﻿1
00:00:02,180 --> 00:00:04,080
Nos episódios anteriores...

2
00:00:04,249 --> 00:00:07,741
A escola vai fechar por uma semana.
Zoey e a filha vão ficar aqui.

3
00:00:07,920 --> 00:00:10,514
Vou precisar que se mude para
outro lugar por uma semana.

4
00:00:10,689 --> 00:00:12,350
-Onde você vai ficar?
-Com Lyndsey.

5
00:00:12,524 --> 00:00:15,550
Há alguém na casa.
Vá ver o que é.

6
00:00:18,096 --> 00:00:19,586
-O quê?
-Meu saco.

7
00:00:19,765 --> 00:00:22,233
-Desculpe-me!
-Não, não mexa aí.

8
00:00:24,136 --> 00:00:25,467
Aqui está muito chato.

9
00:00:29,975 --> 00:00:31,806
MATE-ME
AGORA

10
00:00:31,977 --> 00:00:36,243
Não aguento mais, Berta. É demais.
Ela não para nunca.

11
00:00:36,415 --> 00:00:39,578
Como estão as coisas,
morando com Zoey e a filha?

12
00:00:39,751 --> 00:00:42,083
Estão bem, estão bem.

13
00:00:42,721 --> 00:00:45,155
-Como é morar com a Lyndsey?
-É ótimo.

14
00:00:45,357 --> 00:00:46,483
Que bom.

15
00:00:47,159 --> 00:00:49,821
-Se eu pudesse me livrar delas...
-Sim. Cem vezes, eu topo.

16
00:00:50,295 --> 00:00:54,129
e agora...

17
00:00:54,299 --> 00:00:55,994
Tudo bem.

18
00:00:57,569 --> 00:01:03,508
Zoey, você sabe que a amo,
e quero morar com você para sempre...

19
00:01:03,675 --> 00:01:06,439
mas temos que nos livrar da menina.

20
00:01:08,480 --> 00:01:10,778
Acho que não. Pois bem.

21
00:01:10,949 --> 00:01:13,975
Ei, que tal um internato suíço?

22
00:01:15,487 --> 00:01:17,284
Oi.

23
00:01:17,489 --> 00:01:23,018
-Ela está apagada.
-Mesmo? Como? Você a drogou?

24
00:01:23,662 --> 00:01:26,187
Não sabia que podíamos drogá-la.

25
00:01:26,398 --> 00:01:28,525
Está cansada, depois de
brincar o dia todo com você.

26
00:01:28,700 --> 00:01:30,531
Ela não é a única.

27
00:01:32,638 --> 00:01:39,043
Ouça, estive pensando sobre essa
coisa toda de morarmos juntos.

28
00:01:39,211 --> 00:01:41,941
Eu também. Devo admitir
que tive minhas dúvidas...

29
00:01:42,114 --> 00:01:45,106
mas você tem sido maravilhoso para ela.

30
00:01:46,118 --> 00:01:49,485
-Obrigado.
-Essa menininha adora você.

31
00:01:50,288 --> 00:01:52,779
-Mesmo?
-Ela só fala de você.

32
00:01:52,958 --> 00:01:55,449
Você é tudo para ela.

33
00:01:59,531 --> 00:02:00,998
Veja só o que ela fez para você.

34
00:02:07,673 --> 00:02:10,198
Você ganhou. Somos suas.

35
00:02:10,375 --> 00:02:14,505
Há um milhão de detalhes que precisamos
acertar antes da mudança definitiva.

36
00:02:14,680 --> 00:02:16,511
Primeira coisa: para qual escola ela vai?

37
00:02:16,715 --> 00:02:19,149
Já pensou na Suíça?

38
00:02:20,052 --> 00:02:23,852
-Está brincando, não é?
-É claro que estou.

39
00:02:24,022 --> 00:02:27,253
Por que eu iria querer
vê-la tão longe daqui?

