1
00:00:01,785 --> 00:00:03,829
Privește, e Fuller.
2
00:00:06,175 --> 00:00:11,206
Jack, Jack. Uită-te.
E Cec Wiley.
3
00:00:11,207 --> 00:00:14,486
Ce caută bătăușul lui Frank Butler
cu comisarul?
4
00:00:15,087 --> 00:00:17,141
Cec, nu mișca.
5
00:00:18,331 --> 00:00:21,591
- Vrem doar să vorbim.
- Nu-i nevoie de vărsare de sânge.
6
00:00:21,819 --> 00:00:25,325
Spune-ne ce știi despre omorurile
din Old East Road!
7
00:00:34,207 --> 00:00:37,975
- Fuller i-a făcut de petrecanie.
- De unde știi?
8
00:00:37,976 --> 00:00:40,133
E lucrătura lui.
9
00:00:41,104 --> 00:00:43,860
Înseamnă că omorurile
nu s-au terminat.
10
00:00:43,992 --> 00:00:46,507
Întrebarea e cine urmează.
11
00:00:55,700 --> 00:00:57,841
Îți aduc banii.
12
00:01:11,404 --> 00:01:13,435
Ce crezi că faci?!
13
00:01:13,636 --> 00:01:17,458
- Puneam niște lucruri.
- Ți-am cerut eu?
14
00:01:17,759 --> 00:01:21,508
Am zis eu?!
Ieși!
15
00:01:22,832 --> 00:01:24,840
Așteaptă.
16
00:01:42,047 --> 00:01:44,047
Vino.
17
00:01:59,815 --> 00:02:01,815
Ne vedem mâine.
18
00:02:19,782 --> 00:02:22,869
Ai venit să...
mă jefuiești sau să mă omori?
19
00:02:22,870 --> 00:02:27,389
Dacă voiam să te omor, erai mort.
Și nu mă asculți dacă te jefuiesc.
20
00:02:27,390 --> 00:02:30,167
Nici dacă ții arma îndreptată
spre mine.
21
00:02:31,862 --> 00:02:35,581
Fuller lucrează cu banda lui Butler.
Oamenii sunt uciși pentru pământ.
22
00:02:35,582 --> 00:02:37,595
Ce motiv ar avea comisarul?
23
00:02:38,367 --> 00:02:41,087
Nu sunt sigur,
dar cred că e vorba de aur.
24
00:02:41,102 --> 00:02:45,807
L-am văzut pe Fuller cu Cec Wiley
la ferma lui George.
25
00:02:45,894 --> 00:02:50,321
Iar acum Cec Wiley e mort.
Aș spune că Fuller își șterge urmele.
26
00:02:50,822 --> 00:02:55,323
Ți-a făcut viața greu.
Firește că ai vrea să scapi de el.
27
00:02:55,324 --> 00:02:58,383
Fuller pleacă, îl înlocuiești
și viața mea s-ar schimba.
28
00:02:58,646 --> 00:03:03,343
Să nu crezi că tu conduci orașul.
Fuller e cel care are puterea.
29
00:03:03,366 --> 00:03:08,159
- Poate vrea să fie orașul lui.
- Te-ai făcut înțeles.
30
00:03:09,982 --> 00:03:16,454
Și... dacă mai vii în casa mea...
am să te ucid.
31
00:03:18,428 --> 00:03:21,931
NELEGIUIȚII
Sezonul 1 Episodul 12
32
00:03:21,932 --> 00:03:26,932
Subtitrarea BlackAmber/SubTeam
Sync DISTEL@subs.ro
33
00:03:26,933 --> 00:03:30,933
Thanks to Szaki, LaDa and mercurian.
34
00:03:31,663 --> 00:03:33,949
Dumneata îl cauți pe William Jameson?
35
00:03:33,950 --> 00:03:37,022
Sunt Clarence Booth, Scott & Wooley,
avocați din Londra.
36
00:03:37,023 --> 00:03:44,021
Eu sunt William Jameson. Aici spune
că... e vorba de o mare sumă de bani.
37
00:03:44,422 --> 00:03:48,061
- Asemănarea nu-i prea mare.
- După cinci veri petrecute aici...
38
00:03:48,062 --> 00:03:51,790
- ...nici mama nu te-ar recunoaște.
- Și cum se numește mama dumitale?
39
00:03:52,545 --> 00:03:54,452
Mary?
40
00:03:54,653 --> 00:03:58,657
Dacă nu cumva căldura ți-a afectat
memoria, nu ești omul meu.
41
00:03:58,658 --> 00:04:01,396
Dă-mi banii sau te împușc pe loc.
44
00:04:09,141 --> 00:04:13,172
Și portofelul.
Ce mai ai?
45
00:04:15,093 --> 00:04:17,340
Strălucitor!
46
00:04:40,837 --> 00:04:47,244
E clar... aceeași bărbie fără voință,
buze englezești, subțiri, triste.
47
00:04:47,245 --> 00:04:50,164
- Nu seamănă cu mine.
- Știu și eu?
48
00:04:50,165 --> 00:04:52,052
Căpitanul a nimerit-o cu bărbia.
49
00:04:52,053 --> 00:04:56,276
Nu mă dau drept unul
pe nume William Jameson.
50
00:04:56,277 --> 00:04:58,988
De ce nu? Te dai drept orice altceva.
51
00:04:58,989 --> 00:05:04,146
Nu-ți face griji! Le-am luat pe toate
ca să nu-i mai vină cuiva ideea.
52
00:05:04,147 --> 00:05:08,077
Dar a fost pierdere de timp.
Booth o să vrea niște dovezi.
53
00:05:08,078 --> 00:05:10,523
Jack spune că ar merita încercat.
54
00:05:10,524 --> 00:05:16,089
- Dacă așa zice, să se ducă el.
- E ocupat să scape de Fuller.
55
00:05:16,100 --> 00:05:20,060
Dacă reușește, toți jandarmii
din colonie vor fi pe urmele noastre.
56
00:05:20,095 --> 00:05:22,175
Nu-i el chiar atât de prost.
57
00:05:25,732 --> 00:05:27,748
Bărbie fără voință!
58
00:05:31,621 --> 00:05:36,700
Licitația bunurilor răposatului
George Jenkins de pe Old East Road.
