1
00:00:01,366 --> 00:00:03,071
Nelle puntate precedenti...
2
00:00:03,101 --> 00:00:06,180
A Elena piace avervi
entrambi ai suoi piedi?
3
00:00:06,210 --> 00:00:10,210
Io ti amo. Guardami negli occhi e
dimmi che non provi niente per lui.
4
00:00:11,647 --> 00:00:14,265
Per spezzare l'asservimento
devi trasformarti.
5
00:00:14,295 --> 00:00:17,738
Mi sono trasformato un centinaio
di volte sugli Appalachi.
6
00:00:17,768 --> 00:00:19,740
Non sapro' se e' veramente
spezzato finche' non lo provero'.
7
00:00:19,770 --> 00:00:21,763
Se ucciderai tutti i miei figli,
8
00:00:21,793 --> 00:00:24,217
dovro' legare al paletto la
magia protettiva del tuo anello,
9
00:00:24,247 --> 00:00:26,921
rendendo cosi' la quercia
bianca indistruttibile.
10
00:00:27,037 --> 00:00:29,653
- Che cosa gli stai facendo?
- Voglio ricrearlo.
11
00:00:29,683 --> 00:00:31,301
Renderlo piu' forte, veloce...
12
00:00:31,331 --> 00:00:33,099
un vero cacciatore.
13
00:00:34,820 --> 00:00:36,695
Non ho intenzione di
completare la trasformazione.
14
00:00:36,725 --> 00:00:38,552
Quindi ti rinchiudiamo qui
dentro e ti lasciamo morire?
15
00:00:38,582 --> 00:00:40,430
Non posso diventare un vampiro.
16
00:00:57,170 --> 00:00:59,847
GUERRA CIVILE
BATTAGLIA DI GETTYSBURG
17
00:01:32,003 --> 00:01:34,077
In che senso molli il
mio comitato di pulizia?
18
00:01:34,107 --> 00:01:35,176
Ha chiamato Klaus.
19
00:01:35,206 --> 00:01:37,353
Se ne va e vuole che gli
inscatoli tutta la casa.
20
00:01:37,383 --> 00:01:40,497
Beh, da quando legame di asservimento
significa schiavo traslocatore?
21
00:01:40,527 --> 00:01:43,240
Da quando ha capito che
non mi mollerai per lui.
22
00:01:43,995 --> 00:01:45,526
Che atteggiamento meschino.
23
00:01:45,556 --> 00:01:47,564
E pensa ancora che sia asservito a lui.
24
00:01:47,594 --> 00:01:50,666
Va bene. Continuero' a fingere
e tutto finira' presto.
25
00:01:51,894 --> 00:01:53,855
Sono in ritardo, devo andare. Ti amo.
26
00:01:53,885 --> 00:01:55,038
Ti amo anch'io.
27
00:02:01,954 --> 00:02:03,043
C'e' nessuno?
28
00:02:11,754 --> 00:02:12,776
Dov'e' Matt?
29
00:02:13,316 --> 00:02:16,088
Ci ha dato buca. L'hanno chiamato
al lavoro all'ultimo minuto.
30
00:02:16,118 --> 00:02:17,645
Mi prendi in giro?
31
00:02:18,157 --> 00:02:19,771
Quindi siamo solo noi due?
32
00:02:19,801 --> 00:02:21,165
Si' e sei in ritardo.
33
00:02:21,195 --> 00:02:23,303
Il comitato di pulizia
cominciava alle 8.
34
00:02:23,333 --> 00:02:25,132
- Sono le 8 e 2 minuti.
- Esattamente.
35
00:02:25,162 --> 00:02:29,203
Sono riuscita a presentarmi in tempo e non ho
potuto nemmeno partecipare al ballo che io...
36
00:02:29,233 --> 00:02:30,386
ho organizzato.
37
00:02:38,605 --> 00:02:40,323
Mi dispiace per tua madre...
38
00:02:41,094 --> 00:02:44,481
Cioe', lo so che la odiavi
e tutto il resto, pero'...
39
00:02:45,108 --> 00:02:46,348
comunque...
40
00:02:47,342 --> 00:02:48,505
Mi dispiace.
41
00:02:50,977 --> 00:02:53,126
Mi dispiace per il tuo insegnante.
44
00:02:57,844 --> 00:02:59,082
lo era.
45
00:03:02,423 --> 00:03:04,821
Comincio dalla palestra.
46
00:03:14,238 --> 00:03:16,546
- Dovresti essere morto.
- Lo sono.
47
00:03:50,400 --> 00:03:53,535
Traduzione: bri, Arkady86, Onizuka20
Shion, sery51, ari1985, toporagna
48
00:03:53,565 --> 00:03:56,672
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
49
00:04:07,521 --> 00:04:09,067
Vi buttate sullo scuro?
50
00:04:09,775 --> 00:04:11,079
E' l'unico colore che avevamo.
51
00:04:11,109 --> 00:04:13,485
E' quello che succede quando si decide di
ridipingere la camera del defunto tutore
52
00:04:13,515 --> 00:04:14,584
nel bel mezzo della notte.
53
00:04:14,614 --> 00:04:17,854
Immagino che nessuno abbia cercato
di dissuadervi dal farlo...
54
00:04:17,995 --> 00:04:20,199
- cosi' presto.
- Non dobbiamo fermarci.
55
00:04:20,229 --> 00:04:22,338
Altrimenti cominceremo a pensare e...
56
00:04:22,368 --> 00:04:24,781
- non vogliamo pensare.
- Volete una mano?
57
00:04:25,381 --> 00:04:28,175
- Allora siete tornati insieme o cosa?
- Come?
58
00:04:28,205 --> 00:04:30,043
- No, Jer, stiamo solo...
- Io volevo solo...
59
00:04:30,073 --> 00:04:32,052
controllarvi, vedere come stavate.
60
00:04:32,491 --> 00:04:33,737
Dopo...
61
00:04:34,594 --> 00:04:36,660
- Dopo tutto quanto.
