1
00:00:14,730 --> 00:00:18,613
Game of Thrones season 02 episode 5
The Ghost Of Harrenhal
2
00:00:32,701 --> 00:00:33,675
w
3
00:00:33,795 --> 00:00:34,733
ww
4
00:00:34,853 --> 00:00:35,718
www
5
00:00:35,838 --> 00:00:36,721
www.
6
00:00:36,841 --> 00:00:37,687
www.x
7
00:00:37,807 --> 00:00:38,812
www.xs
8
00:00:38,932 --> 00:00:39,894
www.xsu
9
00:00:40,014 --> 00:00:41,074
www.xsub
10
00:00:41,194 --> 00:00:42,210
www.xsubs
11
00:00:42,330 --> 00:00:43,213
www.xsubs.
12
00:00:43,333 --> 00:00:44,125
www.xsubs.t
13
00:00:44,245 --> 00:00:45,941
www.xsubs.tv
14
00:00:51,817 --> 00:00:57,467
Απόδοση Διαλόγων/Συγχρονισμός:
X-Game Of Thrones Team:
[Katerina88, nikolasa, sdim, billie]
15
00:01:10,909 --> 00:01:14,978
Επιμέλεια/Διορθώσεις:
X-Game Of Thrones Team:
[billie, Katerina88]
16
00:01:42,761 --> 00:01:46,715
Αποκλειστική Διανομή:
www.xsubs.tv
17
00:01:47,824 --> 00:01:50,269
Φιλοξενία:
www.addic7ed.com
18
00:02:08,899 --> 00:02:11,449
- Το ορκίζεσαι;
- Στο όνομα της Μητέρας.
19
00:02:12,512 --> 00:02:15,612
Ο γιος μου δεν ενδιαφέρεται
για το Σιδερένιο Θρόνο.
20
00:02:21,639 --> 00:02:24,289
Τότε, δεν υπάρχει
λόγος έχθρας μεταξύ μας.
21
00:02:25,219 --> 00:02:27,837
Ο γιος σου μπορεί να αυτοαποκαλείται
Βασιλιάς του Βορρά.
22
00:02:27,917 --> 00:02:31,420
Οι Σταρκ θα είναι κυρίαρχοι των γαιών
στα βόρεια της Τάφρου Κέιλιν.
23
00:02:31,500 --> 00:02:34,537
- Θα μου ορκιστεί όρκο πίστης.
- Δηλαδή, τι θα ορκιστεί;
24
00:02:34,617 --> 00:02:38,417
Τον ίδιο όρκο που έδωσε ο Νεντ Σταρκ
στον Ρόμπερτ πριν 18 χρόνια.
25
00:02:39,580 --> 00:02:42,779
Κατ, η φιλία τους κράτησε
ενωμένα τα βασίλεια.
26
00:02:48,031 --> 00:02:50,731
Και για αντάλλαγμα
της πίστης του γιου μου;
27
00:02:50,896 --> 00:02:53,846
Το πρωί θα καταστρέψω
το στρατό του αδελφού μου.
28
00:02:54,326 --> 00:02:59,007
Όταν τελειώσω, οι Μπαράθηον κι οι Σταρκ
θα πολεμήσουν τον κοινό τους εχθρό.
29
00:02:59,694 --> 00:03:01,694
Όπως έκαναν
και στο παρελθόν.
30
00:03:08,079 --> 00:03:10,454
Οι Οίκοι μας
ήταν πάντα κοντά.
31
00:03:11,314 --> 00:03:14,922
Σε ικετεύω να το ξανασκεφτείς
για αυτήν τη μάχη.
32
00:03:15,358 --> 00:03:19,208
- Διαπραγματευτείτε μια ειρήνη.
- Να διαπραγματευτώ με τον Στάννις;
33
00:03:19,614 --> 00:03:21,015
Τον άκουσες.
34
00:03:21,284 --> 00:03:23,984
Καλύτερα να διαπραγματευόμουν
για το καιρό.
35
00:03:26,198 --> 00:03:29,012
Σε παρακαλώ, μετέφερε
τους όρους μου στο γιο σου.
36
00:03:29,092 --> 00:03:32,492
Πιστεύω πως είμαστε σύμμαχοι.
Ελπίζω να πιστεύει το ίδιο.
37
00:03:32,933 --> 00:03:36,083
Μαζί θα τελειώσουμε τον πόλεμο
σε ένα δεκαπενθήμερο.
38
00:03:50,333 --> 00:03:51,511
Όχι.
39
00:03:56,663 --> 00:03:58,222
Ακολουθήστε με.
40
00:04:01,115 --> 00:04:04,240
- Θα πεθάνεις γι' αυτό.
- Δεν το έκανε εκείνη.
41
00:04:48,509 --> 00:04:50,071
Πρέπει να φύγουμε.
44
00:04:57,336 --> 00:04:59,415
Δεν μπορώ να τον αφήσω.
45
00:05:01,198 --> 00:05:03,807
Δεν θα εκδικηθείς,
αν είσαι νεκρή.
46
00:05:05,324 --> 00:05:07,142
Εκεί μέσα, πάμε.
47
00:05:07,653 --> 00:05:09,137
Όχι από 'κει.
48
00:05:44,028 --> 00:05:45,828
Πρέπει να γυρίσουμε σπίτι.
49
00:05:46,866 --> 00:05:49,086
- Λόρας.
- Άρχοντές μου.
50
00:05:49,166 --> 00:05:50,567
Βγες έξω.
51
00:05:50,647 --> 00:05:52,853
Ο Στάννις θα είναι εδώ
σε μία ώρα.
52
00:05:52,933 --> 00:05:55,834
Όταν φθάσει, οι πρόμαχοι του Ρένλυ
θα του ορκιστούν πίστη.
53
00:05:55,914 --> 00:05:59,714
Οι πρώην σύμμαχοί σας θα θέλουν
να σας πουλήσουν στο νέο βασιλιά.
54
00:06:00,479 --> 00:06:04,600
- Κι εσύ θες να τους προλάβεις.
- Στέκομαι εδώ και μιλάω σ' εσάς.
55
00:06:05,638 --> 00:06:08,000
- Όχι στον Στάννις.
- Δεν υπάρχει χρόνος.
56
00:06:08,080 --> 00:06:11,382
Γύρισε στο Χάιγκαρντεν, αδελφή.
Δεν θα το σκάσω από τον Στάννις.
57
00:06:11,462 --> 00:06:14,832
- Η Μπριέν των Ταρθ σκότωσε τον Ρένλυ.
- Δεν το πιστεύω αυτό.
58
00:06:14,912 --> 00:06:16,200
Ούτε κι εσύ.
59
00:06:18,167 --> 00:06:20,489
Ποιος βγήκε κερδισμένος
από το θάνατο του Ρένλυ;
60
00:06:20,569 --> 00:06:21,980
Ο Στάννις.
61
00:06:22,162 --> 00:06:24,345
Θα καρφώσω ένα σπαθί
στην ενάρετη φάτσα του.
62
00:06:24,425 --> 00:06:26,325
Δεν μπορείς
να μείνεις εδώ.
63
00:06:26,879 --> 00:06:28,679
Θα ήταν αληθινός βασιλιάς.
64
00:06:29,923 --> 00:06:31,490
Καλός βασιλιάς.
65
00:06:32,100 --> 00:06:33,649
Πείτε μου, Σερ Λόρας.
66
00:06:34,331 --> 00:06:36,131
Τι επιθυμείτε περισσότερο;
67
00:06:36,863 --> 00:06:38,251
Εκδίκηση.
68
00:06:38,409 --> 00:06:40,876
Είναι ένα από
τα πιο αγνά κίνητρα.
69
00:06:41,553 --> 00:06:45,103
Αλλά δεν θα βρείτε ευκαιρία
να καρφώσετε τον Στάννις σήμερα.
70
00:06:46,026 --> 00:06:49,602
Θα σας σκοτώσουν, πριν φτάσει.
Αν θέλετε δικαιοσύνη...
71
00:06:50,530 --> 00:06:51,815
...φερθείτε έξυπνα.
72
00:06:51,895 --> 00:06:54,445
Δεν θα πάρεις εκδίκηση,
αν είσαι νεκρός.
73
00:06:56,248 --> 00:06:57,704
Φέρε τα άλογα.
74
00:07:00,508 --> 00:07:01,941
Σε παρακαλώ.
75
00:07:31,299 --> 00:07:32,861
Ήταν πολύ όμορφος.
76
00:07:33,589 --> 00:07:36,481
- Ήταν, Μεγαλειοτάτη.
- «Μεγαλειοτάτη».
77
00:07:39,188 --> 00:07:41,410
Αν αυτοαποκαλείσαι βασιλιάς,
δεν γίνεσαι κιόλας.
78
00:07:41,490 --> 00:07:44,940
Κι αν ο Ρένλυ δεν ήταν βασιλιάς,
ούτε εγώ ήμουν βασίλισσα.
79
00:07:46,202 --> 00:07:48,552
- Θέλετε να γίνετε βασίλισσα;
- Όχι.
80
00:07:51,659 --> 00:07:53,579
Θέλω να γίνω «Η Βασίλισσα».
81
00:08:05,584 --> 00:08:07,448
Σκοτώθηκε;
Από ποιον;
82
00:08:07,963 --> 00:08:09,321
Ακούγονται πολλά.
83
00:08:09,401 --> 00:08:12,087
Λένε πως εμπλέκεται
η Κάτλυν Σταρκ.
84
00:08:12,167 --> 00:08:13,843
Αλήθεια;
Ποιος να το 'λεγε;
85
00:08:13,923 --> 00:08:16,437
Κάποιοι λένε από έναν ιππότη
της φρουράς του.
86
00:08:16,517 --> 00:08:21,176
Άλλοι λένε πως το έκανε ο Στάννις,
μετά από αποτυχημένες διαπραγματεύσεις.
87
00:08:21,256 --> 00:08:24,713
- Όποιος το έκανε, μπράβο του.
- Ο Βάρυς δεν συμφωνεί.
88
00:08:24,793 --> 00:08:27,728
Λέει πως ο στρατός του Ρένλυ
θα συνταχθεί με τον Στάννις.
89
00:08:27,808 --> 00:08:31,075
Έτσι ο Στάννις θα έχει περισσότερους
από 'μας, στη θάλασσα και τη στεριά.
90
00:08:31,155 --> 00:08:33,447
Ο Μικροδάχτυλος λέει
πως υπερέχουμε 3 προς 1.
91
00:08:33,527 --> 00:08:36,764
Κι εγώ λέω ότι έχεις
υπερβολικό σεβασμό στο χρήμα.
92
00:08:36,844 --> 00:08:40,253
Ο Στάννις Μπαράθηον
θα μας επιτεθεί σύντομα.
93
00:08:40,333 --> 00:08:44,291
Δεν έχεις να κάνεις άλλα πράγματα;
Όπως να στείλεις την κόρη μου μακριά;
94
00:08:44,371 --> 00:08:47,503
- Θα είναι πιο ασφαλής στο Ντορν.
- Ναι, η ασφάλειά της σε ενδιαφέρει.
95
00:08:47,583 --> 00:08:49,217
Φυσικά και μ' ενδιαφέρει.
96
00:08:49,297 --> 00:08:52,797
Η Μυρσέλλα είναι ένα αθώο κορίτσι,
δεν έχει σχέση μ' εσένα.
