1
00:00:00,566 --> 00:00:02,271
<i>Anteriormente em
"The Vampire Diaries"...

2
00:00:02,201 --> 00:00:05,280
<i>A Elena gosta de vos ter
aos dois a beijar-lhe os pés?

3
00:00:05,310 --> 00:00:09,310
Eu amo-te. Mas olha-me nos olhos
e diz-me que não sentes nada por ele.

4
00:00:10,747 --> 00:00:13,365
<i>Para quebrar a ligação ao patrono,
tens de te transformar.

5
00:00:13,395 --> 00:00:16,838
Transformei-me
umas cem vezes nos Apalaches.

6
00:00:16,868 --> 00:00:18,840
Não saberemos com certeza
se está quebrada sem me pôr à prova.

7
00:00:18,870 --> 00:00:20,863
Se queres matar todos os meus filhos,

8
00:00:20,893 --> 00:00:23,317
vou precisar de ligar a magia
do teu anel à estaca,

9
00:00:23,347 --> 00:00:26,021
fazendo com que a estaca de carvalho
branco se torne indestrutível.

10
00:00:26,137 --> 00:00:28,753
- O que lhe vai fazer?
- Vou recriá-lo.

11
00:00:28,783 --> 00:00:30,401
<i>Torná-lo mais forte, mais rápido...

12
00:00:30,431 --> 00:00:32,199
<i>um verdadeiro caçador.

13
00:00:33,920 --> 00:00:35,795
Não vou completar a transição.

14
00:00:35,825 --> 00:00:37,652
Então vamos prender-te aqui
e deixar-te morrer?

15
00:00:37,682 --> 00:00:39,530
Não posso ser um vampiro.

16
00:01:31,103 --> 00:01:33,177
Vais baldar-te à minha comissão
de limpeza? Como assim?

17
00:01:33,207 --> 00:01:34,276
<i>O Klaus ligou-me.

18
00:01:34,306 --> 00:01:36,453
Vai deixar a cidade
e quer que eu lhe encaixote a casa.

19
00:01:36,483 --> 00:01:39,597
Desde quando é que "ligação de patrono"
é equivalente a "escravo das mudanças"?

20
00:01:39,627 --> 00:01:42,340
Desde que ele percebeu
que não me vais deixar por ele.

21
00:01:43,095 --> 00:01:44,626
Está a ser mesquinho.

22
00:01:44,656 --> 00:01:46,664
E ainda julga que estou ligado a ele.

23
00:01:46,694 --> 00:01:49,766
Não faz mal. Eu mantenho a encenação
e não tarda isto acaba-se.

24
00:01:50,994 --> 00:01:52,955
Estou atrasado, tenho de ir.
Amo-te.

25
00:01:52,985 --> 00:01:54,138
E eu a ti.

26
00:02:01,054 --> 00:02:02,143
Está aí alguém?

27
00:02:10,854 --> 00:02:11,876
Onde está o Matt?

28
00:02:12,416 --> 00:02:15,188
Baldou-se. Chamaram-no
do trabalho à última hora.

29
00:02:15,218 --> 00:02:16,745
Estás a gozar?

30
00:02:17,257 --> 00:02:18,871
Então somos só nós duas?

31
00:02:18,901 --> 00:02:20,265
Sim, e estás atrasada.

32
00:02:20,295 --> 00:02:22,403
A comissão de limpeza
começava às 8:00.

33
00:02:22,433 --> 00:02:24,232
- Mas são tipo 8:02.
- Exatamente.

34
00:02:24,262 --> 00:02:28,303
Eu apareci a horas, e nem sequer tive
direito a vir ao baile que eu mesma...

35
00:02:28,333 --> 00:02:29,486
...organizei.

36
00:02:37,705 --> 00:02:39,423
Lamento aquilo da tua mãe.

37
00:02:40,194 --> 00:02:43,581
Isto é, eu sei que tu,
tipo, a odiavas, mas...

38
00:02:44,208 --> 00:02:45,448
...mesmo assim...

39
00:02:46,442 --> 00:02:47,605
...lamento.

40
00:02:50,077 --> 00:02:52,226
Lamento aquilo do teu professor.

41
00:02:52,789 --> 00:02:55,079
Ele parecia um tipo porreiro.

44
00:03:01,523 --> 00:03:03,921
Vou começar pelo ginásio.

45
00:03:13,338 --> 00:03:15,646
- É suposto estares morto.
- E estou.

46
00:03:49,500 --> 00:03:52,635
<b>The Vampire Diaries - S03E21
"Before Sunset"

47
00:03:52,665 --> 00:03:55,772
<b>Tradução e Legendagem:
[www.OmniSubs.net]

48
00:04:06,621 --> 00:04:08,167
Vão para mais escuro, é?

49
00:04:08,875 --> 00:04:10,179
Era a única cor que tínhamos.

50
00:04:10,209 --> 00:04:12,585
É coisa que acontece, quando se decide
pintar o quarto do falecido tutor

51
00:04:12,615 --> 00:04:13,684
a meio da noite.

52
00:04:13,714 --> 00:04:16,954
Imagino que ninguém vos tenha
tentado demover de fazer isto...

53
00:04:17,095 --> 00:04:19,299
...tão cedo.
- Temos de continuar em movimento.

54
00:04:19,329 --> 00:04:21,438
Caso contrário vamos começar
a pensar e...

55
00:04:21,468 --> 00:04:23,881
...não queremos pensar.
- Querem uma ajuda?

56
00:04:24,481 --> 00:04:27,275
- Vocês voltaram a andar, ou assim?
- O quê?

57
00:04:27,305 --> 00:04:30,026
- Não, Jer, nós só...
- Só cá vim ver de vocês,

58
00:04:30,040 --> 00:04:31,152
a ver como se estavam a aguentar.

59
00:04:31,591 --> 00:04:32,837
Depois...

60
00:04:33,694 --> 00:04:35,760
- Depois daquilo tudo.
- Estamos bem.

61
00:04:36,410 --> 00:04:38,640
Mas se estás de novo
numa de bonzinho,

62
00:04:38,670 --> 00:04:40,892
porque não fazes uma boa ação
e nos dás o dia?

63
00:04:40,922 --> 00:04:42,942
Só um dia sem vampiros.

64
00:04:52,944 --> 00:04:55,004
- Ele não sente aquilo.
- Sim...

65
00:04:55,367 --> 00:04:56,998
...sente, sim.

66
00:04:58,420 --> 00:04:59,647
Eu abro.

67
00:05:09,797 --> 00:05:11,167
Temos um problema.

68
00:05:11,197 --> 00:05:13,027
<i>O Alaric Saltzman
acabou de tentar matar-me.

69
00:05:13,057 --> 00:05:15,376
O Alaric Saltzman
é suposto estar morto.

70
00:05:15,406 --> 00:05:16,447
Pois, mas não está!

71
00:05:16,477 --> 00:05:18,477
E é vampiro graças aos feitiços da mãe,

72
00:05:18,507 --> 00:05:20,753
e tem uma estaca de carvalho branco
que não o mata.