59
00:05:36,701 --> 00:05:41,933
Întâi animalele. Trei oi,
un berbec, cinci găini și un cocoș.
60
00:05:41,934 --> 00:05:43,885
Vrei să licitezi pentru fermă?
61
00:05:43,886 --> 00:05:46,896
Nu pentru fermă,
ci pentru abator ar fi perfectă.
62
00:05:46,897 --> 00:05:49,515
O liră, patru șilingi!
Mulțumesc, bun preț.
63
00:05:49,520 --> 00:05:51,522
O liră, patru șilingi.
O liră, cinci șilingi.
64
00:05:51,557 --> 00:05:54,017
Ești sigură
că nu te întinzi prea mult?
65
00:05:54,118 --> 00:05:57,245
Oile se vând bine la 40 de lire.
Mă descurc.
66
00:05:57,246 --> 00:06:01,800
- Ți-ar fi de folos încă un venit.
- Așa cred.
67
00:06:03,745 --> 00:06:06,497
Vândut cu o liră și zece șilingi!
68
00:06:06,498 --> 00:06:09,520
Urmează niște scaune foarte frumoase.
69
00:06:09,521 --> 00:06:14,408
Aș fi fericit să cumpăr acele scaune
pentru dumneata, dră Catherine.
70
00:06:14,409 --> 00:06:19,873
Mulțumesc, Frederick, dar am
și eu mobilă. Vei licita pentru ceva?
71
00:06:19,874 --> 00:06:24,568
George avea o muschetă căreia aș vrea
să-i acord o atenție deosebită.
72
00:06:24,569 --> 00:06:30,500
- Nu ne dorim toți asta?
- O dată, de două ori, vândut.
73
00:06:30,501 --> 00:06:34,590
- Vino să arunci o privire.
- Bijuterii de familie valoroase.
74
00:06:34,591 --> 00:06:39,997
Începem de la un penny. Să creștem.
Îmi dă cineva un penny?
75
00:06:39,998 --> 00:06:41,773
Doi penny, acolo în dreapta.
76
00:06:41,774 --> 00:06:47,655
Nu dă nimeni mai mult? Doi penny
o dată, de două ori, vândut.
77
00:06:49,742 --> 00:06:52,446
Urmează câteva arme.
78
00:06:52,447 --> 00:06:54,749
Aceasta este Brown Bess...
mulțumesc, domnule.
79
00:06:54,750 --> 00:06:57,405
Cât oferiți?
E foarte bine unsă.
80
00:06:57,406 --> 00:07:00,982
Și dacă soacra vă face probleme,
asta nu vă lasă baltă.
81
00:07:00,983 --> 00:07:04,504
- Cât mi se oferă?
- Clarence Booth?
82
00:07:06,512 --> 00:07:08,597
Sunt William Jameson.
83
00:07:08,598 --> 00:07:12,108
Asemănarea cu fotografia e uimitoare.
84
00:07:12,109 --> 00:07:14,189
Ar trebui, fiindcă eu sunt în ea.
85
00:07:14,190 --> 00:07:16,487
Înseamnă că îți știi data nașterii.
86
00:07:20,109 --> 00:07:23,757
1 mai... 1831.
87
00:07:23,758 --> 00:07:28,662
- Și numele mamei?
- Doi șilingi.
88
00:07:28,663 --> 00:07:32,631
- Care a fost întrebarea?
- Numele mamei dumitale.
89
00:07:35,287 --> 00:07:37,361
Beatrice.
90
00:07:38,415 --> 00:07:41,402
Pe sora cea mică
a mamei cum o cheamă?
91
00:07:41,903 --> 00:07:43,803
Patru șilingi!
92
00:07:44,485 --> 00:07:46,526
N-a avut nicio soră.
93
00:07:46,816 --> 00:07:50,590
Răspuns corect!
E o plăcere.
94
00:07:50,591 --> 00:07:54,381
Vândut! Patru șilingi.
Cine a cumpărat să ridice mâna.
95
00:07:54,382 --> 00:07:58,292
Doamnelor și domnilor, ați cumpărat
câteva articole excelente.
96
00:07:58,293 --> 00:08:02,980
Trebuie să plec.
Putem vorbi altă dată?
97
00:08:02,981 --> 00:08:08,758
La ieșirea din oraș, ora 13:00?
98
00:08:09,000 --> 00:08:12,955
Vânzarea proprietății
de pe Old East Road, numărul 134.
99
00:08:13,000 --> 00:08:18,182
Fermă de mărime mare,
dacă e nevoie să vă protejați.
100
00:08:20,525 --> 00:08:22,948
Te-ai răzgândit?
101
00:08:23,049 --> 00:08:26,259
- M-am gândit să arunc un ochi.
- I-ai spus lui Jack?
102
00:08:26,260 --> 00:08:28,355
Nu știu unde e Jack.
Tu știi?
103
00:08:28,356 --> 00:08:30,852
- Noroc că am fost aici.
- Da...
104
00:08:30,853 --> 00:08:33,374
Cum de-ai știut despre mătușă?
105
00:08:33,701 --> 00:08:38,500
E poker, căpitane.
Când joc poker, privesc omul în ochi
106
00:08:38,505 --> 00:08:41,794
și îmi spune
cam tot ce vreau să știu.
107
00:08:41,850 --> 00:08:44,747
- Ai ghicit.
- Așa-i.
108
00:08:44,948 --> 00:08:46,864
Am ghicit.
109
00:08:46,965 --> 00:08:48,857
- Trebuie să plec.
- Du-te!
110
00:08:49,458 --> 00:08:52,164
- Ai nevoie de ajutor?
- Da, am.
111
00:08:53,169 --> 00:08:58,531
- Ce-ai pățit la mână?
- Am prins-o în ușă. E vina mea.
112
00:09:02,218 --> 00:09:05,927
Ruby! Ce se petrece?
Fuller ți-a făcut-o?
113
00:09:07,122 --> 00:09:10,818
Nu trebuie să spui nimănui.
Mai ales lui Mary.
114
00:09:10,819 --> 00:09:13,945
- Mă întâlnesc cu el în timpul meu.
- Dar dacă îți face rău...
115
00:09:13,946 --> 00:09:18,577
Am vrut să pun ceva în sertar
și el a crezut că scotocesc în el.
116
00:09:18,578 --> 00:09:20,749
A fost vina mea.