40
00:02:27,492 --> 00:02:30,393
Deixe-me levá-la para a cama.
Daí, poderemos planejar.

41
00:02:30,562 --> 00:02:32,154
-Legal.
-Mamãe?

42
00:02:32,964 --> 00:02:35,592
-Onde está o Walden?
-Estou bem aqui.

43
00:02:35,834 --> 00:02:41,204
-Amo você, Walden.
-Amo você também.

44
00:02:47,679 --> 00:02:50,113
Exatamente como planejei.

45
00:02:54,920 --> 00:02:58,412
-Ei, coleguinha de quarto!
-Você chegou bem rápido.

46
00:02:58,590 --> 00:03:03,220
Lyndsey me pediu para consertar a lata
de lixo e não me pareceu bom negócio.

47
00:03:03,395 --> 00:03:06,228
-E aí, já falou com a Zoey?
-Falei.

48
00:03:06,398 --> 00:03:08,798
-Como ela encarou a notícia?
-Pois é, esse é o problema...

49
00:03:09,000 --> 00:03:11,525
-Ela chorou?
-Não.

50
00:03:11,703 --> 00:03:15,298
-Gritou?
-Não, não gritou.

51
00:03:15,507 --> 00:03:18,943
Sei que eu lhe disse que queria
me livrar dela e trazê-lo de volta...

52
00:03:19,111 --> 00:03:20,373
Oh, não!

53
00:03:20,879 --> 00:03:23,871
-Sabe, eu a amo.
-Oh, não!

54
00:03:24,049 --> 00:03:26,813
-E adoro a menininha.
-Não.

55
00:03:27,018 --> 00:03:30,385
-Terei que fazer com que a coisa dê certo.
-Não, não!

56
00:03:30,555 --> 00:03:32,614
Alan, sinto muito.

57
00:03:34,593 --> 00:03:37,460
Tudo bem, eu pensarei em alguma coisa.

58
00:03:38,263 --> 00:03:41,130
Já sobrevivi a várias coisas muito piores.

59
00:03:47,806 --> 00:03:50,331
Muito engraçado, Sr. Sobrevivente.
Já saquei.

60
00:03:52,644 --> 00:03:55,636
Ora vamos, já estou me
sentindo péssimo o bastante.

61
00:03:56,648 --> 00:04:00,311
-Ajude-me. Ligue para a ambulância.
-Tudo bem, vou entrar na brincadeira.

62
00:04:00,485 --> 00:04:03,921
Cem dólares podem
fazê-lo sentir-se melhor?

63
00:04:05,657 --> 00:04:07,784
-Não está brincando?
-Não.

64
00:04:07,959 --> 00:04:09,256
Não morra.

65
00:04:22,140 --> 00:04:24,870
DOlS HOMENS e meio

66
00:04:29,214 --> 00:04:31,307
PRONTO-SOCORRO

67
00:04:31,483 --> 00:04:33,474
Quero que ele tenha o melhor
tratamento possível.

68
00:04:33,652 --> 00:04:36,120
Pagarei o que for preciso.

69
00:04:36,321 --> 00:04:39,415
E vai precisar mesmo. Esse cara
tem o pior seguro...

70
00:04:39,624 --> 00:04:41,888
-que já vi na vida.
-O que quer dizer?

71
00:04:42,060 --> 00:04:44,824
Só a franquia custa US$ 500 mil.

72
00:04:44,996 --> 00:04:47,191
US$ 500 mil de franquia?

73
00:04:47,365 --> 00:04:50,266
Mesmo com nossos preços, ele não
vai chegar a tanto com um enfarto.

74
00:04:50,435 --> 00:04:53,029
Tudo bem, eu...
Eu cuidarei disso.

75
00:04:53,205 --> 00:04:55,435
Marque o campo
"parceiro doméstico" .

76
00:04:56,341 --> 00:04:59,037
Não, não. Somos só amigos.

77
00:04:59,211 --> 00:05:01,270
Não temos formulários para amigos.