73
00:05:20,783 --> 00:05:23,260
Ele é mais forte, Nik.
Forte de mais.

74
00:05:23,554 --> 00:05:24,785
Onde está ele agora?

75
00:05:24,815 --> 00:05:29,036
Está retido na escola, sem anel diurno,
mas mal caia a noite virá caçar-nos.

76
00:05:29,066 --> 00:05:30,697
Temos de ir embora agora.

77
00:05:31,564 --> 00:05:32,564
Tudo bem.

78
00:05:33,091 --> 00:05:35,026
Vou buscar a Elena
e fazemo-nos à estrada.

79
00:05:35,469 --> 00:05:38,512
Esquece a Elena! Já não precisas
da porcaria dos híbridos!

80
00:05:38,542 --> 00:05:42,923
Do que preciso é de proteção
contra os repetidos ataques da Esther.

81
00:05:42,953 --> 00:05:44,715
Nós protegemo-nos um ao outro,

82
00:05:44,906 --> 00:05:46,784
como sempre fizemos.

83
00:05:49,214 --> 00:05:51,052
Agora e para sempre, Nik.

84
00:05:53,140 --> 00:05:55,321
Não me vou embora sem ela.

85
00:05:57,559 --> 00:05:59,325
Vou-me embora agora.

86
00:06:00,409 --> 00:06:03,730
Ou sais daquela porta comigo,
ou ficas por tua conta.

87
00:06:08,803 --> 00:06:09,882
Tudo bem.

88
00:06:10,551 --> 00:06:13,678
Fia-te mais nos teus híbridos
do que na tua família.

89
00:06:13,857 --> 00:06:16,740
Que o teu despeito seja a tua morte,
a ver se eu me ralo.

90
00:06:17,739 --> 00:06:19,440
Sai da frente, lacaio.

91
00:06:21,525 --> 00:06:22,691
O que se passa com ela?

92
00:06:25,632 --> 00:06:27,137
<i>Como assim, "ele transformou-se"?

93
00:06:27,167 --> 00:06:28,396
Pensei que tinhas ficado de guarda.

94
00:06:28,426 --> 00:06:31,141
Não me culpes a mim! A culpa
é da Bonnie, a doadora de sangue.

95
00:06:31,171 --> 00:06:34,438
- Ela é que o alimentou.
- Não sabia o que se estava a passar.

96
00:06:34,468 --> 00:06:37,561
As bruxas conduziram-me até lá. Queriam
que se alimentasse para se transformar.

97
00:06:37,591 --> 00:06:39,906
- E onde está agora a estaca?
- Referes-te àquela de carvalho branco?

98
00:06:39,936 --> 00:06:43,062
A que pode matar Originais e erradicar
linhagens inteiras de vampiros?

99
00:06:43,092 --> 00:06:45,621
- Não sabemos.
- Se estás tão zangado comigo,

100
00:06:45,651 --> 00:06:47,738
porque me deste do teu sangue
para me salvares a vida?

101
00:06:47,768 --> 00:06:49,651
Porque eu faço
coisas estúpidas, Bonnie.

102
00:06:49,681 --> 00:06:54,011
Tipo deixar o meu amigo morrer com
dignidade quando devia tê-lo matado.

103
00:06:56,339 --> 00:06:57,899
Pronto, então agora
como é que o matamos?

104
00:06:57,929 --> 00:06:59,591
Tenho estado a tentar descobrir isso.

105
00:06:59,729 --> 00:07:01,632
Uma bruxa não consegue fazer
uma criatura verdadeiramente imortal.

106
00:07:01,662 --> 00:07:04,407
Há sempre uma forma
de desfazer um feitiço.

107
00:07:04,437 --> 00:07:05,489
E então?

108
00:07:06,600 --> 00:07:08,366
Qual é a "solução bruxal"?

109
00:07:09,577 --> 00:07:11,162
O problema é esse.

110
00:07:12,155 --> 00:07:13,312
Não sei.

111
00:07:23,411 --> 00:07:25,468
Seja quem for,
isto é de muito mau gosto.

112
00:07:25,646 --> 00:07:27,477
<i>Quem mais haveria ser?

113
00:07:29,377 --> 00:07:30,409
Ric?

114
00:07:30,729 --> 00:07:31,972
Presta atenção.

115
00:07:32,492 --> 00:07:33,782
Eu estou na escola,

116
00:07:34,047 --> 00:07:35,442
tenho a Caroline,

117
00:07:35,976 --> 00:07:37,868
e se queres que ela continue viva,

118
00:07:38,021 --> 00:07:39,751
vais ter de pegar no teu carro,

119
00:07:39,781 --> 00:07:41,669
e vir cá ter imediatamente.

120
00:07:41,838 --> 00:07:44,327
Se disseres a alguém aonde vais...

121
00:07:45,774 --> 00:07:47,144
...mato-a.

122
00:07:58,154 --> 00:08:01,218
- O que queres daqui?
- É assim que se trata um convidado?

123
00:08:02,217 --> 00:08:03,478
O que estás aqui a fazer, Klaus?

124
00:08:03,508 --> 00:08:05,890
Para começar, aqui o jovem Jeremy
podia ter maneiras

125
00:08:05,892 --> 00:08:07,428
e convidar-me a entrar.

126
00:08:07,458 --> 00:08:09,894
Porque não vais para o teu quarto?

127
00:08:11,184 --> 00:08:12,286
Agora.

128
00:08:18,216 --> 00:08:20,884
Pobre rapaz. Perder
uma figura paternal tão discutível

129
00:08:20,895 --> 00:08:23,166
para em seguida ser substituída
por dois tipos como vocês.

130
00:08:23,196 --> 00:08:26,156
Pois, quanto a isso...
aconteceu uma coisa.

131
00:08:26,186 --> 00:08:28,586
Pois, já estou a par da criaçãozinha
invulnerável da minha mãe.

132
00:08:28,616 --> 00:08:30,075
É por isso que aqui estou.

133
00:08:30,105 --> 00:08:33,322
Vou-me embora. Só preciso de
uns artigos essenciais para a viagem.

134
00:08:33,352 --> 00:08:36,036
Um pneu sobresselente,
uma lanterna...

135
00:08:36,677 --> 00:08:37,936
...e uma <i>doppelgänger.</i>

136
00:08:38,242 --> 00:08:39,813
Nisso não te podemos ajudar.

137
00:08:45,667 --> 00:08:46,757
Elena!

138
00:09:07,507 --> 00:09:08,586
Onde é que ela está?

139
00:09:08,616 --> 00:09:10,907
Não sei.
Ainda há pouco estava aqui.

140
00:09:15,339 --> 00:09:17,044
- Onde está ela?
- Não está aqui.

141
00:09:17,345 --> 00:09:20,000
Como assim?
Onde é que ela foi?

142
00:09:20,030 --> 00:09:21,067
O que se passa?

143
00:09:23,008 --> 00:09:24,589
O Klaus quer entrar aqui.