97
00:08:53,803 --> 00:08:55,253
Είσαι πολύ έξυπνος.
98
00:08:56,486 --> 00:09:00,105
Είσαι έξυπνος με τις συνομωσίες
και τις μηχανορραφίες σου.
99
00:09:01,383 --> 00:09:03,315
Συνομωσίες και μηχανορραφίες
είναι το ίδιο.
100
00:09:03,395 --> 00:09:06,765
Θα μας επιτεθούν.
Πρέπει να είμαστε έτοιμοι.
101
00:09:07,007 --> 00:09:08,907
Εσύ μην ανησυχείς
για αυτό.
102
00:09:09,333 --> 00:09:12,583
Ο βασιλιάς παίρνει μέτρα
για την επικείμενη πολιορκία.
103
00:09:13,181 --> 00:09:16,281
Να ρωτήσω τι ακριβώς
έχει ο βασιλιάς στο μυαλό του;
104
00:09:16,476 --> 00:09:20,129
Ρώτα με όποιον τρόπο θες.
Η απάντηση θα είναι η ίδια.
105
00:09:25,985 --> 00:09:28,832
Είναι σημαντικό
να μιλήσουμε γι' αυτό.
106
00:09:32,345 --> 00:09:34,345
Είναι δικαίωμα
του βασιλιά...
107
00:09:34,925 --> 00:09:38,125
...να αποκρύπτει πληροφορίες
από τους Συμβούλους του.
108
00:09:47,273 --> 00:09:48,711
Είναι υγρή φωτιά.
109
00:09:49,527 --> 00:09:50,889
Υγρή φωτιά;
110
00:09:53,142 --> 00:09:55,742
Δεν θα μου έλεγες ψέματα,
σωστά, ξάδελφε;
111
00:09:55,896 --> 00:09:57,858
- Όχι.
- Μόλις είπες ψέματα.
112
00:09:57,938 --> 00:10:00,290
Δεν είπα ψέματα.
Γιατί να πω ψέματα;
113
00:10:01,402 --> 00:10:02,619
Πες μου.
114
00:10:02,859 --> 00:10:07,181
Αν είναι αλήθεια οι σιχαμερές κατηγορίες
κατά του αδελφού και της αδελφής μου...
115
00:10:07,261 --> 00:10:10,911
...είναι πιο πιθανό ή λιγότερο πιθανό
να σε σκοτώσει ο Τζέιμι;
116
00:10:11,758 --> 00:10:14,477
Όταν του πω ότι τη γαμάς.
117
00:10:15,079 --> 00:10:17,583
- Λέω την αλήθεια.
- Μάλλον θα σε σκοτώσει.
118
00:10:17,663 --> 00:10:19,091
Φτιάχνει υγρή φωτιά.
119
00:10:19,171 --> 00:10:21,766
Ίσως, όμως, λόγω των ορμών του,
δείξει κατανόηση.
120
00:10:21,846 --> 00:10:25,071
- Η Συντεχνία των Αλχημιστών...
- Μόνο με έναν τρόπο θα μάθουμε.
121
00:10:25,151 --> 00:10:27,626
Έχουν χιλιάδες δοχεία
στις κρύπτες τους.
122
00:10:27,706 --> 00:10:32,028
Θα τα εκτοξεύσουν από τα τείχη της πόλης
στα καράβια και το στρατό του Στάννις.
123
00:10:32,108 --> 00:10:33,415
Σε παρακαλώ.
124
00:10:34,921 --> 00:10:36,521
Πότε σου το είπε αυτό;
125
00:10:38,548 --> 00:10:40,898
Την άκουσα να μιλά
με τον Πυρομάντη.
126
00:10:41,738 --> 00:10:44,329
Και τις προάλλες,
αφού την άφησα...
127
00:10:45,451 --> 00:10:47,053
...πήγε να τον συναντήσει.
128
00:10:47,133 --> 00:10:49,339
- Σου το ορκίζομαι.
- Σε τι;
129
00:10:50,156 --> 00:10:52,806
- Στη ζωή μου.
- Δεν με νοιάζει η ζωή σου.
130
00:10:53,028 --> 00:10:56,577
Υπό το φως των Επτά,
σε ό,τι έχω ιερό...
131
00:10:56,657 --> 00:10:59,166
...εγώ, ο Λάνσελ Λάννιστερ,
ορκίζομαι...
132
00:10:59,246 --> 00:11:02,460
Εντάξει, φθάνει, αρκετά.
Βαριέμαι να σε βασανίζω.
133
00:11:03,035 --> 00:11:04,380
Βγες έξω.
134
00:11:08,749 --> 00:11:12,849
Λάνσελ, ζήτα ευγενικά από τον Μπρον
να σε σκοτώσει, αν μου συμβεί κάτι.
135
00:11:13,330 --> 00:11:16,880
Σε παρακαλώ, σκότωσέ με,
αν συμβεί κάτι στον Άρχοντα Τύριον.
136
00:11:18,788 --> 00:11:20,332
Με ευχαρίστηση.
137
00:11:24,722 --> 00:11:27,133
- Μεγαλειότατε.
- Τι συμβαίνει;
138
00:11:28,163 --> 00:11:30,262
Λυπάμαι για τον αδελφό σας,
Μεγαλειότατε.
139
00:11:30,342 --> 00:11:32,896
Να ξέρετε πως όλοι
θρηνούμε για εκείνον.
140
00:11:33,193 --> 00:11:35,211
Οι ηλίθιοι αγαπούν
έναν ηλίθιο.
141
00:11:35,291 --> 00:11:38,067
Κι εγώ θρηνώ για εκείνον,
για το αγόρι που ήταν.
142
00:11:38,147 --> 00:11:41,839
- Όχι για τον άνδρα που έγινε.
- Πρέπει να σας πω τι είδα στη σπηλιά.
143
00:11:41,919 --> 00:11:44,933
- Δεν θα ξαναμιλήσουμε για αυτό.
- Μεγαλειότατε...
144
00:11:45,013 --> 00:11:47,813
Δεν ήξερα πως πρέπει
να σου τα λέω δύο φορές.
145
00:11:49,408 --> 00:11:51,653
Κι εγώ δεν ήξερα πως
κρύβεστε από την αλήθεια.
146
00:11:51,733 --> 00:11:54,075
- Θα μιλήσουμε για αλήθειες;
- Ήρθα να σας πω...
147
00:11:54,155 --> 00:11:57,805
Όλοι οι πρόμαχοι τους αδελφού μου
συντάχθηκαν με το μέρος μου.
148
00:11:58,777 --> 00:12:01,777
Εκτός από τους Ταϊρέλ,
που το έσκασαν σαν δειλοί.
149
00:12:02,206 --> 00:12:05,418
Κανείς δεν θα μας αντισταθεί τώρα.
Σύντομα θα κάτσω στο Σιδερένιο Θρόνο.
150
00:12:05,498 --> 00:12:08,971
- Τίποτα δεν αξίζει...
- Δεν θέλω να ακούσω άλλα.
151
00:12:21,176 --> 00:12:25,426
- Πότε σαλπάρουμε για Κινγκς Λάντινγκ;
- Μόλις συντάξω τα στρατεύματά μου.
152
00:12:25,770 --> 00:12:27,887
Θα διαλύσουμε
το στόλο των Λάννιστερ.
153
00:12:27,967 --> 00:12:32,152
Όταν είναι ήρεμος ο Μαυροπόταμος,
θα στείλουμε τα στρατεύματά μας.
154
00:12:33,787 --> 00:12:36,587
Θα πάρετε μαζί σας
την Αρχόντισσα Μελισάντρα;
155
00:12:37,422 --> 00:12:38,956
Αυτό δεν σε αφορά.
156
00:12:39,309 --> 00:12:43,007
Αν καταλάβετε το Κινγκς Λάντινγκ
με αυτή μαζί, η νίκη θα είναι δική της.
157
00:12:43,087 --> 00:12:46,169
Έκανα λάθος που δεν αμφισβήτησα
ποτέ την πίστη σου;
158
00:12:46,249 --> 00:12:48,372
Αν πίστη σημαίνει
να λες την αλήθεια.
159
00:12:48,492 --> 00:12:50,146
Πάλι μιλάς για αλήθεια.
160
00:12:50,930 --> 00:12:53,080
Πολύ καλά,
ποια είναι η αλήθεια;
161
00:12:54,372 --> 00:12:56,872
- Η σκληρή αλήθεια;
- Είναι μια ξένη...
162
00:12:57,911 --> 00:12:59,963
...που κηρύττει
τη δική της θρησκεία.
163
00:13:00,043 --> 00:13:03,669
Κάποιοι πιστεύουν
πως υπακούς στις εντολές της.
164
00:13:07,569 --> 00:13:08,919
Εσύ τι πιστεύεις;
165
00:13:12,573 --> 00:13:14,823
Κέρδισες τους προμάχους
του Ρένλυ.
166
00:13:16,191 --> 00:13:18,191
Μην τους χάσεις
εξαιτίας της.
167
00:13:23,185 --> 00:13:27,235
Θα ξεκινήσουμε για το Κινγκς Λάντινγκ
χωρίς την Αρχόντισσα Μελισάντρα.
168
00:13:28,629 --> 00:13:31,879
Εσύ θα ηγηθείς του στόλου
στον Κόλπο του Μαυροπόταμου.
169
00:13:31,959 --> 00:13:36,583
Με τιμάτε, αλλά τόσα χρόνια
απέφευγα τα πλοία, δεν επιτιθόμουν.
170
00:13:36,663 --> 00:13:39,013
Οι υπόλοιποι Άρχοντες
δεν θα χαρούν.
171
00:13:39,233 --> 00:13:42,883
Θα πρέπει να νιώθουν τυχεροί
που δεν τους κρεμάω για προδοσία.
172
00:13:46,023 --> 00:13:49,273
Οι σκληρές αλήθειες είναι
δίκοπο μαχαίρι, Σερ Ντέιβος.
173
00:14:13,006 --> 00:14:15,571
Αγοράστε τα φρούτα μου,
Άρχοντά μου.
174
00:14:15,651 --> 00:14:19,702
Ο Στάννις έχει περισσότερο
πεζικό, πλοία κι άλογα.
175
00:14:19,782 --> 00:14:21,154
Εμείς τι έχουμε;
176
00:14:21,234 --> 00:14:23,588
Το μυαλό σου,
για το οποίο καυχιέσαι.
177
00:14:23,668 --> 00:14:26,868
Όμως, δεν κατάφερα ποτέ
να σκοτώσω ανθρώπους μ' αυτό.
178
00:14:27,261 --> 00:14:29,511
Πάλι καλά.
Θα έμενα χωρίς δουλειά.
179
00:14:30,625 --> 00:14:32,625
Με τον πατέρα σου
τι γίνεται;
180
00:14:33,318 --> 00:14:36,568
Έχει εβδομάδες να στείλει κοράκι.
Είναι απασχολημένος.
181
00:14:37,213 --> 00:14:40,713
Είναι χρονοβόρο να ξεφτιλίζεσαι
συνεχώς από τον Ρομπ Σταρκ.
182
00:14:41,584 --> 00:14:44,737
Δεν πρόκειται να κρατήσει η πόλη.
Όχι με τα σχέδια του Τζόφρυ.
