1
00:00:00,742 --> 00:00:04,618
Ο λύκος πηγαίνει νότια.
Θα καταλάβουμε το Βορρά.
2
00:00:04,850 --> 00:00:08,169
Θα πάρεις ένα πλοίο για να λεηλατήσεις
τα ψαροχώρια στην Πέτρινη Ακτή.
3
00:00:08,249 --> 00:00:11,002
- Θα παλέψω με ψαράδες;
- Πρόσεχε τα δίχτυα τους.
4
00:00:11,082 --> 00:00:13,032
- Όμορφο αγόρι.
- Τι θέλεις;
5
00:00:13,350 --> 00:00:16,267
Ονομάζεσαι Άρρυ.
Μπορείς να κάνεις ένα φίλο.
6
00:00:16,610 --> 00:00:18,858
Το όνομά μου
είναι Ζάκεν Χ'γκαρ.
7
00:00:19,582 --> 00:00:22,133
Το ίδιο κάθε βράδυ.
Τρέχω στο δάσος των θεών.
8
00:00:22,213 --> 00:00:25,389
- Ουρλιάζοντας.
- Μόνο όνειρα είναι.
9
00:00:25,469 --> 00:00:28,269
Τα δικά μου είναι διαφορετικά.
Είναι αληθινά.
10
00:00:28,630 --> 00:00:31,035
Είδα κάτι να παίρνει
το παιδί.
11
00:00:31,271 --> 00:00:34,606
Οι άγριοι υπηρετούν
σκληρότερους θεούς από 'μας.
12
00:00:34,909 --> 00:00:37,402
Ετοίμασε το άλογό μου.
Φεύγουμε την αυγή.
13
00:00:37,482 --> 00:00:41,559
Η Σέρσεϊ σε έχρισε ιππότη
πριν ή αφού πηδήχτηκες μαζί της;
14
00:00:41,639 --> 00:00:43,827
- Δεν θα πεις τίποτα;
- Έλεος, Άρχοντά μου.
15
00:00:43,907 --> 00:00:47,301
Θέλω να ξέρω τι κάνει η Σέρσεϊ
κι εσύ θα μου τα λες.
16
00:00:47,381 --> 00:00:48,752
Ναι, Άρχοντά μου.
17
00:00:48,832 --> 00:00:50,682
Όμορφο αγόρι.
Βοήθησέ μας.
18
00:00:52,126 --> 00:00:55,719
Μαζέψτε τους επιζώντες.
Θα τους πάμε στο Χάρρενχαλ.
19
00:00:55,799 --> 00:00:58,339
Αυτός εδώ είναι κορίτσι.
Ντυμένη σαν αγόρι.
20
00:00:58,419 --> 00:01:01,151
Βάλτε τους αιχμαλώτους να δουλέψουν.
Φέρτε μου το κορίτσι.
21
00:01:01,231 --> 00:01:02,779
Χρειάζομαι νέο οινοχόο.
22
00:01:02,859 --> 00:01:06,409
Έχεις μια νύχτα να το ξανασκεφτείς.
Αλλιώς θα σε καταστρέψω.
23
00:01:06,733 --> 00:01:08,628
Σκέψου τις αμαρτίες σου,
Άρχοντα Ρένλυ.
24
00:01:08,708 --> 00:01:10,687
Η νύχτα είναι σκοτεινή
και γεμάτη τρόμο.
25
00:01:10,767 --> 00:01:13,917
Εγγυώμαι γι' αυτήν, το λαό της
και τους δράκους της.
26
00:01:16,229 --> 00:01:19,379
- Το κρίμα στο λαιμό σου.
- Καλώς ορίσατε στην Καρθ.
27
00:01:20,639 --> 00:01:22,924
Ελπίζω να μην ξέχασες
τα κόλπα του λαθρέμπορου.
28
00:01:23,004 --> 00:01:24,945
- Τι θα μεταφέρω;
- Την Κόκκινη Γυναίκα.
29
00:01:25,025 --> 00:01:28,825
Κανείς δεν πρέπει να το μάθει
και δεν θα μιλήσουμε ξανά για αυτό.
30
00:01:49,520 --> 00:01:53,403
Game of Thrones season 02 episode 5
The Ghost Of Harrenhal
31
00:02:07,491 --> 00:02:08,465
w
32
00:02:08,585 --> 00:02:09,523
ww
33
00:02:09,643 --> 00:02:10,508
www
34
00:02:10,628 --> 00:02:11,511
www.
35
00:02:11,631 --> 00:02:12,477
www.x
36
00:02:12,597 --> 00:02:13,602
www.xs
37
00:02:13,722 --> 00:02:14,684
www.xsu
38
00:02:14,804 --> 00:02:15,864
www.xsub
39
00:02:15,984 --> 00:02:17,000
www.xsubs
40
00:02:17,120 --> 00:02:18,003
www.xsubs.
41
00:02:18,123 --> 00:02:18,915
www.xsubs.t
44
00:02:45,699 --> 00:02:49,768
Επιμέλεια/Διορθώσεις:
X-Game Of Thrones Team:
[billie, Katerina88]
45
00:03:17,551 --> 00:03:21,505
Αποκλειστική Διανομή:
www.xsubs.tv
46
00:03:22,614 --> 00:03:25,059
Φιλοξενία:
www.addic7ed.com
47
00:03:43,689 --> 00:03:46,239
- Το ορκίζεσαι;
- Στο όνομα της Μητέρας.
48
00:03:47,302 --> 00:03:50,402
Ο γιος μου δεν ενδιαφέρεται
για το Σιδερένιο Θρόνο.
49
00:03:56,429 --> 00:03:59,079
Τότε, δεν υπάρχει
λόγος έχθρας μεταξύ μας.
50
00:04:00,009 --> 00:04:02,627
Ο γιος σου μπορεί να αυτοαποκαλείται
Βασιλιάς του Βορρά.
51
00:04:02,707 --> 00:04:06,210
Οι Σταρκ θα είναι κυρίαρχοι των γαιών
στα βόρεια της Τάφρου Κέιλιν.
52
00:04:06,290 --> 00:04:09,327
- Θα μου ορκιστεί όρκο πίστης.
- Δηλαδή, τι θα ορκιστεί;
53
00:04:09,407 --> 00:04:13,207
Τον ίδιο όρκο που έδωσε ο Νεντ Σταρκ
στον Ρόμπερτ πριν 18 χρόνια.
54
00:04:14,370 --> 00:04:17,569
Κατ, η φιλία τους κράτησε
ενωμένα τα βασίλεια.
55
00:04:22,821 --> 00:04:25,521
Και για αντάλλαγμα
της πίστης του γιου μου;
56
00:04:25,686 --> 00:04:28,636
Το πρωί θα καταστρέψω
το στρατό του αδελφού μου.
57
00:04:29,116 --> 00:04:33,797
Όταν τελειώσω, οι Μπαράθηον κι οι Σταρκ
θα πολεμήσουν τον κοινό τους εχθρό.
58
00:04:34,484 --> 00:04:36,484
Όπως έκαναν
και στο παρελθόν.
59
00:04:42,869 --> 00:04:45,244
Οι Οίκοι μας
ήταν πάντα κοντά.
60
00:04:46,104 --> 00:04:49,712
Σε ικετεύω να το ξανασκεφτείς
για αυτήν τη μάχη.
61
00:04:50,148 --> 00:04:53,998
- Διαπραγματευτείτε μια ειρήνη.
- Να διαπραγματευτώ με τον Στάννις;
62
00:04:54,404 --> 00:04:55,805
Τον άκουσες.
63
00:04:56,074 --> 00:04:58,774
Καλύτερα να διαπραγματευόμουν
για το καιρό.
64
00:05:00,988 --> 00:05:03,802
Σε παρακαλώ, μετέφερε
τους όρους μου στο γιο σου.
65
00:05:03,882 --> 00:05:07,282
Πιστεύω πως είμαστε σύμμαχοι.
Ελπίζω να πιστεύει το ίδιο.
66
00:05:07,723 --> 00:05:10,873
Μαζί θα τελειώσουμε τον πόλεμο
σε ένα δεκαπενθήμερο.
67
00:05:25,123 --> 00:05:26,301
Όχι.
68
00:05:31,453 --> 00:05:33,012
Ακολουθήστε με.
69
00:05:35,905 --> 00:05:39,030
- Θα πεθάνεις γι' αυτό.
- Δεν το έκανε εκείνη.
70
00:06:23,299 --> 00:06:24,861
Πρέπει να φύγουμε.
71
00:06:26,487 --> 00:06:28,237
Θα σε κρεμάσουν γι' αυτό.
72
00:06:30,471 --> 00:06:31,797
Τώρα.
73
00:06:32,126 --> 00:06:34,205
Δεν μπορώ να τον αφήσω.
74
00:06:35,988 --> 00:06:38,597
Δεν θα εκδικηθείς,
αν είσαι νεκρή.
75
00:06:40,114 --> 00:06:41,932
Εκεί μέσα, πάμε.
76
00:06:42,443 --> 00:06:43,927
Όχι από 'κει.
77
00:07:18,818 --> 00:07:20,618
Πρέπει να γυρίσουμε σπίτι.
78
00:07:21,656 --> 00:07:23,876
- Λόρας.
- Άρχοντές μου.
79
00:07:23,956 --> 00:07:25,357
Βγες έξω.
80
00:07:25,437 --> 00:07:27,643
Ο Στάννις θα είναι εδώ
σε μία ώρα.
81
00:07:27,723 --> 00:07:30,624
Όταν φθάσει, οι πρόμαχοι του Ρένλυ
θα του ορκιστούν πίστη.
82
00:07:30,704 --> 00:07:34,504
Οι πρώην σύμμαχοί σας θα θέλουν
να σας πουλήσουν στο νέο βασιλιά.
83
00:07:35,269 --> 00:07:39,390
- Κι εσύ θες να τους προλάβεις.
- Στέκομαι εδώ και μιλάω σ' εσάς.
84
00:07:40,428 --> 00:07:42,790
- Όχι στον Στάννις.
- Δεν υπάρχει χρόνος.
85
00:07:42,870 --> 00:07:46,172
Γύρισε στο Χάιγκαρντεν, αδελφή.
Δεν θα το σκάσω από τον Στάννις.
86
00:07:46,252 --> 00:07:49,622
- Η Μπριέν των Ταρθ σκότωσε τον Ρένλυ.
- Δεν το πιστεύω αυτό.
87
00:07:49,702 --> 00:07:50,990
Ούτε κι εσύ.
88
00:07:52,957 --> 00:07:55,279
Ποιος βγήκε κερδισμένος
από το θάνατο του Ρένλυ;
89
00:07:55,359 --> 00:07:56,770
Ο Στάννις.
90
00:07:56,952 --> 00:07:59,135
Θα καρφώσω ένα σπαθί
στην ενάρετη φάτσα του.
91
00:07:59,215 --> 00:08:01,115
Δεν μπορείς
να μείνεις εδώ.
92
00:08:01,669 --> 00:08:03,469
Θα ήταν αληθινός βασιλιάς.
93
00:08:04,713 --> 00:08:06,280
Καλός βασιλιάς.
94
00:08:06,890 --> 00:08:08,439
Πείτε μου, Σερ Λόρας.
95
00:08:09,121 --> 00:08:10,921
Τι επιθυμείτε περισσότερο;
96
00:08:11,653 --> 00:08:13,041
Εκδίκηση.
97
00:08:13,199 --> 00:08:15,666
Είναι ένα από
τα πιο αγνά κίνητρα.
98
00:08:16,343 --> 00:08:19,893
Αλλά δεν θα βρείτε ευκαιρία
να καρφώσετε τον Στάννις σήμερα.
99
00:08:20,816 --> 00:08:24,392
Θα σας σκοτώσουν, πριν φτάσει.