144
00:09:24,778 --> 00:09:26,548
Temos de o manter lá fora.

145
00:09:29,758 --> 00:09:30,934
Baixem-se!

146
00:09:40,142 --> 00:09:41,492
Mesmo a tempo.

147
00:10:01,740 --> 00:10:02,917
Caroline!

148
00:10:04,761 --> 00:10:06,564
Liberta-a, Alaric.

149
00:10:07,993 --> 00:10:09,185
Liberta-a tu.

150
00:10:20,888 --> 00:10:21,888
Olá.

151
00:10:32,677 --> 00:10:33,992
Disseste que a deixavas ir!

152
00:10:34,000 --> 00:10:36,415
Quantas vezes tenho
de repetir-te, Elena?

153
00:10:36,445 --> 00:10:38,734
Para de confiar em vampiros!

154
00:10:45,511 --> 00:10:48,461
Acho que é melhor
deixarem-me entrar.

155
00:11:11,188 --> 00:11:12,887
O carro da Elena não está cá.

156
00:11:12,917 --> 00:11:15,097
Porque é que ela não disse
a ninguém onde ia?

157
00:11:21,989 --> 00:11:23,413
Baixem-se!

158
00:11:23,605 --> 00:11:24,605
Falhaste!

159
00:11:30,990 --> 00:11:32,411
Falhaste outra vez!

160
00:11:36,633 --> 00:11:37,769
Alaric.

161
00:11:40,811 --> 00:11:42,014
Apaga isso.

162
00:11:43,254 --> 00:11:45,000
Vem cá fora e obriga-me.

163
00:11:47,232 --> 00:11:49,137
A Elena não está.
O Alaric apanhou-a e à Caroline

164
00:11:49,141 --> 00:11:52,525
e vai matá-las às duas,
a menos que te entregues.

165
00:12:01,887 --> 00:12:05,127
Sei que não me estás a pedir que vá
ter direitinho a uma morta certa.

166
00:12:06,771 --> 00:12:08,186
Quem dera que assim fosse.

167
00:12:08,216 --> 00:12:09,863
Mas infelizmente,
se o Alaric te mata,

168
00:12:09,893 --> 00:12:12,059
há uma possibilidade em quatro
de nós também morrermos.

169
00:12:12,089 --> 00:12:15,282
- Por mim arriscava.
- E é certo que o Tyler morre.

170
00:12:15,312 --> 00:12:16,986
Também ia nessa.

171
00:12:17,408 --> 00:12:20,994
Porque não encontramos
uma maneira de parar o Alaric?

172
00:12:26,426 --> 00:12:29,159
E que tal o Damon esgueirar-se
lá para dentro e distrair o Alaric

173
00:12:29,189 --> 00:12:31,250
enquanto o Stefan pega na Elena
e a coloca a salvo.

174
00:12:31,280 --> 00:12:32,647
Que boa ideia.

175
00:12:32,677 --> 00:12:35,109
E o que me impede de
ser morto instantaneamente?

176
00:12:35,139 --> 00:12:36,139
Nada.

177
00:12:36,781 --> 00:12:39,279
A Caroline também está lá dentro.
Não tens um fraco por ela?

178
00:12:39,309 --> 00:12:41,455
Ou já te rejeitou demasiadas vezes?

179
00:12:41,645 --> 00:12:43,965
Isto não ajuda lá muito.

180
00:12:44,207 --> 00:12:45,881
Talvez eu tenha uma ideia.

181
00:12:46,197 --> 00:12:48,300
A minha mãe usou um feitiço
de dessecação no Mikael

182
00:12:48,330 --> 00:12:50,731
que o paralisou durante 15 anos.

183
00:12:50,761 --> 00:12:52,876
Se o encontrar, talvez possa
usá-lo no Alaric.

184
00:12:52,906 --> 00:12:55,928
"Se" e "talvez". As tuas palavras
inspiram tanta confiança.

185
00:12:56,048 --> 00:12:57,371
Eu encontro-o.

186
00:12:57,401 --> 00:13:01,248
Mas mesmo com o feitiço, vamos precisar
de muita força vampírica para o deter.

187
00:13:01,278 --> 00:13:02,933
Incluindo a tua.

188
00:13:06,984 --> 00:13:08,362
Para que fique bem claro...

189
00:13:08,392 --> 00:13:10,699
...o sol põe-se daqui a oito horas.

190
00:13:10,729 --> 00:13:12,290
Se não formos bem sucedidos até lá,

191
00:13:12,320 --> 00:13:14,331
a Elena morrerá,
eu ponho-me a fancos,

192
00:13:14,361 --> 00:13:16,949
e vocês terão de se desenrascar.

193
00:13:22,513 --> 00:13:25,791
Não, mais não por favor,
por favor, mais não.

194
00:13:25,904 --> 00:13:28,187
- Alaric, para!
- Senta-te!

195
00:13:31,314 --> 00:13:33,471
Isto mantém-lhe a verbena no sistema.

196
00:13:33,501 --> 00:13:36,156
De cada vez que respira é como
se estivesse a inalar lâminas.

197
00:13:41,250 --> 00:13:42,403
Porque estás a fazer isto?

198
00:13:42,433 --> 00:13:45,847
Para te facilitar a vida quando
lhe acabares com o sofrimento.

199
00:13:46,314 --> 00:13:47,492
O quê?

200
00:13:47,522 --> 00:13:48,522
Não!

201
00:13:49,080 --> 00:13:52,586
Não era isto que querias, Elena?
Que te ensinasse a matar vampiros?

202
00:13:52,616 --> 00:13:55,154
Aqui tens uma, Elena.

203
00:13:57,690 --> 00:13:58,690
Mata-a.

204
00:13:58,998 --> 00:14:01,585
- Não era isto que eu queria.
- Claro que era.

205
00:14:01,991 --> 00:14:05,027
Aquelas horas todas que passaste
a treinar, a ficar mais forte...

206
00:14:05,057 --> 00:14:07,427
Podias ser uma caçadora, Elena.

207
00:14:07,819 --> 00:14:10,795
Mas nunca chegaste a cravar uma estaca
no coração de um vampiro.

208
00:14:20,862 --> 00:14:22,451
Isto promete.

209
00:14:23,947 --> 00:14:25,362
Acalma-te.

210
00:14:25,392 --> 00:14:26,420
A Abby deve estar a chegar.

211
00:14:26,450 --> 00:14:31,085
Desculpa, esqueci-me do seu fantástico
historial no que toca à fiabilidade.

212
00:14:31,785 --> 00:14:34,372
O Jamie disse que ela estava
a chegar, está bem? Dá-lhe só...

213
00:14:35,164 --> 00:14:36,621
...mais um pouco de tempo.

214
00:14:38,927 --> 00:14:41,601
Não tenhas muitas esperanças,
pode ser uma escuteira.

215
00:14:45,265 --> 00:14:46,392
Olá, Bonnie.

216
00:14:48,625 --> 00:14:50,125
Obrigada por teres vindo.

