1
00:00:00,635 --> 00:00:02,635
<i>Štene je krenulo na Jug.

2
00:00:02,636 --> 00:00:04,764
<i>Sjever je zreo za branje.

3
00:00:04,789 --> 00:00:08,202
<i>Uzet ćeš brod i opljačkati
sela na Kamenitoj obali.

4
00:00:08,203 --> 00:00:10,856
<i>Borit ću se s ribarima?
-Pazi na njihove mreže.

5
00:00:11,326 --> 00:00:14,863
<i>Mili dječače. -Što želiš?
-Zoveš se Arry?

6
00:00:14,897 --> 00:00:16,831
<i>Dječak može steći prijatelja.

7
00:00:16,832 --> 00:00:19,200
<i>Čovjek ima čast
biti Jaqen H'ghar.

8
00:00:19,234 --> 00:00:21,002
<i>Svake noći je isto.

9
00:00:21,003 --> 00:00:23,938
<i>Trčim Božjom šumom i zavijam.

10
00:00:23,973 --> 00:00:27,943
<i>To su snovi, ništa više. -Moji
snovi su drugačiji. Moji su istiniti.

11
00:00:27,977 --> 00:00:31,379
<i>Vidio sam kao nešto uzima to dijete.

12
00:00:31,414 --> 00:00:34,949
<i>Divljaci se klanjaju
okrutnijim bogovima od nas.

13
00:00:34,984 --> 00:00:37,552
<i>Pripremi mog
konja. Odlazimo u zoru.

14
00:00:37,586 --> 00:00:40,176
<i>Cersei te je proglasila
vitezom prije ili poslije

15
00:00:40,201 --> 00:00:44,024
<i>nego te je odvela u krevet? Nemaš
ništa za reći? -Milost! Milost, moj kneže!

16
00:00:44,059 --> 00:00:47,461
<i>Želim znati što Cersei
radi, a ti ćeš mi reći.

17
00:00:47,495 --> 00:00:50,898
<i>Da, kneže, hoću.
-Mili dječače! Pomozi nam!

18
00:00:52,200 --> 00:00:54,035
<i>Okupite preživjele!

19
00:00:54,036 --> 00:00:56,037
<i>Vodimo ih u Harrenhal.

20
00:00:56,071 --> 00:00:58,740
<i>Ovo je djevojčica
obučena kao dječak.

21
00:00:58,774 --> 00:01:01,242
<i>Zaposlite ove zatvorenike.
Dovedite mi djevojčicu.

22
00:01:01,277 --> 00:01:03,111
<i>Trebam novog peharnika.

23
00:01:03,112 --> 00:01:05,480
<i>Dat ću ti jednu noć da razmisliš.

24
00:01:05,514 --> 00:01:07,215
<i>Inače ću te uništiti.

25
00:01:07,216 --> 00:01:08,916
<i>Pogledajte svoje
grijehe, kneže Renly.

26
00:01:08,917 --> 00:01:10,952
<i>Noć je tamna i puna strahota.

27
00:01:10,986 --> 00:01:14,422
<i>Ja jamčim za nju,
njene ljudi i njene zmajeve.

28
00:01:16,091 --> 00:01:17,959
<i>Na tvoju dušu.

29
00:01:17,960 --> 00:01:20,862
<i>Dobrodošli u
Qarth, moja gospo.

30
00:01:20,896 --> 00:01:22,897
<i>Nadam se da nisi zaboravio
svoje krijumčarske trikove.

31
00:01:22,931 --> 00:01:25,433
<i>Što nosim na kopno?
-Crvenu ženu.

32
00:01:25,467 --> 00:01:27,801
<i>Nitko ne smije znati za
to i više nećemo pričati o tome.

33
00:03:43,800 --> 00:03:46,602
Zaklinjete se? -Majkom.

34
00:03:47,837 --> 00:03:51,273
Moga sina ne zanima
Željezno prijestolje.

35
00:03:56,914 --> 00:03:59,950
Onda ne vidim razloga za
neprijateljstvo među nama.

36
00:03:59,984 --> 00:04:02,686
Vaš sin može se može
zvati Kraljem na Sjeveru,

37
00:04:02,720 --> 00:04:06,257
Starkovi će imati vlast nad svom
zemljom sjeverno od jarka Cailin,

38
00:04:06,291 --> 00:04:09,727
pod uvjetom da mi prisegne na
vjernost. -A riječi te zakletve?

39
00:04:09,762 --> 00:04:12,530
Iste kojima je i Ned Stark
prisegnuo Robertu prije 18 godina.

40
00:04:14,666 --> 00:04:18,303
Cat, njihovo je prijateljstvo
održalo Kraljevstvo.

41
00:04:22,942 --> 00:04:25,444
A što će moj sin
dobiti zauzvrat?

44
00:04:32,585 --> 00:04:34,453
protiv našeg
zajedničkog neprijatelja,

45
00:04:34,454 --> 00:04:36,722
kao što su već činili
mnogo puta ranije.

46
00:04:42,897 --> 00:04:46,200
Naše dvije kuće
su uvijek bile bliske

47
00:04:46,234 --> 00:04:50,037
i zato vas molim da
razmotrite ovu bitku.

48
00:04:50,071 --> 00:04:51,704
Dogovorite primirje s vašim bratom.

49
00:04:51,705 --> 00:04:54,440
Da pregovaram sa Stannisom?

50
00:04:54,474 --> 00:04:56,275
Čuli ste ga.

51
00:04:56,276 --> 00:04:59,245
Više bih uspjeha imao
pregovarajući s vjetrom.

52
00:05:01,014 --> 00:05:03,782
Molim vas, prenesite
moje uvjete vašem sinu.

53
00:05:03,817 --> 00:05:07,786
Vjerujem da smo prirodni
saveznici. Nadam se da on misli isto.

54
00:05:07,820 --> 00:05:10,689
Zajedno možemo završiti
ovaj rat za dva tjedna.

55
00:05:25,540 --> 00:05:27,675
Ne!

56
00:05:30,878 --> 00:05:33,513
Ne... <i>-Za mnom!</i>

57
00:05:36,349 --> 00:05:39,485
Umrijet ćeš za to.
-Ne, stanite, nije ona!

58
00:06:23,530 --> 00:06:26,332
Moramo otići.

59
00:06:26,366 --> 00:06:28,667
Objesit će te zbog ovoga!

60
00:06:28,702 --> 00:06:31,804
<i>U kraljev šator!</i> -Odmah!

61
00:06:31,838 --> 00:06:34,874
Neću ga ostaviti.

62
00:06:36,109 --> 00:06:39,279
Ne možeš ga osvetiti ako si mrtva.

63
00:06:42,583 --> 00:06:44,818
Ne tuda.

64
00:07:18,721 --> 00:07:21,123
Moramo se vratiti kući.

65
00:07:21,157 --> 00:07:24,159
Lorase! -Moj kneže, gospo.

66
00:07:24,193 --> 00:07:27,896
Izlazi. -Stannis
dolazi za sat vremena.

67
00:07:27,930 --> 00:07:30,699
A kada stigne, Renlyjevi vazali
će stati na njegovu stranu.

68
00:07:30,733 --> 00:07:32,935
Vaši stari suborci će
se boriti za povlasticu

69
00:07:32,969 --> 00:07:35,470
tko će vas prodati
svome novom kralju.

70
00:07:35,505 --> 00:07:37,406
Ali ti želiš tu
privilegiju za sebe.

71
00:07:37,407 --> 00:07:40,809
Primijetit ćete
da pričam s vama,

72
00:07:40,844 --> 00:07:44,514
ne sa Stannisom. -Nema vremena
za ovo! -Vrati se u Visovrt, sestro.

73
00:07:44,548 --> 00:07:47,885
Ja neću bježati pred Stannisom.
-Brienne od Tartha je ubila Renlyja.

74
00:07:47,919 --> 00:07:51,221
Ne vjerujem u to. Kao ni ti.

75
00:07:52,390 --> 00:07:55,325
Tko je dobio najviše
smrću našega kralja?

76
00:07:55,359 --> 00:07:59,261
Stannis. Zabit ću mač u
to njegovo pravedno lice!

77
00:07:59,296 --> 00:08:01,564
Ne možeš ostati ovdje!

78
00:08:01,598 --> 00:08:04,233
Bio bi pravi kralj,

79
00:08:04,268 --> 00:08:06,569
dobar kralj.

80
00:08:06,604 --> 00:08:08,471
Recite mi, ser Lorase,

81
00:08:08,472 --> 00:08:11,074
što želite najviše
na ovom svijetu?

82
00:08:11,108 --> 00:08:12,975
Osvetu.

83
00:08:12,976 --> 00:08:15,611
Uvijek sam mislio da je
to najčišći od svih motiva,

84
00:08:15,645 --> 00:08:19,181
ali nećete imati
priliku ubiti Stannisa,

85
00:08:19,215 --> 00:08:23,017
ne danas. Izrezat će vas na komadiće
prije nego nogom stupi na čvrsto tlo.

86
00:08:23,051 --> 00:08:26,753
Ako želite pravdu,
postupite mudro.

87
00:08:26,788 --> 00:08:29,289
Ne možeš ga
osvetiti iz groba.

88
00:08:31,058 --> 00:08:33,393
Dovedi konje.

89
00:08:35,530 --> 00:08:37,598
Molim te.

90
00:09:05,997 --> 00:09:07,731
Bio je jako zgodan.

91
00:09:07,732 --> 00:09:10,066
Jest, Vaša Milosti.

92
00:09:10,101 --> 00:09:12,235
"Vaša Milosti."

93
00:09:13,871 --> 00:09:16,172
To što se nazoveš
kraljem, ne znači da i jesi kralj.

94
00:09:16,206 --> 00:09:19,508
A ako Renly nije bio kralj,
ja nisam bila kraljica.

95
00:09:21,044 --> 00:09:22,978
Želite li biti kraljica?