183
00:14:44,817 --> 00:14:46,426
Διαφθορά.
184
00:14:47,804 --> 00:14:51,621
Έχουμε πρηστεί,
τουμπανιάσει, μολυνθεί.
185
00:14:52,731 --> 00:14:55,271
Αδέλφια συνουσιάζονται
στο κρεβάτι των Βασιλέων...
186
00:14:55,351 --> 00:14:59,251
...και μας εκπλήσσει που ο καρπός
της αιμομιξίας τους είναι σάπιος;
187
00:14:59,930 --> 00:15:02,185
Ναι, ένας σάπιος βασιλιάς.
188
00:15:03,283 --> 00:15:05,638
Δύσκολα διαφωνείς
με τα λεγόμενά του.
189
00:15:05,718 --> 00:15:08,670
Όχι μετά απ' ό,τι έκανε
με το δώρο που του έστειλες.
190
00:15:08,750 --> 00:15:12,816
Ο βασιλιάς είναι χαμένη υπόθεση.
Για τους υπόλοιπους ανησυχώ πια.
191
00:15:13,359 --> 00:15:17,034
Ένας βασιλιάς που χορεύει καμαρωτός
σε αιματοβαμμένους διαδρόμους...
192
00:15:17,114 --> 00:15:21,025
...στους ρυθμούς
μιας δαιμονικής μαϊμούς.
193
00:15:22,949 --> 00:15:26,392
- Έχει φοβερή φαντασία.
- Σ' εσένα αναφέρεται.
194
00:15:27,560 --> 00:15:29,949
Τι;
Δαιμονική μαϊμού;
195
00:15:30,029 --> 00:15:32,536
Ο κόσμος νομίζει πως
εσύ κινείς τα νήματα.
196
00:15:32,616 --> 00:15:35,386
- Σε κατηγορούν για τα δεινά τους.
- Με κατηγορούν;
197
00:15:35,466 --> 00:15:39,166
- Εγώ προσπαθώ να τους σώσω.
- Δεν χρειάζεται να πείσεις εμένα.
198
00:15:40,988 --> 00:15:42,532
Δαιμονική μαϊμού.
199
00:16:12,464 --> 00:16:13,870
Άντε, κουνήσου.
200
00:16:13,950 --> 00:16:16,427
Είστε το πλήρωμα
της Θαλασσινής Σκύλας;
201
00:16:16,502 --> 00:16:18,902
Είμαι ο Καπετάνιος σας.
Καλώς ήλθατε.
202
00:16:21,824 --> 00:16:23,085
Σταματήστε.
203
00:16:24,047 --> 00:16:25,297
Σταματήστε.
204
00:16:25,841 --> 00:16:28,441
Ο Καπετάνιος σας διατάζει
να σταματήσετε.
205
00:16:29,325 --> 00:16:31,425
Προς τα πού θα πάμε,
Καπετάνιε;
206
00:16:33,063 --> 00:16:36,281
Στην Πέτρινη Ακτή
να λεηλατήσουμε τα χωριά τους.
207
00:16:36,793 --> 00:16:40,263
Θα κερδίσετε λάφυρα και γυναίκες,
αν κάνετε καλά τη δουλειά σας.
208
00:16:40,343 --> 00:16:43,293
Και ποιος θα αποφασίσει,
αν κάναμε καλή δουλειά;
209
00:16:45,050 --> 00:16:46,276
Εγώ.
210
00:16:47,256 --> 00:16:48,793
Ο Καπετάνιος σας.
211
00:16:50,786 --> 00:16:56,751
Λεηλατώ και βιάζω
πριν γεννηθείς, Καπετάνιε.
212
00:16:58,044 --> 00:17:01,544
Δεν νομίζω πως έχω ανάγκη
να μου πεις εσύ πώς γίνεται.
213
00:17:02,255 --> 00:17:04,930
Δεν νομίζω πως έχω ανάγκη
από καπετάνιο.
214
00:17:05,535 --> 00:17:08,528
Πιστεύω πως είμαι
πολύ καλός καπετάνιος.
215
00:17:09,858 --> 00:17:11,805
Ένα πλοίο μόνο χρειάζομαι.
216
00:17:12,331 --> 00:17:15,631
Μήπως ξέρεις πού μπορώ
να βρω ένα πλοίο;
217
00:17:20,411 --> 00:17:23,961
Μπορείς να το κάνεις αυτό.
Να πάρεις το πλοίο και να φύγεις.
218
00:17:24,311 --> 00:17:28,347
Θα σε κυνηγήσω, θα σε φέρω πίσω
και θα σε κρεμάσω ως προδότη.
219
00:17:28,427 --> 00:17:30,743
Σταμάτα.
Παραδινόμαστε.
220
00:17:34,452 --> 00:17:37,088
Συγχαρητήρια για
την πρώτη σου διαταγή.
221
00:17:37,168 --> 00:17:39,847
Ευχαριστώ.
Πολύ ευγενικό που ήρθες.
222
00:17:39,927 --> 00:17:41,623
Δεν έχω έρθει για 'σένα.
223
00:17:41,869 --> 00:17:44,244
Είμαι καθ' οδόν
για το Κόκκινο Λιμάνι.
224
00:17:44,706 --> 00:17:47,895
Έχω 30 πλοία.
Δεν υπάρχει χώρος εδώ.
225
00:17:48,405 --> 00:17:49,992
Είναι πολύ στενά.
226
00:17:50,564 --> 00:17:53,764
Καλύτερα να πας εκεί.
Αλλιώς θα σαλπάρουν μόνοι τους.
227
00:17:53,893 --> 00:17:55,564
Αυτό δεν θα συνέβαινε ποτέ.
228
00:17:55,644 --> 00:17:59,344
Το πλήρωμά μου θα με περίμενε
κι ένα χρόνο, αν τους το ζητούσα.
229
00:17:59,993 --> 00:18:01,725
Αυτό το σινάφι, όμως...
230
00:18:03,573 --> 00:18:05,370
Απόλαυσε την Πέτρινη Ακτή.
231
00:18:10,493 --> 00:18:12,768
Έλα, θα σε πάω εγώ.
232
00:18:13,601 --> 00:18:16,604
- Ποιος είσαι εσύ;
- Ντάγκμερ, ο ύπαρχός σου.
233
00:18:18,263 --> 00:18:20,560
Γιατί δεν είσαι
με τους υπόλοιπους;
234
00:18:20,640 --> 00:18:24,259
Ή σε έστειλαν να με πάρεις
και να με παρατήσεις μεσοπέλαγα;
235
00:18:24,339 --> 00:18:25,641
Θα ήταν καλό αστείο.
236
00:18:25,721 --> 00:18:28,915
Δεν πρόκειται να σε σεβαστούν,
μέχρι ν' αποδείξεις την αξία σου.
237
00:18:28,995 --> 00:18:32,118
Πώς θ' αποδείξω την αξία μου
λεηλατώντας χωριά ψαράδων;
238
00:18:32,198 --> 00:18:33,561
Δεν πρόκειται.
239
00:18:34,154 --> 00:18:36,585
Όμως, αυτήν την αποστολή
μου έδωσε ο πατέρας μου...
240
00:18:36,665 --> 00:18:39,965
...για ν' αποδείξω πως είμαι
πραγματικός Σιδεράνθρωπος.
241
00:18:40,095 --> 00:18:41,945
Όλοι είναι Σιδεράνθρωποι.
242
00:18:42,342 --> 00:18:45,642
Κάνουν αυτό που τους διατάζουν,
ή αυτό που τους αρέσει;
243
00:18:52,768 --> 00:18:56,044
Η Πέτρινη Ακτή δεν είναι μακριά
από το Τόρρενς Σκουέαρ.
244
00:18:56,124 --> 00:18:58,274
Το κάστρο
του Οίκου των Τώλχαρτ.
245
00:18:58,560 --> 00:19:02,010
Ένα πιο εντυπωσιακό τρόπαιο
από τις κόρες μερικών ψαράδων.
246
00:19:03,482 --> 00:19:07,532
- Πιστεύεις πως θα το κατακτήσουμε;
- Ίσως, αλλά μόνο για λίγες μέρες.
247
00:19:08,162 --> 00:19:12,422
Μόλις το μάθουν στο Γουίντερφελ,
θα στείλουν όλους τους άνδρες τους.
248
00:19:15,081 --> 00:19:16,485
Και μετά...
249
00:19:23,081 --> 00:19:24,831
Πήγαινέ με στο πλοίο μου.
250
00:19:29,240 --> 00:19:31,590
Οι Σταρκ έχουν κατέβει
αρκετά νότια.
251
00:19:32,591 --> 00:19:35,788
Δύσκολα θα τραφούν
με το τέλος του καλοκαιριού.
252
00:19:35,868 --> 00:19:38,205
Οι Σταρκ ξέρουν το χειμώνα
καλύτερα από 'μας.
253
00:19:38,285 --> 00:19:40,131
Το κρύο δεν θα τους κάμψει.
254
00:19:40,211 --> 00:19:44,311
Οι κατάσκοποί μας είπαν ότι οι Άρχοντες
του Βορρά είναι δυσαρεστημένοι.
255
00:19:44,959 --> 00:19:49,119
Θέλουν να γυρίσουν να μαζέψουν
τις σοδειές τους πριν χαλάσουν.
256
00:19:49,477 --> 00:19:52,228
Σίγουρα αν οι ίδιοι κατάσκοποι
κατασκόπευαν εμάς...
257
00:19:52,308 --> 00:19:55,614
...θα ανέφεραν έντονη δυσαρέσκεια
μεταξύ των Αρχόντων του Νότου.
258
00:19:55,694 --> 00:19:58,599
Έχουμε πόλεμο, κανείς
δεν είναι ικανοποιημένος.
259
00:20:00,601 --> 00:20:03,204
Υποτιμήσαμε το αγόρι
για μεγάλο διάστημα.
260
00:20:03,522 --> 00:20:06,772
Έχει καλό πολεμικό μυαλό,
οι άντρες του τον λατρεύουν.
261
00:20:07,168 --> 00:20:11,276
Κι όσο κερδίζει μάχες, θα πιστεύουν
πως είναι ο Βασιλιάς του Βορρά.
262
00:20:13,020 --> 00:20:16,463
Περιμένετε να αποτύχει.
Όμως, δεν πρόκειται.
263
00:20:17,384 --> 00:20:19,434
Όχι χωρίς
τη δική μας βοήθεια.
264
00:20:22,438 --> 00:20:26,240
- Άρα, πώς θα τον σταματήσουμε;
- Αυτό σκεφτόμασταν όλο το βράδυ.
265
00:20:26,533 --> 00:20:30,683
- Λίγος ύπνος θα μας έκανε καλό.
- Το ίδιο και σ' εσένα, Σερ Ρέτζιναλντ;
266
00:20:30,930 --> 00:20:35,080
Και μιας κι είσαι ξάδερφός μου, ίσως
σ' αφήσω να ξυπνήσεις από τον ύπνο.
267
00:20:36,085 --> 00:20:38,967
Πήγαινε, είμαι σίγουρος πως
η γυναίκα σου σ' έχει πεθυμήσει.
268
00:20:39,047 --> 00:20:42,997
- Η γυναίκα μου είναι στο Λάννισπορτ.
- Καλύτερα να ξεκινήσεις τότε.