Αν θέλετε δικαιοσύνη...
100
00:08:25,320 --> 00:08:26,605
...φερθείτε έξυπνα.
101
00:08:26,685 --> 00:08:29,235
Δεν θα πάρεις εκδίκηση,
αν είσαι νεκρός.
102
00:08:31,038 --> 00:08:32,494
Φέρε τα άλογα.
103
00:08:35,298 --> 00:08:36,731
Σε παρακαλώ.
104
00:09:06,089 --> 00:09:07,651
Ήταν πολύ όμορφος.
105
00:09:08,379 --> 00:09:11,271
- Ήταν, Μεγαλειοτάτη.
- «Μεγαλειοτάτη».
106
00:09:13,978 --> 00:09:16,200
Αν αυτοαποκαλείσαι βασιλιάς,
δεν γίνεσαι κιόλας.
107
00:09:16,280 --> 00:09:19,730
Κι αν ο Ρένλυ δεν ήταν βασιλιάς,
ούτε εγώ ήμουν βασίλισσα.
108
00:09:20,992 --> 00:09:23,342
- Θέλετε να γίνετε βασίλισσα;
- Όχι.
109
00:09:26,449 --> 00:09:28,369
Θέλω να γίνω «Η Βασίλισσα».
110
00:09:40,374 --> 00:09:42,238
Σκοτώθηκε;
Από ποιον;
111
00:09:42,753 --> 00:09:44,111
Ακούγονται πολλά.
112
00:09:44,191 --> 00:09:46,877
Λένε πως εμπλέκεται
η Κάτλυν Σταρκ.
113
00:09:46,957 --> 00:09:48,633
Αλήθεια;
Ποιος να το 'λεγε;
114
00:09:48,713 --> 00:09:51,227
Κάποιοι λένε από έναν ιππότη
της φρουράς του.
115
00:09:51,307 --> 00:09:55,966
Άλλοι λένε πως το έκανε ο Στάννις,
μετά από αποτυχημένες διαπραγματεύσεις.
116
00:09:56,046 --> 00:09:59,503
- Όποιος το έκανε, μπράβο του.
- Ο Βάρυς δεν συμφωνεί.
117
00:09:59,583 --> 00:10:02,518
Λέει πως ο στρατός του Ρένλυ
θα συνταχθεί με τον Στάννις.
118
00:10:02,598 --> 00:10:05,865
Έτσι ο Στάννις θα έχει περισσότερους
από 'μας, στη θάλασσα και τη στεριά.
119
00:10:05,945 --> 00:10:08,237
Ο Μικροδάχτυλος λέει
πως υπερέχουμε 3 προς 1.
120
00:10:08,317 --> 00:10:11,554
Κι εγώ λέω ότι έχεις
υπερβολικό σεβασμό στο χρήμα.
121
00:10:11,634 --> 00:10:15,043
Ο Στάννις Μπαράθηον
θα μας επιτεθεί σύντομα.
122
00:10:15,123 --> 00:10:19,081
Δεν έχεις να κάνεις άλλα πράγματα;
Όπως να στείλεις την κόρη μου μακριά;
123
00:10:19,161 --> 00:10:22,293
- Θα είναι πιο ασφαλής στο Ντορν.
- Ναι, η ασφάλειά της σε ενδιαφέρει.
124
00:10:22,373 --> 00:10:24,007
Φυσικά και μ' ενδιαφέρει.
125
00:10:24,087 --> 00:10:27,587
Η Μυρσέλλα είναι ένα αθώο κορίτσι,
δεν έχει σχέση μ' εσένα.
126
00:10:28,593 --> 00:10:30,043
Είσαι πολύ έξυπνος.
127
00:10:31,276 --> 00:10:34,895
Είσαι έξυπνος με τις συνομωσίες
και τις μηχανορραφίες σου.
128
00:10:36,173 --> 00:10:38,105
Συνομωσίες και μηχανορραφίες
είναι το ίδιο.
129
00:10:38,185 --> 00:10:41,555
Θα μας επιτεθούν.
Πρέπει να είμαστε έτοιμοι.
130
00:10:41,797 --> 00:10:43,697
Εσύ μην ανησυχείς
για αυτό.
131
00:10:44,123 --> 00:10:47,373
Ο βασιλιάς παίρνει μέτρα
για την επικείμενη πολιορκία.
132
00:10:47,971 --> 00:10:51,071
Να ρωτήσω τι ακριβώς
έχει ο βασιλιάς στο μυαλό του;
133
00:10:51,266 --> 00:10:54,919
Ρώτα με όποιον τρόπο θες.
Η απάντηση θα είναι η ίδια.
134
00:11:00,775 --> 00:11:03,622
Είναι σημαντικό
να μιλήσουμε γι' αυτό.
135
00:11:07,135 --> 00:11:09,135
Είναι δικαίωμα
του βασιλιά...
136
00:11:09,715 --> 00:11:12,915
...να αποκρύπτει πληροφορίες
από τους Συμβούλους του.
137
00:11:22,063 --> 00:11:23,501
Είναι υγρή φωτιά.
138
00:11:24,317 --> 00:11:25,679
Υγρή φωτιά;
139
00:11:27,932 --> 00:11:30,532
Δεν θα μου έλεγες ψέματα,
σωστά, ξάδελφε;
140
00:11:30,686 --> 00:11:32,648
- Όχι.
- Μόλις είπες ψέματα.
141
00:11:32,728 --> 00:11:35,080
Δεν είπα ψέματα.
Γιατί να πω ψέματα;
142
00:11:36,192 --> 00:11:37,409
Πες μου.
143
00:11:37,649 --> 00:11:41,971
Αν είναι αλήθεια οι σιχαμερές κατηγορίες
κατά του αδελφού και της αδελφής μου...
144
00:11:42,051 --> 00:11:45,701
...είναι πιο πιθανό ή λιγότερο πιθανό
να σε σκοτώσει ο Τζέιμι;
145
00:11:46,548 --> 00:11:49,267
Όταν του πω ότι τη γαμάς.
146
00:11:49,869 --> 00:11:52,373
- Λέω την αλήθεια.
- Μάλλον θα σε σκοτώσει.
147
00:11:52,453 --> 00:11:53,881
Φτιάχνει υγρή φωτιά.
148
00:11:53,961 --> 00:11:56,556
Ίσως, όμως, λόγω των ορμών του,
δείξει κατανόηση.
149
00:11:56,636 --> 00:11:59,861
- Η Συντεχνία των Αλχημιστών...
- Μόνο με έναν τρόπο θα μάθουμε.
150
00:11:59,941 --> 00:12:02,416
Έχουν χιλιάδες δοχεία
στις κρύπτες τους.
151
00:12:02,496 --> 00:12:06,818
Θα τα εκτοξεύσουν από τα τείχη της πόλης
στα καράβια και το στρατό του Στάννις.
152
00:12:06,898 --> 00:12:08,205
Σε παρακαλώ.
153
00:12:09,711 --> 00:12:11,311
Πότε σου το είπε αυτό;
154
00:12:13,338 --> 00:12:15,688
Την άκουσα να μιλά
με τον Πυρομάντη.
155
00:12:16,528 --> 00:12:19,119
Και τις προάλλες,
αφού την άφησα...
156
00:12:20,241 --> 00:12:21,843
...πήγε να τον συναντήσει.
157
00:12:21,923 --> 00:12:24,129
- Σου το ορκίζομαι.
- Σε τι;
158
00:12:24,946 --> 00:12:27,596
- Στη ζωή μου.
- Δεν με νοιάζει η ζωή σου.
159
00:12:27,818 --> 00:12:31,367
Υπό το φως των Επτά,
σε ό,τι έχω ιερό...
160
00:12:31,447 --> 00:12:33,956
...εγώ, ο Λάνσελ Λάννιστερ,
ορκίζομαι...
161
00:12:34,036 --> 00:12:37,250
Εντάξει, φθάνει, αρκετά.
Βαριέμαι να σε βασανίζω.
162
00:12:37,825 --> 00:12:39,170
Βγες έξω.
163
00:12:43,539 --> 00:12:47,639
Λάνσελ, ζήτα ευγενικά από τον Μπρον
να σε σκοτώσει, αν μου συμβεί κάτι.
164
00:12:48,120 --> 00:12:51,670
Σε παρακαλώ, σκότωσέ με,
αν συμβεί κάτι στον Άρχοντα Τύριον.
165
00:12:53,578 --> 00:12:55,122
Με ευχαρίστηση.
166
00:12:59,512 --> 00:13:01,923
- Μεγαλειότατε.
- Τι συμβαίνει;
167
00:13:02,953 --> 00:13:05,052
Λυπάμαι για τον αδελφό σας,
Μεγαλειότατε.
168
00:13:05,132 --> 00:13:07,686
Να ξέρετε πως όλοι
θρηνούμε για εκείνον.
169
00:13:07,983 --> 00:13:10,001
Οι ηλίθιοι αγαπούν
έναν ηλίθιο.
170
00:13:10,081 --> 00:13:12,857
Κι εγώ θρηνώ για εκείνον,
για το αγόρι που ήταν.
171
00:13:12,937 --> 00:13:16,629
- Όχι για τον άνδρα που έγινε.
- Πρέπει να σας πω τι είδα στη σπηλιά.
172
00:13:16,709 --> 00:13:19,723
- Δεν θα ξαναμιλήσουμε για αυτό.
- Μεγαλειότατε...
173
00:13:19,803 --> 00:13:22,603
Δεν ήξερα πως πρέπει
να σου τα λέω δύο φορές.
174
00:13:24,198 --> 00:13:26,443
Κι εγώ δεν ήξερα πως
κρύβεστε από την αλήθεια.
175
00:13:26,523 --> 00:13:28,865
- Θα μιλήσουμε για αλήθειες;
- Ήρθα να σας πω...
176
00:13:28,945 --> 00:13:32,595
Όλοι οι πρόμαχοι τους αδελφού μου
συντάχθηκαν με το μέρος μου.
177
00:13:33,567 --> 00:13:36,567
Εκτός από τους Ταϊρέλ,
που το έσκασαν σαν δειλοί.
178
00:13:36,996 --> 00:13:40,208
Κανείς δεν θα μας αντισταθεί τώρα.
Σύντομα θα κάτσω στο Σιδερένιο Θρόνο.
179
00:13:40,288 --> 00:13:43,761
- Τίποτα δεν αξίζει...
- Δεν θέλω να ακούσω άλλα.
180
00:13:55,966 --> 00:14:00,216
- Πότε σαλπάρουμε για Κινγκς Λάντινγκ;
- Μόλις συντάξω τα στρατεύματά μου.
181
00:14:00,560 --> 00:14:02,677
Θα διαλύσουμε
το στόλο των Λάννιστερ.
182
00:14:02,757 --> 00:14:06,942
Όταν είναι ήρεμος ο Μαυροπόταμος,
θα στείλουμε τα στρατεύματά μας.
183
00:14:08,577 --> 00:14:11,377
Θα πάρετε μαζί σας
την Αρχόντισσα Μελισάντρα;
184
00:14:12,212 --> 00:14:13,746
Αυτό δεν σε αφορά.
185
00:14:14,099 --> 00:14:17,797
Αν καταλάβετε το Κινγκς Λάντινγκ
με αυτή μαζί, η νίκη θα είναι δική της.
186
00:14:17,877 --> 00:14:20,959
Έκανα λάθος που δεν αμφισβήτησα
ποτέ την πίστη σου;
187
00:14:21,039 --> 00:14:23,162
Αν πίστη σημαίνει
να λες την αλήθεια.
188
00:14:23,282 --> 00:14:24,936
Πάλι μιλάς για αλήθεια.
189
00:14:25,720 --> 00:14:27,870
Πολύ καλά,
ποια είναι η αλήθεια;
190
00:14:29,162 --> 00:14:31,662
- Η σκληρή αλήθεια;
- Είναι μια ξένη...