96
00:09:22,979 --> 00:09:25,080
Ne.

97
00:09:26,282 --> 00:09:28,916
Želim biti <i>Kraljica.</i>

98
00:09:40,464 --> 00:09:44,335
Ubijen? Od čije ruke?
-Priča se svašta.

99
00:09:44,369 --> 00:09:47,071
Najizglednija je Catelyn Stark.

100
00:09:47,105 --> 00:09:51,074
Stvarno? Tko bi rekao? -Neki kažu da ga
je ubio netko iz vlastite Kraljeve garde,

101
00:09:51,109 --> 00:09:54,010
a neki da ga je
ubio sam Stannis

102
00:09:54,045 --> 00:09:56,045
nakon što su
pregovori propali.

103
00:09:56,046 --> 00:09:59,548
Tko god da ga je ubio,
čestitam mu. -Varys ne misli tako.

104
00:09:59,583 --> 00:10:02,218
Kaže da Renlyjeva vojska
hrli poduprijeti Stannisa,

105
00:10:02,252 --> 00:10:06,188
što će mu dati nadmoć
i na kopnu i na moru.

106
00:10:06,222 --> 00:10:08,723
Maloprsti kaže da imamo
tri puta više zlata od njega.

107
00:10:08,758 --> 00:10:11,593
A ja kažem da te je otac naučio
da malo previše poštuješ zlato.

108
00:10:11,627 --> 00:10:15,430
Stannis Baratheon će doći po
nas, i to ranije nego kasnije.

109
00:10:15,464 --> 00:10:17,165
Ne bi li se trebao
baviti drugim stvarima,

110
00:10:17,166 --> 00:10:19,101
možda zatvarati moju kćer u sanduk
pa da je možeš poslati odavde?

111
00:10:19,135 --> 00:10:22,205
Bit će sigurnija u Dorneu. -Da, znam
kako ti je stalo do njene sigurnosti.

112
00:10:22,206 --> 00:10:25,809
Kad me već pitaš, stalo mi je.
Myrcella je slatka, nevina djevojčica

113
00:10:25,843 --> 00:10:27,777
i uopće je ne krivim zbog tebe.

114
00:10:27,778 --> 00:10:30,380
Tako mudar.

115
00:10:30,415 --> 00:10:32,883
Nisi li uvijek tako mudar

116
00:10:32,917 --> 00:10:35,185
sa svojim smicalicama i zavjerama?

117
00:10:36,354 --> 00:10:40,290
To je ista stvar.
Napast će nas.

118
00:10:40,324 --> 00:10:41,958
Moramo biti spremni.

119
00:10:41,959 --> 00:10:44,426
Ne moraš se brinuti oko toga.

120
00:10:44,461 --> 00:10:47,796
Kralj je na sebe preuzeo
sve opsadne pripreme.

121
00:10:47,831 --> 00:10:51,466
A smijem li pitati što
to točno kralj ima na umu?

122
00:10:51,500 --> 00:10:53,936
Možeš pitati točno ili ne.

123
00:10:53,970 --> 00:10:56,204
Odgovor će biti isti.

124
00:11:00,710 --> 00:11:04,680
Važno je da pričamo o ovome.

125
00:11:06,984 --> 00:11:09,586
Kraljevsko je pravo

126
00:11:09,620 --> 00:11:13,557
da uskrati osjetljive
informacije od svojih vijećnika.

127
00:11:22,100 --> 00:11:26,004
<i>Divlja vatra.</i> -Divlja vatra?

128
00:11:27,573 --> 00:11:30,109
Rođače, ti mi ne
bi lagao, zar ne?

129
00:11:31,211 --> 00:11:35,080
Ne. -I to je laž. -Ne
lažem. Zašto bih lagao?

130
00:11:35,115 --> 00:11:37,382
Reci mi,

131
00:11:37,417 --> 00:11:39,151
ako se ispostavi
da su podle optužbe

132
00:11:39,152 --> 00:11:41,687
u vezi moga brata i
moje sestre istinite,

133
00:11:41,721 --> 00:11:44,089
misliš li da je onda vjerojatnije

134
00:11:44,123 --> 00:11:46,458
ili manje vjerojatno
da će te Jamie ubiti?

135
00:11:46,493 --> 00:11:49,179
Mislim, kada mu
kažem da je jebeš!

136
00:11:49,204 --> 00:11:52,515
Govorim istinu. Ja bih se
kladio na "vjerojatnije."

137
00:11:52,540 --> 00:11:54,298
Pravi divlju vatru!

138
00:11:54,299 --> 00:11:56,734
Ali možda će zbog vlastitih
neprirodnih poriva imati više za tebe.

139
00:11:56,768 --> 00:11:59,937
Cehu alkemičara je naređeno... -Mislim
da postoji samo jedan način da saznamo.

140
00:11:59,971 --> 00:12:02,572
Imaju već tisuće ćupova
pohranjenih u svojim trezorima.

141
00:12:02,607 --> 00:12:06,576
Planiraju ih katapultirati sa gradskih
zidina na Stannisove brodove i vojsku.

142
00:12:06,610 --> 00:12:09,245
Molim vas.

143
00:12:09,279 --> 00:12:12,147
Kada ti je to rekla?

144
00:12:13,417 --> 00:12:15,652
Čuo sam da priča s piromantom.

145
00:12:15,686 --> 00:12:19,523
A sinoć... kada
sam je napustio,

146
00:12:19,557 --> 00:12:21,826
otišla se naći s njim.

147
00:12:21,860 --> 00:12:24,796
Kunem vam se. -Čime?

148
00:12:24,830 --> 00:12:27,566
Svojim životom. -Ali meni
nije stalo do tvoga života.

149
00:12:27,600 --> 00:12:29,602
U svjetlu Sedmorice,

150
00:12:29,636 --> 00:12:31,637
i svega što je sveto i pravo,

151
00:12:31,671 --> 00:12:35,569
ja, Lancel Lannister, svečano se
zaklinjem... -Dobro, dobro. Dovoljno je.

152
00:12:35,594 --> 00:12:37,942
Dosadno je čak i mučiti te.

153
00:12:37,943 --> 00:12:40,545
Van.

154
00:12:43,581 --> 00:12:45,182
Lancel, zamoli moga prijatelja Bronna

155
00:12:45,183 --> 00:12:48,185
da te ubije ako
mi se išta dogodi.

156
00:12:48,219 --> 00:12:51,287
Molim vas, ubijte me ako se
išta dogodi knezu Tyrionu.

157
00:12:53,457 --> 00:12:55,591
Sa zadovoljstvom.

158
00:12:59,630 --> 00:13:03,051
<i>Vaša Milosti.</i>
-Što je? <i>-Vaša Milosti.</i>

159
00:13:03,076 --> 00:13:05,033
Žao mi je zbog vašeg
brata, Vaša Milosti.

160
00:13:05,034 --> 00:13:08,169
Želim da znate
da ljudi žale za njim.

161
00:13:08,170 --> 00:13:10,005
Budale vole budalu. <i>-Vaša Milosti.</i>

162
00:13:10,006 --> 00:13:12,641
I ja žalujem, ali za
dječakom koji je bio,

163
00:13:12,676 --> 00:13:14,343
ne za muškarcem u
kojega je odrastao.

164
00:13:14,344 --> 00:13:16,479
Moram razgovarati s vama o
onome što sam vidio u toj špilji.

165
00:13:16,513 --> 00:13:19,192
Mislio sam da sam jasno rekao da nema
potrebe za razgovorom po tom pitanju.

166
00:13:19,193 --> 00:13:22,047
Vaša Milosti, ja... -Nisam mislio
da tebi treba ponavljati stvari.

167
00:13:24,455 --> 00:13:26,290
A ja nisam mislio da se
vi ikada skrivate od istine.

168
00:13:26,291 --> 00:13:29,527
Želiš mi propovijedati o istini? -Samo
želim reći da je ono što sam vidio...

169
00:13:29,561 --> 00:13:31,662
Svi vazali moga brata
su prešli na moju stranu.

170
00:13:33,532 --> 00:13:36,733
Osim Tyrella koji su
pobjegli kao kukavice.

171
00:13:36,768 --> 00:13:40,470
Više nam se neće moći oduprijeti.
Uskoro ću sjediti na Željeznom prijestolju.

172
00:13:40,504 --> 00:13:42,371
Ništa nije vrijedno cijene
koliko će vas ovo stajati,

173
00:13:42,372 --> 00:13:44,807
čak ni Željezno...
-Više ni riječi o tome.

174
00:13:55,152 --> 00:13:57,988
Kada plovimo za
Kraljev grudobran?

175
00:13:58,022 --> 00:14:00,424
Čim konsolidiram trupe.

176
00:14:00,458 --> 00:14:04,395
Uništit ćemo lannistersku flotu.
A kada Zaljev Crnobujice bude čist,

177
00:14:04,430 --> 00:14:07,532
iskrcat ćemo svoje
trupe i osvojiti grad.

178
00:14:09,001 --> 00:14:11,269
Vodite li gospu
Melisandre sa sobom?

179
00:14:12,271 --> 00:14:14,372
To nije tvoj problem.

180
00:14:14,406 --> 00:14:17,875
Ako bude uz vas,
pobjeda će biti njezina.

181
00:14:17,909 --> 00:14:20,277
Nikad nisam pomislio da trebam
sumnjati u tvoju odanost. Bio sam u krivu?

182
00:14:20,311 --> 00:14:23,213
Biti odan znači
govoriti tešku istinu.

183
00:14:23,248 --> 00:14:25,582
Opet istina.

184
00:14:25,616 --> 00:14:28,718
Dobro, koja je istina?

185
00:14:28,753 --> 00:14:32,656
Teška istina?
-Ona je strankinja

186
00:14:32,690 --> 00:14:34,791
koja propovijeda stranu vjeru.

187
00:14:34,825 --> 00:14:39,062
Neki vjeruju da vam šapuće
naredbe u uho, a vi je slušate.