78
00:05:01,513 --> 00:05:04,209
-Sim, mas nós não...
-Marque logo a peste do campo.

79
00:05:09,855 --> 00:05:13,586
Tem gente que adora um armário.

80
00:05:14,159 --> 00:05:17,094
Acho que não há nada a fazer,
além de esperar.

81
00:05:17,262 --> 00:05:18,752
Perdoe-me pela falta
de sensibilidade...

82
00:05:18,930 --> 00:05:21,956
mas não acha que esse enfarto
foi muito conveniente?

83
00:05:22,167 --> 00:05:24,032
-O quê?
-Ora vamos.

84
00:05:24,202 --> 00:05:26,796
Ele tenta dar um jeito de voltar,
você recusa...

85
00:05:26,972 --> 00:05:29,634
e ele cai no chão, apertando o peito.

86
00:05:29,808 --> 00:05:34,802
-Ele fingiria sofrer um ataque do coração?
-Ele fingiria sofrer até ataque de tubarão.

87
00:05:34,980 --> 00:05:39,542
-Como se finge sofrer ataque de tubarão?
-Sei lá. Pergunte ao Alan.

88
00:05:40,318 --> 00:05:43,151
-Harper?
-Sim, aqui.

89
00:05:43,321 --> 00:05:45,881
Seu namorado ficará bom.

90
00:05:46,725 --> 00:05:50,126
Que ótimo. Bem, ele não é meu...
Que ótimo.

91
00:05:51,329 --> 00:05:53,797
Estava no formulário.
Era a forma mais fácil de...

92
00:05:54,933 --> 00:05:58,232
-Ele teve mesmo um enfarto?
-Foi bem leve, mas sim.

93
00:05:58,403 --> 00:06:00,098
Não falei?

94
00:06:00,272 --> 00:06:04,003
Ele ficará bem, só precisa descansar
e evitar qualquer estresse.

95
00:06:04,209 --> 00:06:06,769
-Por quanto tempo?
-Não sei, um ou dois meses.

96
00:06:07,479 --> 00:06:08,741
Que ótimo.

97
00:06:09,314 --> 00:06:12,147
É por isso que não mexemos mais
com mulheres, não é?

98
00:06:12,817 --> 00:06:14,148
É um argumento bastante forte.

99
00:06:22,360 --> 00:06:25,523
-Oi.
-Oi, Walden.

100
00:06:26,131 --> 00:06:29,965
-Como se sente?
-Ótimo.

101
00:06:30,168 --> 00:06:33,433
Estou recebendo morfina na veia.

102
00:06:34,439 --> 00:06:38,239
Todo mundo deveria receber
morfina na veia.

103
00:06:38,476 --> 00:06:41,274
Não haveria mais guerras.

104
00:06:42,013 --> 00:06:46,848
O médico disse que você
sofreu um pequeno enfarto...

105
00:06:47,018 --> 00:06:48,610
mas vai ficar bem.

106
00:06:49,454 --> 00:06:53,322
Sim, agora me lembro.

107
00:06:53,491 --> 00:06:57,655
Zoey vai se mudar para lá
e eu terei que sair.

108
00:07:00,899 --> 00:07:04,528
-Não, não terá que sair.
-Não?

109
00:07:04,703 --> 00:07:07,831
Não. Pode ficar por quanto
tempo precisar, o quanto quiser.

110
00:07:12,277 --> 00:07:17,772
-Que notícia ótima.
-lsso aí.

111
00:07:17,983 --> 00:07:21,180
Só não quero que se
preocupe com coisa alguma.

112
00:07:21,353 --> 00:07:23,287
-Não me preocuparei.
-Certo.

113
00:07:24,022 --> 00:07:27,583
-Descanse e fique bom, certo?
-Pode deixar.

114
00:07:30,528 --> 00:07:33,520
-Ei, Walden, adivinhe só.
-O que foi?

115
00:07:33,698 --> 00:07:36,189
Estou fazendo xixi.