269
00:20:43,901 --> 00:20:47,101
Φύγε, πριν αλλάξω γνώμη
και της στείλω το κεφάλι σου.
270
00:20:48,062 --> 00:20:52,083
Αν δεν λεγόσουν Λάννιστερ,
θα έτριβες κατσαρόλες στα μαγειρεία.
271
00:20:52,349 --> 00:20:53,694
Φύγε.
272
00:20:56,522 --> 00:20:58,079
Όχι κρασί, νερό.
273
00:20:58,888 --> 00:21:01,038
Θα μείνουμε
για κάμποση ώρα εδώ.
274
00:21:05,449 --> 00:21:06,720
Κορίτσι.
275
00:21:08,165 --> 00:21:09,631
Από πού είσαι;
276
00:21:10,097 --> 00:21:12,047
Το Μέιντενπουλ,
Άρχοντά μου.
277
00:21:12,743 --> 00:21:16,001
Θύμισέ μου, ποιοι είναι
οι άρχοντες του Μέιντενπουλ;
278
00:21:16,980 --> 00:21:19,093
Ο Οίκος των Μούτον,
Άρχοντά μου.
279
00:21:19,213 --> 00:21:20,713
Και το έμβλημά τους;
280
00:21:25,319 --> 00:21:26,919
Ένας κόκκινος σολομός.
281
00:21:27,343 --> 00:21:29,993
Ένα κορίτσι του Μέιντενπουλ
θα το θυμόταν.
282
00:21:31,829 --> 00:21:33,374
Είσαι Βόρεια, σωστά;
283
00:21:34,797 --> 00:21:37,200
Ωραία. Άλλη μια φορά:
Από πού είσαι;
284
00:21:38,090 --> 00:21:41,140
Από το Μπάροουτον, Άρχοντά μου.
Οίκος των Ντάστιν.
285
00:21:41,845 --> 00:21:44,845
Δύο σταυρωτοί πελέκεις
κάτω από ένα μαύρο στέμμα.
286
00:21:46,947 --> 00:21:49,922
Τι λένε για τον Ρομπ Σταρκ
στο Βορρά;
287
00:21:53,112 --> 00:21:54,862
Τον αποκαλούν νεαρό λύκο.
288
00:21:55,729 --> 00:21:56,954
Τι άλλο;
289
00:21:58,086 --> 00:22:01,324
Λένε ότι πάει στη μάχη στην πλάτη
ενός τεράστιου ανταρόλυκου.
290
00:22:03,191 --> 00:22:05,941
Λένε ότι μεταμορφώνεται
σε λύκο όποτε θέλει.
291
00:22:07,380 --> 00:22:09,275
Κι ότι δεν μπορεί
να σκοτωθεί.
292
00:22:10,433 --> 00:22:11,962
Και τους πιστεύεις;
293
00:22:13,164 --> 00:22:14,666
Όχι, Άρχοντά μου.
294
00:22:16,060 --> 00:22:17,860
Όλοι μπορούν να σκοτωθούν.
295
00:22:25,815 --> 00:22:27,403
Πήγαινε φέρε το νερό.
296
00:23:08,125 --> 00:23:10,025
Το κορίτσι δεν λέει τίποτα.
297
00:23:13,303 --> 00:23:15,253
Κρατάει το στόμα του κλειστό.
298
00:23:16,492 --> 00:23:17,992
Κανείς δεν ακούει…
299
00:23:18,269 --> 00:23:20,776
…και οι φίλοι μπορούν
να μιλήσουν κρυφά.
300
00:23:25,992 --> 00:23:27,693
Το αγόρι έγινε κορίτσι.
301
00:23:28,123 --> 00:23:31,023
- Πάντα κορίτσι ήμουν.
- Κι εγώ πάντα το 'ξερα.
302
00:23:32,001 --> 00:23:34,201
Όμως, το κορίτσι
κρατάει μυστικά.
303
00:23:34,937 --> 00:23:37,437
Δεν πρέπει ο άντρας
να το κακομαθαίνει.
304
00:23:39,689 --> 00:23:41,337
Ένα απ' αυτά είσαι εσύ.
305
00:23:43,539 --> 00:23:45,439
Έπρεπε να σ' αφήσω
να καείς.
306
00:23:48,562 --> 00:23:50,712
Πας νερό σ' έναν
απ' αυτούς τώρα.
307
00:23:51,708 --> 00:23:54,404
Γιατί είναι σωστό για 'σένα
κι όχι για 'μένα;
308
00:23:55,577 --> 00:23:57,777
- Δεν είχα άλλη επιλογή.
- Είχες.
309
00:23:58,818 --> 00:24:00,136
Όπως κι εγώ.
310
00:24:01,115 --> 00:24:02,665
Κι όμως, είμαστε εδώ.
311
00:24:05,783 --> 00:24:07,751
Ο άντρας πληρώνει
τα χρέη του.
312
00:24:08,009 --> 00:24:10,506
- Ο άντρας χρωστάει τρεις.
- Τι τρεις;
313
00:24:12,360 --> 00:24:15,378
Ο Κόκκινος Θεός παίρνει
ό,τι του ανήκει, ομορφούλα.
314
00:24:15,950 --> 00:24:18,858
Και μόνο ο θάνατος μπορεί
να πληρώσει για τη ζωή.
315
00:24:19,852 --> 00:24:22,334
Έσωσες εμένα και τους δύο
που ήμουν μαζί.
316
00:24:22,577 --> 00:24:25,277
Έκλεψες τρεις θανάτους
από τον Κόκκινο Θεό.
317
00:24:29,033 --> 00:24:30,933
Πρέπει να τους επιστρέψουμε.
318
00:24:34,079 --> 00:24:35,604
Πες τρία ονόματα…
319
00:24:36,948 --> 00:24:39,116
…και ο άντρας θα κάνει
τα υπόλοιπα.
320
00:24:41,119 --> 00:24:44,398
Τρεις ζωές θα σου δώσω,
ούτε περισσότερες, ούτε λιγότερες…
321
00:24:44,518 --> 00:24:45,962
…και πατσίσαμε.
322
00:24:46,384 --> 00:24:48,134
Μπορώ να πω οποιονδήποτε…
323
00:24:49,195 --> 00:24:50,795
…και θα τον σκοτώσεις;
324
00:24:51,812 --> 00:24:53,312
Ο άντρας μίλησε.
325
00:24:56,934 --> 00:24:59,871
- Αυτόν που βασανίζει όλους.
- Ο άντρας θέλει όνομα.
326
00:24:59,991 --> 00:25:01,591
Δεν ξέρω τ' όνομά του.
327
00:25:02,506 --> 00:25:05,056
- Τον φωνάζουν Τίκλερ.
- Αυτό αρκεί.
328
00:25:06,892 --> 00:25:09,781
Πήγαινε τώρα, κορίτσι.
Ο αφέντης σου διψάει.
329
00:25:24,193 --> 00:25:26,369
Δεν είναι εδώ ακόμα.
Θα μας έβλεπε.
330
00:25:26,489 --> 00:25:28,989
- Θα φύσαγε το κέρας.
- Πότε θα έρθει;
331
00:25:29,632 --> 00:25:32,184
Ο Μισοχέρης έχει
τους δικούς του ρυθμούς.
332
00:25:32,304 --> 00:25:34,682
Ο θείος μου μού είπε
ιστορίες γι' αυτόν.
333
00:25:34,802 --> 00:25:36,156
Αληθινές οι πιο πολλές.
334
00:25:36,276 --> 00:25:39,617
Έμαθα πως πέρασε το μισό χειμώνα
πέρυσι πέρα από το Τείχος.
335
00:25:39,737 --> 00:25:40,976
Όλο το χειμώνα.
336
00:25:41,010 --> 00:25:43,433
Ήταν βόρεια του περάσματος
όταν ήρθαν τα χιόνια.
337
00:25:43,553 --> 00:25:45,088
Περίμενε να λιώσουν.
338
00:25:45,521 --> 00:25:48,675
Είναι δυνατόν να επιβιώσει
κανείς εδώ έξω μόνος;
339
00:25:50,567 --> 00:25:52,167
Για τον Μισοχέρη, ναι.
340
00:25:52,565 --> 00:25:54,089
Όμορφα δεν είναι;
341
00:25:54,847 --> 00:25:56,747
Της Γκίλλυ θα της άρεσε εδώ.
342
00:25:57,258 --> 00:26:00,096
Τίποτα πιο αηδιαστικό
από έναν ερωτευμένο.
343
00:26:28,287 --> 00:26:30,137
Καιρός ήταν να κάνεις κάτι.
344
00:26:31,053 --> 00:26:32,853
Τουλάχιστον, θα ζεσταθείς.
345
00:26:34,824 --> 00:26:36,824
Η Γροθιά
των Πρώτων Ανθρώπων.
346
00:26:37,917 --> 00:26:40,367
Σκέψου πόσο παλιό
είναι αυτό το μέρος.
347
00:26:41,226 --> 00:26:43,683
Πριν οι Ταργκάρυεν
νικήσουν τους Άνταλ...
348
00:26:43,803 --> 00:26:46,339
...κι αυτοί πάρουν το Γουέστερος
από τους Πρώτους Ανθρώπους.
349
00:26:46,459 --> 00:26:49,205
Πριν πεθάνω, σε παρακαλώ,
σταμάτα να μιλάς.
350
00:26:49,960 --> 00:26:51,833
Χιλιάδες χρόνια πριν...
351
00:26:51,953 --> 00:26:54,928
...οι Πρώτοι Άνθρωποι στέκονταν
εδώ που στεκόμαστε εμείς...
352
00:26:55,048 --> 00:26:57,213
...κατά τη διάρκεια
της μεγάλης νύχτας.
353
00:26:59,390 --> 00:27:01,690
Πώς λες να ήταν
οι Πρώτοι Άνθρωποι;
354
00:27:02,115 --> 00:27:03,261
Ηλίθιοι.
355
00:27:03,381 --> 00:27:06,382
Οι έξυπνοι δεν έρχονται
σε τέτοια μέρη.
356
00:27:06,801 --> 00:27:08,451
Νομίζω ότι φοβόντουσαν.
357
00:27:10,821 --> 00:27:13,271
Θα ήρθαν εδώ
για να ξεφύγουν από κάτι.
358
00:27:14,561 --> 00:27:16,711
Αλλά δεν νομίζω
να τα κατάφεραν.
359
00:27:21,026 --> 00:27:22,476
Οι άγριοι;
360
00:27:24,758 --> 00:27:27,008
Ένα φύσημα για ανιχνευτές
που επιστρέφουν.
361
00:27:27,128 --> 00:27:28,830
Δύο, για τους άγριους.
362
00:27:28,950 --> 00:27:31,606
Οπότε, κάθεσαι εκεί
και περιμένεις...
363
00:27:32,758 --> 00:27:34,258
...κι αναρωτιέσαι.
364
00:27:34,392 --> 00:27:36,092
Ένα φύσημα για φίλους...
365
00:27:37,291 --> 00:27:39,126
...δύο για εχθρούς...
366
00:27:41,178 --> 00:27:43,078
...και τρία για τους Άλλους.
367
00:27:46,922 --> 00:27:48,572
Πέρασαν χίλια χρόνια...
368
00:27:48,931 --> 00:27:51,663
...αλλά μόνο τότε φύσηξαν
το κέρας τρεις φορές.