188
00:14:41,933 --> 00:14:44,267
A što ti vjeruješ?

189
00:14:47,339 --> 00:14:50,842
Imate Renlyjeve vazale.

190
00:14:50,877 --> 00:14:52,944
Nemojte ih izgubiti zbog nje.

191
00:14:57,883 --> 00:15:00,718
Idemo za Kraljev grudobran
bez gospe Melisandre.

192
00:15:03,588 --> 00:15:06,389
A ti ćeš voditi flotu.

193
00:15:06,424 --> 00:15:08,958
Vaša Milosti, počašćen
sam, ali ja sam na pučini

194
00:15:08,992 --> 00:15:11,627
izbjegavao brodove, nisam ih napadao.

195
00:15:11,661 --> 00:15:13,462
Ostali kneževi neće biti sretni.

196
00:15:13,463 --> 00:15:16,498
Većina tih kneževa
bi trebali biti sretni

197
00:15:16,533 --> 00:15:18,600
što ih neću objesiti radi izdaje.

198
00:15:20,870 --> 00:15:24,239
Istina je mač sa dvije
oštrice, ser Davose.

199
00:15:47,796 --> 00:15:50,498
Kupite voće,
gospodaru. Svježe voće.

200
00:15:50,532 --> 00:15:54,235
Stannis ima više pješaštva,
više brodova, više konja.

201
00:15:54,270 --> 00:15:56,004
Što mi imamo?

202
00:15:56,005 --> 00:15:58,540
Tu vašu pamet o
kojoj stalno pričate.

203
00:15:58,574 --> 00:16:01,910
Pa, nikada zapravo
nisam nikoga ubio s njom.

204
00:16:01,944 --> 00:16:04,813
Dobro da niste. Inače
bih ostao bez posla.

205
00:16:04,848 --> 00:16:07,082
A vaš otac?

206
00:16:07,116 --> 00:16:10,452
Nije poslao gavrana tjednima.

207
00:16:10,486 --> 00:16:12,087
Jako je zauzet.

208
00:16:12,088 --> 00:16:15,957
Puno mu vremena oduzima to što
ga Robb Stark konstantno ponižava

209
00:16:15,992 --> 00:16:18,359
Nećemo moći zadržati
grad protiv Stannisa,

210
00:16:18,394 --> 00:16:20,261
ne onako kako
Joffrey namjerava.

211
00:16:20,262 --> 00:16:22,430
Korupcija, da!

212
00:16:22,464 --> 00:16:27,367
Nabrekli smo i pokvareni!

213
00:16:27,402 --> 00:16:30,771
Brat koji bludi sa
sestrom u kraljevom krevetu

214
00:16:30,805 --> 00:16:33,707
i iznenađeni smo da je
plod njihova incesta truo?!

215
00:16:34,943 --> 00:16:37,878
Da, truo kralj!

216
00:16:37,912 --> 00:16:40,414
Teško je nijekati
njegove tvrdnje.

217
00:16:40,448 --> 00:16:43,050
Ne nakon što je napravio s
vašim imendanskim poklonom.

218
00:16:43,084 --> 00:16:45,786
Kralj je izgubljen slučaj.

219
00:16:45,820 --> 00:16:48,055
Sada se brinem za nas ostale.

220
00:16:48,089 --> 00:16:51,926
Kralj koji skakuće u
svojim krvavim odajama

221
00:16:51,960 --> 00:16:55,863
na glazbu pokvarenog
demonskog majmuna!

222
00:16:57,032 --> 00:16:59,934
Moraš se diviti njegovoj mašti.

223
00:16:59,968 --> 00:17:03,337
Priča o vama. -Molim?

224
00:17:03,372 --> 00:17:05,340
Demonski majmun?

225
00:17:05,341 --> 00:17:07,442
Ljudi misle da vi
povlačite konce.

226
00:17:07,476 --> 00:17:09,678
Vas krive za ovo stanje.

227
00:17:09,712 --> 00:17:12,547
Krive mene?
Pokušavam ih spasiti.

228
00:17:12,581 --> 00:17:15,583
Mene ne morate uvjeravati.

229
00:17:15,618 --> 00:17:18,186
Demonski majmun.

230
00:17:48,919 --> 00:17:50,519
Vi ste posada Morske kučke?

231
00:17:50,520 --> 00:17:54,256
Ja sam vaš zapovjednik. Dobrodošli.

232
00:17:56,426 --> 00:18:00,228
Stanite. Stanite!

233
00:18:00,263 --> 00:18:03,431
Vaš kapetan vam
naređuje da stanete.

234
00:18:03,466 --> 00:18:06,468
A kamo idemo, kapetane?

235
00:18:07,970 --> 00:18:11,272
Na Kamenitu obalu, opljačkati njihova sela.

236
00:18:11,307 --> 00:18:15,244
Bit će plijena za vas, i žena,
ako odradite dobro vaš posao.

237
00:18:15,278 --> 00:18:18,548
A tko odlučuje jesmo
li obavili dobar posao?

238
00:18:19,917 --> 00:18:22,018
Ja.

239
00:18:22,053 --> 00:18:24,087
Vaš kapetan.

240
00:18:25,790 --> 00:18:28,626
Pljačkao sam i silovao

241
00:18:28,660 --> 00:18:32,697
dok si još bio u
Balonovim mudima, kapetane.

242
00:18:32,731 --> 00:18:36,868
Nemoj misliti da mi ti
trebaš reći kako da to napravim.

243
00:18:36,902 --> 00:18:40,338
Nemoj misliti da
mi uopće treba kapetan.

244
00:18:40,372 --> 00:18:44,376
Nekako mislim da bi i
ja bio dobar kapetan.

245
00:18:44,410 --> 00:18:46,511
Trebam samo brod.

246
00:18:46,545 --> 00:18:51,292
Da ne znaš možda
gdje bih si mogao naći brod?

247
00:18:55,220 --> 00:18:59,056
Slobodno, uzmi
brod, isplovi sam.

248
00:18:59,090 --> 00:19:01,530
Ali ulovit ću te, dovući
te natrag u lancima

249
00:19:01,555 --> 00:19:05,696
i objesiti kao izdajicu.
-Stani! Predajemo se.

250
00:19:08,433 --> 00:19:11,902
Čestitam ti na tvom
prvom zapovjedništvu.

251
00:19:11,937 --> 00:19:14,672
Hvala. Lijepo od tebe
što si me došla ispratiti.

252
00:19:14,706 --> 00:19:19,209
Nisam došla zbog tebe.
Idem u Crvenu luku.

253
00:19:19,244 --> 00:19:23,014
Imam 30 brodova.
Ovdje ne mogu stati.

254
00:19:23,048 --> 00:19:26,316
Preusko je. -Onda bolje kreni.

255
00:19:26,351 --> 00:19:30,287
Ne bih volio da isplove bez
tebe. -To se nikada ne bi dogodilo.

256
00:19:30,322 --> 00:19:34,324
Moja posada bi me čekala i
godinu dana da im tako naredim.

257
00:19:34,359 --> 00:19:36,860
Ali ovi...

258
00:19:38,363 --> 00:19:41,098
Uživaj na Kamenitoj obali.

259
00:19:45,470 --> 00:19:48,071
Dođite, ja ću vas odvesti.

260
00:19:48,106 --> 00:19:52,009
A tko si ti? -Dagmer,
vaš prvi časnik.

261
00:19:53,211 --> 00:19:55,313
Zašto nisi sa ostalima?

262
00:19:55,347 --> 00:19:59,417
Ili su te poslali
da me baciš u more?

263
00:19:59,451 --> 00:20:01,185
Da se mogu nasmijati.

264
00:20:01,186 --> 00:20:03,755
Neće vas poštovati
dok se ne dokažete.

265
00:20:03,790 --> 00:20:07,226
A kako da se dokažem pljačkajući
siromašna ribarska sela?

266
00:20:07,227 --> 00:20:09,294
Tako nećete.

267
00:20:09,329 --> 00:20:11,497
Ali taj mi je
zadatak moj otac dao

268
00:20:11,531 --> 00:20:14,900
da dokažem da
sam pravi Željezni.

269
00:20:14,934 --> 00:20:17,202
Svi su oni Željezni.

270
00:20:17,237 --> 00:20:20,706
Rade li kako im se
kaže ili kako im se sviđa?

271
00:20:27,747 --> 00:20:30,715
Kamenita obala nije daleko
od Torrhenove četvorine.

272
00:20:30,749 --> 00:20:33,385
Sjedište kuće Tallhart.

273
00:20:33,419 --> 00:20:36,321
Impresivnija nagrada
od nekoliko ribarskih kćeri.

274
00:20:37,924 --> 00:20:40,793
Mislite da je ne možemo
osvojiti? -Ne, mogli bismo.

275
00:20:40,794 --> 00:20:42,996
Ali ne bismo je mogli
držati više od par dana.

276
00:20:43,030 --> 00:20:45,398
Čim bi u Oštrozimlju saznali da
smo osvojili Torrhenovu četvorinu,

277
00:20:45,433 --> 00:20:48,235
Starkovi bi poslali svoje
ljude da je preuzmu natrag.

278
00:20:49,771 --> 00:20:52,406
A onda...

279
00:20:57,345 --> 00:20:59,780
Odvedi me na moj brod.

280
00:21:03,918 --> 00:21:06,920
Starkovi imaju previše ljudi.

281
00:21:06,955 --> 00:21:09,022
Sada kada ljeto
završava, teško će

282
00:21:09,057 --> 00:21:11,124
nahraniti sve ljude i konje.

283
00:21:11,159 --> 00:21:14,996
Starkovi razumiju zimu bolje nego što
ćemo mi ikada moći. Zima ih neće pobijediti.

284
00:21:15,030 --> 00:21:19,634
Naši špijuni javljaju da raste
nezadovoljstvo među sjevernjačkim knezovima.