116
00:07:38,003 --> 00:07:41,166
-Sério?
-Mas está tudo bem.

117
00:07:41,339 --> 00:07:45,241
Tem um tubo ligado ao meu bilau.

118
00:07:50,081 --> 00:07:51,378
Acho que não tem nada.

119
00:08:00,592 --> 00:08:04,187
-Graças a Deus, ele vai melhorar.
-Ele só precisa descansar.

120
00:08:04,829 --> 00:08:07,525
Não sei o que eu faria se
algo lhe acontecesse.

121
00:08:10,101 --> 00:08:11,898
Já perdi um filho. O melhor deles.

122
00:08:15,440 --> 00:08:18,841
Sabe se consigo carimbar o
recibo do estacionamento aqui?

123
00:08:21,713 --> 00:08:24,443
Esses tubos estão colocando
coisas nele ou removendo?

124
00:08:25,050 --> 00:08:26,449
Acho que as duas coisas.

125
00:08:26,618 --> 00:08:28,745
Entendi. É como comer na privada.

126
00:08:31,089 --> 00:08:34,718
-O que o médico disse?
-Disse que ele precisa descansar.

127
00:08:34,893 --> 00:08:36,087
Nada de estresse, sabe?

128
00:08:36,261 --> 00:08:38,923
Talvez seja melhor não contarmos a
ele o que houve na escola.

129
00:08:39,097 --> 00:08:41,588
Não, de forma nenhuma.

130
00:08:41,766 --> 00:08:44,166
Juro que alguém colocou
aquele baseado no meu escaninho.

131
00:08:46,304 --> 00:08:47,896
Por que alguém faria isso?

132
00:08:48,073 --> 00:08:50,940
Essa, meu amigo, é a
pergunta que não quer calar.

133
00:08:54,813 --> 00:08:56,974
Lyndsey, sei que você é a namorada dele...

134
00:08:57,148 --> 00:08:59,412
e sei que gostaria de cuidar dele...

135
00:08:59,617 --> 00:09:01,642
mas eu me sinto responsável por isso.

136
00:09:01,820 --> 00:09:04,687
Gostaria que ele ficasse comigo
até que se recupere.

137
00:09:04,889 --> 00:09:06,584
Tudo bem. Vamos tomar um café.

138
00:09:14,466 --> 00:09:16,627
Acorde, Alan.

139
00:09:18,636 --> 00:09:22,128
É hora do banho de esponja de novo?

140
00:09:22,307 --> 00:09:24,400
Vá sonhando.

141
00:09:30,181 --> 00:09:32,809
O que está acontecendo?
Quem é você?

142
00:09:32,984 --> 00:09:37,444
Alan, assim você me magoa.
Não reconhece seu próprio irmão?

143
00:09:47,165 --> 00:09:50,760
O que é isso? Alguma piada macabra?
Charlie morreu.

144
00:09:50,969 --> 00:09:54,029
Você está confuso.
É compreensível.

145
00:09:54,205 --> 00:09:57,402
Quando você tinha 14 anos, foi à sua
primeira festa para ambos os sexos.

146
00:09:57,575 --> 00:10:00,305
Estava tenso, pois haveria
Jogo da Verdade na festa.

147
00:10:00,478 --> 00:10:02,446
-Sim.
-Então, antes de sair de casa...

148
00:10:02,614 --> 00:10:05,412
eu o convenci de que o jeito
certo de adultos se beijarem...

149
00:10:05,583 --> 00:10:08,051
era cuspindo na boca da outra pessoa.

150
00:10:09,220 --> 00:10:11,711
Você largou uma cusparada violenta
na goela de Marci Bilson...

151
00:10:11,890 --> 00:10:13,585
e ela lhe deu um chute no saco.

152
00:10:13,791 --> 00:10:16,885
Deixe disso, todo mundo na
escola sabia dessa história.

153
00:10:17,061 --> 00:10:18,551
Responda-me o seguinte.