117
00:09:20,750 --> 00:09:25,598
- Dă cineva mai mult de 30?
- 35 de lire!
118
00:09:25,599 --> 00:09:27,382
38 de lire!
119
00:09:27,400 --> 00:09:30,022
Dă cineva 40?
40 de lire.
120
00:09:30,034 --> 00:09:32,400
- 40.
- Am primit 40 de lire!
121
00:09:32,697 --> 00:09:35,645
- Dă cineva mai mult...
- 50 de lire!
122
00:09:35,646 --> 00:09:39,032
50 lire! 50 lire o dată.
123
00:09:39,233 --> 00:09:41,708
- 50 lire...
- Opriți licitația!
124
00:09:42,425 --> 00:09:44,499
Mă scuzați.
125
00:09:47,769 --> 00:09:50,689
Doamnelor și domnilor, mă tem
că licitația s-a încheiat.
126
00:09:50,690 --> 00:09:54,488
Se pare că George Jenkins și-a făcut
testamentul acum două luni,
127
00:09:54,489 --> 00:09:59,887
lăsând proprietatea școlii locale
și numind-o pe dra Catherine Bell
128
00:09:59,888 --> 00:10:03,704
executor testamentar.
Felicitări, doamnă.
129
00:10:04,105 --> 00:10:07,425
- Ce-a fost asta?
- Ai moștenit o fermă.
130
00:10:09,378 --> 00:10:13,826
- Vor mai fi proprietăți.
- Sunt convinsă că ai dreptate.
131
00:10:16,025 --> 00:10:20,696
- Poate căutăm ceva împreună.
- Bună ziua, doamnă Barrett.
132
00:10:20,697 --> 00:10:24,066
Domnule sergent, acordă-mi
câteva minute.
133
00:10:24,545 --> 00:10:27,362
Vorbim mai târziu.
Mulțumesc, Mick.
134
00:10:31,217 --> 00:10:33,872
E o chestiune delicată
pentru amândoi.
135
00:10:34,473 --> 00:10:39,476
Există un zvon că Fuller
ar fi în legătură cu Frank Butler.
136
00:10:39,777 --> 00:10:43,880
- Greu de crezut.
- Așa-i. Absurditatea ideii...
137
00:10:43,881 --> 00:10:48,699
Dar ucigașii rămân nepedepsiți.
138
00:10:48,769 --> 00:10:51,632
Comisarul Fuller
este un polițist dedicat.
139
00:10:51,733 --> 00:10:55,697
Fără îndoială că este...
și tu ești, fără îndoială.
140
00:10:55,698 --> 00:11:00,416
Prin urmare, ți-aș fi îndatorat
dacă l-ai supraveghea pe comisar.
141
00:11:00,717 --> 00:11:03,558
Nu-mi place treaba asta, domnule.
142
00:11:03,759 --> 00:11:10,305
Înțeleg. Dar dacă Fuller e corupt,
cineva trebuie să-i ia locul.
143
00:11:14,357 --> 00:11:18,836
Te-ai dus la Fife?
L-ai încurajat să scape de Fuller?
144
00:11:18,870 --> 00:11:21,495
Aș spune că am apelat
la interesul lui.
145
00:11:22,202 --> 00:11:24,481
Să plecăm, dacă vrem
să ne întâlnim cu Booth.
146
00:11:24,482 --> 00:11:28,032
- Nu-i nimic. Mă descurc singur.
- Mai bine îl supraveghezi.
147
00:11:28,033 --> 00:11:32,981
- Iei banii și fugi.
- V-am mai făcut eu asta?
148
00:11:33,082 --> 00:11:36,632
V-am lăsat eu baltă vreodată
sau aș face așa ceva?
149
00:11:36,633 --> 00:11:40,204
- Gata, gata. Glumea.
- Era o glumă, omule.
150
00:11:40,305 --> 00:11:43,256
Nu vreau să complic lucrurile.
151
00:11:43,357 --> 00:11:49,243
O să-ți pună aceleași întrebări
și tu dai alte răspunsuri.
152
00:11:49,278 --> 00:11:52,409
O să intre la bănuieli.
153
00:11:53,553 --> 00:11:55,642
Sigur.
154
00:12:01,849 --> 00:12:03,998
Domnule Booth.
155
00:12:06,632 --> 00:12:08,634
Domnule Booth.
156
00:12:16,645 --> 00:12:19,715
Ușor, băiete, ușor.
157
00:12:42,965 --> 00:12:45,019
Dan!
158
00:12:51,117 --> 00:12:53,870
- Ce faci aici?
- Se pare că te salvez.
159
00:12:55,300 --> 00:12:59,800
Frederick, când voi vinde ferma,
voi putea să cumpăr cărți, creioane.
160
00:12:59,838 --> 00:13:02,978
Și pot face comandă la Londra
pentru un set de enciclopedii.
161
00:13:03,051 --> 00:13:05,275
Mulți copii
n-au nici măcar încălțări.
162
00:13:05,296 --> 00:13:11,453
Mă scuzați, dnă. Clarence Traingrove.
Sunt foarte atașat de proprietate
163
00:13:11,454 --> 00:13:13,365
și oferta mea de 50 lire
164
00:13:13,366 --> 00:13:16,200
- ...e încă valabilă.
- Da. Bun!
165
00:13:16,205 --> 00:13:19,613
- Ce facem acum?
- Stai puțin!
166
00:13:20,014 --> 00:13:22,635
De ce te interesează
atât de mult mlaștina aia?
167
00:13:22,645 --> 00:13:26,277
Am fost crescut lângă Turner,
într-o fermă mică exact așa.
168
00:13:26,290 --> 00:13:30,500
Când am văzut-o, mi-a amintit
de dragii mei părinți decedați.
169
00:13:30,530 --> 00:13:34,300
Sigur. Iar wombatul meu împăiat
fată gemeni.
170
00:13:35,800 --> 00:13:38,650
Cred că e vorba de aur,
dră Catherine.
171
00:13:39,500 --> 00:13:42,243
Ferma ar putea valora
de zece ori mai mult.
172
00:13:43,763 --> 00:13:46,360
Doamna îți refuză grațios oferta.
173
00:13:46,400 --> 00:13:50,700
Atunci 60? Aș da aproape orice
să simt din nou prezența mamei.