191
00:14:32,701 --> 00:14:34,753
...που κηρύττει
τη δική της θρησκεία.
192
00:14:34,833 --> 00:14:38,459
Κάποιοι πιστεύουν
πως υπακούς στις εντολές της.
193
00:14:42,359 --> 00:14:43,709
Εσύ τι πιστεύεις;
194
00:14:47,363 --> 00:14:49,613
Κέρδισες τους προμάχους
του Ρένλυ.
195
00:14:50,981 --> 00:14:52,981
Μην τους χάσεις
εξαιτίας της.
196
00:14:57,975 --> 00:15:02,025
Θα ξεκινήσουμε για το Κινγκς Λάντινγκ
χωρίς την Αρχόντισσα Μελισάντρα.
197
00:15:03,419 --> 00:15:06,669
Εσύ θα ηγηθείς του στόλου
στον Κόλπο του Μαυροπόταμου.
198
00:15:06,749 --> 00:15:11,373
Με τιμάτε, αλλά τόσα χρόνια
απέφευγα τα πλοία, δεν επιτιθόμουν.
199
00:15:11,453 --> 00:15:13,803
Οι υπόλοιποι Άρχοντες
δεν θα χαρούν.
200
00:15:14,023 --> 00:15:17,673
Θα πρέπει να νιώθουν τυχεροί
που δεν τους κρεμάω για προδοσία.
201
00:15:20,813 --> 00:15:24,063
Οι σκληρές αλήθειες είναι
δίκοπο μαχαίρι, Σερ Ντέιβος.
202
00:15:47,796 --> 00:15:50,361
Αγοράστε τα φρούτα μου,
Άρχοντά μου.
203
00:15:50,441 --> 00:15:54,492
Ο Στάννις έχει περισσότερο
πεζικό, πλοία κι άλογα.
204
00:15:54,572 --> 00:15:55,944
Εμείς τι έχουμε;
205
00:15:56,024 --> 00:15:58,378
Το μυαλό σου,
για το οποίο καυχιέσαι.
206
00:15:58,458 --> 00:16:01,658
Όμως, δεν κατάφερα ποτέ
να σκοτώσω ανθρώπους μ' αυτό.
207
00:16:02,051 --> 00:16:04,301
Πάλι καλά.
Θα έμενα χωρίς δουλειά.
208
00:16:05,415 --> 00:16:07,415
Με τον πατέρα σου
τι γίνεται;
209
00:16:08,108 --> 00:16:11,358
Έχει εβδομάδες να στείλει κοράκι.
Είναι απασχολημένος.
210
00:16:12,003 --> 00:16:15,503
Είναι χρονοβόρο να ξεφτιλίζεσαι
συνεχώς από τον Ρομπ Σταρκ.
211
00:16:16,374 --> 00:16:19,527
Δεν πρόκειται να κρατήσει η πόλη.
Όχι με τα σχέδια του Τζόφρυ.
212
00:16:19,607 --> 00:16:21,216
Διαφθορά.
213
00:16:22,594 --> 00:16:26,411
Έχουμε πρηστεί,
τουμπανιάσει, μολυνθεί.
214
00:16:27,521 --> 00:16:30,061
Αδέλφια συνουσιάζονται
στο κρεβάτι των Βασιλέων...
215
00:16:30,141 --> 00:16:34,041
...και μας εκπλήσσει που ο καρπός
της αιμομιξίας τους είναι σάπιος;
216
00:16:34,720 --> 00:16:36,975
Ναι, ένας σάπιος βασιλιάς.
217
00:16:38,073 --> 00:16:40,428
Δύσκολα διαφωνείς
με τα λεγόμενά του.
218
00:16:40,508 --> 00:16:43,460
Όχι μετά απ' ό,τι έκανε
με το δώρο που του έστειλες.
219
00:16:43,540 --> 00:16:47,606
Ο βασιλιάς είναι χαμένη υπόθεση.
Για τους υπόλοιπους ανησυχώ πια.
220
00:16:48,149 --> 00:16:51,824
Ένας βασιλιάς που χορεύει καμαρωτός
σε αιματοβαμμένους διαδρόμους...
221
00:16:51,904 --> 00:16:55,815
...στους ρυθμούς
μιας δαιμονικής μαϊμούς.
222
00:16:57,739 --> 00:17:01,182
- Έχει φοβερή φαντασία.
- Σ' εσένα αναφέρεται.
223
00:17:02,350 --> 00:17:04,739
Τι;
Δαιμονική μαϊμού;
224
00:17:04,819 --> 00:17:07,326
Ο κόσμος νομίζει πως
εσύ κινείς τα νήματα.
225
00:17:07,406 --> 00:17:10,176
- Σε κατηγορούν για τα δεινά τους.
- Με κατηγορούν;
226
00:17:10,256 --> 00:17:13,956
- Εγώ προσπαθώ να τους σώσω.
- Δεν χρειάζεται να πείσεις εμένα.
227
00:17:15,778 --> 00:17:17,322
Δαιμονική μαϊμού.
228
00:17:47,254 --> 00:17:48,660
Άντε, κουνήσου.
229
00:17:48,740 --> 00:17:51,217
Είστε το πλήρωμα
της Θαλασσινής Σκύλας;
230
00:17:51,292 --> 00:17:53,692
Είμαι ο Καπετάνιος σας.
Καλώς ήλθατε.
231
00:17:56,614 --> 00:17:57,875
Σταματήστε.
232
00:17:58,837 --> 00:18:00,087
Σταματήστε.
233
00:18:00,631 --> 00:18:03,231
Ο Καπετάνιος σας διατάζει
να σταματήσετε.
234
00:18:04,115 --> 00:18:06,215
Προς τα πού θα πάμε,
Καπετάνιε;
235
00:18:07,853 --> 00:18:11,071
Στην Πέτρινη Ακτή
να λεηλατήσουμε τα χωριά τους.
236
00:18:11,583 --> 00:18:15,053
Θα κερδίσετε λάφυρα και γυναίκες,
αν κάνετε καλά τη δουλειά σας.
237
00:18:15,133 --> 00:18:18,083
Και ποιος θα αποφασίσει,
αν κάναμε καλή δουλειά;
238
00:18:19,840 --> 00:18:21,066
Εγώ.
239
00:18:22,046 --> 00:18:23,583
Ο Καπετάνιος σας.
240
00:18:25,576 --> 00:18:31,541
Λεηλατώ και βιάζω
πριν γεννηθείς, Καπετάνιε.
241
00:18:32,834 --> 00:18:36,334
Δεν νομίζω πως έχω ανάγκη
να μου πεις εσύ πώς γίνεται.
242
00:18:37,045 --> 00:18:39,720
Δεν νομίζω πως έχω ανάγκη
από καπετάνιο.
243
00:18:40,325 --> 00:18:43,318
Πιστεύω πως είμαι
πολύ καλός καπετάνιος.
244
00:18:44,648 --> 00:18:46,595
Ένα πλοίο μόνο χρειάζομαι.
245
00:18:47,121 --> 00:18:50,421
Μήπως ξέρεις πού μπορώ
να βρω ένα πλοίο;
246
00:18:55,201 --> 00:18:58,751
Μπορείς να το κάνεις αυτό.
Να πάρεις το πλοίο και να φύγεις.
247
00:18:59,101 --> 00:19:03,137
Θα σε κυνηγήσω, θα σε φέρω πίσω
και θα σε κρεμάσω ως προδότη.
248
00:19:03,217 --> 00:19:05,533
Σταμάτα.
Παραδινόμαστε.
249
00:19:09,242 --> 00:19:11,878
Συγχαρητήρια για
την πρώτη σου διαταγή.
250
00:19:11,958 --> 00:19:14,637
Ευχαριστώ.
Πολύ ευγενικό που ήρθες.
251
00:19:14,717 --> 00:19:16,413
Δεν έχω έρθει για 'σένα.
252
00:19:16,659 --> 00:19:19,034
Είμαι καθ' οδόν
για το Κόκκινο Λιμάνι.
253
00:19:19,496 --> 00:19:22,685
Έχω 30 πλοία.
Δεν υπάρχει χώρος εδώ.
254
00:19:23,195 --> 00:19:24,782
Είναι πολύ στενά.
255
00:19:25,354 --> 00:19:28,554
Καλύτερα να πας εκεί.
Αλλιώς θα σαλπάρουν μόνοι τους.
256
00:19:28,683 --> 00:19:30,354
Αυτό δεν θα συνέβαινε ποτέ.
257
00:19:30,434 --> 00:19:34,134
Το πλήρωμά μου θα με περίμενε
κι ένα χρόνο, αν τους το ζητούσα.
258
00:19:34,783 --> 00:19:36,515
Αυτό το σινάφι, όμως...
259
00:19:38,363 --> 00:19:40,160
Απόλαυσε την Πέτρινη Ακτή.
260
00:19:45,283 --> 00:19:47,558
Έλα, θα σε πάω εγώ.
261
00:19:48,391 --> 00:19:51,394
- Ποιος είσαι εσύ;
- Ντάγκμερ, ο ύπαρχός σου.
262
00:19:53,053 --> 00:19:55,350
Γιατί δεν είσαι
με τους υπόλοιπους;
263
00:19:55,430 --> 00:19:59,049
Ή σε έστειλαν να με πάρεις
και να με παρατήσεις μεσοπέλαγα;
264
00:19:59,129 --> 00:20:00,431
Θα ήταν καλό αστείο.
265
00:20:00,511 --> 00:20:03,705
Δεν πρόκειται να σε σεβαστούν,
μέχρι ν' αποδείξεις την αξία σου.
266
00:20:03,785 --> 00:20:06,908
Πώς θ' αποδείξω την αξία μου
λεηλατώντας χωριά ψαράδων;
267
00:20:06,988 --> 00:20:08,351
Δεν πρόκειται.
268
00:20:08,944 --> 00:20:11,375
Όμως, αυτήν την αποστολή
μου έδωσε ο πατέρας μου...
269
00:20:11,455 --> 00:20:14,755
...για ν' αποδείξω πως είμαι
πραγματικός Σιδεράνθρωπος.
270
00:20:14,885 --> 00:20:16,735
Όλοι είναι Σιδεράνθρωποι.
271
00:20:17,132 --> 00:20:20,432
Κάνουν αυτό που τους διατάζουν,
ή αυτό που τους αρέσει;
272
00:20:27,558 --> 00:20:30,834
Η Πέτρινη Ακτή δεν είναι μακριά
από το Τόρρενς Σκουέαρ.
273
00:20:30,914 --> 00:20:33,064
Το κάστρο
του Οίκου των Τώλχαρτ.
274
00:20:33,350 --> 00:20:36,800
Ένα πιο εντυπωσιακό τρόπαιο
από τις κόρες μερικών ψαράδων.
275
00:20:38,272 --> 00:20:42,322
- Πιστεύεις πως θα το κατακτήσουμε;
- Ίσως, αλλά μόνο για λίγες μέρες.
276
00:20:42,952 --> 00:20:47,212
Μόλις το μάθουν στο Γουίντερφελ,
θα στείλουν όλους τους άνδρες τους.
277
00:20:49,871 --> 00:20:51,275
Και μετά...
278
00:20:57,871 --> 00:20:59,621
Πήγαινέ με στο πλοίο μου.
279
00:21:04,030 --> 00:21:06,380
Οι Σταρκ έχουν κατέβει
αρκετά νότια.
280
00:21:07,381 --> 00:21:10,578
Δύσκολα θα τραφούν
με το τέλος του καλοκαιριού.
281
00:21:10,658 --> 00:21:12,995
Οι Σταρκ ξέρουν το χειμώνα
καλύτερα από 'μας.
282
00:21:13,075 --> 00:21:14,921
Το κρύο δεν θα τους κάμψει.