285
00:21:19,669 --> 00:21:23,837
Žele se vratiti kući i skupiti
ljetinu prije nego usjevi propadnu.

286
00:21:24,341 --> 00:21:27,277
A da se ti isti špijuni
ušuljaju u naše vlastite redove,

287
00:21:27,311 --> 00:21:30,481
izvijestili bi da raste nezadovoljstvo
i među južnjačkim knezovima.

288
00:21:30,515 --> 00:21:33,383
Ovo je rat, nitko nije zadovoljan.

289
00:21:35,120 --> 00:21:38,355
Predugo smo podcjenjivali
maloga Starka.

290
00:21:38,390 --> 00:21:41,725
Ima smisla za ratovanje,
njegovi ljudi ga obožavaju.

291
00:21:41,760 --> 00:21:43,861
A sve dok pobjeđuje,

292
00:21:43,895 --> 00:21:47,798
vjerovat će da je Kralj na Sjeveru.

293
00:21:47,832 --> 00:21:49,500
Stalno čekate na njegov neuspjeh,

294
00:21:49,501 --> 00:21:52,036
a to se neće dogoditi,

295
00:21:52,070 --> 00:21:55,039
ne bez naše pomoći.

296
00:21:57,276 --> 00:22:01,112
I kako ćemo ga zaustaviti?
-Budni smo cijele noći, moj kneže,

297
00:22:01,146 --> 00:22:03,447
možda bi nam dobro
došlo malo sna.

298
00:22:03,482 --> 00:22:07,118
Mislim da tebi i bi,
Reginalde. A pošto si mi rođak,

299
00:22:07,152 --> 00:22:09,887
možda ću čak dopustiti
da se probudiš iz tog sna.

300
00:22:11,123 --> 00:22:13,458
Hajde, siguran sam da
nedostaješ svojoj ženi.

301
00:22:13,492 --> 00:22:17,462
Ali ona je u Luci
Lannis. -Onda bolje kreni.

302
00:22:18,897 --> 00:22:22,501
Idi prije nego što se predomislim
i pošaljem joj tvoju glavu.

303
00:22:22,535 --> 00:22:24,903
Da se ne zoveš Lannister,

304
00:22:24,938 --> 00:22:28,507
ribao bi lonce u kuhinji. Idi!

305
00:22:31,377 --> 00:22:35,247
Ne vino, vodu. Bit
ćemo ovdje neko vrijeme.

306
00:22:40,153 --> 00:22:42,888
Djevojčice...

307
00:22:42,923 --> 00:22:46,826
Odakle si? -Iz Djevojčina
jezerca, moj kneže.

308
00:22:46,861 --> 00:22:50,230
A tko su gospodari
Djevojčina jezerca?

309
00:22:50,264 --> 00:22:54,134
Podsjeti me. -Kuća
Mooton, moj kneže.

310
00:22:54,169 --> 00:22:56,203
A koji je njihov grb?

311
00:23:00,509 --> 00:23:02,176
Crveni losos.

312
00:23:02,177 --> 00:23:05,313
Mislim da bi netko iz Djevojčina
jezerca to morao znati.

313
00:23:06,549 --> 00:23:08,950
Sa Sjevera si, zar ne?

314
00:23:09,652 --> 00:23:12,720
Dobro. Još jednom, odakle si?

315
00:23:12,755 --> 00:23:15,723
Barrowton, moj
kneže. Kuća Dustin.

316
00:23:15,758 --> 00:23:19,828
Dvije prekrižene
sjekire ispod crne krune.

317
00:23:21,764 --> 00:23:25,400
A što pričaju o Robbu
Starku na Sjeveru?

318
00:23:27,736 --> 00:23:30,371
Zovu ga Mladi vuk.

319
00:23:30,406 --> 00:23:32,841
I?

320
00:23:32,876 --> 00:23:35,677
Kažu da u borbu ide na
leđima divovskog strahovuka.

321
00:23:37,981 --> 00:23:41,984
Kažu da se i sam može
pretvoriti u Vuk kada to poželi.

322
00:23:42,019 --> 00:23:44,487
Kažu da ne može biti ubijen.

323
00:23:45,289 --> 00:23:47,424
Vjeruješ u to?

324
00:23:48,026 --> 00:23:50,828
Ne, moj kneže.

325
00:23:50,863 --> 00:23:52,997
Svatko može biti ubijen.

326
00:24:00,239 --> 00:24:02,340
Donesi mi tu vodu.

327
00:24:42,915 --> 00:24:45,484
Djevojčica neće reći ništa.

328
00:24:47,920 --> 00:24:50,355
Djevojčica će držati
usta zatvorena.

329
00:24:50,389 --> 00:24:53,025
Nitko neće čuti,

330
00:24:53,059 --> 00:24:56,929
a prijatelji će moći
razgovarati u potaji. Da?

331
00:25:00,834 --> 00:25:04,371
Dječak je postao djevojčica.
-Uvijek sam bila djevojčica.

332
00:25:04,405 --> 00:25:06,607
A ja sam uvijek znao.

333
00:25:06,641 --> 00:25:09,343
Ali djevojčica ima tajne.

334
00:25:09,378 --> 00:25:12,379
Nije do čovjeka da ih oda.

335
00:25:14,382 --> 00:25:16,516
Sada si jedan od njih.

336
00:25:18,552 --> 00:25:21,220
Trebala sam pustiti da izgoriš.

337
00:25:23,289 --> 00:25:25,790
A ti ideš po vodu
za jednoga od njih.

338
00:25:25,825 --> 00:25:29,860
Zašto ti smiješ, a ja ne?

339
00:25:29,895 --> 00:25:31,629
Nisam imala izbora.

340
00:25:31,630 --> 00:25:35,700
Jesi. I ja sam.

341
00:25:35,735 --> 00:25:37,869
Ali, evo nas.

342
00:25:40,573 --> 00:25:42,440
Čovjek vraća svoje dugove.

343
00:25:42,441 --> 00:25:46,077
Čovjek duguje tri. -Tri čega?

344
00:25:46,112 --> 00:25:50,549
Crveni Bog mora dobiti što
je njegovo, mila djevojčice.

345
00:25:50,583 --> 00:25:53,652
A samo se smrću
može platiti za život.

346
00:25:54,788 --> 00:25:57,289
Spasila si mene i
dvojicu s kojom sm bio.

347
00:25:57,324 --> 00:26:00,226
Ukrala si tri smrti
od Crvenog Boga.

348
00:26:03,797 --> 00:26:05,965
Moramo mu ih vratiti.

349
00:26:08,869 --> 00:26:11,303
Reci tri imena

350
00:26:11,337 --> 00:26:13,906
i čovjek će učiniti ostalo.

351
00:26:15,909 --> 00:26:17,676
Tri života dobit ćeš od mene...

352
00:26:17,677 --> 00:26:21,013
Ni više, ni manje,
i onda smo gotovi.

353
00:26:21,047 --> 00:26:23,548
Mogu imenovati bilo koga

354
00:26:23,583 --> 00:26:25,884
i ti ćeš ih ubiti?

355
00:26:25,952 --> 00:26:29,588
Čovjek je rekao.

356
00:26:31,724 --> 00:26:34,892
Onaj koji sve muči.
-Čovjek treba ime.

357
00:26:34,927 --> 00:26:37,261
Ne znam kako se zove.

358
00:26:37,296 --> 00:26:39,297
Zovu ga Škakljač.

359
00:26:39,331 --> 00:26:41,498
To je dovoljno.

360
00:26:41,533 --> 00:26:45,635
Idi sada, djevojčice.
Tvoj gospodar je žedan.

361
00:26:58,983 --> 00:27:02,886
Još nije stigao. Da nas
je vidio, puhnuo bi u rog.

362
00:27:02,920 --> 00:27:05,088
Kada će doći?

363
00:27:05,123 --> 00:27:07,124
Poluruki sve
radi kada on to želi.

364
00:27:07,158 --> 00:27:09,426
Moj ujak mi je
pričao priče o njemu.

365
00:27:09,461 --> 00:27:11,495
Većina ih je istinita.

366
00:27:11,530 --> 00:27:14,198
Čuo sam proveo pola
prošle zime iza Zida.

367
00:27:14,232 --> 00:27:15,999
Cijelu zimu.

368
00:27:16,000 --> 00:27:18,468
Bio je sjeverno od Piskutavog
prolaza kada je snijeg došao.

369
00:27:18,503 --> 00:27:20,203
Nije mogao proći.

370
00:27:20,204 --> 00:27:24,173
Znači, moguće je da
sam preživiš ovdje.

371
00:27:24,207 --> 00:27:27,610
Moguće je za Polurukog.

372
00:27:27,644 --> 00:27:29,479
Nije li prekrasno?

373
00:27:29,480 --> 00:27:32,013
Gilly bi se svidjelo ovdje.

374
00:27:32,048 --> 00:27:35,650
Nema ništa odvratnije
od zaljubljenog čovjeka.

375
00:28:09,750 --> 00:28:12,418
Šaka prvih ljudi.

376
00:28:12,453 --> 00:28:15,956
Zamislite koliko je
staro ovo mjesto...

377
00:28:15,990 --> 00:28:18,559
Prije nego su
Targaryeni porazili Andale,

378
00:28:18,593 --> 00:28:21,362
prije nego su Andali preuzeli
Zapadne zemlje od prvih ljudi.

379
00:28:21,396 --> 00:28:24,565
Prije nego što umrem,
molim te, prestani pričati.

380
00:28:24,600 --> 00:28:26,835
Prije tisuća i tisuća godina,

381
00:28:26,869 --> 00:28:29,939
prvih ljudi su stajali baš
ovdje gdje stojimo i mi,

382
00:28:29,973 --> 00:28:32,274
kroz dugu noć.

383
00:28:34,344 --> 00:28:36,745
Što misliš kakvi
su bili, prvi ljudi?

384
00:28:36,780 --> 00:28:38,413
Glupi.