- Stiamo bene.
62
00:04:37,310 --> 00:04:39,540
Ma, se stai cercando di
fare di nuovo il buono...
63
00:04:39,570 --> 00:04:41,792
perche' non fai la cosa giusta
e ci concedi un giorno?
64
00:04:41,822 --> 00:04:43,842
Solo un giorno senza vampiri.
65
00:04:53,844 --> 00:04:55,904
- Non diceva sul serio.
- Si'...
66
00:04:56,267 --> 00:04:57,898
invece diceva sul serio.
67
00:04:59,320 --> 00:05:00,547
Vado io.
68
00:05:10,697 --> 00:05:12,067
Abbiamo un problema.
69
00:05:12,097 --> 00:05:13,927
Alaric Saltzman ha appena
cercato di uccidermi.
70
00:05:13,957 --> 00:05:16,276
Alaric Saltzman dovrebbe essere morto.
71
00:05:16,306 --> 00:05:17,347
Beh, non lo e'.
72
00:05:17,377 --> 00:05:19,377
Ed e' un vampiro, grazie
all'incantesimo di nostra madre,
73
00:05:19,407 --> 00:05:21,653
e ha un paletto di quercia
bianca che non puo' ucciderlo.
74
00:05:21,683 --> 00:05:24,160
E' piu' forte, Nik. Troppo forte.
75
00:05:24,454 --> 00:05:25,685
Dov'e' ora?
76
00:05:25,715 --> 00:05:29,936
Bloccato a scuola senza un anello diurno,
ma appena verra' la notte ci dara' la caccia.
77
00:05:29,966 --> 00:05:31,597
Dobbiamo andarcene subito.
78
00:05:32,464 --> 00:05:33,464
Va bene.
79
00:05:33,991 --> 00:05:35,926
Vado a prendere Elena e partiamo.
80
00:05:36,369 --> 00:05:39,412
Dimenticati di Elena! Non ti
servono altri stupidi ibridi!
81
00:05:39,442 --> 00:05:43,823
Quello che mi serve e' protezione contro le
continue aggressioni di Esther contro di noi.
82
00:05:43,853 --> 00:05:45,615
Ci proteggeremo l'un l'altra,
83
00:05:45,806 --> 00:05:47,684
come abbiamo sempre fatto.
84
00:05:50,114 --> 00:05:51,952
Ora e per sempre, Nik.
85
00:05:54,040 --> 00:05:56,221
Non me ne vado senza di lei.
86
00:05:58,459 --> 00:06:00,225
Io me ne vado adesso.
87
00:06:01,309 --> 00:06:04,630
Puoi uscire da quella porta
con me, o rimanere da solo.
88
00:06:09,703 --> 00:06:10,782
Bene.
89
00:06:11,451 --> 00:06:14,578
Fidati piu' dei tuoi ibridi
che della tua famiglia.
90
00:06:14,757 --> 00:06:17,640
Muori di cattiveria,
vedrai cosa me ne frega.
91
00:06:18,639 --> 00:06:20,340
Levati, facchino asservito.
92
00:06:22,425 --> 00:06:23,591
Che le prende?
93
00:06:26,532 --> 00:06:28,037
Che vuol dire si e' trasformato?
94
00:06:28,067 --> 00:06:29,296
Pensavo fossi di guardia.
95
00:06:29,326 --> 00:06:32,041
Non dare la colpa a me. Dalla a
Bonnie, la donatrice di sangue.
96
00:06:32,071 --> 00:06:35,338
- Lei l'ha nutrito.
- Non sapevo cosa stesse succedendo.
97
00:06:35,368 --> 00:06:38,461
Ok, le streghe mi ci hanno guidato.
Volevano che si nutrisse per trasformarsi.
98
00:06:38,491 --> 00:06:40,806
- E dov'e' il paletto ora?
- Intendi quello di quercia bianca?
99
00:06:40,836 --> 00:06:43,962
Quello che puo' uccidere un Antico e
spazzare via un'intera stirpe di vampiri?
100
00:06:43,992 --> 00:06:46,521
- Non lo sappiamo.
- Se sei tanto arrabbiato con me,
101
00:06:46,551 --> 00:06:48,638
perche' mi hai fatto bere
il tuo sangue per salvarmi?
102
00:06:48,668 --> 00:06:50,551
Perche' faccio cose stupide, Bonnie.
103
00:06:50,581 --> 00:06:54,911
Come lasciare morire un amico con dignita'
quando avrei dovuto ucciderlo e basta.
104
00:06:57,239 --> 00:06:58,799
Bene, come lo uccidiamo adesso?
105
00:06:58,829 --> 00:07:00,491
Ho tentato di scoprirlo.
106
00:07:00,629 --> 00:07:02,532
Una strega non puo' creare
davvero un immortale.
107
00:07:02,562 --> 00:07:05,307
C'e' sempre un modo per
spezzare un incantesimo.
108
00:07:05,337 --> 00:07:06,389
Quindi?
109
00:07:07,500 --> 00:07:09,266
Qual e' lo strega-rimedio?
110
00:07:10,477 --> 00:07:12,062
E' quello il problema.
111
00:07:13,055 --> 00:07:14,212
Non lo so.
112
00:07:24,311 --> 00:07:26,368
Chiunque sia, non e' divertente.
113
00:07:26,546 --> 00:07:28,377
Chi altro potrebbe essere?
114
00:07:30,277 --> 00:07:31,309
Rick?
115
00:07:31,629 --> 00:07:32,872
Ascolta bene.
116
00:07:33,392 --> 00:07:34,682
Sono a scuola.
117
00:07:34,947 --> 00:07:36,342
Ho Caroline.
118
00:07:36,876 --> 00:07:38,768
E se vuoi che continui a vivere,
119
00:07:38,921 --> 00:07:40,651
devi salire in macchina,
120
00:07:40,681 --> 00:07:42,569
e venire qui immediatamente.