283
00:21:15,001 --> 00:21:19,101
Οι κατάσκοποί μας είπαν ότι οι Άρχοντες
του Βορρά είναι δυσαρεστημένοι.
284
00:21:19,749 --> 00:21:23,909
Θέλουν να γυρίσουν να μαζέψουν
τις σοδειές τους πριν χαλάσουν.
285
00:21:24,267 --> 00:21:27,018
Σίγουρα αν οι ίδιοι κατάσκοποι
κατασκόπευαν εμάς...
286
00:21:27,098 --> 00:21:30,404
...θα ανέφεραν έντονη δυσαρέσκεια
μεταξύ των Αρχόντων του Νότου.
287
00:21:30,484 --> 00:21:33,389
Έχουμε πόλεμο, κανείς
δεν είναι ικανοποιημένος.
288
00:21:35,391 --> 00:21:37,994
Υποτιμήσαμε το αγόρι
για μεγάλο διάστημα.
289
00:21:38,312 --> 00:21:41,562
Έχει καλό πολεμικό μυαλό,
οι άντρες του τον λατρεύουν.
290
00:21:41,958 --> 00:21:46,066
Κι όσο κερδίζει μάχες, θα πιστεύουν
πως είναι ο Βασιλιάς του Βορρά.
291
00:21:47,810 --> 00:21:51,253
Περιμένετε να αποτύχει.
Όμως, δεν πρόκειται.
292
00:21:52,174 --> 00:21:54,224
Όχι χωρίς
τη δική μας βοήθεια.
293
00:21:57,228 --> 00:22:01,030
- Άρα, πώς θα τον σταματήσουμε;
- Αυτό σκεφτόμασταν όλο το βράδυ.
294
00:22:01,323 --> 00:22:05,473
- Λίγος ύπνος θα μας έκανε καλό.
- Το ίδιο και σ' εσένα, Σερ Ρέτζιναλντ;
295
00:22:05,720 --> 00:22:09,870
Και μιας κι είσαι ξάδερφός μου, ίσως
σ' αφήσω να ξυπνήσεις από τον ύπνο.
296
00:22:10,875 --> 00:22:13,757
Πήγαινε, είμαι σίγουρος πως
η γυναίκα σου σ' έχει πεθυμήσει.
297
00:22:13,837 --> 00:22:17,787
- Η γυναίκα μου είναι στο Λάννισπορτ.
- Καλύτερα να ξεκινήσεις τότε.
298
00:22:18,691 --> 00:22:21,891
Φύγε, πριν αλλάξω γνώμη
και της στείλω το κεφάλι σου.
299
00:22:22,852 --> 00:22:26,873
Αν δεν λεγόσουν Λάννιστερ,
θα έτριβες κατσαρόλες στα μαγειρεία.
300
00:22:27,139 --> 00:22:28,484
Φύγε.
301
00:22:31,312 --> 00:22:32,869
Όχι κρασί, νερό.
302
00:22:33,678 --> 00:22:35,828
Θα μείνουμε
για κάμποση ώρα εδώ.
303
00:22:40,239 --> 00:22:41,510
Κορίτσι.
304
00:22:42,955 --> 00:22:44,421
Από πού είσαι;
305
00:22:44,887 --> 00:22:46,837
Το Μέιντενπουλ,
Άρχοντά μου.
306
00:22:47,533 --> 00:22:50,791
Θύμισέ μου, ποιοι είναι
οι άρχοντες του Μέιντενπουλ;
307
00:22:51,770 --> 00:22:53,883
Ο Οίκος των Μούτον,
Άρχοντά μου.
308
00:22:54,003 --> 00:22:55,503
Και το έμβλημά τους;
309
00:23:00,109 --> 00:23:01,709
Ένας κόκκινος σολομός.
310
00:23:02,133 --> 00:23:04,783
Ένα κορίτσι του Μέιντενπουλ
θα το θυμόταν.
311
00:23:06,619 --> 00:23:08,164
Είσαι Βόρεια, σωστά;
312
00:23:09,587 --> 00:23:11,990
Ωραία. Άλλη μια φορά:
Από πού είσαι;
313
00:23:12,880 --> 00:23:15,930
Από το Μπάροουτον, Άρχοντά μου.
Οίκος των Ντάστιν.
314
00:23:16,635 --> 00:23:19,635
Δύο σταυρωτοί πελέκεις
κάτω από ένα μαύρο στέμμα.
315
00:23:21,737 --> 00:23:24,712
Τι λένε για τον Ρομπ Σταρκ
στο Βορρά;
316
00:23:27,902 --> 00:23:29,652
Τον αποκαλούν νεαρό λύκο.
317
00:23:30,519 --> 00:23:31,744
Τι άλλο;
318
00:23:32,876 --> 00:23:36,114
Λένε ότι πάει στη μάχη στην πλάτη
ενός τεράστιου ανταρόλυκου.
319
00:23:37,981 --> 00:23:40,731
Λένε ότι μεταμορφώνεται
σε λύκο όποτε θέλει.
320
00:23:42,170 --> 00:23:44,065
Κι ότι δεν μπορεί
να σκοτωθεί.
321
00:23:45,223 --> 00:23:46,752
Και τους πιστεύεις;
322
00:23:47,954 --> 00:23:49,456
Όχι, Άρχοντά μου.
323
00:23:50,850 --> 00:23:52,650
Όλοι μπορούν να σκοτωθούν.
324
00:24:00,605 --> 00:24:02,193
Πήγαινε φέρε το νερό.
325
00:24:42,915 --> 00:24:44,815
Το κορίτσι δεν λέει τίποτα.
326
00:24:48,093 --> 00:24:50,043
Κρατάει το στόμα του κλειστό.
327
00:24:51,282 --> 00:24:52,782
Κανείς δεν ακούει…
328
00:24:53,059 --> 00:24:55,566
…και οι φίλοι μπορούν
να μιλήσουν κρυφά.
329
00:25:00,782 --> 00:25:02,483
Το αγόρι έγινε κορίτσι.
330
00:25:02,913 --> 00:25:05,813
- Πάντα κορίτσι ήμουν.
- Κι εγώ πάντα το 'ξερα.
331
00:25:06,791 --> 00:25:08,991
Όμως, το κορίτσι
κρατάει μυστικά.
332
00:25:09,727 --> 00:25:12,227
Δεν πρέπει ο άντρας
να το κακομαθαίνει.
333
00:25:14,479 --> 00:25:16,127
Ένα απ' αυτά είσαι εσύ.
334
00:25:18,329 --> 00:25:20,229
Έπρεπε να σ' αφήσω
να καείς.
335
00:25:23,352 --> 00:25:25,502
Πας νερό σ' έναν
απ' αυτούς τώρα.
336
00:25:26,498 --> 00:25:29,194
Γιατί είναι σωστό για 'σένα
κι όχι για 'μένα;
337
00:25:30,367 --> 00:25:32,567
- Δεν είχα άλλη επιλογή.
- Είχες.
338
00:25:33,608 --> 00:25:34,926
Όπως κι εγώ.
339
00:25:35,905 --> 00:25:37,455
Κι όμως, είμαστε εδώ.
340
00:25:40,573 --> 00:25:42,541
Ο άντρας πληρώνει
τα χρέη του.
341
00:25:42,799 --> 00:25:45,296
- Ο άντρας χρωστάει τρεις.
- Τι τρεις;
342
00:25:47,150 --> 00:25:50,168
Ο Κόκκινος Θεός παίρνει
ό,τι του ανήκει, ομορφούλα.
343
00:25:50,740 --> 00:25:53,648
Και μόνο ο θάνατος μπορεί
να πληρώσει για τη ζωή.
344
00:25:54,642 --> 00:25:57,124
Έσωσες εμένα και τους δύο
που ήμουν μαζί.
345
00:25:57,367 --> 00:26:00,067
Έκλεψες τρεις θανάτους
από τον Κόκκινο Θεό.
346
00:26:03,823 --> 00:26:05,723
Πρέπει να τους επιστρέψουμε.
347
00:26:08,869 --> 00:26:10,394
Πες τρία ονόματα…
348
00:26:11,738 --> 00:26:13,906
…και ο άντρας θα κάνει
τα υπόλοιπα.
349
00:26:15,909 --> 00:26:19,188
Τρεις ζωές θα σου δώσω,
ούτε περισσότερες, ούτε λιγότερες…
350
00:26:19,308 --> 00:26:20,752
…και πατσίσαμε.
351
00:26:21,174 --> 00:26:22,924
Μπορώ να πω οποιονδήποτε…
352
00:26:23,985 --> 00:26:25,585
…και θα τον σκοτώσεις;
353
00:26:26,602 --> 00:26:28,102
Ο άντρας μίλησε.
354
00:26:31,724 --> 00:26:34,661
- Αυτόν που βασανίζει όλους.
- Ο άντρας θέλει όνομα.
355
00:26:34,781 --> 00:26:36,381
Δεν ξέρω τ' όνομά του.
356
00:26:37,296 --> 00:26:39,846
- Τον φωνάζουν Τίκλερ.
- Αυτό αρκεί.
357
00:26:41,682 --> 00:26:44,571
Πήγαινε τώρα, κορίτσι.
Ο αφέντης σου διψάει.
358
00:26:58,983 --> 00:27:01,159
Δεν είναι εδώ ακόμα.
Θα μας έβλεπε.
359
00:27:01,279 --> 00:27:03,779
- Θα φύσαγε το κέρας.
- Πότε θα έρθει;
360
00:27:04,422 --> 00:27:06,974
Ο Μισοχέρης έχει
τους δικούς του ρυθμούς.
361
00:27:07,094 --> 00:27:09,472
Ο θείος μου μού είπε
ιστορίες γι' αυτόν.
362
00:27:09,592 --> 00:27:10,946
Αληθινές οι πιο πολλές.
363
00:27:11,066 --> 00:27:14,407
Έμαθα πως πέρασε το μισό χειμώνα
πέρυσι πέρα από το Τείχος.
364
00:27:14,527 --> 00:27:15,766
Όλο το χειμώνα.
365
00:27:15,800 --> 00:27:18,223
Ήταν βόρεια του περάσματος
όταν ήρθαν τα χιόνια.
366
00:27:18,343 --> 00:27:19,878
Περίμενε να λιώσουν.
367
00:27:20,311 --> 00:27:23,465
Είναι δυνατόν να επιβιώσει
κανείς εδώ έξω μόνος;
368
00:27:25,357 --> 00:27:26,957
Για τον Μισοχέρη, ναι.
369
00:27:27,355 --> 00:27:28,879
Όμορφα δεν είναι;
370
00:27:29,637 --> 00:27:31,537
Της Γκίλλυ θα της άρεσε εδώ.
371
00:27:32,048 --> 00:27:34,886
Τίποτα πιο αηδιαστικό
από έναν ερωτευμένο.
372
00:28:03,077 --> 00:28:04,927
Καιρός ήταν να κάνεις κάτι.
373
00:28:05,843 --> 00:28:07,643
Τουλάχιστον, θα ζεσταθείς.
374
00:28:09,614 --> 00:28:11,614
Η Γροθιά
των Πρώτων Ανθρώπων.
375
00:28:12,707 --> 00:28:15,157
Σκέψου πόσο παλιό
είναι αυτό το μέρος.
376
00:28:16,016 --> 00:28:18,473
Πριν οι Ταργκάρυεν
νικήσουν τους Άνταλ...
377
00:28:18,593 --> 00:28:21,129
...κι αυτοί πάρουν το Γουέστερος
από τους Πρώτους Ανθρώπους.
378
00:28:21,249 --> 00:28:23,995
Πριν πεθάνω, σε παρακαλώ,
σταμάτα να μιλάς.
379
00:28:24,750 --> 00:28:26,623
Χιλιάδες χρόνια πριν...