217
00:14:50,887 --> 00:14:52,605
O Jamie está preocupado contigo.

218
00:14:52,920 --> 00:14:54,858
Disse que era urgente.

219
00:14:56,214 --> 00:14:58,654
Pensava que nunca mais
me querias ver.

220
00:15:00,719 --> 00:15:02,176
Como te disse o Jamie...

221
00:15:02,927 --> 00:15:04,236
...era urgente.

222
00:15:17,360 --> 00:15:18,963
A Abby acabou de chegar.

223
00:15:18,993 --> 00:15:20,117
Ainda bem.

224
00:15:20,147 --> 00:15:23,300
Afinal, talvez o plano
não seja um fracasso monumental.

225
00:15:25,340 --> 00:15:26,425
Sabes que se isto correr bem

226
00:15:26,427 --> 00:15:28,592
e afundarmos o professor
de História no Atlântico,

227
00:15:28,622 --> 00:15:30,514
levo na mesma a Elena.

228
00:15:32,528 --> 00:15:34,940
- E eu vou convosco.
- A sério?

229
00:15:35,964 --> 00:15:37,413
Qual é a jogada?

230
00:15:37,443 --> 00:15:39,117
Nenhuma.

231
00:15:40,094 --> 00:15:43,249
Viro costas a tudo para me assegurar
de que a Elena está a salvo.

232
00:15:43,279 --> 00:15:46,127
E é isso que te faz ser
a sua melhor escolha.

233
00:15:47,905 --> 00:15:49,785
É uma pena que a Elena
não perceba isso.

234
00:15:49,815 --> 00:15:52,816
Pessoalmente, acho que ela está
a perder tempo com o Damon.

235
00:15:54,900 --> 00:15:59,259
Tanto tempo e energia gastos
a tentar pôr-nos um contra o outro,

236
00:15:59,289 --> 00:16:01,094
para te ser sincero
teve o efeito oposto.

237
00:16:02,908 --> 00:16:04,148
Ai sim? A sério?

238
00:16:04,178 --> 00:16:06,191
Então talvez deva
deixar a Elena decidir

239
00:16:06,221 --> 00:16:08,620
qual dos Salvatore se juntará a nós.

240
00:16:08,650 --> 00:16:11,018
Já que tu e o Damon
são tão chegados, não é?

241
00:16:11,797 --> 00:16:13,270
Força nisso.

242
00:16:13,755 --> 00:16:17,271
Eu e o Damon já ultrapassámos
coisas muito piores do que tu.

243
00:16:20,609 --> 00:16:23,459
- Porque não tive de ser convidada?
- Porque aqui só vivem vampiros.

244
00:16:23,489 --> 00:16:25,655
Tínhamos passado a propriedade
para a Elena,

245
00:16:25,685 --> 00:16:28,985
mas depois ela morreu
e o selo quebrou-se.

246
00:16:29,816 --> 00:16:31,616
É uma longa história.

247
00:16:31,929 --> 00:16:32,929
Sangue?

248
00:16:35,272 --> 00:16:36,322
Vá lá!

249
00:16:36,537 --> 00:16:38,637
Pensa nisto como
um presente de tréguas.

250
00:16:41,396 --> 00:16:42,396
Tudo bem.

251
00:16:42,692 --> 00:16:44,542
Mais sobra.

252
00:16:48,138 --> 00:16:51,788
Chamámos-te aqui porque preciso
de ajuda com um feitiço.

253
00:16:52,057 --> 00:16:55,358
A Esther criou um vampiro
que não pode ser morto.

254
00:16:55,490 --> 00:16:58,490
Quero dessecá-lo,
como fizeste com o Mikael.

255
00:16:58,896 --> 00:17:00,946
Bonnie,
isso é demasiado perigoso.

256
00:17:01,906 --> 00:17:04,006
A tua magia vem da Terra.

257
00:17:04,456 --> 00:17:05,456
É pura.

258
00:17:06,111 --> 00:17:09,493
Esse feitiço exige
que acedas a áreas obscuras.

259
00:17:09,523 --> 00:17:11,073
Áreas de tentação,

260
00:17:11,714 --> 00:17:13,764
com as quais não saberias lidar.

261
00:17:14,265 --> 00:17:16,954
Viraste-me as costas
durante 16 anos.

262
00:17:18,042 --> 00:17:20,754
Não tens ideia daquilo
com que sei lidar.

263
00:17:20,784 --> 00:17:23,984
Tenho de confessar que desta vez
sou da equipa da Bonnie.

264
00:17:24,098 --> 00:17:26,549
Será que é assim tão difícil
ressecar um vampiro?

265
00:17:26,579 --> 00:17:30,132
O feitiço permite-nos fazer parar
o coração de um vampiro.

266
00:17:30,804 --> 00:17:32,412
O sangue para de circular,

267
00:17:32,442 --> 00:17:35,237
e o corpo resseca-se.
- É mesmo isso que queremos fazer.

268
00:17:35,267 --> 00:17:37,376
Para fazer parar
o coração de um vampiro,

269
00:17:37,406 --> 00:17:40,729
é preciso encontrar um contrapeso
entre os vivos.

270
00:17:42,533 --> 00:17:44,583
Consegues lidar com isso?

271
00:17:46,324 --> 00:17:50,274
O quê? O que significa isso?
Bonnie, eu não falo "bruxês".

272
00:17:51,608 --> 00:17:54,208
Tenho de fazer parar
um coração humano.

273
00:18:01,384 --> 00:18:02,784
Acabei de receber isto.

274
00:18:02,913 --> 00:18:06,613
Liga-me à Caroline e à Elena
através dos nossos telefones.

275
00:18:07,793 --> 00:18:09,668
Estão na sala de aulas do Alaric.

276
00:18:09,698 --> 00:18:11,984
É melhor ires pela entrada sul.

277
00:18:12,014 --> 00:18:13,989
Feitiço de localização digital.

278
00:18:14,019 --> 00:18:16,145
Para que precisamos de ti, então?

279
00:18:16,175 --> 00:18:17,175
Dá cá isso.

280
00:18:17,205 --> 00:18:19,185
Não te vou dar o meu anel.
Deixa-me fazer eu isto.

281
00:18:19,215 --> 00:18:22,919
Pelas minhas contas, deves ter morrido
uma vez ou duas, enquanto usavas isso,

282
00:18:22,949 --> 00:18:26,779
e se a Bonnie não conseguir reiniciar
o teu coração e morreres mesmo,

283
00:18:26,809 --> 00:18:30,586
então teremos de repente outro caso
de alter ego psicopata nas mãos.

284
00:18:30,616 --> 00:18:32,345
O que é mau.
Portanto, dá-me o anel.

285
00:18:32,375 --> 00:18:34,695
O anel é meu,
a Elena é minha irmã.

286
00:18:34,725 --> 00:18:37,225
Ninguém vai lutar por ela
com mais garra do que eu.

287
00:18:37,497 --> 00:18:38,497
Tudo bem.