154
00:10:18,730 --> 00:10:21,460
Quais são as quatro palavras que
mais gosta de ouvir de uma mulher?

155
00:10:21,633 --> 00:10:24,796
Não posso dormir aqui.

156
00:10:25,637 --> 00:10:27,662
Charlie.

157
00:10:27,839 --> 00:10:29,932
Ao seu dispor.

158
00:10:30,508 --> 00:10:34,604
Não entendo. Você reencarnou?

159
00:10:34,779 --> 00:10:36,440
Não, estou no inferno.

160
00:10:39,350 --> 00:10:42,945
Andar por aí no corpo dessa coroa
é um tipo de...

161
00:10:43,121 --> 00:10:44,645
danação eterna.

162
00:10:45,957 --> 00:10:46,981
Mas sabe de uma coisa?

163
00:10:47,158 --> 00:10:51,424
O tiro deles saiu pela culatra.
Peito é peito em qualquer situação.

164
00:10:53,965 --> 00:10:56,991
-Então, por que está aqui?
-Achei que poderia ajudá-lo.

165
00:10:57,168 --> 00:10:59,193
Passei por um momento difícil.

166
00:10:59,370 --> 00:11:01,838
Ajulgar pela sua aparência,
você passou por uma hélice.

167
00:11:02,440 --> 00:11:05,409
Não é tarde demais para mudar de vida.

168
00:11:05,577 --> 00:11:07,943
-Como?
-Deixe de ser um parasita.

169
00:11:08,112 --> 00:11:10,444
Seja homem.
Tenha colhões.

170
00:11:11,749 --> 00:11:14,650
Aliás, uma pequena observação:
esse corpo aqui os tem.

171
00:11:16,454 --> 00:11:19,423
Ficam pendurados abaixo da minha...

172
00:11:22,460 --> 00:11:24,360
Eu não precisava saber disso.

173
00:11:24,529 --> 00:11:26,759
Você viveu encostado em
mim por oito anos...

174
00:11:26,931 --> 00:11:28,956
e agora, já se encostou nesse outro cara.

175
00:11:29,133 --> 00:11:32,625
Espere aí. Walden é meu amigo.
Ele me convidou para morar com ele.

176
00:11:32,804 --> 00:11:37,639
Vá se lascar no inferno onde eu moro.
Você não tem amigos.

177
00:11:37,809 --> 00:11:44,180
Você é um apêndice inútil, como amídalas,
ou essa coisa abaixo da minha...

178
00:11:45,016 --> 00:11:47,678
Pelo visto, nem o inferno o acalmou.

179
00:11:47,852 --> 00:11:51,811
Você tem que sair da casa do cara
e tocar sua própria vida.

180
00:11:51,990 --> 00:11:55,187
-Acho que posso morar com Lyndsey.
-Você não entendeu.

181
00:11:55,360 --> 00:11:59,456
Não estou mandando
a solitária trocar de intestino.

182
00:12:01,032 --> 00:12:03,000
Levante a mão.

183
00:12:05,203 --> 00:12:07,728
Obrigado.

184
00:12:07,905 --> 00:12:09,133
É a sua última chance.

185
00:12:09,307 --> 00:12:11,332
Saia da casa, arrume um lugar para você.

186
00:12:11,509 --> 00:12:14,842
-Comece a se virar.
-Certo. Farei isso.

187
00:12:15,013 --> 00:12:17,811
-Eu posso mudar.
-Que bom.

188
00:12:17,982 --> 00:12:21,748
-Então, meu trabalho está feito.
-Bem, obrigado, Charlie.

189
00:12:21,919 --> 00:12:22,977
Deixe para lá.

190
00:12:26,424 --> 00:12:28,483
Antes que eu me vá...

191
00:12:28,993 --> 00:12:30,790
você precisa ver isso.

192
00:12:33,431 --> 00:12:37,060
E então? Era mentira?
Não é perturbador?

193
00:12:47,178 --> 00:12:51,205
O que quer que eu faça, Zoey? Quando o
pedi para ir embora, ele quase morreu.