174
00:13:50,730 --> 00:13:55,310
O ședință de spiritism.
Asta ar fi sugestia mea.
175
00:13:57,700 --> 00:14:02,501
- Ești sigur, Frederick?
- L-am văzut pe Fuller lângă pârâu.
176
00:14:02,502 --> 00:14:06,630
- Poate pescuia.
- Da. Peștișorul de aur.
177
00:14:06,700 --> 00:14:10,286
Dră Catherine, oamenii nu oferă
așa ușor 60 lire.
178
00:14:10,550 --> 00:14:14,100
Frederick! Frederick, ăsta e aur?
179
00:14:17,343 --> 00:14:19,470
E cuarț, dră Catherine.
180
00:14:20,171 --> 00:14:22,500
Du-te. Eu mai stau puțin.
181
00:14:24,250 --> 00:14:27,000
Trebuie să fie ceva aici
dacă oferă atâția bani.
182
00:14:27,800 --> 00:14:29,741
Da, trebuie să fie ceva.
183
00:14:33,200 --> 00:14:35,254
De ce vrea Booth să te omoare?
184
00:14:35,255 --> 00:14:39,559
Nu cred că el a fost. Poate cineva
care m-a luat drept Booth.
185
00:14:39,727 --> 00:14:43,066
O fi auzit că are bani.
Am să aștept până la asfințit.
186
00:14:43,070 --> 00:14:47,575
- Să-l iei pe Conrad cu tine.
- Dacă păstrează distanța.
187
00:14:50,238 --> 00:14:54,815
- Unde te duci?
- La ferma lui George.
188
00:14:55,301 --> 00:15:01,726
- Fata are o pălărie.
- Foarte bine, Ruby!
189
00:15:01,727 --> 00:15:04,421
Am văzut cea mai drăguță pălărie
la doamna Wrenchall.
190
00:15:05,557 --> 00:15:10,190
Uite. Sper că mi-o cumpără cineva.
191
00:15:10,191 --> 00:15:13,285
Nu pot spune cine,
dar e un bărbat foarte puternic.
192
00:15:13,286 --> 00:15:15,317
Foarte frumoasă.
Hai să continuăm.
193
00:15:15,325 --> 00:15:17,485
Trebuie să fie minunat
să ai casa ta.
194
00:15:17,486 --> 00:15:19,693
- Ești atât de norocoasă!
- Nu e a mea.
195
00:15:19,694 --> 00:15:23,800
Aș vrea să am un gărduleț,
copii desigur.
196
00:15:23,862 --> 00:15:26,638
Cred că îi plac copiii.
Ar fi un tată bun.
197
00:15:26,639 --> 00:15:30,953
Aspru, dar mai bun decât
te-ai aștepta de la un comisar.
198
00:15:37,871 --> 00:15:40,000
Căpitane Gunpowder.
199
00:15:40,535 --> 00:15:44,465
N-am nicio îndoială că dacă un om
ar muri într-un peisaj ca ăsta,
200
00:15:44,467 --> 00:15:47,180
ar fi aruncat pe malul râului
să caute pepite.
201
00:15:47,183 --> 00:15:50,445
Cauți aur?
N-am crezut că apuc ziua.
202
00:15:50,446 --> 00:15:54,742
De când l-am văzut pe Fuller,
m-a pus pe gânduri. Aur este.
203
00:15:54,743 --> 00:15:58,261
Altfel de ce i-ar da dubiosul ăla
60 lire drei Catherine?
204
00:15:58,262 --> 00:16:01,245
Catherine deține proprietatea?
205
00:16:01,246 --> 00:16:04,095
George a lăsat ferma
Catherinei și școlii.
206
00:16:04,096 --> 00:16:06,641
Ea e șefa acum.
207
00:16:07,062 --> 00:16:09,479
- Cine mai știe, căpitane.
- Toată lumea.
208
00:16:09,966 --> 00:16:13,490
Gândește-te. Au fost uciși oameni
pentru pământul ăsta.
209
00:16:14,553 --> 00:16:18,143
Jack! Sunt la fel de prost
pe cât par.
210
00:16:27,560 --> 00:16:30,283
E suficient pentru astăzi.
211
00:16:32,362 --> 00:16:35,864
Ruby!
Te descurci foarte bine.
212
00:16:35,865 --> 00:16:37,961
Sunt foarte mândră de tine.
213
00:16:41,369 --> 00:16:43,898
Vreau să fiu o persoană
cât se poate de bună.
214
00:17:15,767 --> 00:17:18,399
Dră Catherine!
215
00:17:18,989 --> 00:17:21,055
Jack, Jack!
216
00:17:23,637 --> 00:17:25,582
Bell?
217
00:17:25,885 --> 00:17:29,840
- Bell...
- Nu, nu, noi am găsit-o.
218
00:17:29,841 --> 00:17:32,322
- Criminalii. Criminalii!
- Nu!
219
00:17:32,323 --> 00:17:35,353
- Repede!
- Ucigașii!
220
00:17:35,354 --> 00:17:38,930
Poliția!
Crimă!
221
00:17:38,937 --> 00:17:40,983
Criminalii!
222
00:17:46,146 --> 00:17:48,745
- Ascultă-mă!
- Doamnă, nu puteți intra acolo.
223
00:17:48,761 --> 00:17:51,209
- Mary! Nu!
- Trebuie.
224
00:17:51,240 --> 00:17:53,322
Nu cred că e o idee bună.
225
00:18:14,889 --> 00:18:17,272
Trebuie să se fi întors după o carte.
226
00:18:17,273 --> 00:18:20,220
Scoate-i de aici, Tom.
Și dumneata unde erai?
227
00:18:20,321 --> 00:18:24,695
Dl Harper, avocatul, a vrut
să semnez niște acte... Doamne!
228
00:18:32,205 --> 00:18:36,884
Poți lua cadavrul, dle Reardon.
Du-o la cimitirul săracilor.
229
00:18:36,885 --> 00:18:40,100
Dle Reardon, o vei îngropa
într-un cavou bun, lângă sălcii.
230
00:18:40,101 --> 00:18:44,143
În cel mai bun sicriu.
Îmi trimiți nota.
231
00:18:47,918 --> 00:18:53,950
Dacă mi-l dădeai pe Jack Keenan,
ea ar fi în viață.