288
00:18:38,527 --> 00:18:39,827
Casmurro.

289
00:18:40,130 --> 00:18:41,980
Tenta não o matar, está bem?

290
00:18:44,009 --> 00:18:45,059
Ora vejam!

291
00:18:45,398 --> 00:18:47,248
Uma grande família feliz.

292
00:18:48,157 --> 00:18:49,157
Bebam isto.

293
00:18:49,187 --> 00:18:51,273
É sangue meu.
Vai criar uma ligação entre nós,

294
00:18:51,303 --> 00:18:53,176
de modo que quando eu fizer
parar o coração do Jeremy,

295
00:18:53,206 --> 00:18:55,138
vocês terão o poder
de fazer parar o do Alaric.

296
00:18:55,168 --> 00:18:57,845
Têm de estabelecer uma ligação
física à corrente sanguínea dele...

297
00:18:57,875 --> 00:18:59,428
Uma veia ou uma artéria,

298
00:18:59,458 --> 00:19:01,769
alguma coisa ligada ao coração dele.

299
00:19:01,799 --> 00:19:03,170
Se um de nós tiver uma oportunidade

300
00:19:03,180 --> 00:19:05,169
aproveite-a, enquanto os outros dois
o agarram.

301
00:19:06,793 --> 00:19:08,348
Antes de atravessarmos aquelas portas,

302
00:19:08,378 --> 00:19:11,147
vamos lá ver se estamos
em sintonia, pode ser?

303
00:19:11,177 --> 00:19:13,326
Fui eu que criei
a vossa linhagem de vampiros,

304
00:19:13,356 --> 00:19:16,106
portanto, sou responsável
pelas vossas vidas.

305
00:19:16,341 --> 00:19:18,641
E pela vida do Tyler e da Caroline,

306
00:19:18,918 --> 00:19:22,401
e, claro, pela da Abby.
Não vá alguma coisa correr mal.

307
00:19:22,431 --> 00:19:26,598
- Ou então, mentes para salvar o coiro.
- Eu não. Mas força, paga para ver.

308
00:19:26,628 --> 00:19:30,094
Deixa o professor matar-me.
Em menos de nada, estão todos mortos.

309
00:19:30,124 --> 00:19:32,124
Vamos é despachar isto,
pode ser?

310
00:19:38,622 --> 00:19:40,322
Porque estás a fazer isto?

311
00:19:41,483 --> 00:19:43,283
Porque precisas de mim.

312
00:19:43,379 --> 00:19:46,275
Porque és uma miúda órfã de 18 anos
sem qualquer orientação,

313
00:19:46,305 --> 00:19:48,666
que já não tem critério
do que está certo ou errado.

314
00:19:48,696 --> 00:19:51,460
Mas em que medida
é que isto está certo?

315
00:19:51,490 --> 00:19:52,729
Ela é uma assassina.

316
00:19:52,759 --> 00:19:56,141
Disse-me que matou
uma pessoa e que gostou.

317
00:19:56,171 --> 00:19:58,323
Achas que isso está certo?

318
00:19:58,353 --> 00:19:59,871
Sabes, Elena...

319
00:20:01,345 --> 00:20:03,512
...os teus pais estiveram
à frente do Conselho.

320
00:20:03,542 --> 00:20:07,242
A missão de vida deles era manter
em segurança esta cidade.

321
00:20:07,850 --> 00:20:10,867
Ainda não estavam mortos há 6 meses
e já tinhas destruído tudo.

322
00:20:10,897 --> 00:20:12,281
Não sabes nada sobre eles!

323
00:20:12,311 --> 00:20:13,547
Porquê, achas que estou enganado?

324
00:20:13,577 --> 00:20:14,877
Achas mesmo...

325
00:20:15,659 --> 00:20:17,709
...que eles teriam orgulho em ti?

326
00:20:21,707 --> 00:20:24,607
Se não te pões do lado dos humanos...

327
00:20:27,303 --> 00:20:29,003
...és tão boa quanto eles.

328
00:20:32,412 --> 00:20:33,649
Agora, mata-a...

329
00:20:34,996 --> 00:20:36,587
...ou faço eu isso por ti...

330
00:20:36,617 --> 00:20:38,189
E farei com que doa.

331
00:20:38,449 --> 00:20:39,449
Levanta-te!

332
00:20:50,090 --> 00:20:52,104
Pensei que te tinha treinado
melhor do que isso.

333
00:20:52,134 --> 00:20:53,134
E treinaste.

334
00:21:02,341 --> 00:21:03,441
Pede socorro!

335
00:21:05,451 --> 00:21:06,917
Tanta pressa...?

336
00:21:11,394 --> 00:21:13,290
Calma, está tudo bem.
Sou eu.

337
00:21:13,320 --> 00:21:15,081
Está tudo bem,
estás em segurança.

338
00:21:16,850 --> 00:21:18,176
Nós vamos salvar a Elena.

339
00:21:18,503 --> 00:21:19,703
Vai direita a casa

340
00:21:19,859 --> 00:21:21,768
e não saias de lá, entendeste?

341
00:21:23,663 --> 00:21:24,856
Entendeste-me?

342
00:21:27,635 --> 00:21:28,635
Obrigada.

343
00:21:40,272 --> 00:21:41,579
Devia matar-te.

344
00:21:41,609 --> 00:21:44,306
Devia esventrar-te como fiz
com o Brian Walters, o Bill Forbes

345
00:21:44,315 --> 00:21:46,626
e todos os outros cobardes
que eu planeio despedaçar.

346
00:21:46,656 --> 00:21:48,800
És a pior deles todos, Elena.

347
00:21:48,830 --> 00:21:50,412
Não mereces viver.

348
00:21:50,695 --> 00:21:52,587
Então porque é que ainda estou viva?

349
00:21:53,116 --> 00:21:55,356
É óbvio que já não existe
qualquer humanidade em ti.

350
00:21:55,594 --> 00:21:57,660
O que te impede, Alaric?

351
00:21:58,550 --> 00:22:00,521
Se me queres morta, mata-me!

352
00:22:01,042 --> 00:22:02,385
Força! Mata-me!

353
00:22:15,357 --> 00:22:16,357
Vá! Agora!

354
00:22:26,354 --> 00:22:27,985
Eles já fizeram contacto.

355
00:22:29,019 --> 00:22:30,247
Está a acontecer.

356
00:22:51,006 --> 00:22:52,022
O que se passa?

357
00:22:52,052 --> 00:22:54,726
Aconteceu alguma coisa.
A ligação interrompeu-se.

358
00:23:04,495 --> 00:23:05,495
Para!

359
00:23:05,966 --> 00:23:07,901
Deixa-o ir ou eu mato-me.

360
00:23:09,527 --> 00:23:10,889
Pousa isso, Elena.

361
00:23:10,919 --> 00:23:11,919
Porquê?

362
00:23:12,033 --> 00:23:13,508
Porque precisas de mim viva?