369
00:27:51,844 --> 00:27:54,345
Αν ήταν πριν χίλια χρόνια,
πώς το ξέρεις;
370
00:27:55,836 --> 00:27:58,652
- Το διάβασα σε βιβλίο.
- Το διάβασα σε βιβλίο.
371
00:27:58,772 --> 00:27:59,878
Κοιτάξτε.
372
00:28:01,674 --> 00:28:04,165
- Είναι ο Κιουόριν ο Μισοχέρης.
- Ναι.
373
00:28:05,119 --> 00:28:06,719
Θα ζήσουμε και σήμερα.
374
00:28:07,588 --> 00:28:08,907
Ζήτω.
375
00:28:18,642 --> 00:28:20,251
Πρόσεχε, Άρχοντά μου.
376
00:28:21,727 --> 00:28:24,568
Θυμάμαι μια παλιά ναυτική
παροιμία που διάβασα.
377
00:28:24,688 --> 00:28:27,838
«Αν κατουράς σε υγρή φωτιά,
σου καίγεται ο πούτσος».
378
00:28:28,340 --> 00:28:30,940
Αυτό το πείραμα
δεν το έχω κάνει.
379
00:28:31,347 --> 00:28:33,253
Ίσως να είναι αλήθεια.
380
00:28:33,373 --> 00:28:35,250
Η ουσία καίει τόσο πολύ...
381
00:28:35,520 --> 00:28:38,440
...που λιώνει ξύλο, πέτρα,
ακόμα και ατσάλι.
382
00:28:38,776 --> 00:28:41,239
Και φυσικά, τη σάρκα.
383
00:28:41,944 --> 00:28:46,289
Η ουσία καίει τόσο πολύ που
λιώνει τη σάρκα σαν το ξύγκι.
384
00:28:49,824 --> 00:28:52,985
Μετά το θάνατο των δράκων,
η υγρή φωτιά ήταν το κλειδί...
385
00:28:53,105 --> 00:28:55,155
...της δύναμης
των Ταργκάρυεν.
386
00:28:56,594 --> 00:28:58,261
Ο φίλος μου διαφωνεί.
387
00:28:58,381 --> 00:29:02,723
Ξέρεις πόσοι μισότρελοι γέροι
γυρνάνε στα στρατόπεδα...
388
00:29:02,843 --> 00:29:05,891
...ζητώντας μεγάλα ποσά
για βάζα με γουρουνόσκατα;
389
00:29:06,489 --> 00:29:09,589
- Με το συμπάθιο.
- Δεν κάνει τέτοια το τάγμα μας.
390
00:29:09,929 --> 00:29:12,466
Η ουσία είναι φωτιά
που της έχει δοθεί σχήμα.
391
00:29:12,586 --> 00:29:15,571
Την εξελίσσουμε
από την εποχή του Μαίγκορ.
392
00:29:15,691 --> 00:29:18,941
- Για ποιο λόγο;
- Τα δοχεία μπαίνουν σε καταπέλτες...
393
00:29:19,084 --> 00:29:21,003
...και τα πετάμε στον εχθρό.
394
00:29:21,123 --> 00:29:22,673
Πόσα έχεις;
395
00:29:27,131 --> 00:29:30,248
Αν βρεις στρατιώτες
να επανδρώσουν τους καταπέλτες...
396
00:29:30,368 --> 00:29:33,568
...τότε ίσως να πετύχεις
το στόχο μια φορά στις δέκα.
397
00:29:33,935 --> 00:29:36,957
Αλλά οι στρατιώτες είναι
στο Ρίβερλαντς με τον πατέρα σου.
398
00:29:37,077 --> 00:29:39,080
Άρχοντά μου, αυτός εδώ
μας προσβάλλει.
399
00:29:39,200 --> 00:29:42,859
Δεν ξέρω αν έχεις δει ποτέ μάχη, γέρο,
αλλά τα πράγματα είναι ζόρικα.
400
00:29:42,979 --> 00:29:46,469
Αν πετάξουμε πράγματα στον Στάννις,
θα μας τα πετάξει πάλι πίσω.
401
00:29:46,589 --> 00:29:49,565
Πεθαίνουν άνθρωποι,
χέζονται πάνω τους, τρέχουν...
402
00:29:49,685 --> 00:29:53,095
...άρα αναποδογυρίζουν τσουκάλια,
άρα φωτιά μέσα απ' τα τείχη...
403
00:29:53,215 --> 00:29:57,365
...άρα όσοι φουκαράδες υπερασπίζονται
την πόλη, τελικά της βάζουν φωτιά.
404
00:29:58,255 --> 00:30:00,174
Ο φίλος μου
δεν έχει πειστεί ακόμα.
405
00:30:00,294 --> 00:30:04,278
Δεν θα τολμούσε να μας προσβάλλει,
αν ζούσε ο Αίρυς Ταργκάρυεν.
406
00:30:04,398 --> 00:30:06,613
Τι να κάνουμε;
Δεν ζει πια.
407
00:30:07,286 --> 00:30:09,945
Κι η υγρή φωτιά
μάλλον δεν τον βοήθησε.
408
00:30:10,671 --> 00:30:13,971
Οι άντρες κερδίζουν τους πολέμους,
όχι τα μαγικά κόλπα.
409
00:30:29,640 --> 00:30:33,309
Δουλεύουμε ακούραστα
μέρα και νύχτα...
410
00:30:33,739 --> 00:30:37,620
...από τότε που μας πρόσταξε
η Βασίλισσα αδελφή σας.
411
00:30:38,260 --> 00:30:40,055
Αυτή τη στιγμή...
412
00:30:40,429 --> 00:30:43,620
...έχουμε 7.811.
413
00:30:44,255 --> 00:30:47,063
Αρκετά για να κάψουμε
το στόλο του Στάννις Μπαράθηον...
414
00:30:47,183 --> 00:30:49,133
...και το στρατό του, επίσης.
415
00:30:49,510 --> 00:30:51,160
Η όλη ιδέα είναι σκατά.
416
00:30:52,220 --> 00:30:55,720
Φοβάμαι πως θα συμφωνήσω
με το σύμβουλό μου, αδελφέ Χάλλυν.
417
00:30:56,639 --> 00:31:00,739
Το περιεχόμενο αυτού του δωματίου
μπορεί να ξεκάνει το Κινγκς Λάντινγκ.
418
00:31:02,022 --> 00:31:04,972
Δεν θα φτιάχνετε πια υγρή φωτιά
για την αδελφή μου.
419
00:31:07,604 --> 00:31:09,404
Θα το φτιάχνετε για 'μένα.
420
00:31:19,609 --> 00:31:20,964
Ντρακάρυς.
421
00:31:29,038 --> 00:31:30,787
Ντρακάρυς.
422
00:31:40,547 --> 00:31:43,547
Θα μπορεί να τρέφεται μόνος του
από 'δώ και πέρα.
423
00:31:47,338 --> 00:31:50,671
- Άσ' τον να κοιμηθεί, Ντορήα.
- Μάλιστα, Καλήσι.
424
00:31:54,070 --> 00:31:55,384
Σ' αγαπάει.
425
00:31:59,940 --> 00:32:02,540
Ύφανα πάλι αυτό
το μέρος του σκέπαστρου.
426
00:32:03,318 --> 00:32:06,629
Και έφτιαξα το τακούνι
σ' αυτό εδώ.
427
00:32:06,914 --> 00:32:08,941
Σ' ευχαριστώ, φίλη μου.
428
00:32:11,064 --> 00:32:13,864
Είδες το φόρεμα που έφτιαξε
ο Ζάρο για 'σένα;
429
00:32:14,884 --> 00:32:17,482
Λένε ότι είναι ο πιο πλούσιος
στην Καρθ.
430
00:32:17,805 --> 00:32:19,169
Είναι γνωστό.
431
00:32:20,048 --> 00:32:22,902
Κι αν η Καρθ είναι
η πιο πλούσια πόλη στο Έσσος...
432
00:32:23,022 --> 00:32:26,722
Ο τελευταίος που μου χάρισε φόρεμα,
με πούλησε στον Καλ Ντρόγκο.
433
00:32:27,577 --> 00:32:30,527
Είθε να ιππεύει για πάντα
στις Χώρες του Σκότους.
434
00:32:33,478 --> 00:32:37,025
Ο Ζάρο είναι οικοδεσπότης μας,
αλλά δεν ξέρουμε τίποτα γι' αυτόν.
435
00:32:37,670 --> 00:32:40,155
Στους άνδρες αρέσει
να μιλούν για άλλους άνδρες...
436
00:32:40,275 --> 00:32:42,125
...όταν είναι χαρούμενοι.
437
00:32:49,140 --> 00:32:51,299
Θα έμοιαζες
με αληθινή πριγκίπισσα...
438
00:32:51,419 --> 00:32:53,769
Δεν είναι πριγκίπισσα,
είναι καλήσι.
439
00:33:00,702 --> 00:33:02,752
Πρέπει να το φορέσεις,
Καλήσι.
440
00:33:03,058 --> 00:33:06,658
Είσαι φιλοξενούμενή τους.
Θα ήταν αγένεια να μην το φορέσεις.
441
00:33:27,279 --> 00:33:30,030
Και πρέπει να επισκεφθείς
τη νυχτερινή αγορά.
442
00:33:30,150 --> 00:33:33,962
Η νυχτερινή αγορά της Καρθ
δεν μοιάζει με καμιά άλλη.
443
00:33:34,082 --> 00:33:35,701
Ακούγεται υπέροχη.
444
00:33:35,821 --> 00:33:38,264
Λέγεται πως στο Μηρήν
έχουν νυχτερινή αγορά.
445
00:33:38,384 --> 00:33:40,099
Θα σε πάω εγώ η ίδια.
446
00:33:40,545 --> 00:33:42,538
Με συγχωρείς για λίγο.
447
00:33:47,380 --> 00:33:48,423
Τι κάνουν;
448
00:33:48,656 --> 00:33:51,973
Ο Μάλακο λέει ότι το άγαλμα
είναι πολύ βαρύ για να μετακινηθεί.
449
00:33:52,093 --> 00:33:54,040
Ο Κοβάρο λέει ότι
ο Μάλακο είναι ηλίθιος.
450
00:33:54,160 --> 00:33:57,801
Αν βγάλουν τα πετράδια, το υπόλοιπο
είναι ατόφιος χρυσός, πολύ μαλακό.
451
00:33:57,921 --> 00:34:00,721
Μπορεί να κόψει
όσο μπορούμε να κουβαλήσουμε.
452
00:34:00,841 --> 00:34:03,633
- Ή να το λιώσουμε, πολύ απλό.
- Είμαστε φιλοξενούμενοι.
453
00:34:03,753 --> 00:34:06,162
Δεν θα κάνεις τίποτα
απ' αυτά.
454
00:34:06,507 --> 00:34:08,189
Φυσικά όχι, Καλήσι.
455
00:34:08,309 --> 00:34:11,745
- Θα το κάνουμε όταν φεύγουμε.
- Ούτε και τότε.
456
00:34:12,302 --> 00:34:13,692
Γιατί όχι;
457
00:34:13,944 --> 00:34:16,672
Μας έσωσαν από την Κόκκινη Έρημο
και θα τους κλέψουμε;
458
00:34:16,818 --> 00:34:19,374
Δεν ακούω τίποτα.