194
00:12:51,382 --> 00:12:54,715
E como isso fica? Ele vai morar
com você até morrer, então?

195
00:12:54,886 --> 00:12:57,252
Não, só até poder andar com
as próprias pernas outra vez.

196
00:12:57,422 --> 00:13:01,188
Ele não tem pernas.
É um João-Sem-Perna.

197
00:13:02,126 --> 00:13:04,094
-Ora vamos.
-E a mãe dele?

198
00:13:04,262 --> 00:13:06,753
-Por que ele não vai morar com ela?
-Eles não se dão bem.

199
00:13:06,931 --> 00:13:10,423
-E a namorada?
-Eles não se dão muito bem.

200
00:13:10,601 --> 00:13:13,536
Meu Deus, vamos ter que
carregá-lo para o resto da vida.

201
00:13:13,705 --> 00:13:16,970
lsso não é um hóspede,
é herpes.

202
00:13:19,210 --> 00:13:21,906
-Também não é assim.
-Tem razão.

203
00:13:22,080 --> 00:13:25,140
Herpes às vezes desaparece por um tempo.

204
00:13:25,883 --> 00:13:28,044
-Surpresa.
-Alan.

205
00:13:28,252 --> 00:13:31,710
-Herpes.
-Entre. Recebeu alta?

206
00:13:31,889 --> 00:13:33,379
Não, não, eu fui embora.

207
00:13:33,558 --> 00:13:36,152
Não queria que você pagasse
nem mais um centavo por mim.

208
00:13:36,361 --> 00:13:38,659
Dinheiro não é importante.
O que importa é a sua saúde.

209
00:13:38,863 --> 00:13:41,730
Não, o importante é que eu ande
com as minhas próprias pernas.

210
00:13:41,899 --> 00:13:43,423
Você não tem pernas.

211
00:13:45,236 --> 00:13:47,932
-O que foi isso?
-É a Zoey.

212
00:13:48,106 --> 00:13:49,437
Já vou, querida.

213
00:13:49,607 --> 00:13:52,508
Vou pegar minhas coisas
e deixá-lo em paz.

214
00:13:52,677 --> 00:13:54,941
-Tem certeza?
-Absoluta, Walden.

215
00:13:55,113 --> 00:13:58,173
Tive uma revelação. Preciso fazer
uma grande mudança em minha vida.

216
00:14:00,017 --> 00:14:02,850
-Aonde vai?
-Achei um lugar bem legal na internet.

217
00:14:03,020 --> 00:14:06,478
Não é grande coisa, mas ao menos
terei meu orgulho de volta.

218
00:14:07,125 --> 00:14:10,322
-Não sei, Alan.
-Deixe o homem buscar o orgulho dele!

219
00:14:12,430 --> 00:14:14,796
Aqui está meu endereço para
cartas e coisas assim.

220
00:14:16,467 --> 00:14:18,628
-Se é assim que você quer...
-É assim que quero.

221
00:14:18,803 --> 00:14:20,771
É o que todo mundo quer.

222
00:14:22,840 --> 00:14:25,934
-Não dê ouvidos a ela.
-Não, não. Ela está certa.

223
00:14:26,711 --> 00:14:31,648
Ela é uma chata revoltada e péssima,
mas está certa.

224
00:14:32,216 --> 00:14:34,207
O que foi que ele disse?

225
00:14:34,652 --> 00:14:36,813
Ele disse que você está certa.

226
00:14:42,126 --> 00:14:44,287
Jake, se eu não vou morar
na casa de praia...

227
00:14:44,462 --> 00:14:46,396
você não vai morar na casa de praia.

228
00:14:46,564 --> 00:14:48,725
Bem, às vezes a vida sabe ser injusta.

229
00:14:49,634 --> 00:14:51,727
É claro que pode me visitar
onde estou morando.

230
00:14:51,936 --> 00:14:54,700
Mas você não terá seu quarto,
nem mesmo sua cama...