380
00:28:26,743 --> 00:28:29,718
...οι Πρώτοι Άνθρωποι στέκονταν
εδώ που στεκόμαστε εμείς...
381
00:28:29,838 --> 00:28:32,003
...κατά τη διάρκεια
της μεγάλης νύχτας.
382
00:28:34,180 --> 00:28:36,480
Πώς λες να ήταν
οι Πρώτοι Άνθρωποι;
383
00:28:36,905 --> 00:28:38,051
Ηλίθιοι.
384
00:28:38,171 --> 00:28:41,172
Οι έξυπνοι δεν έρχονται
σε τέτοια μέρη.
385
00:28:41,591 --> 00:28:43,241
Νομίζω ότι φοβόντουσαν.
386
00:28:45,611 --> 00:28:48,061
Θα ήρθαν εδώ
για να ξεφύγουν από κάτι.
387
00:28:49,351 --> 00:28:51,501
Αλλά δεν νομίζω
να τα κατάφεραν.
388
00:28:55,816 --> 00:28:57,266
Οι άγριοι;
389
00:28:59,548 --> 00:29:01,798
Ένα φύσημα για ανιχνευτές
που επιστρέφουν.
390
00:29:01,918 --> 00:29:03,620
Δύο, για τους άγριους.
391
00:29:03,740 --> 00:29:06,396
Οπότε, κάθεσαι εκεί
και περιμένεις...
392
00:29:07,548 --> 00:29:09,048
...κι αναρωτιέσαι.
393
00:29:09,182 --> 00:29:10,882
Ένα φύσημα για φίλους...
394
00:29:12,081 --> 00:29:13,916
...δύο για εχθρούς...
395
00:29:15,968 --> 00:29:17,868
...και τρία για τους Άλλους.
396
00:29:21,712 --> 00:29:23,362
Πέρασαν χίλια χρόνια...
397
00:29:23,721 --> 00:29:26,453
...αλλά μόνο τότε φύσηξαν
το κέρας τρεις φορές.
398
00:29:26,634 --> 00:29:29,135
Αν ήταν πριν χίλια χρόνια,
πώς το ξέρεις;
399
00:29:30,626 --> 00:29:33,442
- Το διάβασα σε βιβλίο.
- Το διάβασα σε βιβλίο.
400
00:29:33,562 --> 00:29:34,668
Κοιτάξτε.
401
00:29:36,464 --> 00:29:38,955
- Είναι ο Κιουόριν ο Μισοχέρης.
- Ναι.
402
00:29:39,909 --> 00:29:41,509
Θα ζήσουμε και σήμερα.
403
00:29:42,378 --> 00:29:43,697
Ζήτω.
404
00:29:53,432 --> 00:29:55,041
Πρόσεχε, Άρχοντά μου.
405
00:29:56,517 --> 00:29:59,358
Θυμάμαι μια παλιά ναυτική
παροιμία που διάβασα.
406
00:29:59,478 --> 00:30:02,628
«Αν κατουράς σε υγρή φωτιά,
σου καίγεται ο πούτσος».
407
00:30:03,130 --> 00:30:05,730
Αυτό το πείραμα
δεν το έχω κάνει.
408
00:30:06,137 --> 00:30:08,043
Ίσως να είναι αλήθεια.
409
00:30:08,163 --> 00:30:10,040
Η ουσία καίει τόσο πολύ...
410
00:30:10,310 --> 00:30:13,230
...που λιώνει ξύλο, πέτρα,
ακόμα και ατσάλι.
411
00:30:13,566 --> 00:30:16,029
Και φυσικά, τη σάρκα.
412
00:30:16,734 --> 00:30:21,079
Η ουσία καίει τόσο πολύ που
λιώνει τη σάρκα σαν το ξύγκι.
413
00:30:24,614 --> 00:30:27,775
Μετά το θάνατο των δράκων,
η υγρή φωτιά ήταν το κλειδί...
414
00:30:27,895 --> 00:30:29,945
...της δύναμης
των Ταργκάρυεν.
415
00:30:31,384 --> 00:30:33,051
Ο φίλος μου διαφωνεί.
416
00:30:33,171 --> 00:30:37,513
Ξέρεις πόσοι μισότρελοι γέροι
γυρνάνε στα στρατόπεδα...
417
00:30:37,633 --> 00:30:40,681
...ζητώντας μεγάλα ποσά
για βάζα με γουρουνόσκατα;
418
00:30:41,279 --> 00:30:44,379
- Με το συμπάθιο.
- Δεν κάνει τέτοια το τάγμα μας.
419
00:30:44,719 --> 00:30:47,256
Η ουσία είναι φωτιά
που της έχει δοθεί σχήμα.
420
00:30:47,376 --> 00:30:50,361
Την εξελίσσουμε
από την εποχή του Μαίγκορ.
421
00:30:50,481 --> 00:30:53,731
- Για ποιο λόγο;
- Τα δοχεία μπαίνουν σε καταπέλτες...
422
00:30:53,874 --> 00:30:55,793
...και τα πετάμε στον εχθρό.
423
00:30:55,913 --> 00:30:57,463
Πόσα έχεις;
424
00:31:01,921 --> 00:31:05,038
Αν βρεις στρατιώτες
να επανδρώσουν τους καταπέλτες...
425
00:31:05,158 --> 00:31:08,358
...τότε ίσως να πετύχεις
το στόχο μια φορά στις δέκα.
426
00:31:08,725 --> 00:31:11,747
Αλλά οι στρατιώτες είναι
στο Ρίβερλαντς με τον πατέρα σου.
427
00:31:11,867 --> 00:31:13,870
Άρχοντά μου, αυτός εδώ
μας προσβάλλει.
428
00:31:13,990 --> 00:31:17,649
Δεν ξέρω αν έχεις δει ποτέ μάχη, γέρο,
αλλά τα πράγματα είναι ζόρικα.
429
00:31:17,769 --> 00:31:21,259
Αν πετάξουμε πράγματα στον Στάννις,
θα μας τα πετάξει πάλι πίσω.
430
00:31:21,379 --> 00:31:24,355
Πεθαίνουν άνθρωποι,
χέζονται πάνω τους, τρέχουν...
431
00:31:24,475 --> 00:31:27,885
...άρα αναποδογυρίζουν τσουκάλια,
άρα φωτιά μέσα απ' τα τείχη...
432
00:31:28,005 --> 00:31:32,155
...άρα όσοι φουκαράδες υπερασπίζονται
την πόλη, τελικά της βάζουν φωτιά.
433
00:31:33,045 --> 00:31:34,964
Ο φίλος μου
δεν έχει πειστεί ακόμα.
434
00:31:35,084 --> 00:31:39,068
Δεν θα τολμούσε να μας προσβάλλει,
αν ζούσε ο Αίρυς Ταργκάρυεν.
435
00:31:39,188 --> 00:31:41,403
Τι να κάνουμε;
Δεν ζει πια.
436
00:31:42,076 --> 00:31:44,735
Κι η υγρή φωτιά
μάλλον δεν τον βοήθησε.
437
00:31:45,461 --> 00:31:48,761
Οι άντρες κερδίζουν τους πολέμους,
όχι τα μαγικά κόλπα.
438
00:32:04,430 --> 00:32:08,099
Δουλεύουμε ακούραστα
μέρα και νύχτα...
439
00:32:08,529 --> 00:32:12,410
...από τότε που μας πρόσταξε
η Βασίλισσα αδελφή σας.
440
00:32:13,050 --> 00:32:14,845
Αυτή τη στιγμή...
441
00:32:15,219 --> 00:32:18,410
...έχουμε 7.811.
442
00:32:19,045 --> 00:32:21,853
Αρκετά για να κάψουμε
το στόλο του Στάννις Μπαράθηον...
443
00:32:21,973 --> 00:32:23,923
...και το στρατό του, επίσης.
444
00:32:24,300 --> 00:32:25,950
Η όλη ιδέα είναι σκατά.
445
00:32:27,010 --> 00:32:30,510
Φοβάμαι πως θα συμφωνήσω
με το σύμβουλό μου, αδελφέ Χάλλυν.
446
00:32:31,429 --> 00:32:35,529
Το περιεχόμενο αυτού του δωματίου
μπορεί να ξεκάνει το Κινγκς Λάντινγκ.
447
00:32:36,812 --> 00:32:39,762
Δεν θα φτιάχνετε πια υγρή φωτιά
για την αδελφή μου.
448
00:32:42,394 --> 00:32:44,194
Θα το φτιάχνετε για 'μένα.
449
00:32:54,399 --> 00:32:55,754
Ντρακάρυς.
450
00:33:03,828 --> 00:33:05,577
Ντρακάρυς.
451
00:33:15,337 --> 00:33:18,337
Θα μπορεί να τρέφεται μόνος του
από 'δώ και πέρα.
452
00:33:22,128 --> 00:33:25,461
- Άσ' τον να κοιμηθεί, Ντορήα.
- Μάλιστα, Καλήσι.
453
00:33:28,860 --> 00:33:30,174
Σ' αγαπάει.
454
00:33:34,730 --> 00:33:37,330
Ύφανα πάλι αυτό
το μέρος του σκέπαστρου.
455
00:33:38,108 --> 00:33:41,419
Και έφτιαξα το τακούνι
σ' αυτό εδώ.
456
00:33:41,704 --> 00:33:43,731
Σ' ευχαριστώ, φίλη μου.
457
00:33:45,854 --> 00:33:48,654
Είδες το φόρεμα που έφτιαξε
ο Ζάρο για 'σένα;
458
00:33:49,674 --> 00:33:52,272
Λένε ότι είναι ο πιο πλούσιος
στην Καρθ.
459
00:33:52,595 --> 00:33:53,959
Είναι γνωστό.
460
00:33:54,838 --> 00:33:57,692
Κι αν η Καρθ είναι
η πιο πλούσια πόλη στο Έσσος...
461
00:33:57,812 --> 00:34:01,512
Ο τελευταίος που μου χάρισε φόρεμα,
με πούλησε στον Καλ Ντρόγκο.
462
00:34:02,367 --> 00:34:05,317
Είθε να ιππεύει για πάντα
στις Χώρες του Σκότους.
463
00:34:08,268 --> 00:34:11,815
Ο Ζάρο είναι οικοδεσπότης μας,
αλλά δεν ξέρουμε τίποτα γι' αυτόν.
464
00:34:12,460 --> 00:34:14,945
Στους άνδρες αρέσει
να μιλούν για άλλους άνδρες...
465
00:34:15,065 --> 00:34:16,915
...όταν είναι χαρούμενοι.
466
00:34:23,930 --> 00:34:26,089
Θα έμοιαζες
με αληθινή πριγκίπισσα...
467
00:34:26,209 --> 00:34:28,559
Δεν είναι πριγκίπισσα,
είναι καλήσι.
468
00:34:35,492 --> 00:34:37,542
Πρέπει να το φορέσεις,
Καλήσι.
469
00:34:37,848 --> 00:34:41,448
Είσαι φιλοξενούμενή τους.
Θα ήταν αγένεια να μην το φορέσεις.
470
00:35:02,069 --> 00:35:04,820
Και πρέπει να επισκεφθείς
τη νυχτερινή αγορά.
471
00:35:04,940 --> 00:35:08,752
Η νυχτερινή αγορά της Καρθ
δεν μοιάζει με καμιά άλλη.
472
00:35:08,872 --> 00:35:10,491
Ακούγεται υπέροχη.
473
00:35:10,611 --> 00:35:13,054
Λέγεται πως στο Μηρήν
έχουν νυχτερινή αγορά.
474
00:35:13,174 --> 00:35:14,889
Θα σε πάω εγώ η ίδια.
475
00:35:15,335 --> 00:35:17,328
Με συγχωρείς για λίγο.