121
00:07:42,738 --> 00:07:45,227
Se dici a qualcuno dove stai andando,
122
00:07:46,674 --> 00:07:48,044
io la uccidero'.
123
00:07:59,054 --> 00:08:02,118
- Che diavolo vuoi?
- Si tratta cosi' un ospite?
124
00:08:03,117 --> 00:08:04,378
Che ci fai qui, Klaus?
125
00:08:04,408 --> 00:08:08,328
Innanzitutto, il giovane Jeremy potrebbe
mostrare un po' di creanza e farmi entrare.
126
00:08:08,358 --> 00:08:10,794
Perche' non vai di sopra in camera tua?
127
00:08:12,084 --> 00:08:13,186
Adesso.
128
00:08:19,116 --> 00:08:20,300
Povero ragazzo.
129
00:08:20,330 --> 00:08:24,066
Perde una discutibile figura paterna
per vedersela rimpiazzata da voi due.
130
00:08:24,096 --> 00:08:27,056
Si', a proposito...
E' successo qualcosa.
131
00:08:27,086 --> 00:08:29,486
Oh, so tutto della piccola creatura
invulnerabile di mia madre.
132
00:08:29,516 --> 00:08:30,975
Per questo sono qui.
133
00:08:31,005 --> 00:08:34,222
Me ne vado. Devo solo prendere
alcune cosette per il viaggio.
134
00:08:34,252 --> 00:08:36,936
Ruota di scorta, torcia...
135
00:08:37,577 --> 00:08:38,836
Doppelganger.
136
00:08:39,142 --> 00:08:40,713
Non posso aiutarti.
137
00:08:46,567 --> 00:08:47,657
Elena!
138
00:09:08,407 --> 00:09:09,486
Dov'e'?
139
00:09:09,516 --> 00:09:11,807
Non lo so. Era qui pochi minuti fa.
140
00:09:16,239 --> 00:09:17,944
- Dov'e'?
- Non e' qui.
141
00:09:18,245 --> 00:09:20,900
Che vuoi dire non e' qui?
Dov'e' andata?
142
00:09:20,930 --> 00:09:21,967
Che succede?
143
00:09:23,908 --> 00:09:25,489
Klaus vuole entrare.
144
00:09:25,678 --> 00:09:27,448
Dobbiamo tenerlo fuori.
145
00:09:30,658 --> 00:09:31,834
Giu'!
146
00:09:43,242 --> 00:09:44,592
Giusto in tempo.
147
00:10:04,840 --> 00:10:06,017
Caroline!
148
00:10:07,861 --> 00:10:09,664
Lasciala andare, Alaric.
149
00:10:11,093 --> 00:10:12,285
Liberala tu.
150
00:10:23,988 --> 00:10:24,988
Ehi.
151
00:10:35,777 --> 00:10:39,515
- Hai detto che l'avresti lasciata andare!
- Quante volte te lo devo dire, Elena?
152
00:10:39,545 --> 00:10:41,834
Smetti di fidarti dei vampiri.
153
00:10:48,611 --> 00:10:51,561
Penso che sia meglio che
mi facciate entrare.
154
00:11:14,288 --> 00:11:15,987
La macchina di Elena non c'e' piu'.
155
00:11:16,017 --> 00:11:18,197
Perche' non avrebbe detto a
nessuno dove stava andando?
156
00:11:25,089 --> 00:11:26,513
State giu'!
157
00:11:26,705 --> 00:11:27,705
Mancato!
158
00:11:34,090 --> 00:11:35,511
Mancato di nuovo!
159
00:11:39,733 --> 00:11:40,869
Alaric.
160
00:11:43,911 --> 00:11:45,114
Spegnilo.
161
00:11:46,354 --> 00:11:48,100
Vieni fuori e costringimi.
162
00:11:50,461 --> 00:11:54,873
Elena non e' qui. Alaric ha lei e Caroline
e le uccidera' se non ti consegni a lui.
163
00:12:04,987 --> 00:12:08,227
So che non mi stai chiedendo di
andare incontro a morte certa.
164
00:12:09,871 --> 00:12:11,286
Mi piacerebbe davvero.
165
00:12:11,316 --> 00:12:12,963
Ma sfortunatamente, se Alaric ti uccide,
166
00:12:12,993 --> 00:12:15,159
c'e' una possibilita' su quattro
che facciamo la stessa fine.
167
00:12:15,189 --> 00:12:18,382
- A me sta bene.
- Ed e' sicuro che Tyler morira'.
168
00:12:18,412 --> 00:12:20,086
A me sta bene anche quello.
169
00:12:20,508 --> 00:12:24,094
Perche' non troviamo il
modo di fermare Alaric, eh?
170
00:12:29,526 --> 00:12:32,259
Ok, che ne dite se Damon s'intrufola
dentro e distrae Alaric...
171
00:12:32,289 --> 00:12:34,350
mentre Stefan prende Elena
e la porta al sicuro.
172
00:12:34,380 --> 00:12:35,747
Oh, e' un'ottima idea.
173
00:12:35,777 --> 00:12:38,209
E cosa m'impedisce di
venire ucciso all'istante?
174
00:12:38,239 --> 00:12:39,239
Niente.
175
00:12:39,881 --> 00:12:42,379
C'e' anche Caroline li' dentro.
Non sei cotto di lei?
176
00:12:42,409 --> 00:12:44,555
Oppure ti ha respinto troppe volte?
177
00:12:44,745 --> 00:12:47,065
La cosa non e' molto d'aiuto.
178
00:12:47,307 --> 00:12:48,981
Forse mi e' venuta un'idea.
179
00:12:49,297 --> 00:12:51,400
Mia madre ha usato un incantesimo
di disidratazione su Mikael
180
00:12:51,430 --> 00:12:53,831
che l'ha immobilizzato
per piu' di 15 anni.
181
00:12:53,861 --> 00:12:55,976
Se riusciro' ad averlo,
forse potrei usarlo su Alaric.