231
00:14:54,872 --> 00:14:56,134
ou seu banheiro...

232
00:14:56,307 --> 00:14:59,470
e talvez precise de
uma vacina antitetânica.

233
00:15:01,145 --> 00:15:03,511
Mas eu adoraria recebê-lo.

234
00:15:04,382 --> 00:15:08,011
Certo, depois me avise.
Boa noite, amigão.

235
00:15:12,857 --> 00:15:17,453
Certo. Não é grande coisa,
mas é meu.

236
00:15:19,730 --> 00:15:22,494
Eu sou independente...

237
00:15:24,702 --> 00:15:27,694
e não preciso de ninguém.

238
00:15:36,047 --> 00:15:38,777
lsso não é um bom sinal.

239
00:15:43,788 --> 00:15:48,521
Estranho, mas agora que Alan se foi,
acho que sinto a falta dele.

240
00:15:48,693 --> 00:15:51,059
-Sim, eu também.
-Walden, estou brincando.

241
00:15:52,797 --> 00:15:55,265
Ah, sei. Eu também.

242
00:15:57,869 --> 00:16:01,100
Agora que temos a casa
só para nós...

243
00:16:01,272 --> 00:16:02,705
o que gostaria de fazer?

244
00:16:02,874 --> 00:16:06,435
Algumas coisas com você.

245
00:16:08,279 --> 00:16:11,578
E onde eu gostaria de fazer isso?
Em todas as superfícies planas...

246
00:16:11,749 --> 00:16:14,513
de todos os cômodos dessa casa.

247
00:16:16,921 --> 00:16:20,152
-Oi.
-Oh, Jake.

248
00:16:20,324 --> 00:16:22,622
-Essa é a minha amiga Gabby.
-Oi.

249
00:16:23,961 --> 00:16:25,952
Vamos ficar no meu quarto.

250
00:16:26,597 --> 00:16:29,157
Jake. Espere aí.

251
00:16:29,333 --> 00:16:31,460
Tem falado com seu pai, ultimamente?

252
00:16:31,636 --> 00:16:33,763
Não, acho que não.

253
00:16:37,041 --> 00:16:39,532
-Veja pelo lado bom.
-Que lado bom?

254
00:16:40,077 --> 00:16:42,409
Talvez ele compartilhe a
maconha dele com a gente.

255
00:16:49,587 --> 00:16:52,147
Acorde, Bela Adormecida.

256
00:16:55,660 --> 00:16:56,684
Ei, Charlie.

257
00:16:59,263 --> 00:17:01,424
E então, o que você acha?

258
00:17:01,999 --> 00:17:05,366
-Finalmente, tenho minha casa.
-Fantástico.

259
00:17:05,937 --> 00:17:08,667
Não está recebendo
ajuda daquele rato, está?

260
00:17:09,574 --> 00:17:13,203
-Tem um rato aí?
-Estou brincando. Ele está morto.

261
00:17:14,612 --> 00:17:17,843
Mas não está orgulhoso de mim?
Fiz o que você mandou.

262
00:17:18,015 --> 00:17:21,348
-Andando com minhas próprias pernas.
-Sei.

263
00:17:22,620 --> 00:17:23,814
Bobão.

264
00:17:26,290 --> 00:17:27,382
O quê?

265
00:17:27,592 --> 00:17:29,526
Tive que vir do inferno para fazer isso...

266
00:17:29,694 --> 00:17:32,527
mas finalmente eu o tirei
da minha casa!

267
00:17:34,165 --> 00:17:36,793
Pensei que você queria que eu
me tornasse uma pessoa melhor.

268
00:17:36,968 --> 00:17:38,731
Não.

269
00:17:39,303 --> 00:17:42,534
-Estava só de sacanagem comigo?
-Sim.

270
00:17:43,641 --> 00:17:48,635
-Por quê?
-Estou no inferno. É isso que a gente faz.

271
00:17:51,382 --> 00:17:55,716
-Que sonho horrível.
-Por que foi tão horrível?