363
00:23:14,122 --> 00:23:17,275
A Esther usou-me para te criar
por algum motivo, não foi?

364
00:23:17,812 --> 00:23:19,557
Não queria que fosses imortal.

365
00:23:19,587 --> 00:23:22,404
Por isso, ligou a tua vida
à de um humano...

366
00:23:22,535 --> 00:23:23,535
...à minha.

367
00:23:23,926 --> 00:23:25,685
Sendo assim,
tens apenas o tempo de uma vida

368
00:23:25,715 --> 00:23:28,276
para matar todos os vampiros
e depois desapareces.

369
00:23:29,511 --> 00:23:31,390
Portanto, quando eu morrer
tu morres também.

370
00:23:31,420 --> 00:23:33,922
É isso.
Só pode ser.

371
00:23:35,405 --> 00:23:36,519
Estás enganada.

372
00:23:37,499 --> 00:23:38,499
Estarei?

373
00:23:42,881 --> 00:23:45,346
Para! Para, para!

374
00:24:05,161 --> 00:24:06,161
Cuidado.

375
00:24:06,464 --> 00:24:08,707
Se te mexes ainda dói mais.

376
00:24:11,170 --> 00:24:12,398
O que estás a fazer?

377
00:24:12,428 --> 00:24:14,338
A drenar todo o teu sangue.

378
00:24:24,133 --> 00:24:25,133
Elena?

379
00:24:25,260 --> 00:24:26,260
Tyler!

380
00:24:26,290 --> 00:24:27,290
Ajuda-me!

381
00:24:27,504 --> 00:24:28,504
Ele não pode.

382
00:24:30,084 --> 00:24:32,559
Tem de me ir buscar
mais sacos de sangue vazios.

383
00:24:32,589 --> 00:24:34,242
Para cerca de três litros,
Tyler, por favor.

384
00:24:34,272 --> 00:24:35,555
Tyler, por favor...

385
00:24:36,382 --> 00:24:37,582
Chama o Stefan.

386
00:24:37,897 --> 00:24:38,897
Por favor.

387
00:24:38,927 --> 00:24:42,488
Não, Tyler.
Vai buscar os sacos.

388
00:24:51,237 --> 00:24:54,463
Esquece a rapariga
e vai buscar os sacos.

389
00:24:55,346 --> 00:24:56,346
Já!

390
00:25:11,813 --> 00:25:13,227
Então é assim?

391
00:25:13,506 --> 00:25:15,398
Vais deixar-me
sem uma gota de sangue?

392
00:25:15,993 --> 00:25:18,615
Sim.
Mas não te preocupes.

393
00:25:19,346 --> 00:25:21,167
Não sentirás qualquer dor.

394
00:25:21,905 --> 00:25:24,405
Quando verteres a última gota,

395
00:25:25,073 --> 00:25:26,965
adormecerás, simplesmente.

396
00:25:40,152 --> 00:25:41,911
Porque é que ainda estou vivo?

397
00:25:44,698 --> 00:25:45,698
Levanta-te.

398
00:25:53,481 --> 00:25:54,851
Mandei-te levantar!

399
00:25:56,124 --> 00:25:57,644
O Klaus vai matar a Elena.

400
00:25:57,759 --> 00:25:58,759
O quê?

401
00:26:00,025 --> 00:26:01,325
O que estás para aí a dizer?

402
00:26:04,346 --> 00:26:07,107
O Klaus precisa do sangue da Elena
para criar os híbridos.

403
00:26:07,307 --> 00:26:08,897
É a última pessoa que mataria.

404
00:26:08,927 --> 00:26:11,645
A bruxa ligou a minha vida
à da Elena.

405
00:26:11,694 --> 00:26:13,064
Se ela morre,

406
00:26:13,726 --> 00:26:14,840
eu morro.

407
00:26:15,852 --> 00:26:17,872
O Klaus descobriu isso
e levou-a com ele.

408
00:26:18,684 --> 00:26:21,141
E agora estou aqui aprisionado
até ao cair da noite,

409
00:26:21,171 --> 00:26:23,501
portanto é melhor que façam
aquilo que melhor sabem fazer,

410
00:26:23,531 --> 00:26:25,118
salvar a vida da Elena.

411
00:26:33,966 --> 00:26:35,407
Então e os teus híbridos?

412
00:26:36,330 --> 00:26:39,048
Este não te chega
para criares um exército.

413
00:26:45,869 --> 00:26:48,697
Estes últimos litros terão de chegar.

414
00:26:49,187 --> 00:26:50,187
Repara...

415
00:26:51,260 --> 00:26:52,935
Ao tentar matar-nos,

416
00:26:52,945 --> 00:26:55,607
a minha mãe fortaleceu os laços
entre mim e os meus irmãos.

417
00:26:56,592 --> 00:26:58,324
Não preciso de híbridos.

418
00:26:59,177 --> 00:27:00,777
Tenho a minha família.

419
00:27:00,949 --> 00:27:04,616
Se acreditas nisso,
para quê tirares-me todo o sangue?

420
00:27:06,255 --> 00:27:08,016
Queres uma família de reserva.

421
00:27:08,919 --> 00:27:12,426
Sabes que os teus irmãos
não voltarão a confiar em ti.

422
00:27:13,698 --> 00:27:18,174
Sabes que o Stefan me culpa
por tentar separá-lo do irmão?

423
00:27:18,204 --> 00:27:21,986
Mas acho que ambos sabemos
quem realmente se meteu entre eles.

424
00:27:22,278 --> 00:27:23,310
Tu.

425
00:27:23,911 --> 00:27:25,843
É por isso que não optas por nenhum.

426
00:27:26,651 --> 00:27:30,729
Sabes que quando escolheres um
Salvatore, destruirás os seus laços.

427
00:27:33,402 --> 00:27:36,273
Considera isto
como um favor que te faço.

428
00:27:36,944 --> 00:27:39,966
Quando estiveres morta,
não terás de escolher.

429
00:27:40,778 --> 00:27:42,376
Nenhum coração se destroça.

430
00:27:42,893 --> 00:27:45,003
A família deles permanece intacta.

431
00:27:46,950 --> 00:27:49,107
Mas só cá entre nós,

432
00:27:49,890 --> 00:27:51,557
quem escolherias?

433
00:27:55,675 --> 00:27:57,240
Vai apodrecer no inferno.

434
00:27:58,994 --> 00:28:00,128
Não tens de quê.

435
00:28:05,480 --> 00:28:07,286
Sonhos cor-de-rosa, Elena.

436
00:28:08,317 --> 00:28:10,054
Foi divertido.

437
00:28:41,217 --> 00:28:42,610
O que estás a fazer?

438
00:28:49,472 --> 00:28:50,504
Tyler.

439
00:28:54,764 --> 00:28:56,999
Adeus aos laços de patrono.

440
00:28:57,378 --> 00:28:59,270
Já não sou o teu pau-mandado.

441
00:29:03,945 --> 00:29:06,071
Como quebraste o laço de patrono?