182
00:12:56,006 --> 00:12:59,028
Se e forse. Le tue parole
trasudano parecchia sicurezza.
183
00:12:59,148 --> 00:13:00,471
Riusciro' a procurarmelo.
184
00:13:00,501 --> 00:13:04,348
Ma anche con l'incantesimo, avremo bisogno
della forza di voi vampiri per bloccarlo.
185
00:13:04,378 --> 00:13:06,033
Inclusa la tua.
186
00:13:10,084 --> 00:13:11,462
Tanto per essere chiari...
187
00:13:11,492 --> 00:13:13,799
il sole tramontera' tra circa otto ore.
188
00:13:13,829 --> 00:13:15,390
Se non ce la faremo per allora...
189
00:13:15,420 --> 00:13:17,431
Elena morira', io spariro'...
190
00:13:17,461 --> 00:13:20,049
e voi dovrete cavarvela da soli.
191
00:13:25,613 --> 00:13:28,891
No, ti prego basta, ti prego, basta.
192
00:13:29,004 --> 00:13:31,287
- Alaric, fermati!
- Tornatene a sedere!
193
00:13:34,414 --> 00:13:36,571
Questo le fa rimanere
la verbena in circolo.
194
00:13:36,601 --> 00:13:39,256
E' come inalare lamette a ogni respiro.
195
00:13:44,350 --> 00:13:45,503
Perche' lo fai?
196
00:13:45,533 --> 00:13:48,947
Per facilitarti il compito quando
porrai fine alle sue sofferenze.
197
00:13:49,414 --> 00:13:50,592
Cosa?
198
00:13:50,622 --> 00:13:51,622
No!
199
00:13:52,180 --> 00:13:55,686
Non era questo quello che volevi, Elena?
Che t'insegnassi a uccidere un vampiro?
200
00:13:55,716 --> 00:13:58,254
Beh, eccoti un vampiro, Elena.
201
00:14:00,790 --> 00:14:01,790
Uccidila.
202
00:14:02,098 --> 00:14:04,685
- Non e' questo cio' che volevo.
- Si', invece.
203
00:14:05,091 --> 00:14:08,127
Tutte quelle ore che hai passato ad
allenarti, a diventare piu' forte...
204
00:14:08,157 --> 00:14:10,527
Potresti diventare una
cacciatrice, Elena.
205
00:14:10,919 --> 00:14:13,895
Ma non hai mai trafitto
un vampiro al cuore.
206
00:14:26,862 --> 00:14:28,451
Beh, promette bene.
207
00:14:29,947 --> 00:14:31,362
Rilassati.
208
00:14:31,392 --> 00:14:32,420
Abby arrivera'.
209
00:14:32,450 --> 00:14:37,085
Scusa, mi ero dimenticato dei suoi fantastici
precedenti riguardanti l'affidabilita'.
210
00:14:37,785 --> 00:14:40,372
Jamie ha detto che stava
arrivando, ok? Devi...
211
00:14:41,164 --> 00:14:42,621
darle un po' di tempo.
212
00:14:44,927 --> 00:14:47,601
Non ci sperare troppo,
potrebbe essere una scout.
213
00:14:51,265 --> 00:14:52,392
Ciao, Bonnie.
214
00:14:54,625 --> 00:14:56,125
Grazie d'essere venuta.
215
00:14:56,887 --> 00:14:58,605
Jamie e' preoccupato per te.
216
00:14:58,920 --> 00:15:00,858
Ha detto che era urgente.
217
00:15:02,214 --> 00:15:04,654
E' che non credevo che
volessi rivedermi.
218
00:15:06,719 --> 00:15:08,176
Come ha detto Jamie...
219
00:15:08,927 --> 00:15:10,236
e' urgente.
220
00:15:23,360 --> 00:15:24,963
Abby e' appena arrivata.
221
00:15:24,993 --> 00:15:26,117
Bene.
222
00:15:26,147 --> 00:15:29,300
Forse dopotutto il suo piano
non sara' un fallimento totale.
223
00:15:31,540 --> 00:15:34,592
Lo sai che se la cosa funziona e buttiamo
l'insegnante di storia nell'Atlantico...
224
00:15:34,622 --> 00:15:36,514
me ne andro' comunque con Elena?
225
00:15:38,528 --> 00:15:40,940
- E io verro' con te.
- Davvero?
226
00:15:41,964 --> 00:15:43,413
Dov'e' la fregatura?
227
00:15:43,443 --> 00:15:45,117
Non c'e' nessuna fregatura.
228
00:15:46,094 --> 00:15:49,249
Ho rinunciato a tutto per assicurarmi
che Elena fosse al sicuro.
229
00:15:49,279 --> 00:15:52,127
E questo e' cio' che ti rende
la sua scelta migliore.
230
00:15:53,905 --> 00:15:55,785
E' un peccato che Elena non lo capisca.
231
00:15:55,815 --> 00:15:58,816
Insomma, secondo me sta
sprecando tempo con Damon.
232
00:16:00,900 --> 00:16:05,259
Sai, tutto il tempo e la fatica nel cercare
di far odiare me e mio fratello a vicenda...
233
00:16:05,289 --> 00:16:07,094
hanno avuto l'effetto opposto.
234
00:16:08,908 --> 00:16:10,148
Ah, si'? Davvero?
235
00:16:10,178 --> 00:16:12,191
Beh, allora forse dovrei lasciare
che sia Elena a decidere
236
00:16:12,221 --> 00:16:14,620
quale Salvatore dovrebbe unirsi a noi.
237
00:16:14,650 --> 00:16:17,018
Insomma, se tu e Damon
siete tanto uniti.
238
00:16:17,797 --> 00:16:19,270
Ah, fai pure.
239
00:16:19,755 --> 00:16:23,271
Io e Damon ne abbiamo passate di molto
peggio, tu sei nulla al confronto.
240
00:16:26,609 --> 00:16:29,459
- Perche' non sono stata invitata a entrare?
- Qui ci vivono solo vampiri.