385
00:28:38,414 --> 00:28:41,584
Pametni ljudi ne obitavaju
na ovakvim mjestima.

386
00:28:41,618 --> 00:28:44,153
Mislim su se bojali.

387
00:28:45,489 --> 00:28:48,224
Mislim da su došli ovdje
da pobjegnu od nečega.

388
00:28:48,258 --> 00:28:51,794
Ali mislim da nisu uspjeli.

389
00:28:55,665 --> 00:28:57,766
Divljaci?

390
00:28:59,636 --> 00:29:02,004
Jedan huk, izvidnici se vraćaju.

391
00:29:02,039 --> 00:29:03,739
Dva huka, divljaci.

392
00:29:03,740 --> 00:29:07,209
Znači, moraš čekati...

393
00:29:07,243 --> 00:29:10,979
pitati se. Jedan
huk za prijatelje,

394
00:29:11,014 --> 00:29:13,916
dva za neprijatelje.

395
00:29:16,018 --> 00:29:18,257
A tri za Druge.

396
00:29:21,292 --> 00:29:23,226
Prošlo je tisuću godina,

397
00:29:23,227 --> 00:29:25,963
ali to je jedini put da
su puhnuli u rog tri puta.

398
00:29:25,997 --> 00:29:29,099
Ako je bilo prije tisuću
godina, kako ti to znaš?

399
00:29:29,133 --> 00:29:32,835
Pa... -<i>Pročitao sam u knjizi.</i>

400
00:29:32,870 --> 00:29:34,971
Gledajte!

401
00:29:36,139 --> 00:29:38,273
Qhorin Poluruki.

402
00:29:38,308 --> 00:29:41,510
Da, preživjet
ćemo još jedan dan.

403
00:29:41,544 --> 00:29:44,112
Hura.

404
00:29:53,455 --> 00:29:56,324
Pažljivo, moj kneže.

405
00:29:56,358 --> 00:29:59,327
Sjećam se stare
mornarske poslovice,

406
00:29:59,361 --> 00:30:02,297
"Ako pišaš na divlju
vatru, otpast će ti kita."

407
00:30:02,332 --> 00:30:05,968
Nisam proveo taj eksperiment.

408
00:30:06,002 --> 00:30:08,604
Ali vjerojatno je istina.

409
00:30:08,639 --> 00:30:10,506
Ova tvar gori takvom silinom

410
00:30:10,507 --> 00:30:13,642
da topi drvo,
kamen, čak i čelik,

411
00:30:13,677 --> 00:30:16,979
i naravno, meso.

412
00:30:17,013 --> 00:30:21,516
Goti takvom žestinom
da topi meso poput loja.

413
00:30:24,853 --> 00:30:28,189
Nakon što su zmajevi umrli,
divlja vatra je bila presudna

414
00:30:28,223 --> 00:30:30,024
za vlast Targaryena.

415
00:30:30,025 --> 00:30:33,061
Moj prijatelj sumnja.

416
00:30:33,095 --> 00:30:35,430
Da vam kažem koliko
sam ludih staraca

417
00:30:35,464 --> 00:30:37,599
vidio kako guraju svoja
kola oko vojnih logora

418
00:30:37,633 --> 00:30:41,336
i zaklinju se na svoje staklenke
pune svinjskih govana...

419
00:30:41,371 --> 00:30:44,606
Bez uvrede. -Naš red se
ne bavi svinjskim govnima!

420
00:30:44,641 --> 00:30:47,342
Ovo je uobličena vatra.

421
00:30:47,376 --> 00:30:50,945
I usavršavamo je još
od Maegorovih dana.

422
00:30:50,980 --> 00:30:52,747
Da napravite što?

423
00:30:52,748 --> 00:30:55,750
Ćupovi se stave u katapult
i bace na neprijatelja.

424
00:30:55,784 --> 00:30:58,452
Koliko imate?

425
00:31:01,289 --> 00:31:05,124
Da možete naći prave vojnike
da upravljaju katapultima,

426
00:31:05,158 --> 00:31:08,526
onda bi možda jedan od
deset i pogodio svoj cilj,

427
00:31:08,561 --> 00:31:11,695
ali svi pravi vojnici su u
Riječnoj krajini s vašim ocem.

428
00:31:11,729 --> 00:31:14,364
Moj kneže, ovaj čovjek vrijeđa.

429
00:31:14,399 --> 00:31:18,369
Starče, ne znam jesi li ikada vidio
bitku, ali stvari mogu postati prljave.

430
00:31:18,403 --> 00:31:21,572
Jer dok budemo bacali stvari na
Stannisa i on će ih bacati natrag.

431
00:31:21,606 --> 00:31:24,441
Ljudi umiru, ljudi
se useru, ljudi bježe,

432
00:31:24,475 --> 00:31:28,144
što znači da se ćupovi razbiju,
što znači požar unutar zidina,

433
00:31:28,179 --> 00:31:30,445
što znači da će zbog onih
koji pokušavaju obraniti grad,

434
00:31:30,470 --> 00:31:32,681
taj isti grad izgorjeti do temelja.

435
00:31:32,682 --> 00:31:35,050
Moj prijatelj i dalje nije uvjeren.

436
00:31:35,084 --> 00:31:37,419
Ne bi se usudio
vrijeđati moj red

437
00:31:37,453 --> 00:31:39,187
dok je Aerys Targaryen bio živ.

438
00:31:39,188 --> 00:31:41,789
Pa, više nije.

439
00:31:41,823 --> 00:31:44,925
A ni svi njegovi ćupovi mu
nisu bili od pomoći, zar ne?

440
00:31:44,960 --> 00:31:48,929
Ljudi dobivaju rat, ne čarolije.

441
00:32:04,243 --> 00:32:08,512
Radili smo neumorno dan i noć

442
00:32:08,547 --> 00:32:13,016
otkad nam je vaša kraljevska
sestra zapovjedila.

443
00:32:13,050 --> 00:32:15,185
Trenutno brojimo

444
00:32:15,219 --> 00:32:18,721
7.811 ćupova,

445
00:32:18,755 --> 00:32:22,224
dovoljno da spalimo
flotu Stannisa Baratheona

446
00:32:22,258 --> 00:32:24,359
i obje vojske.

447
00:32:24,394 --> 00:32:27,095
To je usrana zamisao.

448
00:32:27,129 --> 00:32:30,998
Bojim se da se moram složiti
s moj savjetnikom, Hallyne.

449
00:32:31,033 --> 00:32:35,269
Sadržaj ove prostorije može
uništiti Kraljev grudobran.

450
00:32:36,905 --> 00:32:40,640
Više nećete praviti divlju
vatru za moju sestru.

451
00:32:42,243 --> 00:32:44,878
Pravit ćete je za mene.

452
00:32:53,755 --> 00:32:56,023
Dracarys.

453
00:33:03,565 --> 00:33:06,000
Dracarys.

454
00:33:15,645 --> 00:33:18,447
Odsad će se sam moći hraniti.

455
00:33:21,784 --> 00:33:24,352
<i>Neka spava, Doreah.

456
00:33:24,387 --> 00:33:27,156
Da, Khaleesi.

457
00:33:29,359 --> 00:33:31,328
Voli te.

458
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
<i>Došila sam ovaj dio na vrhu.

459
00:33:38,329 --> 00:33:41,000
<i>I popravila petu na ovima.

460
00:33:42,206 --> 00:33:44,408
Hvala ti, prijateljice.

461
00:33:45,810 --> 00:33:49,580
Jeste li vidjeli haljinu
koju vam je Xaro poslao?

462
00:33:49,614 --> 00:33:52,649
Kažu da je najbogatiji
čovjek u Qarthu.

463
00:33:52,683 --> 00:33:54,918
Poznato je.

464
00:33:54,953 --> 00:33:57,955
A ako je Qarth najbogatiji
grad u Essosu...

465
00:33:57,990 --> 00:33:59,923
Posljednji put kada mi je
bogataš poklonio haljinu,

466
00:33:59,924 --> 00:34:02,465
prodavao me je Khalu Drogu.

467
00:34:02,500 --> 00:34:05,361
<i>Neka zauvijek jaše noćnim zemljama.

468
00:34:08,432 --> 00:34:12,035
Xaro je naš domaćin, ali
ne znamo ništa o njemu.

469
00:34:12,069 --> 00:34:14,838
Muškarci vole da pričati
o drugim muškarcima...

470
00:34:14,872 --> 00:34:16,874
kada su sretni.

471
00:34:24,416 --> 00:34:26,517
Izgledali biste poput
prave princeza u Xarovoj...

472
00:34:26,552 --> 00:34:29,588
Ona nije princeza,
ona je Khaleesi!

473
00:34:35,561 --> 00:34:39,363
Trebali biste je obući,
Khaleesi, vi ste njihov gost.

474
00:34:39,397 --> 00:34:41,999
Bilo bi nepristojno ne obući je.

475
00:35:02,354 --> 00:35:04,255
Morate posjetiti noćnu tržnicu.

476
00:35:04,256 --> 00:35:09,094
Takvu tržnicu
nikada niste vidjeli.

477
00:35:09,129 --> 00:35:12,999
Zvuči prekrasno. -I u Meereensu
se hvale da imaju noćnu tržnicu.

478
00:35:13,034 --> 00:35:15,301
Sama ću vas odvesti.

479
00:35:15,335 --> 00:35:18,771
Molim vas, ispričajte
me na trenutak.

480
00:35:21,175 --> 00:35:23,510
Što to rade?

481
00:35:23,544 --> 00:35:27,280
Malakko kaže da je kip
pretežak za nošenje.

482
00:35:27,315 --> 00:35:29,082
Kovarro mu je rekao da je idiot.

483
00:35:29,083 --> 00:35:31,385
Mogu izvaditi dragulje,
a ostalo je čisto zlato.

484
00:35:31,419 --> 00:35:35,022
Jako mekano. Može odsjeći
koliko god možemo ponijeti.