232
00:19:17,262 --> 00:19:19,524
Ținând seama de dovezi,
233
00:19:19,525 --> 00:19:23,724
judecătorul i-a declarat proscriși
pe Jack Keenan și banda lui.
234
00:19:23,925 --> 00:19:27,767
Înseamnă că pot fi împușcați pe loc.
235
00:19:28,525 --> 00:19:32,292
Dar pentru orice membru al bandei,
viu sau mort,
236
00:19:32,293 --> 00:19:35,506
există o recompensă de 40 lire.
237
00:19:37,866 --> 00:19:42,412
Știu că mulți dintre voi au sprijinit
în trecut acești criminali.
238
00:19:42,498 --> 00:19:44,881
Dar acum că le vedeți
adevărata fire,
239
00:19:44,882 --> 00:19:50,939
vă cer și mă aștept să mă ajutați
să-i aduc în fața justiției.
240
00:19:56,738 --> 00:19:59,428
Brioșe pentru comisar.
241
00:20:49,802 --> 00:20:53,147
Tare drăguțe menajere
se angajează aici.
242
00:20:56,779 --> 00:21:00,771
- Ce anume cauți?
- Ruby a văzut ce era aici.
243
00:21:00,859 --> 00:21:03,386
De aceea ai ucis-o.
244
00:21:15,923 --> 00:21:17,923
Te rog.
245
00:21:24,258 --> 00:21:28,032
Ea e Gloria.
A făcut tifos.
246
00:21:28,033 --> 00:21:31,875
Am îngropat-o la trei luni
de la căsătorie.
247
00:21:34,687 --> 00:21:37,307
Seamănă mult cu tine,
nu crezi?
248
00:21:43,915 --> 00:21:46,267
Ăsta nu-i joc pentru femei.
249
00:21:48,458 --> 00:21:50,707
Ai grijă, Emilia.
250
00:21:56,202 --> 00:22:00,302
- Cât mai e până la tabăra lui Booth?
- Un kilometru și ceva.
251
00:22:00,331 --> 00:22:03,018
A zis la curba râului.
252
00:22:03,931 --> 00:22:06,024
Bună ziua, Dan.
253
00:22:06,925 --> 00:22:11,655
- Nu e amuzant, Sid.
- Nici nu trebuie, Dan.
254
00:22:11,834 --> 00:22:14,614
- Te întinzi după armă, trag.
- Nu este...
255
00:22:17,290 --> 00:22:19,792
- ...rezonabil.
- Mda...
256
00:22:25,593 --> 00:22:27,650
Doamnă Wiley.
257
00:22:27,665 --> 00:22:31,030
- Mi-a părut rău să aud despre Cec.
- Dacă îți datora bani, n-ai noroc.
258
00:22:31,253 --> 00:22:34,630
- Nu mi-a lăsat nimic.
- Nu-mi datora bani.
259
00:22:35,400 --> 00:22:40,800
De fapt, speram să obțin
niște informații.
260
00:22:47,090 --> 00:22:51,435
E posibil ca Francis Fuller
să vă fi ucis soțul?
261
00:22:52,227 --> 00:22:55,299
Cec zicea că are ceva
pentru care Fuller ar ucide.
262
00:22:55,714 --> 00:22:58,664
Am zis că era asigurare.
Cec era nătâng.
263
00:22:58,665 --> 00:23:00,944
Ce fel de asigurare?
264
00:23:01,002 --> 00:23:03,131
Sunteți mai protejată fără ea.
265
00:23:20,586 --> 00:23:22,711
Nu știu să citesc.
266
00:23:25,506 --> 00:23:30,403
Soțul meu n-a fost un bărbat
prea bun, dar numai pe el l-am avut.
267
00:23:35,354 --> 00:23:37,410
Cât vrei ca să ne lași să plecăm?
268
00:23:37,611 --> 00:23:41,571
- Va trebui să dați mai mult de 80.
- Îți dau 100.
269
00:23:41,770 --> 00:23:44,992
Să știi că numele meu
nu e Dan Sinclair.
270
00:23:44,993 --> 00:23:49,884
E William Jameson.
Sunt băiat de conte.
271
00:23:49,905 --> 00:23:52,555
Iar eu aș fi băiat de cretin
dacă te-aș crede.
272
00:23:52,656 --> 00:23:55,307
- Ai avut și ponei?
- Bineînțeles.
273
00:23:55,418 --> 00:23:58,616
- Și doică.
- Două doici?
274
00:23:58,617 --> 00:24:00,859
Termină, Dan.
275
00:24:07,072 --> 00:24:09,465
- Stai aici!
- Trebuie să fie Jack.
276
00:24:09,466 --> 00:24:11,347
Nu trage atât de bine.
277
00:24:12,200 --> 00:24:15,859
Ține-l, ține-l.
Încet.
278
00:24:17,350 --> 00:24:21,132
Să plecăm. Pe acolo.
Număr până la trei. Ești gata?
279
00:24:21,133 --> 00:24:24,880
Unu... doi... trei!
280
00:24:27,357 --> 00:24:29,408
Urcă pe cal, prietene!
281
00:24:31,710 --> 00:24:33,883
Haide!
282
00:24:40,206 --> 00:24:42,238
La dracu'!
283
00:24:42,926 --> 00:24:45,277
Conrad va plăti cu viața
pentru fapta lui Fuller.
284
00:24:45,278 --> 00:24:47,044
Dar n-ai găsit nimic.
285
00:24:47,085 --> 00:24:50,329
Trebuie s-o fi mutat deja,
orice a fost.
286
00:24:50,863 --> 00:24:54,832
Ruby îmi dădea azi de înțeles
că spera să se însoare cu ea.
287
00:24:55,486 --> 00:24:59,813
- Biata Ruby.
- Tot nu pot crede că Fuller ar...
288
00:24:59,814 --> 00:25:02,605
Poate că a fost poza soție moarte.
289
00:25:02,606 --> 00:25:05,132
Poate a dat peste ceva
care nu era treaba ei.
290
00:25:05,133 --> 00:25:08,941
- Și 60 lire pentru ferma aia?!
- Frederick spunea că e aur în pârâu.
291
00:25:08,942 --> 00:25:11,784
- N-am găsit nimic.
- Dar calea ferată?