241
00:16:29,489 --> 00:16:31,655
Avevamo trasmesso l'atto
di proprieta' a Elena,
242
00:16:31,685 --> 00:16:34,985
ma lei e' morta e il
sigillo si e' spezzato e...
243
00:16:35,816 --> 00:16:37,616
E' una storia molto lunga.
244
00:16:37,929 --> 00:16:38,929
Sangue?
245
00:16:41,272 --> 00:16:42,322
Oh, avanti.
246
00:16:42,537 --> 00:16:44,637
Considerala un'offerta di pace.
247
00:16:47,396 --> 00:16:48,396
Va bene.
248
00:16:48,692 --> 00:16:50,542
Ce ne sara' di piu' per me.
249
00:16:54,138 --> 00:16:57,788
Ti abbiamo chiamata perche' mi
serve aiuto per un incantesimo.
250
00:16:58,057 --> 00:17:01,358
Esther ha creato un vampiro
che non puo' essere ucciso.
251
00:17:01,490 --> 00:17:04,490
Voglio disidratarlo come
tu hai fatto con Mikael.
252
00:17:04,896 --> 00:17:06,946
Bonnie... E' troppo pericoloso.
253
00:17:07,906 --> 00:17:10,006
La tua magia deriva dalla terra.
254
00:17:10,456 --> 00:17:11,456
E' pura.
255
00:17:12,111 --> 00:17:15,493
Questo incantesimo ti richiede
di entrare in luoghi oscuri.
256
00:17:15,523 --> 00:17:17,073
Luoghi di tentazione.
257
00:17:17,714 --> 00:17:19,764
Luoghi che non puoi affrontare.
258
00:17:20,265 --> 00:17:22,954
Mi hai voltato le
spalle per sedici anni.
259
00:17:24,042 --> 00:17:26,754
Non hai idea di quello
che posso affrontare.
260
00:17:26,784 --> 00:17:29,984
Questa volta devo dire che
sto dalla parte di Bonnie.
261
00:17:30,098 --> 00:17:32,549
Quanto puo' essere difficile
essiccare un vampiro?
262
00:17:32,579 --> 00:17:36,132
L'incantesimo ti permette di
fermare il cuore di un vampiro.
263
00:17:36,804 --> 00:17:38,412
Il sangue smettera' di scorrere,
264
00:17:38,442 --> 00:17:41,237
- e il suo corpo si disidratera'.
- E' proprio quello che vogliamo fare.
265
00:17:41,267 --> 00:17:43,376
Per fermare il cuore di un vampiro...
266
00:17:43,406 --> 00:17:46,729
devi trovare l'equilibrio
tra gli esseri viventi.
267
00:17:48,533 --> 00:17:50,583
Riuscirai ad affrontare questo?
268
00:17:52,324 --> 00:17:56,274
Cosa? Che cosa significa? Bonnie,
non parlo la lingua delle streghe.
269
00:17:57,608 --> 00:18:00,208
Devo fermare il cuore
di un essere umano.
270
00:18:07,384 --> 00:18:08,784
L'ho appena preso.
271
00:18:08,913 --> 00:18:12,613
Mi connette con Caroline ed Elena
attraverso i nostri telefoni.
272
00:18:13,793 --> 00:18:15,668
Sono nella classe di Alaric.
273
00:18:15,698 --> 00:18:17,984
Dovresti entrare dal lato sud.
274
00:18:18,014 --> 00:18:19,989
Incantesimo di localizzazione digitale.
275
00:18:20,019 --> 00:18:22,145
Che bisogno abbiamo di te, allora?
276
00:18:22,175 --> 00:18:23,175
Dammelo.
277
00:18:23,205 --> 00:18:25,185
Non ti daro' il mio anello.
Lascia fare a me.
278
00:18:25,215 --> 00:18:28,919
Secondo i miei calcoli, sei gia' stato
morso una volta o due, mentre lo indossavi,
279
00:18:28,949 --> 00:18:32,779
e se Bonnie non riuscisse a rimettere in
moto il tuo cuore e tu dovessi morire,
280
00:18:32,809 --> 00:18:36,586
allora avremmo subito un altro caso
di alter ego psicopatico per le mani.
281
00:18:36,616 --> 00:18:38,345
Il che e' un male.
Quindi dammi l'anello.
282
00:18:38,375 --> 00:18:40,695
Questo e' il mio anello,
Elena e' mia sorella.
283
00:18:40,725 --> 00:18:43,225
Nessuno si battera' per lei piu' di me.
284
00:18:43,497 --> 00:18:44,497
Va bene.
285
00:18:44,527 --> 00:18:45,827
Sei un testardo.
286
00:18:46,130 --> 00:18:47,980
Cerca di non ucciderlo, ok?
287
00:18:50,009 --> 00:18:51,059
Guarda qua.
288
00:18:51,398 --> 00:18:53,248
Una grande famiglia felice.
289
00:18:54,157 --> 00:18:55,157
Bevetelo.
290
00:18:55,187 --> 00:18:57,273
E' il mio sangue.
Ci leghera' tutti insieme,
291
00:18:57,303 --> 00:18:59,176
percio' quando fermero'
il cuore di Jeremy...
292
00:18:59,206 --> 00:19:01,138
avrete il potere di
fermare quello di Alaric.
293
00:19:01,168 --> 00:19:03,845
Dovete raggiungere fisicamente
il flusso sanguigno,
294
00:19:03,875 --> 00:19:05,428
una vena, un'arteria,
295
00:19:05,458 --> 00:19:07,769
qualcosa che sia legato al suo cuore.
296
00:19:07,799 --> 00:19:11,169
Uno di noi lo colpisce, lo afferra,
gli altri due lo trattengono.
297
00:19:12,793 --> 00:19:14,348
Prima di attraversare queste porte,
298
00:19:14,378 --> 00:19:17,147
accertiamoci di essere tutti sulla
stessa lunghezza d'onda, ok?