476
00:35:22,170 --> 00:35:23,213
Τι κάνουν;
477
00:35:23,446 --> 00:35:26,763
Ο Μάλακο λέει ότι το άγαλμα
είναι πολύ βαρύ για να μετακινηθεί.
478
00:35:26,883 --> 00:35:28,830
Ο Κοβάρο λέει ότι
ο Μάλακο είναι ηλίθιος.
479
00:35:28,950 --> 00:35:32,591
Αν βγάλουν τα πετράδια, το υπόλοιπο
είναι ατόφιος χρυσός, πολύ μαλακό.
480
00:35:32,711 --> 00:35:35,511
Μπορεί να κόψει
όσο μπορούμε να κουβαλήσουμε.
481
00:35:35,631 --> 00:35:38,423
- Ή να το λιώσουμε, πολύ απλό.
- Είμαστε φιλοξενούμενοι.
482
00:35:38,543 --> 00:35:40,952
Δεν θα κάνεις τίποτα
απ' αυτά.
483
00:35:41,297 --> 00:35:42,979
Φυσικά όχι, Καλήσι.
484
00:35:43,099 --> 00:35:46,535
- Θα το κάνουμε όταν φεύγουμε.
- Ούτε και τότε.
485
00:35:47,092 --> 00:35:48,482
Γιατί όχι;
486
00:35:48,734 --> 00:35:51,462
Μας έσωσαν από την Κόκκινη Έρημο
και θα τους κλέψουμε;
487
00:35:51,608 --> 00:35:54,164
Δεν ακούω τίποτα.
488
00:36:02,599 --> 00:36:05,147
Ο αδελφός μου έλεγε
ότι οι Ντοθράκι ξέρουν μόνο...
489
00:36:05,267 --> 00:36:07,409
...να κλέβουν
ό,τι φτιάχνουν οι καλύτεροι.
490
00:36:07,529 --> 00:36:11,033
Όχι μόνο σ' αυτό, αλλά και
να σκοτώνουν καλύτερους άνδρες.
491
00:36:11,482 --> 00:36:15,073
- Δεν θέλω να είμαι τέτοια βασίλισσα.
- Μητέρα των Δράκων.
492
00:36:17,246 --> 00:36:20,396
Εκ μέρους των μάγων
της Καρθ, σας καλωσορίζω.
493
00:36:22,757 --> 00:36:24,127
Μία επίδειξη.
494
00:36:26,610 --> 00:36:28,160
Πάρε αυτό το πετράδι.
495
00:36:28,822 --> 00:36:30,032
Κοίταξέ το.
496
00:36:31,002 --> 00:36:32,556
Στα βάθη του.
497
00:36:33,922 --> 00:36:35,431
Τόσες πλευρές.
498
00:36:36,371 --> 00:36:39,971
Αν κοιτάξεις από πολύ κοντά,
θα δεις τον εαυτό σου μέσα τους.
499
00:36:42,411 --> 00:36:44,533
Συνήθως, πάνω από μία φορά.
500
00:36:48,084 --> 00:36:51,284
Αν βαρεθείς
τα μπιχλιμπίδια του Ζάρο...
501
00:36:51,518 --> 00:36:54,966
...θα ήταν τιμή μου να σε φιλοξενήσω
στον Οίκο των Αθανάτων.
502
00:36:55,721 --> 00:36:58,825
Είσαι πάντα ευπρόσδεκτη,
Μητέρα των Δράκων.
503
00:37:06,595 --> 00:37:08,437
Ζητώ συγγνώμη.
504
00:37:08,853 --> 00:37:10,951
Ο Πάιατ Πρη είναι
ένας από τους Δεκατρείς.
505
00:37:11,071 --> 00:37:13,843
Είναι έθιμο να του
απευθύνω πρόσκληση.
506
00:37:14,191 --> 00:37:16,685
Τα έθιμα δύσκολα πεθαίνουν
στην Καρθ.
507
00:37:17,296 --> 00:37:19,600
Τι είναι ο Οίκος των Αθανάτων;
508
00:37:19,720 --> 00:37:23,542
Εκεί όπου πάνε οι μάγοι
για να διαβάσουν σκονισμένα βιβλία...
509
00:37:23,662 --> 00:37:27,046
...και να πιουν τη «Σκιά του Δειλινού».
Κάνει τα χείλη τους μπλε...
510
00:37:27,166 --> 00:37:29,189
...και το μυαλό τους μαλθακό.
511
00:37:29,309 --> 00:37:32,004
Τόσο μαλθακό,
που πιστεύουν...
512
00:37:32,124 --> 00:37:34,674
...ότι τα φτηνά τους κόλπα
είναι μαγεία.
513
00:37:38,213 --> 00:37:39,811
Να την προσέχεις.
514
00:37:42,909 --> 00:37:45,003
- Σε ξέρω;
- Εγώ σε ξέρω.
515
00:37:46,118 --> 00:37:48,518
Ο Τζόρα Μόρμοντ
της Νήσου της Άρκτου.
516
00:37:49,813 --> 00:37:51,198
Ποια είσαι;
517
00:37:51,707 --> 00:37:52,985
Καμία.
518
00:37:53,691 --> 00:37:56,032
Όμως αυτή είναι
η Μητέρα των Δράκων.
519
00:37:56,152 --> 00:37:59,302
Χρειάζεται αληθινούς προστάτες
περισσότερο από ποτέ.
520
00:37:59,807 --> 00:38:03,957
Θα έρχονται μέρα-νύχτα για να δουν
το θαύμα να ξαναγεννιέται στον κόσμο.
521
00:38:04,146 --> 00:38:07,057
Και όταν το δουν,
θα το ποθούν...
522
00:38:07,435 --> 00:38:10,385
...επειδή οι δράκοι
είναι φωτιά που έγινε σάρκα.
523
00:38:11,216 --> 00:38:13,785
Και η φωτιά είναι δύναμη.
524
00:38:24,226 --> 00:38:25,981
Έμοιαζε με τον Στάννις.
525
00:38:27,164 --> 00:38:29,339
Εμένα μου φάνηκε σαν...
526
00:38:33,377 --> 00:38:35,427
...μια σκιά
με μορφή ανθρώπου.
527
00:38:35,709 --> 00:38:37,259
Τη μορφή του Στάννις.
528
00:38:42,504 --> 00:38:45,349
Αύριο θα φτάσουμε
στο στρατόπεδο του γιου μου.
529
00:38:45,469 --> 00:38:47,296
Θα μείνεις καιρό,
Αρχόντισσά μου;
530
00:38:47,416 --> 00:38:50,416
Όσο χρειάζεται για να πω
στον Ρομπ αυτά που είδα.
531
00:38:51,208 --> 00:38:53,976
Μετά, θα φύγω
για το Γουίντερφελ.
532
00:38:55,681 --> 00:38:58,031
Τα δυο μικρότερά μου
με χρειάζονται.
533
00:38:58,193 --> 00:39:00,443
Έχω μείνει μακριά τους
πολύ καιρό.
534
00:39:01,789 --> 00:39:03,889
Δεν γνώρισα ποτέ
τη μητέρα μου.
535
00:39:04,999 --> 00:39:06,226
Λυπάμαι.
536
00:39:07,291 --> 00:39:09,341
Η δική μου πέθανε
σε γέννα...
537
00:39:10,950 --> 00:39:12,700
...όταν ήμουν πολύ μικρή.
538
00:39:16,198 --> 00:39:17,844
Πολύ δύσκολη δουλειά.
539
00:39:18,811 --> 00:39:21,761
Αυτό που θα ακολουθήσει
είναι ακόμα πιο δύσκολο.
540
00:39:23,822 --> 00:39:26,834
Όταν θα έχεις επιστρέψει
με ασφάλεια στους δικούς σου...
541
00:39:27,522 --> 00:39:30,236
...έχω την άδειά σου να φύγω,
Αρχόντισσά μου;
542
00:39:30,356 --> 00:39:32,547
Εννοείς να σκοτώσεις
τον Στάννις.
543
00:39:32,667 --> 00:39:33,986
Πήρα έναν όρκο.
544
00:39:34,106 --> 00:39:36,906
Όμως ο Στάννις έχει
τεράστιο στρατό γύρω του.
545
00:39:37,503 --> 00:39:40,184
Κι οι δικοί του φρουροί ορκίστηκαν
να τον κρατήσουν ασφαλή.
546
00:39:40,304 --> 00:39:42,304
Είμαι τόσο καλή
όσο κι αυτοί.
547
00:39:43,516 --> 00:39:44,966
Δεν έπρεπε να φύγω.
548
00:39:45,248 --> 00:39:47,998
Ο θάνατος του Ρένλυ
δεν ήταν δικό σου λάθος.
549
00:39:48,279 --> 00:39:50,329
Τον υπηρέτησες
με γενναιότητα.
550
00:39:51,458 --> 00:39:53,508
Η μόνη φορά που
τον κράτησα...
551
00:39:54,904 --> 00:39:56,454
...ήταν όταν πέθαινε.
552
00:39:59,685 --> 00:40:01,135
Έφυγε, Μπριέν.
553
00:40:02,212 --> 00:40:05,762
Δεν υπηρετείς κανέναν και τίποτα
ακολουθώντας τον στο θάνατο.
554
00:40:06,884 --> 00:40:09,734
Οι εχθροί του Ρένλυ
είναι και εχθροί του Ρομπ.
555
00:40:14,969 --> 00:40:17,569
Δεν γνωρίζω το γιο σου,
Αρχόντισσά μου...
556
00:40:19,206 --> 00:40:22,352
...αλλά θα υπηρετούσα εσένα,
αν με θέλεις.
557
00:40:23,620 --> 00:40:25,191
Έχεις θάρρος.
558
00:40:26,015 --> 00:40:28,102
Ίσως όχι για μάχη, αλλά...
559
00:40:28,882 --> 00:40:30,383
...δεν ξέρω...
560
00:40:31,227 --> 00:40:32,953
...γυναικείο θάρρος.
561
00:40:33,450 --> 00:40:36,872
Και πιστεύω πως όταν έρθει η ώρα,
δεν θα με σταματήσεις.
562
00:40:36,992 --> 00:40:40,843
Υποσχέσου πως δεν θα με αποτρέψεις
από το να σκοτώσω τον Στάννις.
563
00:40:46,842 --> 00:40:49,512
Όταν έρθει η ώρα,
δεν θα σε σταματήσω.
564
00:40:56,932 --> 00:40:59,282
Τότε είμαι δική σου,
Αρχόντισσά μου.
565
00:41:00,216 --> 00:41:01,805
Θα φυλάω τα νώτα σου...
566
00:41:01,925 --> 00:41:04,475
...και θα δώσω τη ζωή μου,
αν χρειαστεί.
567
00:41:04,964 --> 00:41:07,964
Το ορκίζομαι στους παλαιούς θεούς
και τους νέους.
568
00:41:15,346 --> 00:41:18,697
Ορκίζομαι ότι θα έχεις πάντα
μια θέση στο σπίτι μου...
569
00:41:19,289 --> 00:41:20,939
...και στο τραπέζι μου.
570
00:41:21,192 --> 00:41:24,755
Κι ότι δεν θα ζητήσω να με
υπηρετήσεις με ανέντιμο τρόπο.
571
00:41:25,826 --> 00:41:28,826
Το ορκίζομαι στους παλαιούς θεούς
και τους νέους.
572
00:41:32,368 --> 00:41:34,868
Δεν είναι μόνο οι κλέφτες,
Άρχοντά μου.
573
00:41:35,686 --> 00:41:39,077
Υπάρχουν λύκοι στους λόφους.
Δεν έχω δει πιο πολλούς.
574
00:41:40,018 --> 00:41:42,918
Έρχονται τη νύχτα
και σκοτώνουν τα πρόβατά μου.