292
00:25:11,885 --> 00:25:15,550
Pot să văd actele
proprietății lui George?
293
00:25:21,900 --> 00:25:24,300
Ai fi știut
dacă era activitate în școală?
294
00:25:24,320 --> 00:25:27,413
Da, dar dl Harper m-a chemat
să semnez niște hârtii.
295
00:25:27,414 --> 00:25:29,538
Și am plecat...
296
00:25:30,886 --> 00:25:32,951
Crezi că eu am fost ținta?
297
00:25:33,678 --> 00:25:36,780
În eventualitatea morții
executorului numit,
298
00:25:36,789 --> 00:25:39,943
adică tu, ferma trece
în proprietatea statului.
299
00:25:40,175 --> 00:25:43,604
Administratorul desemnat de stat
va deveni executor.
300
00:25:43,605 --> 00:25:45,855
Cine e administrator?
301
00:25:49,709 --> 00:25:51,715
Tată.
302
00:25:53,198 --> 00:25:55,806
Unii cred că ținta a fost Catherine.
303
00:25:56,007 --> 00:25:59,609
Din cauza terenului moștenit.
Un bărbat i-a oferit 60 lire.
304
00:25:59,710 --> 00:26:04,620
Mlaștina aia fără valoare?
Trebuia să accepte.
305
00:26:04,733 --> 00:26:10,987
Dar dacă trece calea ferată pe acolo,
terenul valorează... mult mai mult.
306
00:26:11,782 --> 00:26:14,495
Dar eu hotărăsc
pe unde trece calea ferată.
307
00:26:15,134 --> 00:26:17,160
Da.
308
00:26:25,363 --> 00:26:27,443
Nimeni n-a văzut asta.
309
00:26:32,150 --> 00:26:35,093
Hopetoun, Port Moore,
Little Tree Hill.
310
00:26:35,094 --> 00:26:36,954
Calea ferată trece pe aici.
311
00:26:37,055 --> 00:26:40,269
Ferma lui George Jenkins e aici.
Mult mai departe.
312
00:26:40,857 --> 00:26:43,346
Iată notițele topografului,
dacă nu mă crezi.
313
00:26:43,347 --> 00:26:46,125
Sigur că te cred.
Te iubesc!
314
00:26:46,412 --> 00:26:48,326
Și eu te iubesc.
315
00:26:48,427 --> 00:26:53,486
Știu că îl crezi criminal pe Conrad,
dar... el nu e vinovat.
316
00:26:53,587 --> 00:26:57,440
Și nici prietenii lui. Cred că
veniseră s-o apere pe Catherine.
317
00:26:57,852 --> 00:27:02,020
Sunt sigură că Fuller
a ucis-o pe Ruby.
318
00:27:02,843 --> 00:27:05,251
Te-ar putea surprinde, dar...
319
00:27:05,252 --> 00:27:08,508
îți împărtășesc bănuielile
în privința acelui om.
320
00:27:11,117 --> 00:27:14,874
Îți spun, e dovada
pe care o căuta Fife.
321
00:27:14,875 --> 00:27:17,275
Biletul spune că vrea ca Butler
să scape de George.
322
00:27:17,276 --> 00:27:20,355
- Asta schimbă totul.
- Fife o să asculte, Dan.
323
00:27:20,356 --> 00:27:25,090
Ar fi putut, Jack... înainte să simți
pe mâini sângele lui Ruby.
324
00:27:25,091 --> 00:27:26,865
Ai dreptate, Jack.
325
00:27:27,876 --> 00:27:30,843
Cred că e timpul să căutăm
o nouă viață, prieteni.
326
00:27:30,844 --> 00:27:34,005
Acum suntem proscriși,
trebuie să plecăm de aici.
327
00:27:35,004 --> 00:27:38,715
- Unde?
- În America de Sud, nu știu.
328
00:27:38,716 --> 00:27:43,829
În Noua Zeelandă. Nu sunt șerpi.
Hopetoun e mort pentru noi.
329
00:27:44,740 --> 00:27:46,838
Jack?
330
00:27:53,003 --> 00:27:55,406
Am terminat aici.
331
00:27:57,484 --> 00:27:59,817
O rog pe dra Catherine
să vină cu noi.
332
00:27:59,818 --> 00:28:03,338
- Te întorci în oraș, ești mort.
- Trebuie să întreb.
333
00:28:03,936 --> 00:28:08,226
Ne trebuie bani pentru jandarmi.
Să aflăm dacă e vizat și căpitanul.
334
00:28:08,227 --> 00:28:10,482
Mă întorc la colibă
să scot rezerva.
335
00:28:10,483 --> 00:28:12,531
N-o să ne ajungă, prietene.
336
00:28:12,532 --> 00:28:16,557
Trimite-i veste lui Booth...
să luăm banii ăia.
337
00:28:17,924 --> 00:28:19,997
Am să mă duc.
338
00:28:23,572 --> 00:28:25,916
Ruby n-a făcut rău nimănui.
339
00:28:33,020 --> 00:28:34,773
Mick...
340
00:28:38,820 --> 00:28:40,902
... ai dreptate.
341
00:28:41,388 --> 00:28:43,860
Cred că ne va fi bine împreună.
342
00:28:45,132 --> 00:28:47,549
Spui ce cred eu?
343
00:28:50,427 --> 00:28:55,261
Da.
Mă mărit cu tine.
344
00:29:35,032 --> 00:29:38,067
Ești nebun?!
Dacă te găsesc aici, te spânzură.
345
00:29:38,068 --> 00:29:42,326
Știi că n-am omorât-o pe Ruby.
Voi dovedi că Fuller e vinovat.
346
00:29:44,152 --> 00:29:46,308
Mick te poate ajuta.
347
00:29:46,588 --> 00:29:49,676
N-am prea multă încredere
în Mick în momentul ăsta.
348
00:29:49,983 --> 00:29:52,369
Mă mărit cu el, Jack.
349
00:29:53,028 --> 00:29:55,606
- Nu-l iubești.
- Te înșeli.
350
00:29:59,012 --> 00:30:01,261
Vreau să-mi faci o favoare.
351
00:30:02,869 --> 00:30:05,428
Vreau să-i duci un mesaj lui Booth.
352
00:30:05,460 --> 00:30:09,122
Să-i spui că Jameson va fi
în același loc la ora 14:00.