299
00:19:17,177 --> 00:19:19,326
Sono stato io a creare la
vostra stirpe di vampiri,
300
00:19:19,356 --> 00:19:22,106
pertanto sono responsabile
delle vostre vite.
301
00:19:22,341 --> 00:19:24,641
E di quella di Tyler, e di Caroline,
302
00:19:24,918 --> 00:19:28,401
e, ovviamente, di quella di Abby.
Nel caso qualcosa andasse storto.
303
00:19:28,431 --> 00:19:32,598
- O stai solo mentendo per salvarti la pelle.
- Non mento. Su, scoprite il mio gioco.
304
00:19:32,628 --> 00:19:36,094
Lasciate che il professore mi uccida,
in men che non si dica sarete tutti morti.
305
00:19:36,124 --> 00:19:38,124
Chiudiamo la questione, ok?
306
00:19:44,622 --> 00:19:46,322
Perche' lo stai facendo?
307
00:19:47,483 --> 00:19:49,283
Perche' hai bisogno di me.
308
00:19:49,379 --> 00:19:52,275
Perche' sei una ragazza di diciotto
anni senza genitori e senza una guida,
309
00:19:52,305 --> 00:19:54,666
e non hai piu' il senso di cio'
che e' giusto o sbagliato.
310
00:19:54,696 --> 00:19:57,460
Ma guardati. Come puo'
essere giusto, questo?
311
00:19:57,490 --> 00:19:58,729
E' un'assassina.
312
00:19:58,759 --> 00:20:02,141
Mi ha detto di aver ucciso qualcuno
e di averne tratto piacere.
313
00:20:02,171 --> 00:20:04,323
Ora, come puo' essere giusto questo?
314
00:20:04,353 --> 00:20:05,871
Vedi, Elena...
315
00:20:07,345 --> 00:20:09,512
i tuoi genitori erano
a capo del Consiglio.
316
00:20:09,542 --> 00:20:13,242
Era la missione della loro vita
tenere questa citta' al sicuro.
317
00:20:13,850 --> 00:20:16,867
Dopo neanche sei mesi dalla loro
morte tu hai distrutto tutto.
318
00:20:16,897 --> 00:20:18,281
Tu non sai niente di loro.
319
00:20:18,311 --> 00:20:19,547
Perche', mi sbaglio?
320
00:20:19,577 --> 00:20:20,877
Pensi davvero...
321
00:20:21,659 --> 00:20:23,709
che sarebbero orgogliosi di te?
322
00:20:27,707 --> 00:20:30,607
Se tu non ti schieri dalla
parte degli umani...
323
00:20:33,303 --> 00:20:35,003
sei cattiva quanto loro.
324
00:20:38,412 --> 00:20:39,649
E ora uccidila.
325
00:20:40,996 --> 00:20:42,587
O lo faro' io al posto tuo.
326
00:20:42,617 --> 00:20:44,189
E la faro' soffrire.
327
00:20:44,449 --> 00:20:45,449
In piedi.
328
00:20:56,090 --> 00:20:58,104
Credevo di averti insegnato meglio.
329
00:20:58,134 --> 00:20:59,134
Infatti.
330
00:21:08,341 --> 00:21:09,441
Cerca aiuto!
331
00:21:11,451 --> 00:21:12,917
Non cosi' in fretta.
332
00:21:17,394 --> 00:21:19,290
Va tutto bene, va tutto bene, sono io.
333
00:21:19,320 --> 00:21:21,081
Va tutto bene, sei al sicuro.
334
00:21:22,850 --> 00:21:24,176
Salveremo Elena.
335
00:21:24,503 --> 00:21:25,703
Fila a casa...
336
00:21:25,859 --> 00:21:27,768
e resta dentro, capito?
337
00:21:29,663 --> 00:21:30,856
Hai capito?
338
00:21:33,635 --> 00:21:34,635
Grazie.
339
00:21:46,272 --> 00:21:47,579
Dovrei ucciderti.
340
00:21:47,609 --> 00:21:49,709
Dovrei sventrarti come Brian Walters,
341
00:21:49,739 --> 00:21:52,626
Bill Forbes e tutti gli altri
codardi che voglio fare a pezzi.
342
00:21:52,656 --> 00:21:54,800
Sei piu' colpevole di tutti loro, Elena.
343
00:21:54,830 --> 00:21:56,412
Non ti meriti di vivere.
344
00:21:56,695 --> 00:21:58,587
Allora perche' sono ancora viva?
345
00:21:59,116 --> 00:22:01,356
Ovviamente non c'e' piu' umanita' in te.
346
00:22:01,594 --> 00:22:03,660
Cosa te lo impedisce allora, Alaric?
347
00:22:04,550 --> 00:22:06,521
Se vuoi che muoia, uccidimi!
348
00:22:07,042 --> 00:22:08,385
Forza! Uccidimi!
349
00:22:21,357 --> 00:22:22,357
Vai! Ora!
350
00:22:32,354 --> 00:22:33,985
Si sono messi in contatto.
351
00:22:35,019 --> 00:22:36,247
Ci siamo.
352
00:22:57,006 --> 00:22:58,022
Che succede?
353
00:22:58,052 --> 00:23:00,726
E' successo qualcosa,
il legame si e' interrotto.
354
00:23:10,495 --> 00:23:11,495
Fermo!
355
00:23:11,966 --> 00:23:13,901
Lascialo andare o mi uccido.
356
00:23:15,527 --> 00:23:16,889
Mettilo giu', Elena.
357
00:23:16,919 --> 00:23:17,919
Perche'?
358
00:23:18,033 --> 00:23:19,508
Perche' ti servo viva?
359
00:23:20,122 --> 00:23:23,275
C'e' un motivo per cui Esther
mi ha usata per crearti, vero?
360
00:23:23,812 --> 00:23:25,557
Non voleva che tu fossi immortale.
361
00:23:25,587 --> 00:23:27,086
Quindi ha legato la tua vita...
362
00:23:27,116 --> 00:23:28,404
a una umana...