575
00:41:43,740 --> 00:41:47,042
Οι τρεις γιοι μου πολεμούν
για τον αδελφό σας, Άρχοντά μου.
576
00:41:47,162 --> 00:41:49,277
Και θα συνεχίσουν
να πολεμούν...
577
00:41:49,397 --> 00:41:51,397
...μέχρι να τους στείλουν πίσω.
578
00:41:51,517 --> 00:41:54,967
Δεν έχω κανένα να προσέχει
το κοπάδι μου. Είμαι μόνος μου.
579
00:41:55,489 --> 00:41:58,087
Δεν μπορώ να φυλάω
όλη μέρα κι όλη νύχτα.
580
00:41:59,645 --> 00:42:02,442
Θα στείλουμε δύο ορφανά αγόρια
να μένουν μαζί σας...
581
00:42:02,562 --> 00:42:06,162
...και να φυλάνε το κοπάδι,
αν τους παρέχετε στέγη και τροφή.
582
00:42:06,313 --> 00:42:09,021
Η γυναίκα μου πάντα προσευχόταν
για περισσότερα παιδιά.
583
00:42:09,141 --> 00:42:11,501
Θα τα φροντίσουμε.
Ευχαριστώ, Άρχοντά μου.
584
00:42:11,621 --> 00:42:14,376
Είθε οι θεοί να ευλογούν
εσάς και τους δικούς σας.
585
00:42:17,652 --> 00:42:18,871
Σταμάτα.
586
00:42:20,520 --> 00:42:23,003
Αν τελειώσαμε,
θα ιππεύσω για λίγο.
587
00:42:23,123 --> 00:42:24,217
Καλώς.
588
00:42:24,460 --> 00:42:25,522
Χόντορ.
589
00:42:27,324 --> 00:42:28,659
Άρχοντα Σταρκ.
590
00:42:28,888 --> 00:42:30,906
Το Τόρρενς Σκουέαρ
πολιορκείται.
591
00:42:31,026 --> 00:42:33,411
Απέχει μόλις 40 λεύγες
από 'δώ.
592
00:42:33,883 --> 00:42:36,334
Πώς οι Λάννιστερ χτυπάνε
τόσο βόρεια;
593
00:42:36,879 --> 00:42:39,347
Ίσως είναι απόσπασμα εφόδου
οδηγούμενο από το Βουνό.
594
00:42:39,467 --> 00:42:41,555
Ή μισθοφόροι
του Τάιγουιν Λάννιστερ.
595
00:42:41,675 --> 00:42:44,600
- Πρέπει να τους βοηθήσουμε.
- Οι άντρες λείπουν με τον Ρομπ.
596
00:42:44,720 --> 00:42:47,586
- Μπορώ να συγκεντρώσω 200 άντρες.
- Χρειάζεσαι τόσους;
597
00:42:47,706 --> 00:42:51,725
Αν δεν προστατέψουμε τους Προμάχους μας,
γιατί να μας προστατέψουν εκείνοι;
598
00:42:52,060 --> 00:42:54,416
Πάρε τους άντρες
που χρειάζεσαι, Σερ Ρόντρικ.
599
00:42:54,536 --> 00:42:58,166
Δεν θα κρατήσει πολύ, Άρχοντά μου.
Οι Νότιοι δεν τα πάνε καλά εδώ.
600
00:43:08,853 --> 00:43:12,190
- Τι σημαίνει, λοιπόν;
- Ρώτα τον Μέιστερ Λούιν.
601
00:43:12,464 --> 00:43:14,188
Αυτός διαβάζει βιβλία.
602
00:43:14,308 --> 00:43:17,708
Τον ρώτησα και δεν έχει ακούσει
για κοράκι με τρία μάτια.
603
00:43:17,888 --> 00:43:20,977
- Δεν θα σημαίνει τίποτα, τότε.
- Λες ψέματα.
604
00:43:21,194 --> 00:43:24,293
Μπορεί να είσαι αρχοντόπουλο,
αλλά μη με αποκαλείς ψεύτρα.
605
00:43:24,509 --> 00:43:27,359
- Ξέρεις τι σημαίνει.
- Δεν είπα πως δεν ξέρω.
606
00:43:27,597 --> 00:43:29,446
Δεν απάντησες ειλικρινά.
607
00:43:29,566 --> 00:43:33,250
- Άλλο αυτό, κι άλλο ψεύτρα.
- Δεν απέχει και πολύ.
608
00:43:33,886 --> 00:43:37,037
Ονειρεύτηκες πάλι το κοράκι
με τα τρία μάτια;
609
00:43:39,777 --> 00:43:42,777
Στο Δάσος των Θεών,
μου είπες ότι δεν ονειρεύεσαι.
610
00:43:43,295 --> 00:43:44,995
Ποιος είναι ψεύτης τώρα;
611
00:43:49,041 --> 00:43:50,741
Τι είδες στο όνειρό σου;
612
00:43:53,459 --> 00:43:54,883
Κάτι άσχημο;
613
00:43:56,063 --> 00:43:57,507
Πες μου, μικρέ.
614
00:44:01,347 --> 00:44:04,167
Ονειρεύτηκα ότι η θάλασσα
έφτασε στο Γουίντερφελ.
615
00:44:05,477 --> 00:44:07,777
Τα κύματα έσπαγαν
πάνω στις πύλες.
616
00:44:08,939 --> 00:44:11,189
Το νερό πέρναγε
πάνω από τα τείχη.
617
00:44:14,144 --> 00:44:15,753
Πλημμύριζε το κάστρο.
618
00:44:18,620 --> 00:44:21,702
Πνιγμένοι επέπλεαν εδώ,
μέσα στην αυλή.
619
00:44:25,789 --> 00:44:27,939
Ο Σερ Ρόντρικ
ήταν ανάμεσά τους.
620
00:44:30,817 --> 00:44:33,206
Η θάλασσα είναι
εκατοντάδες μίλια μακριά.
621
00:44:33,792 --> 00:44:36,370
Το ξέρω.
Ένα ανόητο όνειρο ήταν.
622
00:44:36,490 --> 00:44:39,915
Πάω τις πατάτες στην κουζίνα,
πριν με αλυσοδέσουν πάλι.
623
00:44:40,351 --> 00:44:41,397
Όσα.
624
00:44:42,348 --> 00:44:44,198
Το κοράκι με τα τρία μάτια…
625
00:44:45,151 --> 00:44:46,657
Τι λένε γι' αυτό…
626
00:44:47,361 --> 00:44:48,913
…βόρεια του Τείχους;
627
00:44:50,451 --> 00:44:52,852
Πολλά τρελά λένε
βόρεια του Τείχους.
628
00:45:04,471 --> 00:45:05,682
Εκεί.
629
00:45:06,090 --> 00:45:08,040
- Πού;
- Σ' εκείνο το βουνό.
630
00:45:09,751 --> 00:45:11,263
Δεν βλέπω καλά.
631
00:45:11,856 --> 00:45:13,161
Μια φωτιά.
632
00:45:15,643 --> 00:45:17,140
Υπάρχει μια φωτιά.
633
00:45:18,285 --> 00:45:21,393
Αυτοί που κάθονται γύρω της
βλέπουν καλύτερα από εμάς.
634
00:45:21,731 --> 00:45:24,381
Όταν μας δουν,
θα δώσουν σήμα με τη φωτιά.
635
00:45:24,656 --> 00:45:28,101
Ο Μανς Ρέιντερ θα έχει χρόνο
να μας ετοιμάσει καλή υποδοχή.
636
00:45:28,411 --> 00:45:31,911
- Πόσοι άγριοι ενώθηκαν μαζί του;
- Θα μπορούσαμε να πούμε…
637
00:45:32,759 --> 00:45:34,033
…όλοι.
638
00:45:38,608 --> 00:45:41,414
Ο Μανς τους μάζεψε σαν ελάφια
ενάντια στους λύκους.
639
00:45:41,534 --> 00:45:43,284
Ετοιμάζονται να κινηθούν.
640
00:45:44,579 --> 00:45:46,679
- Για πού;
- Κάπου ασφαλέστερα.
641
00:45:47,188 --> 00:45:48,482
Πιο νότια.
642
00:45:49,090 --> 00:45:51,440
Δεν μπορείς να πέσεις
καταπάνω τους.
643
00:45:52,243 --> 00:45:55,749
Ούτε να τους περιμένουμε εδώ
με πέτρες μόνο για προστασία.
644
00:45:56,435 --> 00:45:58,817
Προτείνεις να οπισθοχωρήσουμε
στο Τείχος;
645
00:45:59,371 --> 00:46:01,521
Ο Μανς ήταν ένας
από 'μάς κάποτε.
646
00:46:02,488 --> 00:46:04,283
Τώρα είναι ένας απ' αυτούς.
647
00:46:04,648 --> 00:46:06,857
Θα τους διδάξει
τις τεχνικές μας.
648
00:46:07,687 --> 00:46:11,619
Θα μας επιτεθούν σύσσωμοι και
δεν θα υποχωρήσουν όταν αντεπιτεθούμε.
649
00:46:11,804 --> 00:46:15,004
Θα είναι πιο οργανωμένοι από πριν,
πιο πειθαρχημένοι.
650
00:46:16,271 --> 00:46:17,660
Σαν εμάς.
651
00:46:18,340 --> 00:46:20,771
Γι' αυτό πρέπει να γίνουμε
σαν αυτούς.
652
00:46:20,978 --> 00:46:22,877
Να δράσουμε
με τον τρόπο τους.
653
00:46:23,210 --> 00:46:25,955
Να τρυπώσουμε στα κρυφά,
να σκοτώσουμε τον Μανς…
654
00:46:26,075 --> 00:46:29,325
…και να τους σκορπίσουμε,
πριν βαδίσουν προς το Τείχος.
655
00:46:29,817 --> 00:46:32,734
- Για να το κάνουμε…
- Πρέπει να ξεφορτωθούμε τις σκοπιές.
656
00:46:32,854 --> 00:46:35,054
Δεν είναι δουλειά
για 400 άντρες.
657
00:46:35,213 --> 00:46:37,644
Πρέπει να κινηθώ
γρήγορα και ήσυχα.
658
00:46:38,554 --> 00:46:41,414
Χάρκερ, Στόουνσνεϊκ,
Μπόρμπα.
659
00:46:42,944 --> 00:46:46,044
Άρχοντα Διοικητή, θέλω να πάω
με τον Άρχοντα Κιουόριν.
660
00:46:46,579 --> 00:46:50,239
Πολλά με έχουν πει,
αλλά Άρχοντα Κιουόριν πρώτη φορά.
661
00:46:51,226 --> 00:46:53,726
Είσαι οικονόμος, Σνόου,
όχι ανιχνευτής.
662
00:46:53,873 --> 00:46:57,523
Πάλεψα και σκότωσα έναν Άλλο.
Πόσοι ανιχνευτές το έχουν κάνει;
663
00:46:57,754 --> 00:46:59,237
Αυτός είναι;
664
00:47:00,989 --> 00:47:02,005
Ναι.
665
00:47:02,570 --> 00:47:06,122
Σκότωσες έναν Άλλο,
αλλά άφησες ένα γέρο να σε χτυπήσει…
666
00:47:06,242 --> 00:47:08,092
…και να πάρει το σπαθί σου.
667
00:47:09,482 --> 00:47:10,613
Τον Κρέιστερ;
668
00:47:10,693 --> 00:47:13,943
Για να πούμε την αλήθεια,
ο γέρος είναι σκληρό καρύδι.
669
00:47:16,760 --> 00:47:19,810
Θα αναλάβω εγώ τα καθήκοντα
του Τζον, όσο θα λείπει.
670
00:47:20,459 --> 00:47:21,962
Δεν είναι πρόβλημα.
671
00:47:31,631 --> 00:47:35,170
Ελπίζω να είσαι καλύτερος
ανιχνευτής από ό,τι οικονόμος.