459
00:34:27,809 --> 00:34:30,357
Ο αδελφός μου έλεγε
ότι οι Ντοθράκι ξέρουν μόνο...
460
00:34:30,477 --> 00:34:32,619
...να κλέβουν
ό,τι φτιάχνουν οι καλύτεροι.
461
00:34:32,739 --> 00:34:36,243
Όχι μόνο σ' αυτό, αλλά και
να σκοτώνουν καλύτερους άνδρες.
462
00:34:36,692 --> 00:34:40,283
- Δεν θέλω να είμαι τέτοια βασίλισσα.
- Μητέρα των Δράκων.
463
00:34:42,456 --> 00:34:45,606
Εκ μέρους των μάγων
της Καρθ, σας καλωσορίζω.
464
00:34:47,967 --> 00:34:49,337
Μία επίδειξη.
465
00:34:51,820 --> 00:34:53,370
Πάρε αυτό το πετράδι.
466
00:34:54,032 --> 00:34:55,242
Κοίταξέ το.
467
00:34:56,212 --> 00:34:57,766
Στα βάθη του.
468
00:34:59,132 --> 00:35:00,641
Τόσες πλευρές.
469
00:35:01,581 --> 00:35:05,181
Αν κοιτάξεις από πολύ κοντά,
θα δεις τον εαυτό σου μέσα τους.
470
00:35:07,621 --> 00:35:09,743
Συνήθως, πάνω από μία φορά.
471
00:35:13,294 --> 00:35:16,494
Αν βαρεθείς
τα μπιχλιμπίδια του Ζάρο...
472
00:35:16,728 --> 00:35:20,176
...θα ήταν τιμή μου να σε φιλοξενήσω
στον Οίκο των Αθανάτων.
473
00:35:20,931 --> 00:35:24,035
Είσαι πάντα ευπρόσδεκτη,
Μητέρα των Δράκων.
474
00:35:31,805 --> 00:35:33,647
Ζητώ συγγνώμη.
475
00:35:34,063 --> 00:35:36,161
Ο Πάιατ Πρη είναι
ένας από τους Δεκατρείς.
476
00:35:36,281 --> 00:35:39,053
Είναι έθιμο να του
απευθύνω πρόσκληση.
477
00:35:39,401 --> 00:35:41,895
Τα έθιμα δύσκολα πεθαίνουν
στην Καρθ.
478
00:35:42,506 --> 00:35:44,810
Τι είναι ο Οίκος των Αθανάτων;
479
00:35:44,930 --> 00:35:48,752
Εκεί όπου πάνε οι μάγοι
για να διαβάσουν σκονισμένα βιβλία...
480
00:35:48,872 --> 00:35:52,256
...και να πιουν τη «Σκιά του Δειλινού».
Κάνει τα χείλη τους μπλε...
481
00:35:52,376 --> 00:35:54,399
...και το μυαλό τους μαλθακό.
482
00:35:54,519 --> 00:35:57,214
Τόσο μαλθακό,
που πιστεύουν...
483
00:35:57,334 --> 00:35:59,884
...ότι τα φτηνά τους κόλπα
είναι μαγεία.
484
00:36:03,423 --> 00:36:05,021
Να την προσέχεις.
485
00:36:08,119 --> 00:36:10,213
- Σε ξέρω;
- Εγώ σε ξέρω.
486
00:36:11,328 --> 00:36:13,728
Ο Τζόρα Μόρμοντ
της Νήσου της Άρκτου.
487
00:36:15,023 --> 00:36:16,408
Ποια είσαι;
488
00:36:16,917 --> 00:36:18,195
Καμία.
489
00:36:18,901 --> 00:36:21,242
Όμως αυτή είναι
η Μητέρα των Δράκων.
490
00:36:21,362 --> 00:36:24,512
Χρειάζεται αληθινούς προστάτες
περισσότερο από ποτέ.
491
00:36:25,017 --> 00:36:29,167
Θα έρχονται μέρα-νύχτα για να δουν
το θαύμα να ξαναγεννιέται στον κόσμο.
492
00:36:29,356 --> 00:36:32,267
Και όταν το δουν,
θα το ποθούν...
493
00:36:32,645 --> 00:36:35,595
...επειδή οι δράκοι
είναι φωτιά που έγινε σάρκα.
494
00:36:36,426 --> 00:36:38,995
Και η φωτιά είναι δύναμη.
495
00:36:49,436 --> 00:36:51,191
Έμοιαζε με τον Στάννις.
496
00:36:52,374 --> 00:36:54,549
Εμένα μου φάνηκε σαν...
497
00:36:58,587 --> 00:37:00,637
...μια σκιά
με μορφή ανθρώπου.
498
00:37:00,919 --> 00:37:02,469
Τη μορφή του Στάννις.
499
00:37:07,714 --> 00:37:10,559
Αύριο θα φτάσουμε
στο στρατόπεδο του γιου μου.
500
00:37:10,679 --> 00:37:12,506
Θα μείνεις καιρό,
Αρχόντισσά μου;
501
00:37:12,626 --> 00:37:15,626
Όσο χρειάζεται για να πω
στον Ρομπ αυτά που είδα.
502
00:37:16,418 --> 00:37:19,186
Μετά, θα φύγω
για το Γουίντερφελ.
503
00:37:20,891 --> 00:37:23,241
Τα δυο μικρότερά μου
με χρειάζονται.
504
00:37:23,403 --> 00:37:25,653
Έχω μείνει μακριά τους
πολύ καιρό.
505
00:37:26,999 --> 00:37:29,099
Δεν γνώρισα ποτέ
τη μητέρα μου.
506
00:37:30,209 --> 00:37:31,436
Λυπάμαι.
507
00:37:32,501 --> 00:37:34,551
Η δική μου πέθανε
σε γέννα...
508
00:37:36,160 --> 00:37:37,910
...όταν ήμουν πολύ μικρή.
509
00:37:41,408 --> 00:37:43,054
Πολύ δύσκολη δουλειά.
510
00:37:44,021 --> 00:37:46,971
Αυτό που θα ακολουθήσει
είναι ακόμα πιο δύσκολο.
511
00:37:49,032 --> 00:37:52,044
Όταν θα έχεις επιστρέψει
με ασφάλεια στους δικούς σου...
512
00:37:52,732 --> 00:37:55,446
...έχω την άδειά σου να φύγω,
Αρχόντισσά μου;
513
00:37:55,566 --> 00:37:57,757
Εννοείς να σκοτώσεις
τον Στάννις.
514
00:37:57,877 --> 00:37:59,196
Πήρα έναν όρκο.
515
00:37:59,316 --> 00:38:02,116
Όμως ο Στάννις έχει
τεράστιο στρατό γύρω του.
516
00:38:02,713 --> 00:38:05,394
Κι οι δικοί του φρουροί ορκίστηκαν
να τον κρατήσουν ασφαλή.
517
00:38:05,514 --> 00:38:07,514
Είμαι τόσο καλή
όσο κι αυτοί.
518
00:38:08,726 --> 00:38:10,176
Δεν έπρεπε να φύγω.
519
00:38:10,458 --> 00:38:13,208
Ο θάνατος του Ρένλυ
δεν ήταν δικό σου λάθος.
520
00:38:13,489 --> 00:38:15,539
Τον υπηρέτησες
με γενναιότητα.
521
00:38:16,668 --> 00:38:18,718
Η μόνη φορά που
τον κράτησα...
522
00:38:20,114 --> 00:38:21,664
...ήταν όταν πέθαινε.
523
00:38:24,895 --> 00:38:26,345
Έφυγε, Μπριέν.
524
00:38:27,422 --> 00:38:30,972
Δεν υπηρετείς κανέναν και τίποτα
ακολουθώντας τον στο θάνατο.
525
00:38:32,094 --> 00:38:34,944
Οι εχθροί του Ρένλυ
είναι και εχθροί του Ρομπ.
526
00:38:40,179 --> 00:38:42,779
Δεν γνωρίζω το γιο σου,
Αρχόντισσά μου...
527
00:38:44,416 --> 00:38:47,562
...αλλά θα υπηρετούσα εσένα,
αν με θέλεις.
528
00:38:48,830 --> 00:38:50,401
Έχεις θάρρος.
529
00:38:51,225 --> 00:38:53,312
Ίσως όχι για μάχη, αλλά...
530
00:38:54,092 --> 00:38:55,593
...δεν ξέρω...
531
00:38:56,437 --> 00:38:58,163
...γυναικείο θάρρος.
532
00:38:58,660 --> 00:39:02,082
Και πιστεύω πως όταν έρθει η ώρα,
δεν θα με σταματήσεις.
533
00:39:02,202 --> 00:39:06,053
Υποσχέσου πως δεν θα με αποτρέψεις
από το να σκοτώσω τον Στάννις.
534
00:39:12,052 --> 00:39:14,722
Όταν έρθει η ώρα,
δεν θα σε σταματήσω.
535
00:39:22,142 --> 00:39:24,492
Τότε είμαι δική σου,
Αρχόντισσά μου.
536
00:39:25,426 --> 00:39:27,015
Θα φυλάω τα νώτα σου...
537
00:39:27,135 --> 00:39:29,685
...και θα δώσω τη ζωή μου,
αν χρειαστεί.
538
00:39:30,174 --> 00:39:33,174
Το ορκίζομαι στους παλαιούς θεούς
και τους νέους.
539
00:39:40,556 --> 00:39:43,907
Ορκίζομαι ότι θα έχεις πάντα
μια θέση στο σπίτι μου...
540
00:39:44,499 --> 00:39:46,149
...και στο τραπέζι μου.
541
00:39:46,402 --> 00:39:49,965
Κι ότι δεν θα ζητήσω να με
υπηρετήσεις με ανέντιμο τρόπο.
542
00:39:51,036 --> 00:39:54,036
Το ορκίζομαι στους παλαιούς θεούς
και τους νέους.
543
00:39:57,578 --> 00:40:00,078
Δεν είναι μόνο οι κλέφτες,
Άρχοντά μου.
544
00:40:00,896 --> 00:40:04,287
Υπάρχουν λύκοι στους λόφους.
Δεν έχω δει πιο πολλούς.
545
00:40:05,228 --> 00:40:08,128
Έρχονται τη νύχτα
και σκοτώνουν τα πρόβατά μου.
546
00:40:08,950 --> 00:40:12,252
Οι τρεις γιοι μου πολεμούν
για τον αδελφό σας, Άρχοντά μου.
547
00:40:12,372 --> 00:40:14,487
Και θα συνεχίσουν
να πολεμούν...
548
00:40:14,607 --> 00:40:16,607
...μέχρι να τους στείλουν πίσω.
549
00:40:16,727 --> 00:40:20,177
Δεν έχω κανένα να προσέχει
το κοπάδι μου. Είμαι μόνος μου.
550
00:40:20,699 --> 00:40:23,297
Δεν μπορώ να φυλάω
όλη μέρα κι όλη νύχτα.
551
00:40:24,855 --> 00:40:27,652
Θα στείλουμε δύο ορφανά αγόρια
να μένουν μαζί σας...
552
00:40:27,772 --> 00:40:31,372
...και να φυλάνε το κοπάδι,
αν τους παρέχετε στέγη και τροφή.
553
00:40:31,523 --> 00:40:34,231
Η γυναίκα μου πάντα προσευχόταν
για περισσότερα παιδιά.