485
00:35:35,023 --> 00:35:37,024
<i>Ili ga možemo otopiti.
Jako jednostavno.

486
00:35:37,025 --> 00:35:38,825
<i>Mi smo njihovi gosti!

487
00:35:38,826 --> 00:35:41,026
<i>Nećete ništa izvaditi
ili izrezati ili otopiti.

488
00:35:41,027 --> 00:35:43,027
<i>Naravno da ne, Khaleesi!

489
00:35:43,208 --> 00:35:47,128
<i>Čekat ćemo dok
ne odemo. -Niti onda!

490
00:35:47,129 --> 00:35:51,629
<i>Zašto ne? -Naši domaćini su nas spasili
od Crvene pustinje, a ti ih želiš pokrasti?

491
00:35:51,630 --> 00:35:54,131
<i>Ni riječi više.

492
00:36:02,685 --> 00:36:05,553
Moj brat je govorio da
Dothrakiji znaju samo

493
00:36:05,587 --> 00:36:09,357
ukrasti stvari koje su dobri
ljudi napravili. -Ne samo to.

494
00:36:09,391 --> 00:36:11,225
Jako su dobri i u
ubijanju dobrih ljudi.

495
00:36:11,226 --> 00:36:14,228
Neću biti takva kraljica.

496
00:36:14,262 --> 00:36:17,131
Majko Zmajeva!

497
00:36:17,165 --> 00:36:19,367
U ime vještaca Qartha,

498
00:36:19,401 --> 00:36:21,502
pozdravljam vas.

499
00:36:22,737 --> 00:36:24,738
Demonstracija?

500
00:36:26,708 --> 00:36:29,877
Primite ovaj dragulj,
pogledajte ga.

501
00:36:31,246 --> 00:36:33,647
U njegove dubine...

502
00:36:33,682 --> 00:36:36,016
Tako puno ploha.

503
00:36:36,051 --> 00:36:40,187
Pogledajte pozorno i
možete se vidjeti u njima.

504
00:36:42,490 --> 00:36:44,691
Često i više nego jednom.

505
00:36:47,862 --> 00:36:51,564
Ako se umorite
od Xarovih priča,

506
00:36:51,598 --> 00:36:54,934
bit će nam čast ugostiti
vas u Kući neumirućih.

507
00:36:54,968 --> 00:36:57,403
Uvijek ste dobrodošli,

508
00:36:57,437 --> 00:37:00,106
Majko Zmajeva.

509
00:37:06,647 --> 00:37:08,982
Moje isprike.

510
00:37:09,016 --> 00:37:11,584
Pyat Pree je jedan
od Trinaestorice.

511
00:37:11,619 --> 00:37:14,020
Običaj je da mu se
mora poslati pozivnica.

512
00:37:14,054 --> 00:37:17,189
A običaji polako umiru u Qarthu.

513
00:37:17,223 --> 00:37:19,991
Što je Kuća neumirućih?

514
00:37:20,026 --> 00:37:23,628
Tamo vješci idu gledati
u svoje prašnjave knjige

515
00:37:23,662 --> 00:37:25,263
i piju Večernji hlad.

516
00:37:25,264 --> 00:37:29,333
Zato su im usne
plave, a umovi meki...

517
00:37:29,367 --> 00:37:32,235
Tako meki da doista vjeruju

518
00:37:32,269 --> 00:37:34,270
su njihovi trikovi
prava magija.

519
00:37:37,942 --> 00:37:40,577
<i>Čuvajte je.

520
00:37:42,280 --> 00:37:46,084
Poznajem li vas?
-Ja poznajem vas.

521
00:37:46,118 --> 00:37:49,654
Jorah Mormont od
Medvjeđeg otoka.

522
00:37:49,688 --> 00:37:51,456
Tko ste vi?

523
00:37:51,457 --> 00:37:53,759
Nitko.

524
00:37:53,793 --> 00:37:55,794
Ali ona je Majka Zmajeva.

525
00:37:55,795 --> 00:37:59,398
Treba prave zaštitnike,
sada više nego ikada.

526
00:37:59,432 --> 00:38:01,433
Danju i noću će dolaziti

527
00:38:01,434 --> 00:38:03,936
gledati čudo koje se
ponovno pojavilo na svijetu.

528
00:38:03,971 --> 00:38:07,474
A kada vide,
obuzet će ih požuda.

529
00:38:07,508 --> 00:38:11,311
Jer zmajevi su
utjelovljena vatra.

530
00:38:11,346 --> 00:38:13,947
A vatra je moć.

531
00:38:24,258 --> 00:38:26,526
Izgledalo je poput Stannisa.

532
00:38:26,560 --> 00:38:29,995
Meni je izgledalo samo kao...

533
00:38:33,434 --> 00:38:36,102
Sjena u obliku čovjeka.

534
00:38:36,136 --> 00:38:38,171
U obliku Stannisa.

535
00:38:42,544 --> 00:38:45,246
Sutra bismo trebali
doći do kampa moga sina.

536
00:38:45,280 --> 00:38:47,381
Hoćete li ostati
tamo dugo, moja gospo?

537
00:38:47,416 --> 00:38:51,085
Samo onoliko da kažem
Robbu što sam vidjela.

538
00:38:51,120 --> 00:38:54,422
Nakon toga odlazim za Oštrozimlje.

539
00:38:55,590 --> 00:38:57,758
Moji me sinovi trebaju.

540
00:38:57,792 --> 00:39:00,927
Predugo sam odvojena od njih.

541
00:39:00,961 --> 00:39:03,863
Ja nikad nisam
poznavala svoju majku.

542
00:39:04,898 --> 00:39:06,632
Žao mi je.

543
00:39:06,633 --> 00:39:10,135
Moja majka je umrla pri porodu

544
00:39:10,169 --> 00:39:13,004
kad sam bila jako mlada.

545
00:39:16,242 --> 00:39:18,777
Krvav je to posao.

546
00:39:18,811 --> 00:39:22,347
A što dolazi poslije još je teže.

547
00:39:24,016 --> 00:39:27,152
Nakon što vas ostavim na
sigurnom među vašim ljudima,

548
00:39:27,186 --> 00:39:30,322
hoćete li me
otpustiti, moja gospo?

549
00:39:30,356 --> 00:39:34,226
Da odeš ubiti Stannisa?
-Prisegnula sam.

550
00:39:34,260 --> 00:39:37,529
Ali Stannis ima
vojsku oko sebe.

551
00:39:37,563 --> 00:39:40,065
Njegovi stražari su
prisegnuli štititi ga.

552
00:39:40,099 --> 00:39:42,466
Dobra sam kao
bilo koji od njih.

553
00:39:43,436 --> 00:39:45,203
Nisam smjela pobjeći.

554
00:39:45,204 --> 00:39:48,639
Renlyjeva smrt
nije tvoja krivnja.

555
00:39:48,673 --> 00:39:50,541
Hrabro si mu služila.

556
00:39:50,542 --> 00:39:54,546
Držala sam ga samo taj put

557
00:39:54,580 --> 00:39:57,215
dok je umirao.

558
00:39:59,685 --> 00:40:01,353
Nema ga više, Brienne.

559
00:40:01,354 --> 00:40:05,958
Ništa nećeš postići ako
ga budeš slijedila u zemlju.

560
00:40:07,227 --> 00:40:10,330
Renlyjevu neprijatelji
su i Robbovi neprijatelji.

561
00:40:14,969 --> 00:40:17,003
Ne poznajem vašeg
sina, moja gospo...

562
00:40:19,206 --> 00:40:23,175
Ali mogu služiti
vama, ako me želite.

563
00:40:23,209 --> 00:40:25,277
Imate hrabrosti.

564
00:40:25,311 --> 00:40:27,779
Ne vojničke hrabrost,

565
00:40:27,813 --> 00:40:31,249
ali, ne znam...

566
00:40:31,284 --> 00:40:33,218
ženske hrabrosti.

567
00:40:33,219 --> 00:40:35,721
I mislim da kada
dođe vrijeme za to,

568
00:40:35,755 --> 00:40:39,959
nećete me sputavati.
Obećajte da me nećete odgovarati

569
00:40:39,993 --> 00:40:42,328
da ubijem Stannisa.

570
00:40:46,900 --> 00:40:50,203
Kada dođe vrijeme,
neću te odgovarati.

571
00:40:56,811 --> 00:40:59,145
Onda sam vaša, moja gospo.

572
00:41:00,247 --> 00:41:04,851
Štitit ću vas i dati svoj život
za vas ako do toga dođe.

573
00:41:04,885 --> 00:41:08,487
Zaklinjem se na to
starim bogovima i novim.

574
00:41:15,429 --> 00:41:18,999
Ja prisežem da ćeš uvijek
imati mjesto u mom domu

575
00:41:19,034 --> 00:41:21,034
i za mojim stolom

576
00:41:21,035 --> 00:41:23,470
i da neću od
tebe tražiti ništa

577
00:41:23,505 --> 00:41:26,073
što bi ti moglo okaljati čast.

578
00:41:26,107 --> 00:41:29,176
Zaklinjem se na to
starim bogovima i novim.

579
00:41:32,447 --> 00:41:34,647
I to ne samo
lopovi, moj kneže.

580
00:41:34,983 --> 00:41:37,852
Dolaze i vukovi,

581
00:41:37,886 --> 00:41:40,187
više nego što sam ikada vidio.

582
00:41:40,222 --> 00:41:43,258
Dolaze noću i
ubijaju moje ovce.

583
00:41:43,292 --> 00:41:47,128
Moja tri sina se i dalje bore
za vašega brata, moj kneže.

584
00:41:47,162 --> 00:41:49,363
I nastavit će se boriti

585
00:41:49,397 --> 00:41:51,532
dok im se ne kaže
da se vrate kući.

586
00:41:51,566 --> 00:41:54,168
Nema nikoga da čuva
moje stado. Samo ja.