672
00:47:37,653 --> 00:47:38,818
Πήγαινε.
673
00:47:46,529 --> 00:47:47,977
Πες μου, λοιπόν.
674
00:47:48,292 --> 00:47:51,501
Πόσο καιρό είναι ο υπηρέτης σου
ερωτευμένος μαζί σου;
675
00:47:51,725 --> 00:47:54,775
Δεν είναι υπηρέτης μου,
ούτε ερωτευμένος μαζί μου.
676
00:47:55,719 --> 00:47:57,328
Είναι ο σύμβουλός μου.
677
00:47:57,910 --> 00:48:00,011
- Φίλος μου.
- Απίθανο.
678
00:48:00,797 --> 00:48:03,447
Σχεδόν πάντα μαντεύω
τι θέλει ένας άντρας.
679
00:48:03,819 --> 00:48:07,347
- Και για τις γυναίκες επίσης;
- Αυτό είναι πιο πολύπλοκο.
680
00:48:08,020 --> 00:48:09,470
Εσύ, ας πούμε.
681
00:48:10,400 --> 00:48:11,959
Τι θέλεις;
682
00:48:12,993 --> 00:48:15,679
Να περάσω τη Στενή Θάλασσα
και να πάρω το Σιδερένιο Θρόνο.
683
00:48:15,799 --> 00:48:16,850
Γιατί;
684
00:48:17,237 --> 00:48:21,323
Υποσχέθηκα να προστατέψω το καλασάρ μου
και να τους βρω ένα ασφαλές μέρος.
685
00:48:21,552 --> 00:48:24,703
Θέλεις να κατακτήσεις
τα Επτά Βασίλεια για τους Ντοθράκι.
686
00:48:24,823 --> 00:48:26,723
Είναι δικαιωματικά δικά μου.
687
00:48:27,124 --> 00:48:30,025
Ο Σιδερένιος Θρόνος είναι δικός μου
και θα τον πάρω.
688
00:48:30,995 --> 00:48:32,441
Ένας κατακτητής.
689
00:48:32,561 --> 00:48:34,973
Εσύ πώς απέκτησες αυτά;
Σου τα έδωσαν;
690
00:48:35,093 --> 00:48:36,989
Όχι, ξεκίνησα από το τίποτα.
691
00:48:37,597 --> 00:48:42,049
Ήρθα σαν εμπόρευμα, αλλά πάντα
κάποιος ενδιαφέρεται γι' αυτό.
692
00:48:42,169 --> 00:48:44,969
Ήθελες παραπάνω απ' ό,τι είχες,
και το πήρες.
693
00:48:45,246 --> 00:48:48,965
Κι εσύ κατακτητής είσαι.
Απλώς, λιγότερο φιλόδοξος.
694
00:48:53,363 --> 00:48:55,566
Τι θέλεις,
Ζάρο Ζόαν Ντάξος;
695
00:48:56,917 --> 00:48:58,967
Στις πύλες,
μάτωσες για 'μένα.
696
00:48:59,238 --> 00:49:00,354
Γιατί;
697
00:49:02,699 --> 00:49:04,203
Θα σου δείξω γιατί.
698
00:49:08,479 --> 00:49:11,569
Η πόρτα του θησαυροφυλακίου
είναι από βαλυριανή πέτρα.
699
00:49:11,912 --> 00:49:14,612
Και το πιο σκληρό ατσάλι,
δεν τη χαρακώνει.
700
00:49:15,891 --> 00:49:18,640
Πρόσφερα στους καλύτερους
κλειθροποιούς της Καρθ…
701
00:49:18,760 --> 00:49:21,009
…το βάρος τους σε χρυσό,
αν το ανοίξουν.
702
00:49:21,129 --> 00:49:23,479
Το ίδιο και στους
καλύτερους κλέφτες.
703
00:49:24,136 --> 00:49:26,028
Όλοι γύρισαν πίσω άπρακτοι.
704
00:49:26,850 --> 00:49:29,200
Το μόνο που ανοίγει
αυτήν την πόρτα…
705
00:49:29,897 --> 00:49:31,497
…είναι αυτό το κλειδί.
706
00:49:32,094 --> 00:49:33,896
Τι είναι πίσω από την πόρτα;
707
00:49:37,138 --> 00:49:39,888
- Και μπορούν όλα να γίνουν δικά μου.
- Όλα;
708
00:49:40,418 --> 00:49:41,929
Ας πούμε, τα μισά.
709
00:49:43,903 --> 00:49:47,875
Υπεραρκετά για να αγοράσεις
άλογα, πλοία, στρατιές.
710
00:49:48,261 --> 00:49:50,156
Αρκετά για να πας
στον τόπο σου.
711
00:49:50,771 --> 00:49:52,371
Και τι πρέπει να κάνω;
712
00:49:53,638 --> 00:49:55,146
Να με παντρευτείς.
713
00:49:55,683 --> 00:49:57,487
Πολύ ρομαντική πρόταση.
714
00:49:58,138 --> 00:50:01,785
Παντρεύτηκα μια φορά από έρωτα,
αλλά οι θεοί μου την πήραν.
715
00:50:05,366 --> 00:50:06,966
Έρχομαι από το τίποτα.
716
00:50:07,345 --> 00:50:10,127
Οι γονείς μου δεν είχαν
ούτε ένα ζευγάρι παπούτσια.
717
00:50:10,247 --> 00:50:13,476
Αλλά, αν με παντρευτείς,
θα σου δώσω τα Επτά Βασίλεια…
718
00:50:13,596 --> 00:50:16,896
…και τα παιδιά μας θα είναι
πρίγκιπες και πριγκίπισσες.
719
00:50:19,587 --> 00:50:20,855
Βλέπεις;
720
00:50:21,263 --> 00:50:24,094
Έχω περισσότερες φιλοδοξίες
απ' ό,τι νόμιζες.
721
00:50:25,444 --> 00:50:27,577
Είναι η σωστή στιγμή,
Νταινέρυς Ταργκάρυεν…
722
00:50:27,697 --> 00:50:29,397
…πρώτη του ονόματός σου.
723
00:50:30,513 --> 00:50:32,641
Ο Ρόμπερτ Μπαράθηον
είναι νεκρός.
724
00:50:39,297 --> 00:50:41,628
Αν περάσεις τη θάλασσα
με στρατό που αγόρασες…
725
00:50:41,748 --> 00:50:43,769
Τα Επτά Βασίλεια
πολεμούν μεταξύ τους.
726
00:50:43,889 --> 00:50:46,222
Τέσσερις ψευτο-βασιλιάδες
καταστρέφουν τη χώρα.
727
00:50:46,342 --> 00:50:49,182
Για να πάρεις το Γουέστερος
χρειάζεσαι βοήθεια από εκεί.
728
00:50:49,302 --> 00:50:51,204
Ο Σφετεριστής είναι νεκρός.
729
00:50:51,505 --> 00:50:54,779
Οι Σταρκ πολεμούν τους Λάννιστερ
και οι Μπαράθηον μεταξύ τους.
730
00:50:54,899 --> 00:50:58,276
Κατά το νέο φίλο σου που κέρδισε την
εμπιστοσύνη σου κόβοντας το χέρι του;
731
00:50:58,396 --> 00:51:01,414
Τώρα είναι η ώρα να χτυπήσουμε.
Χρειαζόμαστε πλοία και στρατό…
732
00:51:01,534 --> 00:51:04,119
…αλλιώς θα περάσουμε
την υπόλοιπη ζωή μας εδώ.
733
00:51:04,239 --> 00:51:06,682
Οι πλούσιοι πάντα δίνουν
λιγότερα απ' όσα παίρνουν.
734
00:51:06,802 --> 00:51:09,841
Θα σου δώσουν πλοία και στρατό
και θα τους ανήκεις για πάντα.
735
00:51:09,961 --> 00:51:12,919
Το να κινηθείς προσεκτικά
είναι δύσκολο, αλλά σωστό.
736
00:51:13,039 --> 00:51:16,759
Αν σε άκουγα, θα ήμαστε έξω
από τις πύλες της Καρθ, νεκροί.
737
00:51:17,267 --> 00:51:20,770
Ξέρω πως νομίζεις ότι είναι
η τελευταία ευκαιρία, αλλά πρέπει…
738
00:51:20,890 --> 00:51:23,017
Μη μου μιλάς
λες και είμαι παιδί.
739
00:51:26,579 --> 00:51:28,551
- Θέλω μόνο…
- Τι θέλεις;
740
00:51:29,016 --> 00:51:30,246
Πες μου.
741
00:51:31,240 --> 00:51:33,740
- Να σε δω στο Σιδερένιο Θρόνο.
- Γιατί;
742
00:51:34,290 --> 00:51:37,890
Η αξίωσή σου είναι δίκαιη.
Έχεις τίτλο, κληρονομικό δικαίωμα.
743
00:51:39,304 --> 00:51:41,204
Αλλά έχει και κάτι παραπάνω.
744
00:51:42,133 --> 00:51:45,883
Ίσως το κρύβεις και το αρνείσαι,
αλλά έχεις και ευγενική καρδιά.
745
00:51:46,292 --> 00:51:49,792
Θα σε σέβονται και θα σε φοβούνται,
αλλά και θα σε αγαπούν.
746
00:51:51,294 --> 00:51:53,316
Μπορείς και πρέπει
να κυβερνήσεις.
747
00:51:53,436 --> 00:51:56,644
Οι αιώνες περνούν
χωρίς να εμφανίζεται τέτοιο άτομο.
748
00:51:58,101 --> 00:52:01,599
Πολλές φορές σε κοιτάζω
και δεν πιστεύω πως υπάρχεις.
749
00:52:14,505 --> 00:52:17,194
Σαν σύμβουλός μου,
τι προτείνεις να κάνω;
750
00:52:23,723 --> 00:52:25,210
Κάνε το μόνη σου.
751
00:52:25,747 --> 00:52:28,321
Βρες ένα δικό σου πλοίο.
Ένα μόνο χρειάζεσαι.
752
00:52:28,622 --> 00:52:32,018
Οι σύμμαχοι που χρειαζόμαστε
είναι στο Γουέστερος, όχι στην Καρθ.
753
00:52:33,452 --> 00:52:35,002
Και πώς θα βρω πλοίο;
754
00:52:35,817 --> 00:52:37,319
Θα σου το βρω εγώ.
755
00:52:37,955 --> 00:52:40,155
Ένα γερό πλοίο
με καλό καπετάνιο.
756
00:52:46,105 --> 00:52:47,855
Ανυπομονώ να τον γνωρίσω.
757
00:52:51,987 --> 00:52:53,246
Καλήσι.
758
00:53:23,602 --> 00:53:26,598
- Πρέπει να στέκεσαι προφίλ.
- Προφίλ;
759
00:53:28,393 --> 00:53:29,662
Με το πλάι.
760
00:53:30,112 --> 00:53:32,329
- Γιατί;
- Μικρότερος στόχος.
761
00:53:35,799 --> 00:53:38,804
- Μάχομαι με κάποιον;
- Εξασκείσαι για μάχη.
762
00:53:41,256 --> 00:53:42,760
Εξασκήσου σωστά.
763
00:53:49,677 --> 00:53:51,186
Είδατε τίποτα;
764
00:53:53,367 --> 00:53:55,973
Πήγαινε πάνω να δεις
από πού έπεσε.
765
00:54:01,447 --> 00:54:02,880
Ανέβα από πίσω.
766
00:54:11,253 --> 00:54:12,696
Απομακρυνθείτε.
767
00:54:14,965 --> 00:54:16,767
Κάντε πίσω.
Είναι νεκρός.
768
00:54:20,419 --> 00:54:22,986
www.xsubs.tv
769
00:54:24,402 --> 00:54:27,091
Φιλοξενία:
www.addic7ed.com