --> 00:45:03,981
Tenho de me deslocar depressa
e silenciosamente.
628
00:45:04,564 --> 00:45:08,184
Harker,
Cobra das Pedras, Borba.
629
00:45:08,861 --> 00:45:11,400
Comandante, gostava
de me juntar a Lorde Qhorin.
630
00:45:12,740 --> 00:45:16,359
Já me chamaram muitas coisas, mas é
a primeira vez que me chamam Lorde Qhorin.
631
00:45:17,328 --> 00:45:19,902
És um intendente, Snow,
não um patrulheiro.
632
00:45:19,997 --> 00:45:21,658
Lutei com uma criatura
e matei-a.
633
00:45:21,749 --> 00:45:23,659
Quantos patrulheiros
podem dizer isso?
634
00:45:23,751 --> 00:45:25,080
Foi ele?
635
00:45:27,004 --> 00:45:29,212
Foi. Mataste uma criatura,
636
00:45:29,924 --> 00:45:33,757
mas também deixaste um velho
espancar-te e tirar-te a espada.
637
00:45:35,429 --> 00:45:39,131
O Craster? Em defesa do rapaz,
ele é um bode duro.
638
00:45:42,770 --> 00:45:45,144
Eu podia fazer o trabalho do Jon
enquanto ele estiver fora.
639
00:45:46,483 --> 00:45:48,441
Não me custava nada.
640
00:45:57,661 --> 00:46:01,446
Espero que sejas melhor patrulheiro
do que és intendente.
641
00:46:03,625 --> 00:46:04,907
Vai.
642
00:46:12,634 --> 00:46:17,973
Dizei-me, há quanto tempo está
o vosso criado apaixonado por vós?
643
00:46:18,057 --> 00:46:21,640
Ele não é meu criado
e não está apaixonado por mim.
644
00:46:21,769 --> 00:46:26,764
- É meu conselheiro, meu amigo.
- É pouco provável.
645
00:46:26,899 --> 00:46:29,735
Consigo quase sempre dizer
o que um homem quer.
646
00:46:29,819 --> 00:46:33,983
- E o que uma mulher quer?
- É muito mais complicado.
647
00:46:34,115 --> 00:46:37,900
Vós, por exemplo,
o que quereis?
648
00:46:39,120 --> 00:46:41,742
Atravessar o Mar Estreito
e recuperar o Trono de Ferro.
649
00:46:41,831 --> 00:46:43,243
Porquê?
650
00:46:43,333 --> 00:46:45,207
Porque prometi
ao meu khalasar protegê-los
651
00:46:45,293 --> 00:46:47,334
e arranjar-lhes uma casa segura.
652
00:46:47,587 --> 00:46:50,589
Quereis conquistar
os Sete Reinos para os dothraki?
653
00:46:50,673 --> 00:46:52,833
Quero-os
porque são meus por direito.
654
00:46:53,176 --> 00:46:56,178
O Trono de Ferro é meu
e tomá-lo-ei.
655
00:46:56,972 --> 00:46:58,550
Uma conquistadora.
656
00:46:58,640 --> 00:47:01,097
E como conseguistes tudo isto?
Alguém vos deu?
657
00:47:01,184 --> 00:47:05,931
Não. Não tinha nada.
Cheguei às docas como uma mercadoria,
658
00:47:06,022 --> 00:47:08,147
mas, normalmente, há alguém
que se importa com a mercadoria.
659
00:47:08,233 --> 00:47:10,939
Então quisestes
mais do que tínheis e tomaste-o.
660
00:47:11,278 --> 00:47:15,028
Também sois um conquistador,
mas sois menos ambicioso.
661
00:47:19,370 --> 00:47:22,372
O que quereis,
Xaro Xhoan Daxos?
662
00:47:22,915 --> 00:47:26,534
Nos portões da cidade
sangrastes por mim. Porquê?
663
00:47:28,754 --> 00:47:30,415
Vou mostrar-vos porquê.
664
00:47:34,093 --> 00:47:37,795
A porta e o cofre
são feitos de pedra valiriana,
665
00:47:37,889 --> 00:47:41,223
o aço mais duro não deixa marca.
666
00:47:41,893 --> 00:47:46,603
Ofereci aos melhores serralheiros de Qarth o
peso deles em ouro se conseguissem abri-lo.
667
00:47:47,190 --> 00:47:49,563
Fiz a mesma oferta
aos maiores ladrões.
668
00:47:50,109 --> 00:47:52,068
Regressaram todos a casa
de mãos a abanar.
669
00:47:52,904 --> 00:47:55,277
A única coisa que abre esta porta
670
00:47:55,907 --> 00:47:57,568
é esta chave.
671
00:47:57,992 --> 00:47:59,073
E o que há atrás da porta?
672
00:48:03,123 --> 00:48:04,583
- E pode ser tudo meu?
- Tudo?
673
00:48:04,666 --> 00:48:07,502
Digamos metade.
674
00:48:09,880 --> 00:48:14,092
É mais do que suficiente
para comprar cavalos, navios, exércitos,
675
00:48:14,343 --> 00:48:16,052
é suficiente para ir para casa.
676
00:48:16,803 --> 00:48:18,928
E o que tenho de fazer?
677
00:48:19,598 --> 00:48:24,095
- De casar comigo.
- Foi uma proposta romântica.
678
00:48:24,228 --> 00:48:28,061
Já casei uma vez por amor,
mas os deuses roubaram-ma.