587
00:41:54,202 --> 00:41:57,837
A ne mogu ih čuvati
cijeli dan i cijelu noć.

588
00:41:59,874 --> 00:42:02,675
Možemo poslati
dva siročeta s vama

589
00:42:02,710 --> 00:42:06,278
neka čuvaju vaše stado ako im
možete dati krevet i hraniti ih.

590
00:42:06,313 --> 00:42:09,014
Moja žena je uvijek
željela još djece.

591
00:42:09,048 --> 00:42:11,416
Pazit ćemo na njih.
Hvala vam, moj kneže.

592
00:42:11,450 --> 00:42:14,787
I neka bogovi
blagoslove vas i vaše.

593
00:42:17,658 --> 00:42:19,793
Prestani!

594
00:42:19,827 --> 00:42:23,130
Ako je to sve, idem
malo jahati prije mraka.

595
00:42:23,164 --> 00:42:25,166
Dobro. -Hodore.

596
00:42:25,200 --> 00:42:29,137
Hodor. -Kneže Stark!

597
00:42:29,172 --> 00:42:30,939
Torrhenova četvorina je pod opsadom.

598
00:42:30,940 --> 00:42:33,608
To je jedva 40 milja odavde.

599
00:42:33,642 --> 00:42:36,711
Kako su se Lannisteri
probili tako daleko na sjever?

600
00:42:36,746 --> 00:42:39,347
Možda brđani u pljačkaškom pohodu.

601
00:42:39,381 --> 00:42:43,150
Možda ih je platio Tywin
Lannister. -Moramo im pomoći.

602
00:42:43,185 --> 00:42:46,420
Većina ljudi je sa Robbom, ali mogu
prikupiti dvije stotine dobrih ljudi.

603
00:42:46,454 --> 00:42:49,223
Trebate li toliko? -Ako ne
možemo zaštititi vlastite vazale,

604
00:42:49,224 --> 00:42:52,026
zašto bi oni štitili nas?

605
00:42:52,060 --> 00:42:54,829
Idite, ser Rodriče.
Uzmite ljudi koliko trebate.

606
00:42:54,864 --> 00:42:58,166
Neće potrajati dugo, gospodaru.
Južnjaci ovdje ne uspjevaju.

607
00:43:08,579 --> 00:43:12,190
I što znači? -Pitaj meštra Luwina.

608
00:43:12,215 --> 00:43:14,369
On stalno gleda
u te svoje knjige.

609
00:43:14,518 --> 00:43:17,854
Pitao sam ga. Rekao je da
nikada nije čuo za trooku vranu.

610
00:43:17,888 --> 00:43:21,491
Onda ništa ne znači. -Lažeš.

611
00:43:21,525 --> 00:43:24,293
Možda si knežević, ali ne
možeš me zvati lažljivicom.

612
00:43:24,327 --> 00:43:27,563
Znaš što znači. -Nikada
nisam rekla da ne znam.

613
00:43:27,597 --> 00:43:29,565
Nisi mi iskreno odgovorila.

614
00:43:29,566 --> 00:43:32,568
To ne znači da lažem.

615
00:43:32,602 --> 00:43:34,236
Nije ni tako daleko od toga.

616
00:43:34,237 --> 00:43:38,341
Znači, opet si
sanjao trooku vranu?

617
00:43:39,777 --> 00:43:43,079
U Božjoj šumi si mi
rekao da ne sanjaš.

618
00:43:43,114 --> 00:43:45,148
Tko je sada lažljivac?

619
00:43:48,919 --> 00:43:50,954
Što si vidio u snu?

620
00:43:53,391 --> 00:43:55,659
Nešto loše?

621
00:43:55,693 --> 00:43:57,894
Reci mi, dječače.

622
00:44:01,232 --> 00:44:04,167
Sanjao sam da je more
došlo do Oštrozimlja.

623
00:44:05,603 --> 00:44:08,070
Vidio sam kako
valovi udaraju o vrata

624
00:44:08,105 --> 00:44:11,807
i voda kako prelazi preko zidina...

625
00:44:14,144 --> 00:44:16,646
Kako potapa zamak.

626
00:44:18,849 --> 00:44:21,050
Utopljene ljudi
kako plutaju ovdje,

627
00:44:21,084 --> 00:44:23,219
u dvorištu.

628
00:44:25,789 --> 00:44:28,825
Ser Rodrik je
bio jedan od njih.

629
00:44:30,861 --> 00:44:33,563
More je stotinama milja daleko.

630
00:44:33,598 --> 00:44:36,538
Znam. To je samo glupi san.

631
00:44:36,563 --> 00:44:39,936
Moram odnijeti krumpire u
kuhinju inače će mi opet staviti lance.

632
00:44:39,971 --> 00:44:42,372
Osha.

633
00:44:42,406 --> 00:44:44,875
Trooka vrana.

634
00:44:44,909 --> 00:44:47,378
Što kažu o njoj

635
00:44:47,413 --> 00:44:50,214
sjeverno od Zida?

636
00:44:50,249 --> 00:44:53,551
Pričaju svakakve
gluposti sjeverno od Zida.

637
00:45:04,697 --> 00:45:07,098
Tamo. -Gdje?

638
00:45:07,132 --> 00:45:08,932
Na onoj planini.

639
00:45:08,933 --> 00:45:11,401
Ne vidim ništa.

640
00:45:11,436 --> 00:45:13,536
Vatra.

641
00:45:15,307 --> 00:45:18,309
Vatra.

642
00:45:18,343 --> 00:45:21,479
A ljudi koji sjede oko nje
imaju bolje oči od tebe ili mene.

643
00:45:21,513 --> 00:45:24,582
A kada vide kako dolazimo,
ta vatra će postati signal.

644
00:45:24,616 --> 00:45:28,186
što će dati Manceu Rayderu dovoljno
vremena da nam priredi doček.

645
00:45:28,221 --> 00:45:30,289
Koliko divljaka
mu se pridružilo?

646
00:45:30,323 --> 00:45:34,492
Koliko možemo reći, svi.

647
00:45:39,064 --> 00:45:41,499
Mance ih je okupio sve
poput jelena protiv vukova.

648
00:45:41,534 --> 00:45:45,503
Gotovo su spremni
da krenu. -Kamo?

649
00:45:45,537 --> 00:45:49,240
Negdje na sigurno.
Negdje na jug.

650
00:45:49,274 --> 00:45:52,209
Ne možemo samo
marširati ravno na njih.

651
00:45:52,243 --> 00:45:55,880
A ne možemo ih ni čekati ovdje
gdje nas štiti samo hrpa kamenja.

652
00:45:55,881 --> 00:45:58,817
Kažeš da se trebamo vratiti na Zid?

653
00:45:58,851 --> 00:46:02,254
Mance je jednom
bio jedan od nas.

654
00:46:02,289 --> 00:46:04,690
A sada je jedan od njih.

655
00:46:04,725 --> 00:46:07,460
I naučit će ih kakvi smo.

656
00:46:07,495 --> 00:46:09,429
Udarit će punom snagom.

657
00:46:09,430 --> 00:46:11,833
I neće pobjeći kada uzvratimo.

658
00:46:11,867 --> 00:46:14,302
Bit će organiziraniji nego prije,

659
00:46:14,336 --> 00:46:18,306
discipliniraniji, više poput nas.

660
00:46:18,340 --> 00:46:20,942
Pa mi moramo biti
više poput njih,

661
00:46:20,976 --> 00:46:22,910
raditi po njihovom.

662
00:46:22,911 --> 00:46:26,080
Ušuljati se, ubiti Mancea,

663
00:46:26,114 --> 00:46:29,783
i raspršiti ih u vjetar
prije nego krenu prema Zidu.

664
00:46:29,817 --> 00:46:32,681
A za to... -Moramo
se riješiti tih izvidnika.

665
00:46:32,854 --> 00:46:34,688
To nije posao za
četiri stotine ljudi.

666
00:46:34,689 --> 00:46:38,392
Moram ići brzo i tiho.

667
00:46:38,426 --> 00:46:42,129
Harker, Stonesnake, Borba.

668
00:46:43,365 --> 00:46:45,566
Zapovjedniče, želim se
pridružiti knezu Qhorinu.

669
00:46:45,600 --> 00:46:48,202
Nazivali su me
svakakvim imenima,

670
00:46:48,236 --> 00:46:50,604
ali ovo je moj
prvi knez Qhorin.

671
00:46:50,605 --> 00:46:53,474
Ti si upravitelj,
Snow, ne izvidnik.

672
00:46:53,509 --> 00:46:55,743
Borio sam se protiv
Drugoga i ubio ga.

673
00:46:55,778 --> 00:46:57,979
Koliko izvidnika to može reći?

674
00:46:58,014 --> 00:47:00,048
On je taj?

675
00:47:01,150 --> 00:47:03,551
Da. Ubio si ga.

676
00:47:03,586 --> 00:47:05,487
Ali također te je
prebio neki starac

677
00:47:05,488 --> 00:47:08,323
i uzeo ti mač.

678
00:47:08,357 --> 00:47:10,692
Craster.

679
00:47:10,726 --> 00:47:13,728
U dečkovu obranu,
težak je to stari jarac.

680
00:47:16,665 --> 00:47:19,467
Ja mogu preuzeti Jonove
dužnosti dok ga nema, gospodaru.

681
00:47:19,501 --> 00:47:22,136
Ne bi bilo problema.

682
00:47:30,178 --> 00:47:33,581
Nadam se da ćeš
biti bolji izvidnik

683
00:47:33,615 --> 00:47:36,951
nego što napraviti upravitelja.
nego što si bio upravitelj.

684
00:47:37,653 --> 00:47:39,853
Idi.

685
00:47:46,529 --> 00:47:48,397
Dakle, recite mi,

686
00:47:48,398 --> 00:47:51,501
otkad je vaš sluga
zaljubljen u vas?

687
00:47:51,535 --> 00:47:55,238
On nije moj sluga i
nije zaljubljen u mene.