442
00:29:06,101 --> 00:29:10,451
Partindo centenas de vezes todos os
ossos do meu corpo pela mulher que amo.

443
00:29:10,726 --> 00:29:11,960
Não é possível.

444
00:29:12,188 --> 00:29:16,469
Não? Talvez o verdadeiro amor seja
mais forte do que a falsa lealdade.

445
00:29:17,036 --> 00:29:18,897
Mas o que sabes tu disso?

446
00:29:19,187 --> 00:29:21,050
Devias era agradecer-me.

447
00:29:21,588 --> 00:29:24,103
Dei-te um dom,
acabei com o teu tormento.

448
00:29:24,133 --> 00:29:26,355
Estavas-te a marimbar para mim!

449
00:29:26,385 --> 00:29:28,757
Só não querias estar sozinho.

450
00:29:33,884 --> 00:29:35,041
Vamos.

451
00:29:38,212 --> 00:29:39,402
Adeus, Tyler.

452
00:30:33,555 --> 00:30:35,735
Estás bem?

453
00:30:38,400 --> 00:30:39,587
Vamos.

454
00:31:35,860 --> 00:31:37,476
Meu Deus! Jeremy!

455
00:31:38,869 --> 00:31:39,969
Jeremy!

456
00:31:40,382 --> 00:31:41,551
Jeremy!

457
00:32:09,170 --> 00:32:11,869
É melhor levarmo-la para casa
antes que o sol se ponha.

458
00:32:36,620 --> 00:32:40,281
Vão mesmo acompanhar-me
até à porta, não é?

459
00:32:40,918 --> 00:32:42,383
Hoje, perdeste muito sangue.

460
00:32:42,413 --> 00:32:44,770
Sim, eu sei, mas já vos disse
que estou bem. Estou só...

461
00:32:44,800 --> 00:32:47,211
- Dói-me um pouco a cabeça.
- Pois, mas o sol está quase a pôr-se

462
00:32:47,241 --> 00:32:49,292
e o Ric vai poder aterrorizar as ruas
a qualquer instante.

463
00:32:49,322 --> 00:32:51,200
Sim, mas não pode fazer-me mal.

464
00:32:51,230 --> 00:32:53,860
Devemos preocupar-nos
é com vocês os dois.

465
00:32:54,049 --> 00:32:55,825
Não conseguirá encontrar-nos.

466
00:33:01,512 --> 00:33:02,526
Eu...

467
00:33:03,008 --> 00:33:04,951
Ligo-te quando voltarmos.

468
00:33:07,684 --> 00:33:09,541
Sei que é egoísmo.

469
00:33:12,993 --> 00:33:16,988
Sei que parece que estou
a iludir-vos aos dois,

470
00:33:18,431 --> 00:33:20,490
mas não sei o que fazer.

471
00:33:21,523 --> 00:33:22,523
Isto é...

472
00:33:24,652 --> 00:33:27,355
...se escolher um de vós,
perco o outro.

473
00:33:30,707 --> 00:33:33,407
E já perdi tanta gente, que...

474
00:33:33,897 --> 00:33:37,189
...não consigo suportar a ideia
de perder um de vós.

475
00:33:47,074 --> 00:33:48,243
Foi...

476
00:33:50,385 --> 00:33:52,188
Foi um longo dia.

477
00:33:55,834 --> 00:33:57,619
Sabes, ligamos-te da estrada.

478
00:33:58,348 --> 00:34:01,109
Depois de despejarmos
o corpo do Klaus no Atlântico.

479
00:34:01,234 --> 00:34:02,300
Tenham...

480
00:34:02,782 --> 00:34:04,134
...cuidado.

481
00:34:05,664 --> 00:34:06,747
Ambos.

482
00:34:35,232 --> 00:34:36,907
O que fazem aqui, malta?

483
00:34:36,937 --> 00:34:39,211
Bem-vinda à festa da vitória!

484
00:34:39,241 --> 00:34:40,599
Que vitória?

485
00:34:40,925 --> 00:34:42,855
Falhámos.
O Alaric ainda anda por aí.

486
00:34:42,885 --> 00:34:46,324
Nós sabemos. Mas há imenso tempo
que nos tentamos livrar do Klaus e...

487
00:34:46,354 --> 00:34:48,748
...a Caroline convenceu-nos
a festejar isso, por uma noite.

488
00:34:48,778 --> 00:34:50,013
Vou ser sincero.

489
00:34:50,018 --> 00:34:51,018
Estou um pouco aborrecido

490
00:34:51,024 --> 00:34:53,142
por não me terem deixado matar
o meu segundo irmão Original.

491
00:34:53,172 --> 00:34:55,739
Pois, ele tinha-te mandado
direto para o hospital, amigo.

492
00:34:55,769 --> 00:34:58,109
Por favor, sou mais furtivo
do que isso! Sou como um ninja.

493
00:34:58,139 --> 00:35:00,021
- Querias!
- Toma.

494
00:35:00,051 --> 00:35:01,752
Precisas disto.

495
00:35:02,800 --> 00:35:03,803
Ouvi tudo.

496
00:35:04,107 --> 00:35:08,429
E sabes que mais cedo ou mais tarde
vais ter de escolher, não sabes?

497
00:35:10,191 --> 00:35:11,330
Sei.

498
00:35:15,694 --> 00:35:17,273
Dá-me a tua mão.

499
00:35:19,035 --> 00:35:21,785
Obrigada por teres feito frente
ao Klaus daquela forma.

500
00:35:21,815 --> 00:35:24,315
Digamos que já há
bastante tempo queria fazê-lo.

501
00:35:24,489 --> 00:35:25,884
Há tempo de mais!

502
00:35:26,735 --> 00:35:27,995
Vamos beber!

503
00:35:28,664 --> 00:35:30,425
Aviso já que não apoio isto.

504
00:35:30,455 --> 00:35:32,913
Sobreviveste ao Klaus, sim?
Abre uma exceção.

505
00:35:32,943 --> 00:35:35,567
Podes voltar a ser
responsável amanhã.

506
00:35:36,060 --> 00:35:37,124
Está bem.

507
00:35:37,504 --> 00:35:38,504
Esperem aí.

508
00:35:39,282 --> 00:35:40,740
Estão a ouvir isto?

509
00:35:43,877 --> 00:35:46,334
É o som de uma vida sem o Klaus.

510
00:35:49,151 --> 00:35:51,498
A uma vida sem o Klaus!

511
00:35:52,832 --> 00:35:54,519
E a todos vós.

512
00:35:54,652 --> 00:35:57,205
- A minha família.
- Saúde!

513
00:36:05,132 --> 00:36:06,940
Carol, o que era tão
urgente para convocares

514
00:36:06,941 --> 00:36:08,990
uma reunião de emergência
do Conselho a esta hora?

515
00:36:09,020 --> 00:36:10,775
Não fui eu, Liz.

516
00:36:12,966 --> 00:36:14,087
Foi ele.

517
00:36:15,147 --> 00:36:19,561
Junte-se a nós, Xerife. Contava ao
Conselho o nosso problema com vampiros.