363
00:23:28,535 --> 00:23:29,535
la mia.
364
00:23:29,926 --> 00:23:31,685
Cosi' hai solo il tempo di una vita
365
00:23:31,715 --> 00:23:34,276
per uccidere tutti i
vampiri e poi sparirai.
366
00:23:35,511 --> 00:23:37,390
Quindi quando muoio, muori anche tu.
367
00:23:37,420 --> 00:23:38,542
E' cosi'.
368
00:23:38,572 --> 00:23:39,922
Dev'essere cosi'.
369
00:23:41,405 --> 00:23:42,519
Ti sbagli.
370
00:23:43,499 --> 00:23:44,499
Davvero?
371
00:23:48,881 --> 00:23:51,346
Ferma! Ferma, ferma, ferma!
372
00:24:13,261 --> 00:24:14,261
Attenta.
373
00:24:14,564 --> 00:24:16,807
Muoversi ti fara' solo piu' male.
374
00:24:19,270 --> 00:24:20,498
Che stai facendo?
375
00:24:20,528 --> 00:24:22,438
Ti drena tutto il tuo sangue.
376
00:24:32,233 --> 00:24:33,233
Elena?
377
00:24:33,360 --> 00:24:34,360
Tyler!
378
00:24:34,390 --> 00:24:35,390
Aiutami!
379
00:24:35,604 --> 00:24:36,604
Non puo'.
380
00:24:38,184 --> 00:24:40,659
Deve andare a prendermi altre
sacche per il sangue vuote.
381
00:24:40,689 --> 00:24:42,342
Per circa tre litri, Tyler, per favore.
382
00:24:42,372 --> 00:24:43,655
Tyler, ti prego...
383
00:24:44,482 --> 00:24:45,682
Chiama Stefan.
384
00:24:45,997 --> 00:24:46,997
Ti prego.
385
00:24:47,027 --> 00:24:48,613
No, Tyler.
386
00:24:48,891 --> 00:24:50,588
Prendi le sacche.
387
00:24:59,337 --> 00:25:02,563
Lascia perdere la ragazza e
va' a prendere le sacche.
388
00:25:03,446 --> 00:25:04,446
Ora.
389
00:25:19,913 --> 00:25:21,327
Quindi finisce cosi'?
390
00:25:21,606 --> 00:25:23,498
Mi prosciugherai del mio sangue?
391
00:25:24,093 --> 00:25:25,093
Si'.
392
00:25:25,215 --> 00:25:26,715
Ma non preoccuparti.
393
00:25:27,446 --> 00:25:29,267
Sara' del tutto indolore.
394
00:25:30,005 --> 00:25:32,505
Quando ti verra' prelevata
l'ultima goccia...
395
00:25:33,173 --> 00:25:35,065
ti addormenterai, semplicemente.
396
00:25:48,252 --> 00:25:50,011
Perche' sono ancora vivo?
397
00:25:52,798 --> 00:25:53,798
Alzatevi.
398
00:26:01,581 --> 00:26:02,951
Ho detto di alzarvi!
399
00:26:04,224 --> 00:26:05,744
Klaus uccidera' Elena.
400
00:26:05,859 --> 00:26:06,859
Cosa?
401
00:26:08,125 --> 00:26:09,425
Ma di che parli?
402
00:26:12,446 --> 00:26:15,207
A Klaus serve il sangue di
Elena per creare ibridi.
403
00:26:15,407 --> 00:26:16,997
E' l'ultima persona che ucciderebbe.
404
00:26:17,027 --> 00:26:19,745
La strega ha legato la mia
vita a quella di Elena.
405
00:26:19,794 --> 00:26:21,164
Se lei muore...
406
00:26:21,826 --> 00:26:22,940
muoio anch'io.
407
00:26:23,952 --> 00:26:25,972
Klaus l'ha capito e l'ha presa.
408
00:26:26,784 --> 00:26:29,241
Io sono bloccato qui
fino al calar del sole,
409
00:26:29,271 --> 00:26:31,601
quindi andate a fare cio'
che sapete fare meglio...
410
00:26:31,631 --> 00:26:33,218
salvare la vita di Elena.
411
00:26:42,066 --> 00:26:43,507
E i tuoi ibridi?
412
00:26:44,430 --> 00:26:47,148
Te ne servira' di piu' per
creare il tuo esercito.
413
00:26:53,969 --> 00:26:56,797
Questi ultimi litri dovranno bastare.
414
00:26:57,287 --> 00:26:58,287
Vedi...
415
00:26:59,360 --> 00:27:03,707
cercando di ucciderci, mia madre ha reso piu'
forte il legame tra me e i miei fratelli.
416
00:27:04,692 --> 00:27:06,424
Non mi servono gli ibridi.
417
00:27:07,277 --> 00:27:08,877
Ho la mia famiglia.
418
00:27:09,049 --> 00:27:10,810
Se la pensi cosi', perche'...
419
00:27:11,117 --> 00:27:12,716
prendere il mio sangue?
420
00:27:14,355 --> 00:27:16,116
Vuoi una famiglia di riserva.
421
00:27:17,019 --> 00:27:20,526
Sai bene che i tuoi fratelli non
si fideranno mai piu' di te.
422
00:27:21,798 --> 00:27:26,274
Lo sai che Stefan da' la colpa a me per
aver tentato di separarlo da suo fratello?
423
00:27:26,304 --> 00:27:30,086
Ma credo che entrambi sappiamo chi
davvero si e' messo tra di loro.
424
00:27:30,378 --> 00:27:31,410
Tu.
425
00:27:32,011 --> 00:27:33,943
Per questo non vuoi scegliere.
426
00:27:34,751 --> 00:27:38,829
Sai che quando sceglierai uno dei due
Salvatore, distruggerai il loro legame.
427
00:27:41,502 --> 00:27:44,373
Considera questo come
un favore da parte mia.
428
00:27:45,044 --> 00:27:48,066
Quando sarai morta,
non dovrai scegliere.