688
00:47:55,272 --> 00:47:57,340
On je moj savjetnik,

689
00:47:57,375 --> 00:48:00,911
moj prijatelj. -Malo vjerojatno.

690
00:48:00,945 --> 00:48:03,681
Gotovo uvijek mogu
reži što muškarac želi.

691
00:48:03,715 --> 00:48:06,050
A što žena želi?

692
00:48:06,084 --> 00:48:08,152
To je puno složenije.

693
00:48:08,187 --> 00:48:10,221
Vi, na primjer...

694
00:48:10,255 --> 00:48:12,824
Što vi želite?

695
00:48:12,858 --> 00:48:15,894
Prijeći Usko more i uzeti
natrag Željezno prijestolje.

696
00:48:15,928 --> 00:48:19,231
Zašto? -Jer sam obećala mojoj
khalasari da ću ih zaštititi

697
00:48:19,265 --> 00:48:21,667
i naći im siguran dom.

698
00:48:21,701 --> 00:48:25,305
Želite osvojiti Sedam
kraljevina za Dothrakije?

699
00:48:25,339 --> 00:48:27,040
Želim ih jer je to moje pravo.

700
00:48:27,041 --> 00:48:30,110
Željezno prijestolje
je moje i uzet ću ga.

701
00:48:30,145 --> 00:48:34,114
Osvajačica. -A
odakle vama sve ovo?

702
00:48:34,148 --> 00:48:37,717
Netko vam je poklonio?
-Ne. Došao sam iz ničega.

703
00:48:37,752 --> 00:48:39,919
Došao sam na ove
obale kao komad tereta,

704
00:48:39,954 --> 00:48:42,555
samo što je nekome obično
stalo što će biti sa teretom.

705
00:48:42,557 --> 00:48:45,291
Znači, htjeli ste više
i to ste i ostvarili.

706
00:48:45,325 --> 00:48:49,261
I vi ste osvajač,
samo... manje ambiciozan.

707
00:48:53,500 --> 00:48:56,636
Što želite, Xaro Zhoan Daxos?

708
00:48:56,670 --> 00:48:59,372
Na gradskim vratima
ste krvarili za mene.

709
00:48:59,406 --> 00:49:02,409
Zašto?

710
00:49:02,443 --> 00:49:04,778
Pokazat ću vam nešto.

711
00:49:08,136 --> 00:49:11,339
Vrata i sef izrađeni su
od valyrijskog čelika.

712
00:49:11,520 --> 00:49:15,323
Ni najjača oštrica
ne ostavlja traga.

713
00:49:15,357 --> 00:49:18,726
Ponudio sam najboljim
bravarima Qartha

714
00:49:18,760 --> 00:49:21,095
njihovu težina u zlatu ako
uspiju provaliti u njega.

715
00:49:21,129 --> 00:49:23,697
Isto sam ponudio i
najvećim lopovima.

716
00:49:23,731 --> 00:49:26,433
Svi su otišli kući praznih ruku.

717
00:49:26,467 --> 00:49:29,736
Jedina stvar koja
može otvoriti ova vrata

718
00:49:29,770 --> 00:49:33,373
je ovaj ključ. A iza vrata?

719
00:49:36,711 --> 00:49:40,581
I sve to može
biti moje? -Sve?

720
00:49:40,616 --> 00:49:44,085
Recimo pola.

721
00:49:44,120 --> 00:49:48,357
Više nego dovoljno da
kupite konje, brodove, vojske...

722
00:49:48,392 --> 00:49:50,493
Dovoljno da se vratite kući.

723
00:49:50,527 --> 00:49:53,430
A sve što trebam učiniti?

724
00:49:53,464 --> 00:49:57,934
Udati se za mene.
-Kako romantična ponuda.

725
00:49:57,968 --> 00:50:00,303
Jednom sam već bio
oženjen iz ljubavi,

726
00:50:00,338 --> 00:50:03,073
ali bogovi su je
ukrali od mene.

727
00:50:05,410 --> 00:50:07,344
Dolazim iz ničega.

728
00:50:07,345 --> 00:50:10,213
Moji majka i otac
nisu imali ni par cipela.

729
00:50:10,247 --> 00:50:13,383
Ali ako se udate za mene,
dat ću vam Sedam kraljevina

730
00:50:13,417 --> 00:50:17,154
i naša će djeca biti
prinčevi i princeze.

731
00:50:19,390 --> 00:50:21,424
Vidite?

732
00:50:21,458 --> 00:50:24,094
Ipak sam ambiciozniji
nego što ste mislili.

733
00:50:25,563 --> 00:50:27,672
Sada je vrijeme,
Daenerys Targaryen,

734
00:50:27,697 --> 00:50:30,067
prva od vašega imena.

735
00:50:30,068 --> 00:50:32,537
Robert Baratheon je mrtav.

736
00:50:39,378 --> 00:50:41,713
Ako prijeđete more
s vojskom ste kupili...

737
00:50:41,748 --> 00:50:44,016
Sedam kraljevina su u ratu!

738
00:50:44,051 --> 00:50:46,452
Četiri lažna kralja
uništavaju zemlju.

739
00:50:46,487 --> 00:50:49,789
Za osvajanje Zapadnih zemlja
trebate podršku iz Zapadnih zemalja.

740
00:50:49,824 --> 00:50:53,326
Uzurpator je mrtav. Starkovi
se bore s Lannisterima,

741
00:50:53,360 --> 00:50:56,829
a Baratheoni međusobno.
-Prema vašem novi prijatelju

742
00:50:56,863 --> 00:50:58,630
koji je zaradio vaše povjerenje
jer si je porezao ruku?

743
00:50:58,631 --> 00:51:01,500
Sada je pravo vrijeme. Moramo
pronaći brodove i vojsku

744
00:51:01,534 --> 00:51:04,470
ili ćemo provesti ostatak
života trunući na rubu svijeta.

745
00:51:04,471 --> 00:51:06,905
Bogati nisu postali bogati
dajući više nego što su dobiju.

746
00:51:06,939 --> 00:51:09,674
Dat će vam dati brodove i vojnike,
ali posjedovat će vas zauvijek.

747
00:51:09,709 --> 00:51:13,444
Oprezan put je težak
put, ali je ispravan.

748
00:51:13,479 --> 00:51:17,148
Da sam poslušala taj savjet pred vratima
Qartha, svi bismo sada bili mrtvi.

749
00:51:17,182 --> 00:51:20,992
Znam da vam se ova prilika čini kao
posljednja koju ćete dobiti, ali morate...

750
00:51:21,017 --> 00:51:23,517
Ne obraćajte mi se
kao da sam dijete.

751
00:51:26,425 --> 00:51:28,793
Samo želim... -Što želite?

752
00:51:28,827 --> 00:51:31,395
Recite mi.

753
00:51:31,430 --> 00:51:33,297
Da vas vidim kako sjedite
na Željeznom prijestolju.

754
00:51:33,298 --> 00:51:35,733
Zašto? -Jer je vaše po pravu.

755
00:51:35,767 --> 00:51:38,569
Imate ime. Pravo po rođenju.

756
00:51:38,603 --> 00:51:41,805
Ali imate i nešto
više od toga.

757
00:51:41,839 --> 00:51:46,076
Možete to skrivati ili
poricati, ali imate nježno srce.

758
00:51:46,111 --> 00:51:48,612
Neće vas samo
poštovati i bojati vas se...

759
00:51:48,647 --> 00:51:51,148
Voljet će vas.

760
00:51:51,182 --> 00:51:53,316
Vi ste netko tko može vladati
tko bi i trebao vladati.

761
00:51:53,351 --> 00:51:57,465
Stoljeća dođu i prođu, a da
se ne rodi netko poput vas.

762
00:51:58,155 --> 00:51:59,755
Još uvijek vas
ponekad pogledam

763
00:51:59,756 --> 00:52:02,624
i ne mogu vjerovati
da ste stvarni.

764
00:52:14,603 --> 00:52:17,939
I što biste mi vi savjetovali?

765
00:52:23,912 --> 00:52:25,746
Ostvarite to sami.

766
00:52:25,747 --> 00:52:28,548
Sami pronađite brod,
treba vam je samo jedan.

767
00:52:28,582 --> 00:52:32,018
Trebamo saveznike
kod kuće, ne u Qarthu.

768
00:52:33,254 --> 00:52:35,722
A kako da nađem brod?

769
00:52:35,756 --> 00:52:38,258
Ja ću ga pronaći za vas.

770
00:52:38,292 --> 00:52:40,427
Dobar brod s
dobrim kapetanom.

771
00:52:46,035 --> 00:52:48,736
Jedva ga čekam upoznati.

772
00:52:52,007 --> 00:52:54,141
<i>Khaleesi.

773
00:53:23,674 --> 00:53:25,810
Trebaš se okrenuti obrazom.

774
00:53:25,844 --> 00:53:27,979
Obrazom?

775
00:53:28,013 --> 00:53:30,115
Bočno.

776
00:53:30,149 --> 00:53:32,550
Zašto? -Manja meta.

777
00:53:35,754 --> 00:53:37,755
Borit ću se protiv nekoga?

778
00:53:37,756 --> 00:53:40,124
Vježbaš za borbu.

779
00:53:41,092 --> 00:53:43,260
Onda bi trebao i vježbati kako treba.

780
00:53:46,097 --> 00:53:48,065
<i>Stražari!

781
00:53:48,066 --> 00:53:51,068
Pomoć. Jeste li vidjeli išta?

782
00:53:52,904 --> 00:53:56,706
Idite gore. <i>Provjerite odakle je pao.</i>

783
00:54:00,443 --> 00:54:02,911
Idite iza.

784
00:54:11,253 --> 00:54:13,753
<i>Maknite se.

785
00:54:14,889 --> 00:54:18,359
<i>Natrag. -Mrtav je.

786
00:54:23,000 --> 00:54:26,500
ivan204  ;)