518
00:36:19,873 --> 00:36:22,616
- Ou devo dizer, "o seu problema"?
- O que pensa que está a fazer?

519
00:36:22,646 --> 00:36:25,187
Talvez a senhora e a Presidente
possam elucidar o grupo

520
00:36:25,217 --> 00:36:28,485
sobre as medidas que tomaram
para eliminar o problema.

521
00:36:28,661 --> 00:36:30,901
Pois é... não fizeram nada.

522
00:36:31,463 --> 00:36:32,670
Entendam, a Xerife,

523
00:36:32,700 --> 00:36:34,503
a mulher que elegemos para manter

524
00:36:34,504 --> 00:36:37,070
as nossas famílias a salvo
e a cidade segura,

525
00:36:37,344 --> 00:36:39,530
tem uma filha vampira.

526
00:36:42,254 --> 00:36:44,042
E a nossa adorável Presidente...

527
00:36:44,072 --> 00:36:47,377
...tem um filho
que é metade vampiro,

528
00:36:48,106 --> 00:36:49,693
metade lobisomem.

529
00:36:50,046 --> 00:36:52,623
- Porque está a fazer isto?
- Estas mulheres são umas hipócritas!

530
00:36:52,653 --> 00:36:55,600
Alegam liderar a nossa defesa
contra uma presença sobrenatural,

531
00:36:55,630 --> 00:36:59,189
para depois encobrirem os ataques
violentos que os seus filhos cometem.

532
00:36:59,219 --> 00:37:02,241
Já chega. Vamos acabar isto.
É tempo do senhor ir embora.

533
00:37:03,010 --> 00:37:05,033
Sente-se, Liz!

534
00:37:07,000 --> 00:37:08,661
Só estamos a começar.

535
00:37:11,531 --> 00:37:12,781
Pois.

536
00:37:17,043 --> 00:37:18,157
O que foi?

537
00:37:18,837 --> 00:37:22,120
Quantos híbridos dessecados são
precisos para trocar uma lâmpada?

538
00:37:24,291 --> 00:37:26,942
- Estás bem disposto.
- Sim, estou bem disposto.

539
00:37:27,372 --> 00:37:28,577
O Klaus está morto,

540
00:37:28,607 --> 00:37:31,307
o meu irmão está a meio
caminho de ficar são... de novo.

541
00:37:32,200 --> 00:37:35,694
Se excluirmos um caçador
imortal que nos quer matar,

542
00:37:36,020 --> 00:37:37,922
vencemos, Stefan.

543
00:37:38,397 --> 00:37:39,493
Anda lá, diz isso.

544
00:37:39,625 --> 00:37:41,445
- Diz isso!
- Vencemos.

545
00:37:41,711 --> 00:37:43,961
Mais uma vez, com sentimento!

546
00:37:44,727 --> 00:37:45,893
Vencemos!

547
00:37:46,220 --> 00:37:47,379
Obrigado.

548
00:37:49,075 --> 00:37:51,010
Sabes uma coisa?
Eu é que agradeço.

549
00:37:52,822 --> 00:37:55,373
Parece que até fazemos
uma bela equipa, não?

550
00:37:56,176 --> 00:37:58,376
Só demorou século e meio.

551
00:38:02,759 --> 00:38:04,382
O que acontece quando...

552
00:38:05,598 --> 00:38:07,533
...a Elena tomar uma decisão?

553
00:38:10,352 --> 00:38:12,592
Sabes como estas coisas
funcionam, Stefan.

554
00:38:13,201 --> 00:38:17,325
Provavelmente fará uma lista de prós
e contras e no fim acaba com os dois.

555
00:38:19,816 --> 00:38:21,256
E se não acabar?

556
00:38:25,604 --> 00:38:27,455
Então escolherá um de nós.

557
00:38:31,264 --> 00:38:32,814
Se te escolher a ti...

558
00:38:34,577 --> 00:38:38,208
...deixo a cidade e deixo-vos serem
felizes sem mim para vos atrapalhar.

559
00:38:42,422 --> 00:38:43,907
E daqui a 60 anos,

560
00:38:44,375 --> 00:38:48,267
voltamos a ser irmãos e nada disto
terá importância, certo?

561
00:38:48,664 --> 00:38:49,664
Sim.

562
00:38:53,476 --> 00:38:54,528
Está bem.

563
00:38:54,558 --> 00:38:56,322
Se ela te escolher a ti, eu...

564
00:38:57,099 --> 00:38:58,499
...também deixo a cidade.

565
00:39:05,730 --> 00:39:07,862
Tudo isto por causa duma miúda.

566
00:39:10,997 --> 00:39:13,381
É uma miúda muito especial.

567
00:39:15,502 --> 00:39:17,021
Lá isso é.

568
00:39:28,484 --> 00:39:30,941
Já se foram todos embora?

569
00:39:31,683 --> 00:39:33,088
Só estamos os dois.

570
00:39:36,458 --> 00:39:38,242
Odeio este quarto.

571
00:39:38,835 --> 00:39:39,887
Eu também.

572
00:39:43,576 --> 00:39:45,381
Os nossos pais tinham razão.

573
00:39:46,369 --> 00:39:50,104
O Alaric devia era matar todos
os vampiros e acabar com este assunto.

574
00:39:54,620 --> 00:39:57,120
Mas isso significa
que a Caroline teria de morrer.

575
00:39:58,429 --> 00:40:00,653
E que a Bonnie ficaria sem mãe,

576
00:40:01,298 --> 00:40:03,198
a Presidente sem filho

577
00:40:03,331 --> 00:40:05,475
e eu sem o Stefan e o Damon.

578
00:40:06,591 --> 00:40:10,436
Se sou a má da fita por querer
mantê-los a todos vivos, então...

579
00:40:10,692 --> 00:40:13,069
...tudo bem, sou a má da fita.

580
00:40:14,050 --> 00:40:16,942
Esqueces-te de que o Alaric
nunca quis nada disto.

581
00:40:17,124 --> 00:40:21,190
E se decidir que não quer mais viver
quando executar os seus planos

582
00:40:21,312 --> 00:40:24,605
e matar a sua ligação humana
para acabar com a vida?

583
00:40:25,750 --> 00:40:27,742
Isso implica que te perderia.

584
00:40:30,764 --> 00:40:32,725
Não vou deixar que isso aconteça.

585
00:40:42,353 --> 00:40:44,984
Vou tomar um duche
e dormir um pouco.

586
00:40:45,022 --> 00:40:46,422
Boa noite, Elena.

587
00:40:47,262 --> 00:40:48,455
Boa noite.

588
00:41:21,658 --> 00:41:26,164
<b>Tradução: calipigia, luisadom,
MigasTav, Witsel, Xina

589
00:41:27,569 --> 00:41:31,232
<b>Revisão:
MigasTav

590
00:41:31,933 --> 00:41:34,553
<b>Vem colaborar connosco!
[www.OmniSubs.net]