679
00:48:31,443 --> 00:48:33,318
Eu não tinha nada,
680
00:48:33,404 --> 00:48:36,240
a minha mãe e o meu pai
nunca tiveram um par de sapatos,
681
00:48:36,323 --> 00:48:39,610
mas se casardes comigo,
dar-vos-ei os Sete Reinos
682
00:48:39,744 --> 00:48:43,114
e os nossos filhos
serão príncipes e princesas.
683
00:48:45,541 --> 00:48:49,955
Vedes? Tenho mais ambição
do que julgáveis.
684
00:48:51,464 --> 00:48:55,130
É o momento certo, Daenerys Targaryen,
primeira do vosso nome.
685
00:48:56,553 --> 00:48:58,096
O Robert Baratheon está morto.
686
00:49:05,312 --> 00:49:07,389
Se atravessardes o mar
com um exército que comprastes...
687
00:49:07,480 --> 00:49:09,807
Os Sete Reinos estão em guerra
uns com os outros.
688
00:49:09,941 --> 00:49:12,398
Há quatro reis falsos
a destruir o país.
689
00:49:12,486 --> 00:49:15,155
Para conquistarmos Westeros,
precisamos do apoio de Westeros.
690
00:49:15,238 --> 00:49:17,528
O Usurpador está morto.
691
00:49:17,616 --> 00:49:21,033
Os Stark lutam contra os Lannister,
e os Baratheon uns contra os outros.
692
00:49:21,119 --> 00:49:24,371
Segundo o vosso novo amigo que ganhou
a vossa confiança por cortar a mão?
693
00:49:24,498 --> 00:49:27,500
Está na hora de atacar.
Temos de arranjar navios e um exército
694
00:49:27,626 --> 00:49:30,249
ou passaremos o resto da vida
a apodrecer nos limites do mundo.
695
00:49:30,337 --> 00:49:32,829
Os homens ricos não ficam ricos
a dar mais do que recebem.
696
00:49:32,923 --> 00:49:35,925
Dar-vos-ão navios e soldados
e controlar-vos-ão para sempre.
697
00:49:36,010 --> 00:49:39,178
Agir com cautela é a forma
mais difícil, mas é a certa.
698
00:49:39,347 --> 00:49:41,554
Se tivesse ouvido esse conselho
junto aos portões de Qarth,
699
00:49:41,641 --> 00:49:43,266
agora estaríamos todos mortos.
700
00:49:43,351 --> 00:49:46,518
Sei que esta oportunidade parece
a última que ireis ter, mas deveis...
701
00:49:46,604 --> 00:49:50,056
Não faleis comigo
como se fosse uma criança.
702
00:49:52,652 --> 00:49:56,520
- Só quero...
- O que quereis? Dizei-me.
703
00:49:57,282 --> 00:50:00,284
- Ver-vos no Trono de Ferro.
- Porquê?
704
00:50:00,368 --> 00:50:01,614
Tendes uma boa pretensão,
705
00:50:01,703 --> 00:50:03,946
um título, um direito por nascimento.
706
00:50:05,290 --> 00:50:07,699
Mas tendes mais do que isso.
707
00:50:08,251 --> 00:50:12,250
Podeis escondê-lo e negá-lo,
mas tendes um coração bondoso.
708
00:50:12,339 --> 00:50:15,507
Não só seríeis respeitada
e temida, seríeis amada.
709
00:50:17,302 --> 00:50:19,462
Sois alguém que sabe governar
e que deveria governar.
710
00:50:19,554 --> 00:50:22,556
Passam-se séculos sem aparecer
uma pessoa assim no mundo.
711
00:50:24,184 --> 00:50:28,598
Há alturas em que olho para vós
e ainda não consigo acreditar que sois real.
712
00:50:40,576 --> 00:50:43,911
Então, enquanto meu conselheiro,
o que quereis que faça?
713
00:50:49,669 --> 00:50:51,413
Trilhai o vosso caminho.
714
00:50:51,879 --> 00:50:54,632
Encontrai o vosso navio.
Só precisais de um.
715
00:50:54,716 --> 00:50:57,504
Os aliados de que precisamos
estão em Westeros, não em Qarth.
716
00:50:59,470 --> 00:51:01,511
E como consigo o navio?
717
00:51:01,764 --> 00:51:03,592
Eu arranjo-o para vós.
718
00:51:03,975 --> 00:51:06,301
Um navio robusto
com um bom comandante.
719
00:51:12,108 --> 00:51:14,268
Estou ansiosa por conhecê-lo.
720
00:51:17,906 --> 00:51:19,651
Khaleesi.
721
00:51:49,605 --> 00:51:52,892
- Devias mostrar o flanco.
- O flanco?
722
00:51:54,318 --> 00:51:56,063
Pores-te de lado.
723
00:51:56,154 --> 00:51:59,405
- Porquê?
- Tornas-te um alvo mais pequeno.
724
00:52:01,826 --> 00:52:04,781
- Estou a lutar contra alguém?
- Estás a praticar para lutar.
725
00:52:07,290 --> 00:52:08,370
Devias praticar bem.
726
00:52:12,128 --> 00:52:13,292
Guardas!
727
00:52:15,674 --> 00:52:17,502
Ajudem-me.
Viram alguma coisa?
728
00:52:19,427 --> 00:52:22,430
Vão lá acima.
Vão ver de onde caiu.
729
00:52:27,561 --> 00:52:28,725
Vão pelas ameias.
730
00:52:37,321 --> 00:52:38,697
Afastem-se.
731
00:52:41,033 --> 00:52:42,943
Afastem-se. Está morto.
732
00:52:51,380 --> 00:52:54,380
Ripadas e sincronizadas por:
PT-Subs Rips