272
00:18:01,559 --> 00:18:03,652
Ainda estou aqui.

273
00:18:06,063 --> 00:18:08,497
Posso continuar fazendo isso
a noite inteira.

274
00:18:17,642 --> 00:18:19,667
Certo.

275
00:18:21,012 --> 00:18:23,412
Como podemos vender isso?

276
00:18:28,519 --> 00:18:32,512
Emergência.
Liguem para a Emergência.

277
00:18:32,690 --> 00:18:35,716
Ora vamos, você consegue fazer melhor.

278
00:18:42,033 --> 00:18:45,161
Ajudem-me. Liguem para a Emergência.

279
00:18:45,936 --> 00:18:48,871
Estou morrendo ou fazendo cocô?

280
00:18:54,311 --> 00:18:57,712
Ligue para a Emergência.

281
00:18:57,882 --> 00:19:01,818
É isso. Muito bem.
É hora do show.

282
00:19:06,190 --> 00:19:07,316
Alan.

283
00:19:07,491 --> 00:19:10,619
Não se preocupe, não estou de volta,
só esqueci algumas coisas.

284
00:19:10,795 --> 00:19:14,060
-Sim. Como o seu filho?
-Espere aí. Jake está aqui?

285
00:19:14,231 --> 00:19:17,564
-Sim, com a namorada.
-Menino cretino.

286
00:19:17,735 --> 00:19:20,636
Disse a ele que havia saído daqui
e que ele não deveria vir para cá.

287
00:19:20,805 --> 00:19:22,796
Mas ele me escuta?
Não.

288
00:19:22,973 --> 00:19:25,771
Ninguém me escuta, e eu...

289
00:19:29,513 --> 00:19:31,674
Ligue para a Emergência.

290
00:19:31,849 --> 00:19:34,283
Não, de novo não.
Espere. Vou buscar ajuda.

291
00:19:36,020 --> 00:19:37,612
Filho da mãe.

292
00:19:39,256 --> 00:19:42,282
O que houve?
Não conseguiu encontrar um tubarão?

293
00:19:48,466 --> 00:19:49,899
O que acha, doutor?

294
00:19:50,067 --> 00:19:54,094
Não saberemos até vermos o resultado dos
exames, mas parece estar tudo bem.

295
00:19:54,271 --> 00:19:57,206
Graças a Deus.
Quando poderei levá-lo para casa?

296
00:19:57,374 --> 00:19:59,365
-Walden.
-Sinto muito, Zoey...

297
00:19:59,543 --> 00:20:03,445
mas não vou carregar a morte desse
homem na minha consciência.

298
00:20:08,619 --> 00:20:10,883
Gostaria de agradecer
à Academia de Cinema.

299
00:20:13,858 --> 00:20:19,353
Não há papéis pequenos,
só apartamentos pequenos.

300
00:20:27,171 --> 00:20:29,332
Acho que não é permitido fumar aqui.

301
00:20:29,507 --> 00:20:32,442
lsso inclui o baseado que
você fumou no banheiro?

302
00:20:33,110 --> 00:20:36,910
-Como sabe disso?
-Chame de intuição feminina, moleque.

303
00:20:37,681 --> 00:20:40,878
A única pessoa que me chamava disso
era meu Tio Charlie.

304
00:20:41,051 --> 00:20:43,679
O que isso significa, então?

305
00:20:44,922 --> 00:20:50,121
-Não faço ideia.
-Que se dane. Vou voltar para o inferno.

306
00:20:53,364 --> 00:20:54,422
Prontas, garotas?

307
00:20:54,598 --> 00:20:56,065
-Pode crer.
-Estamos.

308
00:20:56,233 --> 00:20:58,599
Então, lá vamos nós.

309
00:20:59,570 --> 00:21:02,539
E eu, só com essa coisa pendurada.

310
00:21:29,133 --> 00:21:31,124
[Portuguese - Brazilian]