554
00:40:34,351 --> 00:40:36,711
Θα τα φροντίσουμε.
Ευχαριστώ, Άρχοντά μου.
555
00:40:36,831 --> 00:40:39,586
Είθε οι θεοί να ευλογούν
εσάς και τους δικούς σας.
556
00:40:42,862 --> 00:40:44,081
Σταμάτα.
557
00:40:45,730 --> 00:40:48,213
Αν τελειώσαμε,
θα ιππεύσω για λίγο.
558
00:40:48,333 --> 00:40:49,427
Καλώς.
559
00:40:49,670 --> 00:40:50,732
Χόντορ.
560
00:40:52,534 --> 00:40:53,869
Άρχοντα Σταρκ.
561
00:40:54,098 --> 00:40:56,116
Το Τόρρενς Σκουέαρ
πολιορκείται.
562
00:40:56,236 --> 00:40:58,621
Απέχει μόλις 40 λεύγες
από 'δώ.
563
00:40:59,093 --> 00:41:01,544
Πώς οι Λάννιστερ χτυπάνε
τόσο βόρεια;
564
00:41:02,089 --> 00:41:04,557
Ίσως είναι απόσπασμα εφόδου
οδηγούμενο από το Βουνό.
565
00:41:04,677 --> 00:41:06,765
Ή μισθοφόροι
του Τάιγουιν Λάννιστερ.
566
00:41:06,885 --> 00:41:09,810
- Πρέπει να τους βοηθήσουμε.
- Οι άντρες λείπουν με τον Ρομπ.
567
00:41:09,930 --> 00:41:12,796
- Μπορώ να συγκεντρώσω 200 άντρες.
- Χρειάζεσαι τόσους;
568
00:41:12,916 --> 00:41:16,935
Αν δεν προστατέψουμε τους Προμάχους μας,
γιατί να μας προστατέψουν εκείνοι;
569
00:41:17,270 --> 00:41:19,626
Πάρε τους άντρες
που χρειάζεσαι, Σερ Ρόντρικ.
570
00:41:19,746 --> 00:41:23,376
Δεν θα κρατήσει πολύ, Άρχοντά μου.
Οι Νότιοι δεν τα πάνε καλά εδώ.
571
00:41:34,063 --> 00:41:37,400
- Τι σημαίνει, λοιπόν;
- Ρώτα τον Μέιστερ Λούιν.
572
00:41:37,674 --> 00:41:39,398
Αυτός διαβάζει βιβλία.
573
00:41:39,518 --> 00:41:42,918
Τον ρώτησα και δεν έχει ακούσει
για κοράκι με τρία μάτια.
574
00:41:43,098 --> 00:41:46,187
- Δεν θα σημαίνει τίποτα, τότε.
- Λες ψέματα.
575
00:41:46,404 --> 00:41:49,503
Μπορεί να είσαι αρχοντόπουλο,
αλλά μη με αποκαλείς ψεύτρα.
576
00:41:49,719 --> 00:41:52,569
- Ξέρεις τι σημαίνει.
- Δεν είπα πως δεν ξέρω.
577
00:41:52,807 --> 00:41:54,656
Δεν απάντησες ειλικρινά.
578
00:41:54,776 --> 00:41:58,460
- Άλλο αυτό, κι άλλο ψεύτρα.
- Δεν απέχει και πολύ.
579
00:41:59,096 --> 00:42:02,247
Ονειρεύτηκες πάλι το κοράκι
με τα τρία μάτια;
580
00:42:04,987 --> 00:42:07,987
Στο Δάσος των Θεών,
μου είπες ότι δεν ονειρεύεσαι.
581
00:42:08,505 --> 00:42:10,205
Ποιος είναι ψεύτης τώρα;
582
00:42:14,251 --> 00:42:15,951
Τι είδες στο όνειρό σου;
583
00:42:18,669 --> 00:42:20,093
Κάτι άσχημο;
584
00:42:21,273 --> 00:42:22,717
Πες μου, μικρέ.
585
00:42:26,557 --> 00:42:29,377
Ονειρεύτηκα ότι η θάλασσα
έφτασε στο Γουίντερφελ.
586
00:42:30,687 --> 00:42:32,987
Τα κύματα έσπαγαν
πάνω στις πύλες.
587
00:42:34,149 --> 00:42:36,399
Το νερό πέρναγε
πάνω από τα τείχη.
588
00:42:39,354 --> 00:42:40,963
Πλημμύριζε το κάστρο.
589
00:42:43,830 --> 00:42:46,912
Πνιγμένοι επέπλεαν εδώ,
μέσα στην αυλή.
590
00:42:50,999 --> 00:42:53,149
Ο Σερ Ρόντρικ
ήταν ανάμεσά τους.
591
00:42:56,027 --> 00:42:58,416
Η θάλασσα είναι
εκατοντάδες μίλια μακριά.
592
00:42:59,002 --> 00:43:01,580
Το ξέρω.
Ένα ανόητο όνειρο ήταν.
593
00:43:01,700 --> 00:43:05,125
Πάω τις πατάτες στην κουζίνα,
πριν με αλυσοδέσουν πάλι.
594
00:43:05,561 --> 00:43:06,607
Όσα.
595
00:43:07,558 --> 00:43:09,408
Το κοράκι με τα τρία μάτια…
596
00:43:10,361 --> 00:43:11,867
Τι λένε γι' αυτό…
597
00:43:12,571 --> 00:43:14,123
…βόρεια του Τείχους;
598
00:43:15,661 --> 00:43:18,062
Πολλά τρελά λένε
βόρεια του Τείχους.
599
00:43:29,681 --> 00:43:30,892
Εκεί.
600
00:43:31,300 --> 00:43:33,250
- Πού;
- Σ' εκείνο το βουνό.
601
00:43:34,961 --> 00:43:36,473
Δεν βλέπω καλά.
602
00:43:37,066 --> 00:43:38,371
Μια φωτιά.
603
00:43:40,853 --> 00:43:42,350
Υπάρχει μια φωτιά.
604
00:43:43,495 --> 00:43:46,603
Αυτοί που κάθονται γύρω της
βλέπουν καλύτερα από εμάς.
605
00:43:46,941 --> 00:43:49,591
Όταν μας δουν,
θα δώσουν σήμα με τη φωτιά.
606
00:43:49,866 --> 00:43:53,311
Ο Μανς Ρέιντερ θα έχει χρόνο
να μας ετοιμάσει καλή υποδοχή.
607
00:43:53,621 --> 00:43:57,121
- Πόσοι άγριοι ενώθηκαν μαζί του;
- Θα μπορούσαμε να πούμε…
608
00:43:57,969 --> 00:43:59,243
…όλοι.
609
00:44:03,818 --> 00:44:06,624
Ο Μανς τους μάζεψε σαν ελάφια
ενάντια στους λύκους.
610
00:44:06,744 --> 00:44:08,494
Ετοιμάζονται να κινηθούν.
611
00:44:09,789 --> 00:44:11,889
- Για πού;
- Κάπου ασφαλέστερα.
612
00:44:12,398 --> 00:44:13,692
Πιο νότια.
613
00:44:14,300 --> 00:44:16,650
Δεν μπορείς να πέσεις
καταπάνω τους.
614
00:44:17,453 --> 00:44:20,959
Ούτε να τους περιμένουμε εδώ
με πέτρες μόνο για προστασία.
615
00:44:21,645 --> 00:44:24,027
Προτείνεις να οπισθοχωρήσουμε
στο Τείχος;
616
00:44:24,581 --> 00:44:26,731
Ο Μανς ήταν ένας
από 'μάς κάποτε.
617
00:44:27,698 --> 00:44:29,493
Τώρα είναι ένας απ' αυτούς.
618
00:44:29,858 --> 00:44:32,067
Θα τους διδάξει
τις τεχνικές μας.
619
00:44:32,897 --> 00:44:36,829
Θα μας επιτεθούν σύσσωμοι και
δεν θα υποχωρήσουν όταν αντεπιτεθούμε.
620
00:44:37,014 --> 00:44:40,214
Θα είναι πιο οργανωμένοι από πριν,
πιο πειθαρχημένοι.
621
00:44:41,481 --> 00:44:42,870
Σαν εμάς.
622
00:44:43,550 --> 00:44:45,981
Γι' αυτό πρέπει να γίνουμε
σαν αυτούς.
623
00:44:46,188 --> 00:44:48,087
Να δράσουμε
με τον τρόπο τους.
624
00:44:48,420 --> 00:44:51,165
Να τρυπώσουμε στα κρυφά,
να σκοτώσουμε τον Μανς…
625
00:44:51,285 --> 00:44:54,535
…και να τους σκορπίσουμε,
πριν βαδίσουν προς το Τείχος.
626
00:44:55,027 --> 00:44:57,944
- Για να το κάνουμε…
- Πρέπει να ξεφορτωθούμε τις σκοπιές.
627
00:44:58,064 --> 00:45:00,264
Δεν είναι δουλειά
για 400 άντρες.
628
00:45:00,423 --> 00:45:02,854
Πρέπει να κινηθώ
γρήγορα και ήσυχα.
629
00:45:03,764 --> 00:45:06,624
Χάρκερ, Στόουνσνεϊκ,
Μπόρμπα.
630
00:45:08,154 --> 00:45:11,254
Άρχοντα Διοικητή, θέλω να πάω
με τον Άρχοντα Κιουόριν.
631
00:45:11,789 --> 00:45:15,449
Πολλά με έχουν πει,
αλλά Άρχοντα Κιουόριν πρώτη φορά.
632
00:45:16,436 --> 00:45:18,936
Είσαι οικονόμος, Σνόου,
όχι ανιχνευτής.
633
00:45:19,083 --> 00:45:22,733
Πάλεψα και σκότωσα έναν Άλλο.
Πόσοι ανιχνευτές το έχουν κάνει;
634
00:45:22,964 --> 00:45:24,447
Αυτός είναι;
635
00:45:26,199 --> 00:45:27,215
Ναι.
636
00:45:27,780 --> 00:45:31,332
Σκότωσες έναν Άλλο,
αλλά άφησες ένα γέρο να σε χτυπήσει…
637
00:45:31,452 --> 00:45:33,302
…και να πάρει το σπαθί σου.
638
00:45:34,692 --> 00:45:35,823
Τον Κρέιστερ;
639
00:45:35,903 --> 00:45:39,153
Για να πούμε την αλήθεια,
ο γέρος είναι σκληρό καρύδι.
640
00:45:41,970 --> 00:45:45,020
Θα αναλάβω εγώ τα καθήκοντα
του Τζον, όσο θα λείπει.
641
00:45:45,669 --> 00:45:47,172
Δεν είναι πρόβλημα.
642
00:45:56,841 --> 00:46:00,380
Ελπίζω να είσαι καλύτερος
ανιχνευτής από ό,τι οικονόμος.
643
00:46:02,863 --> 00:46:04,028
Πήγαινε.
644
00:46:11,739 --> 00:46:13,187
Πες μου, λοιπόν.
645
00:46:13,502 --> 00:46:16,711
Πόσο καιρό είναι ο υπηρέτης σου
ερωτευμένος μαζί σου;
646
00:46:16,935 --> 00:46:19,985
Δεν είναι υπηρέτης μου,
ούτε ερωτευμένος μαζί μου.