353
00:30:09,123 --> 00:30:13,369
- E ultimul lucru pe care ți-l cer.
- Am să-i spun.
354
00:30:30,628 --> 00:30:32,657
Dacă mă prind...
355
00:30:33,748 --> 00:30:36,573
ultimul cuvânt pe care-l voi rosti
va fi numele tău.
356
00:30:46,276 --> 00:30:48,989
- Domnule Booth.
- Bună ziua.
357
00:30:49,090 --> 00:30:51,766
- Ne reîntâlnim în sfârșit.
- Îmi pare rău pentru data trecută.
358
00:30:51,767 --> 00:30:55,702
M-am oprit să fotografiez
flora locală. Și s-a oprit și ceasul.
359
00:30:55,703 --> 00:30:58,958
A fost ziua dumitale norocoasă.
Cineva a vrut să te omoare.
360
00:30:58,959 --> 00:31:02,956
Glonțul din ibricul de ceai?
Am crezut că tu ai făcut-o.
361
00:31:02,957 --> 00:31:06,175
Eu? Eu nu fac rău argintăriei.
362
00:31:06,439 --> 00:31:08,487
E periculos aici.
363
00:31:08,488 --> 00:31:12,555
El e prietenul meu.
Norman.
364
00:31:12,863 --> 00:31:14,641
Ce mai faci, prietene?
365
00:31:14,742 --> 00:31:19,200
Am aici documentele necesare,
semnătura, te rog.
366
00:31:21,286 --> 00:31:25,125
Ai armă, dle Booth? Dacă au încercat
o dată, poate mai încearcă.
367
00:31:25,126 --> 00:31:27,220
Am.
368
00:31:36,463 --> 00:31:40,104
Cine se pune cu ăsta?
Poți să arunci arma, Norman.
369
00:31:40,295 --> 00:31:44,335
Lasă calul și stai în genunchi,
băiete. Pune mâinile pe cap.
370
00:31:44,340 --> 00:31:47,196
- Ce faci, Booth? E o greșeală.
- Nu e nicio greșeală.
371
00:31:47,197 --> 00:31:51,009
Fotografia se potrivește perfect.
Tu ești William Jameson.
372
00:31:51,910 --> 00:31:54,458
Iar eu am venit să te omor.
373
00:31:57,161 --> 00:32:01,946
- Al cui e calul?
- E iapa domnișoarei Catherine.
374
00:32:01,953 --> 00:32:03,970
Cred că suntem în siguranță.
375
00:32:07,785 --> 00:32:12,057
Ți-am spus eu. Dră Catherine,
tocmai veneam să te văd.
376
00:32:12,058 --> 00:32:14,090
Îmi pare rău.
377
00:32:16,245 --> 00:32:18,302
- Stați!
- Aruncați armele!
378
00:32:19,725 --> 00:32:21,726
În genunchi!
379
00:32:22,749 --> 00:32:24,852
Acum!
380
00:32:24,953 --> 00:32:29,019
Au spus că veți fi judecați.
Altfel veți fi hăituiți și uciși.
381
00:32:29,020 --> 00:32:33,656
Suntem proscriși.
N-au nevoie de proces. El știe asta.
382
00:32:34,157 --> 00:32:37,991
- Are dreptate.
- Nu-i nimic, dră Catherine.
383
00:32:38,941 --> 00:32:41,018
Cătușe!
384
00:32:44,005 --> 00:32:46,059
Unde sunt Keenan și Sinclair?
385
00:32:46,060 --> 00:32:48,532
Poți să mă ucizi
cum l-ai ucis pe George.
386
00:32:48,533 --> 00:32:51,485
Nu! Nu, nu!
387
00:32:51,486 --> 00:32:55,748
Nu! Mi-ai promis! Lasă arma!
Aruncă arma!
388
00:32:55,749 --> 00:32:58,763
- Du-te dracului.
- După tine.
389
00:32:58,764 --> 00:33:02,953
Lasă arma! Te rog!
390
00:33:03,254 --> 00:33:05,206
Te rog. Las-o...
391
00:33:11,100 --> 00:33:16,876
Cred că știu unde sunt.
Am găsit un teanc în colibă.
392
00:33:17,077 --> 00:33:20,898
Pentru ce?
Privește.
393
00:33:21,853 --> 00:33:24,927
Omul ăsta ar putea fi fratele
lui Sinclair, nu crezi?
394
00:33:25,853 --> 00:33:27,910
Tu să-mi spui, geniule.
395
00:33:29,821 --> 00:33:32,476
Am trimis oameni
să-l găsească pe avocat.
396
00:33:32,477 --> 00:33:36,001
Când va fi găsit...
îi voi găsi și pe ei.
397
00:33:36,302 --> 00:33:38,762
Puneți-i în spatele căruței.
398
00:33:41,753 --> 00:33:43,772
E un escroc.
399
00:33:43,773 --> 00:33:48,220
Toată treaba e o escrocherie.
E Dan Sinclair, nu William Jameson.
400
00:33:48,221 --> 00:33:50,798
Atunci n-are cicatrice pe scalp.
401
00:33:50,799 --> 00:33:54,094
De la o floretă, când aveai 13 ani.
402
00:33:54,095 --> 00:33:57,958
Îmi pare rău, dar se pare
că tu ești cel înșelat.
403
00:33:58,284 --> 00:34:01,607
Dan, fiu de lord?!
404
00:34:02,408 --> 00:34:04,502
Nu-i așa?!
405
00:34:05,092 --> 00:34:07,958
Tata m-a gonit de-acasă
când aveam 19 ani.
406
00:34:08,133 --> 00:34:13,164
- O mică problemă cu soția vicarului.
- Atâția ani de când suntem amici...
407
00:34:13,165 --> 00:34:16,557
- Și n-ai spus nimic!
- Ce mai conta, Jack?
408
00:34:16,558 --> 00:34:22,360
Am venit aici să încep o viață nouă.
Acum sunt Dan Sinclair. Sau... eram.
409
00:34:22,361 --> 00:34:26,544
- Ce faci?
- O poză postmortem ca dovadă.
410
00:34:26,545 --> 00:34:28,935
Deci s-a hotărât în sfârșit
că vrea să fiu mort?
411
00:34:28,936 --> 00:34:32,295
- Tatăl meu.
- Nu tatăl dumitale, domnule.
412
00:34:32,496 --> 00:34:36,277
Îngerii i-au ridicat sufletul
în octombrie trecut.
413
00:34:36,278 --> 00:34:41,540
- Serios? Păi atunci, cine?
- Regret, discreție profesională.
414
00:34:41,541 --> 00:34:45,558
- Poți să-mi spui măcar cât valorez?
- 50 lire plus cheltuielile.
415
00:34:46,318 --> 00:34:51,237
Îți dau 100 dacă ne dai drumul.
Duci fotografia... și...
416
00:34:51,238 --> 00:34:54,407
eu mă prefac că sunt mort.
Uite.
417
00:34:55,829 --> 00:34:58,684
Vezi? Iar tu iei banii
din ambele părți.
418
00:34:58,685 --> 00:35:02,676
- 150 lire per total.
- Nu va trebui să mai muncești.
419
00:35:02,677 --> 00:35:07,035
Dar îmi place munca mea.
Următoarea misiune e în America.
420
00:35:07,036 --> 00:35:09,726
De două ori mai valoroasă.
421
00:35:11,045 --> 00:35:14,254
Vrei să mori înainte
sau după domnul?
422
00:35:14,757 --> 00:35:17,198
Dă-i drumul.
423
00:35:19,094 --> 00:35:21,334
Dar fă-o repede.
424
00:35:23,029 --> 00:35:26,274
- Jack.
- Dan.
425
00:35:29,109 --> 00:35:31,364
Lasă arma jos, domnule!
426
00:35:34,515 --> 00:35:36,639
Îți dau cuvântul meu
427
00:35:36,640 --> 00:35:40,446
că vei primi recompensa
de 80 lire pentru amândoi.
428
00:35:45,737 --> 00:35:47,747
Scuză-mă.
429
00:36:22,273 --> 00:36:24,459
Nu e vinovat!
430
00:36:24,953 --> 00:36:27,400
Tommy!
431
00:36:48,273 --> 00:36:51,370
Dle Booth, recompensa,
așa cum am promis.
432
00:36:51,465 --> 00:36:53,496
Vor fi spânzurați în zori.
433
00:36:53,497 --> 00:36:55,415
- E stabilit?
- Desigur.
434
00:36:55,416 --> 00:36:59,615
Ați putea să trimiteți o fotografie
postmortem la această adresă?
435
00:36:59,616 --> 00:37:01,476
Cu plăcere.
436
00:37:01,577 --> 00:37:04,130
- Se poate?
- Desigur.
437
00:37:11,946 --> 00:37:14,001
Adio, domnule.
438
00:37:20,067 --> 00:37:25,074
- Am fost prieten cu un lord.
- De fapt, conte.
439
00:37:25,810 --> 00:37:27,890
Un conte...
440
00:37:28,562 --> 00:37:31,019
Să nu-i scapi din ochi, Scanlon.
441
00:37:32,601 --> 00:37:35,564
Trebuia să fi plecat din oraș
când ai avut șansa, Jack.
442
00:37:35,600 --> 00:37:37,703
Trebuia să fi făcut multe, Mick.
443
00:37:48,601 --> 00:37:51,066
Am luat asta de la văduva
lui Cec Wiley.
444
00:37:51,304 --> 00:37:56,785
E dovada că Fuller e vinovat de tot.
Ai grijă să ajungă la Fife.
445
00:38:03,038 --> 00:38:07,723
Am vorbit cu văduva, a confirmat
ce a spus Keenan. Dar nu e semnat.
446
00:38:07,824 --> 00:38:11,766
Nu e nevoie.
Recunosc scrisul.
447
00:38:11,852 --> 00:38:14,181
Arestează-l pe comisar.
448
00:38:15,422 --> 00:38:18,902
Ai primit un ordin... locotenente.
449
00:38:19,101 --> 00:38:22,475
- Cum rămâne cu banda lui Keenan?
- Sentința a fost dată.
450
00:38:22,476 --> 00:38:24,395
Biletul a dovedit că sunt nevinovați.
451
00:38:24,396 --> 00:38:27,420
A dovedit că Fuller i-a ordonat
lui Butler să-l elimine pe George.
452
00:38:27,421 --> 00:38:30,435
E cu totul alt caz...
Scanlon, poți pleca!
453
00:38:30,436 --> 00:38:32,441
Poți să schimbi sentința, tată.
454
00:38:32,525 --> 00:38:36,019
Dovezile sunt prea puternice.
Aveau sânge pe ei, cadavrul era cald.
455
00:38:36,325 --> 00:38:38,730
Ți-am spus că Fuller a ucis-o.
Se întâlnea cu ea.
456
00:38:38,790 --> 00:38:43,167
Ca și mulți alții.
Judecătorul nu se va răzgândi.
457
00:38:43,207 --> 00:38:45,414
Vor fi spânzurați în zori
dacă nu faci ceva!
458
00:38:45,694 --> 00:38:49,082
Nu pot face nimic. Regret.
459
00:38:49,637 --> 00:38:53,590
Fife mi-a dat ordin să vă arestez.
Veți fi trimis mâine la Goulburn.
460
00:38:55,261 --> 00:38:58,292
- Să mă arestezi?
- Am primit ordin, domnule.
461
00:38:58,293 --> 00:39:01,473
Ce ți-a oferit Fife?
Gradul de căpitan?
462
00:39:04,366 --> 00:39:08,080
- Doar locotenent?
- Văduva jură că i-ați plătit soțul.
463
00:39:08,081 --> 00:39:11,361
- Pentru informații.
- Biletul nu minte!
464
00:39:13,222 --> 00:39:15,743
Am avut dreptate în privința ta,
Scanlon.
465
00:39:17,418 --> 00:39:20,271
Iar eu m-am înșelat
în privința dumitale, domnule.
466
00:39:32,155 --> 00:39:34,945
Arestați-l!
Opriți-l!
467
00:39:38,295 --> 00:39:40,558
Faceți loc!
468
00:40:50,500 --> 00:40:53,200
Nu! Nu!
469
00:40:58,000 --> 00:41:04,000
Subtitrarea BlackAmber/SubTeam
Sync DISTEL@subs.ro
470
00:41:04,001 --> 00:41:09,001
Thanks to Szaki, LaDa and mercurian.