647
00:46:20,929 --> 00:46:22,538
Είναι ο σύμβουλός μου.
648
00:46:23,120 --> 00:46:25,221
- Φίλος μου.
- Απίθανο.
649
00:46:26,007 --> 00:46:28,657
Σχεδόν πάντα μαντεύω
τι θέλει ένας άντρας.
650
00:46:29,029 --> 00:46:32,557
- Και για τις γυναίκες επίσης;
- Αυτό είναι πιο πολύπλοκο.
651
00:46:33,230 --> 00:46:34,680
Εσύ, ας πούμε.
652
00:46:35,610 --> 00:46:37,169
Τι θέλεις;
653
00:46:38,203 --> 00:46:40,889
Να περάσω τη Στενή Θάλασσα
και να πάρω το Σιδερένιο Θρόνο.
654
00:46:41,009 --> 00:46:42,060
Γιατί;
655
00:46:42,447 --> 00:46:46,533
Υποσχέθηκα να προστατέψω το καλασάρ μου
και να τους βρω ένα ασφαλές μέρος.
656
00:46:46,762 --> 00:46:49,913
Θέλεις να κατακτήσεις
τα Επτά Βασίλεια για τους Ντοθράκι.
657
00:46:50,033 --> 00:46:51,933
Είναι δικαιωματικά δικά μου.
658
00:46:52,334 --> 00:46:55,235
Ο Σιδερένιος Θρόνος είναι δικός μου
και θα τον πάρω.
659
00:46:56,205 --> 00:46:57,651
Ένας κατακτητής.
660
00:46:57,771 --> 00:47:00,183
Εσύ πώς απέκτησες αυτά;
Σου τα έδωσαν;
661
00:47:00,303 --> 00:47:02,199
Όχι, ξεκίνησα από το τίποτα.
662
00:47:02,807 --> 00:47:07,259
Ήρθα σαν εμπόρευμα, αλλά πάντα
κάποιος ενδιαφέρεται γι' αυτό.
663
00:47:07,379 --> 00:47:10,179
Ήθελες παραπάνω απ' ό,τι είχες,
και το πήρες.
664
00:47:10,456 --> 00:47:14,175
Κι εσύ κατακτητής είσαι.
Απλώς, λιγότερο φιλόδοξος.
665
00:47:18,573 --> 00:47:20,776
Τι θέλεις,
Ζάρο Ζόαν Ντάξος;
666
00:47:22,127 --> 00:47:24,177
Στις πύλες,
μάτωσες για 'μένα.
667
00:47:24,448 --> 00:47:25,564
Γιατί;
668
00:47:27,909 --> 00:47:29,413
Θα σου δείξω γιατί.
669
00:47:33,689 --> 00:47:36,779
Η πόρτα του θησαυροφυλακίου
είναι από βαλυριανή πέτρα.
670
00:47:37,122 --> 00:47:39,822
Και το πιο σκληρό ατσάλι,
δεν τη χαρακώνει.
671
00:47:41,101 --> 00:47:43,850
Πρόσφερα στους καλύτερους
κλειθροποιούς της Καρθ…
672
00:47:43,970 --> 00:47:46,219
…το βάρος τους σε χρυσό,
αν το ανοίξουν.
673
00:47:46,339 --> 00:47:48,689
Το ίδιο και στους
καλύτερους κλέφτες.
674
00:47:49,346 --> 00:47:51,238
Όλοι γύρισαν πίσω άπρακτοι.
675
00:47:52,060 --> 00:47:54,410
Το μόνο που ανοίγει
αυτήν την πόρτα…
676
00:47:55,107 --> 00:47:56,707
…είναι αυτό το κλειδί.
677
00:47:57,304 --> 00:47:59,106
Τι είναι πίσω από την πόρτα;
678
00:48:02,348 --> 00:48:05,098
- Και μπορούν όλα να γίνουν δικά μου.
- Όλα;
679
00:48:05,628 --> 00:48:07,139
Ας πούμε, τα μισά.
680
00:48:09,113 --> 00:48:13,085
Υπεραρκετά για να αγοράσεις
άλογα, πλοία, στρατιές.
681
00:48:13,471 --> 00:48:15,366
Αρκετά για να πας
στον τόπο σου.
682
00:48:15,981 --> 00:48:17,581
Και τι πρέπει να κάνω;
683
00:48:18,848 --> 00:48:20,356
Να με παντρευτείς.
684
00:48:20,893 --> 00:48:22,697
Πολύ ρομαντική πρόταση.
685
00:48:23,348 --> 00:48:26,995
Παντρεύτηκα μια φορά από έρωτα,
αλλά οι θεοί μου την πήραν.
686
00:48:30,576 --> 00:48:32,176
Έρχομαι από το τίποτα.
687
00:48:32,555 --> 00:48:35,337
Οι γονείς μου δεν είχαν
ούτε ένα ζευγάρι παπούτσια.
688
00:48:35,457 --> 00:48:38,686
Αλλά, αν με παντρευτείς,
θα σου δώσω τα Επτά Βασίλεια…
689
00:48:38,806 --> 00:48:42,106
…και τα παιδιά μας θα είναι
πρίγκιπες και πριγκίπισσες.
690
00:48:44,797 --> 00:48:46,065
Βλέπεις;
691
00:48:46,473 --> 00:48:49,304
Έχω περισσότερες φιλοδοξίες
απ' ό,τι νόμιζες.
692
00:48:50,654 --> 00:48:52,787
Είναι η σωστή στιγμή,
Νταινέρυς Ταργκάρυεν…
693
00:48:52,907 --> 00:48:54,607
…πρώτη του ονόματός σου.
694
00:48:55,723 --> 00:48:57,851
Ο Ρόμπερτ Μπαράθηον
είναι νεκρός.
695
00:49:04,507 --> 00:49:06,838
Αν περάσεις τη θάλασσα
με στρατό που αγόρασες…
696
00:49:06,958 --> 00:49:08,979
Τα Επτά Βασίλεια
πολεμούν μεταξύ τους.
697
00:49:09,099 --> 00:49:11,432
Τέσσερις ψευτο-βασιλιάδες
καταστρέφουν τη χώρα.
698
00:49:11,552 --> 00:49:14,392
Για να πάρεις το Γουέστερος
χρειάζεσαι βοήθεια από εκεί.
699
00:49:14,512 --> 00:49:16,414
Ο Σφετεριστής είναι νεκρός.
700
00:49:16,715 --> 00:49:19,989
Οι Σταρκ πολεμούν τους Λάννιστερ
και οι Μπαράθηον μεταξύ τους.
701
00:49:20,109 --> 00:49:23,486
Κατά το νέο φίλο σου που κέρδισε την
εμπιστοσύνη σου κόβοντας το χέρι του;
702
00:49:23,606 --> 00:49:26,624
Τώρα είναι η ώρα να χτυπήσουμε.
Χρειαζόμαστε πλοία και στρατό…
703
00:49:26,744 --> 00:49:29,329
…αλλιώς θα περάσουμε
την υπόλοιπη ζωή μας εδώ.
704
00:49:29,449 --> 00:49:31,892
Οι πλούσιοι πάντα δίνουν
λιγότερα απ' όσα παίρνουν.
705
00:49:32,012 --> 00:49:35,051
Θα σου δώσουν πλοία και στρατό
και θα τους ανήκεις για πάντα.
706
00:49:35,171 --> 00:49:38,129
Το να κινηθείς προσεκτικά
είναι δύσκολο, αλλά σωστό.
707
00:49:38,249 --> 00:49:41,969
Αν σε άκουγα, θα ήμαστε έξω
από τις πύλες της Καρθ, νεκροί.
708
00:49:42,477 --> 00:49:45,980
Ξέρω πως νομίζεις ότι είναι
η τελευταία ευκαιρία, αλλά πρέπει…
709
00:49:46,100 --> 00:49:48,227
Μη μου μιλάς
λες και είμαι παιδί.
710
00:49:51,789 --> 00:49:53,761
- Θέλω μόνο…
- Τι θέλεις;
711
00:49:54,226 --> 00:49:55,456
Πες μου.
712
00:49:56,450 --> 00:49:58,950
- Να σε δω στο Σιδερένιο Θρόνο.
- Γιατί;
713
00:49:59,500 --> 00:50:03,100
Η αξίωσή σου είναι δίκαιη.
Έχεις τίτλο, κληρονομικό δικαίωμα.
714
00:50:04,514 --> 00:50:06,414
Αλλά έχει και κάτι παραπάνω.
715
00:50:07,343 --> 00:50:11,093
Ίσως το κρύβεις και το αρνείσαι,
αλλά έχεις και ευγενική καρδιά.
716
00:50:11,502 --> 00:50:15,002
Θα σε σέβονται και θα σε φοβούνται,
αλλά και θα σε αγαπούν.
717
00:50:16,504 --> 00:50:18,526
Μπορείς και πρέπει
να κυβερνήσεις.
718
00:50:18,646 --> 00:50:21,854
Οι αιώνες περνούν
χωρίς να εμφανίζεται τέτοιο άτομο.
719
00:50:23,311 --> 00:50:26,809
Πολλές φορές σε κοιτάζω
και δεν πιστεύω πως υπάρχεις.
720
00:50:39,715 --> 00:50:42,404
Σαν σύμβουλός μου,
τι προτείνεις να κάνω;
721
00:50:48,933 --> 00:50:50,420
Κάνε το μόνη σου.
722
00:50:50,957 --> 00:50:53,531
Βρες ένα δικό σου πλοίο.
Ένα μόνο χρειάζεσαι.
723
00:50:53,832 --> 00:50:57,228
Οι σύμμαχοι που χρειαζόμαστε
είναι στο Γουέστερος, όχι στην Καρθ.
724
00:50:58,662 --> 00:51:00,212
Και πώς θα βρω πλοίο;
725
00:51:01,027 --> 00:51:02,529
Θα σου το βρω εγώ.
726
00:51:03,165 --> 00:51:05,365
Ένα γερό πλοίο
με καλό καπετάνιο.
727
00:51:11,315 --> 00:51:13,065
Ανυπομονώ να τον γνωρίσω.
728
00:51:17,197 --> 00:51:18,456
Καλήσι.
729
00:51:48,812 --> 00:51:51,808
- Πρέπει να στέκεσαι προφίλ.
- Προφίλ;
730
00:51:53,603 --> 00:51:54,872
Με το πλάι.
731
00:51:55,322 --> 00:51:57,539
- Γιατί;
- Μικρότερος στόχος.
732
00:52:01,009 --> 00:52:04,014
- Μάχομαι με κάποιον;
- Εξασκείσαι για μάχη.
733
00:52:06,466 --> 00:52:07,970
Εξασκήσου σωστά.
734
00:52:14,887 --> 00:52:16,396
Είδατε τίποτα;
735
00:52:18,577 --> 00:52:21,183
Πήγαινε πάνω να δεις
από πού έπεσε.
736
00:52:26,657 --> 00:52:28,090
Ανέβα από πίσω.
737
00:52:36,463 --> 00:52:37,906
Απομακρυνθείτε.
738
00:52:40,175 --> 00:52:41,977
Κάντε πίσω.
Είναι νεκρός.
739
00:52:45,629 --> 00:52:48,196
www.xsubs.tv
740
00:52:49,612 --> 00:52:52,301
Φιλοξενία:
www.addic7ed.com