429
00:27:48,878 --> 00:27:50,476
Nessun cuore infranto.
430
00:27:50,993 --> 00:27:53,103
La loro famiglia resta intatta.
431
00:27:55,050 --> 00:27:57,207
Ma detto tra noi,
432
00:27:57,990 --> 00:27:59,657
chi avresti scelto?
433
00:28:03,775 --> 00:28:05,340
Marcisci all'inferno.
434
00:28:07,094 --> 00:28:08,228
Prego.
435
00:28:13,580 --> 00:28:15,386
Sogni d'oro, Elena.
436
00:28:16,417 --> 00:28:18,154
E' stato divertente.
437
00:28:52,217 --> 00:28:53,610
Che stai facendo?
438
00:29:00,472 --> 00:29:01,504
Tyler.
439
00:29:05,764 --> 00:29:07,999
Addio al legame di asservimento.
440
00:29:08,378 --> 00:29:10,270
Non sono piu' la tua puttanella.
441
00:29:14,945 --> 00:29:17,071
Come hai fatto a spezzare il legame?
442
00:29:17,101 --> 00:29:21,451
Spezzando tutte le ossa del mio corpo
centinaia di volte per la donna che amo.
443
00:29:21,726 --> 00:29:22,960
E' impossibile.
444
00:29:23,188 --> 00:29:27,469
Dici? O forse il vero amore e'
piu' forte della falsa lealta'.
445
00:29:28,036 --> 00:29:29,897
Ma cosa ne puoi sapere tu?
446
00:29:30,187 --> 00:29:32,050
Sai, dovresti ringraziarmi.
447
00:29:32,588 --> 00:29:35,103
Ti ho fatto un dono, ho scacciato
l'infelicita' dalla tua vita.
448
00:29:35,133 --> 00:29:37,355
Non te ne fregava un cazzo di me!
449
00:29:37,385 --> 00:29:39,757
In realta' non volevi rimanere solo.
450
00:29:44,884 --> 00:29:46,041
Andiamo.
451
00:29:49,212 --> 00:29:50,402
Addio, Tyler.
452
00:30:44,555 --> 00:30:46,735
Ehi. Stai bene?
453
00:30:49,400 --> 00:30:50,587
Forza.
454
00:31:46,860 --> 00:31:48,476
Oh, mio Dio! Jeremy!
455
00:31:49,869 --> 00:31:50,969
Jeremy!
456
00:31:51,382 --> 00:31:52,551
Jeremy!
457
00:32:20,170 --> 00:32:22,869
Dovremmo portarla a casa
prima del tramonto.
458
00:32:50,320 --> 00:32:53,981
Voi due mi accompagnerete
davvero fino alla porta, vero?
459
00:32:54,618 --> 00:32:56,083
Hai perso molto sangue oggi.
460
00:32:56,113 --> 00:32:58,470
Si', lo so, ma ve l'ho detto,
sto bene. Ho solo...
461
00:32:58,500 --> 00:33:00,911
- Solo un po' di mal di testa.
- Si', ma il sole sta tramontando
462
00:33:00,941 --> 00:33:02,992
e Rick tra poco disseminera'
il terrore nelle strade.
463
00:33:03,022 --> 00:33:04,900
Si', ma non puo' farmi del male.
464
00:33:04,930 --> 00:33:07,560
Dovremmo preoccuparci
di voi due piuttosto.
465
00:33:07,749 --> 00:33:09,525
Non riuscira' a trovarci.
466
00:33:15,212 --> 00:33:16,226
Ti...
467
00:33:16,708 --> 00:33:18,651
Ti chiamero' quando torneremo.
468
00:33:21,384 --> 00:33:23,241
So che e' egoista.
469
00:33:26,693 --> 00:33:30,688
So che sembra che vi stia
prendendo in giro ma non...
470
00:33:32,131 --> 00:33:34,190
ma non so cosa fare.
471
00:33:35,223 --> 00:33:36,223
Cioe'...
472
00:33:38,352 --> 00:33:41,055
Se scelgo uno di voi, perdero' l'altro.
473
00:33:44,407 --> 00:33:47,107
E ho perso cosi' tante
persone, e' solo che...
474
00:33:47,597 --> 00:33:50,889
non posso sopportare il
pensiero di perdere uno di voi.
475
00:34:00,774 --> 00:34:01,943
E' stata...
476
00:34:04,085 --> 00:34:05,888
E' stata una lunga giornata.
477
00:34:09,534 --> 00:34:11,319
Ti chiamiamo per strada.
478
00:34:12,048 --> 00:34:14,809
Dopo aver gettato il corpo
di Klaus nell'Atlantico.
479
00:34:14,934 --> 00:34:16,000
Cercate di...
480
00:34:16,482 --> 00:34:17,834
stare attenti.
481
00:34:19,364 --> 00:34:20,447
Entrambi.
482
00:34:48,932 --> 00:34:50,607
Cosa ci fate qui, ragazzi?
483
00:34:50,637 --> 00:34:52,911
Benvenuta al nostro
party della vittoria!
484
00:34:52,941 --> 00:34:54,299
Che vittoria?
485
00:34:54,625 --> 00:34:56,555
Abbiamo fallito.
Alaric e' ancora la' fuori.
486
00:34:56,585 --> 00:35:00,024
Lo sappiamo. Ma e' una vita che
tentiamo di liberarci di Klaus e...
487
00:35:00,054 --> 00:35:02,448
Caroline ci ha convinti a
festeggiare l'evento, per una sera.
488
00:35:02,478 --> 00:35:03,713
Devo essere sincero.
489
00:35:03,743 --> 00:35:06,842
Sono arrabbiato, nessuno di voi mi ha
fatto uccidere il secondo fratello Antico.
490
00:35:06,872 --> 00:35:09,439
Gia', ti avrebbe mandato
dritto all'ospedale, amico.
491
00:35:09,469 --> 00:35:11,809
Per favore, io sono furtivo.
Sono come un ninja.
492
00:35:11,839 --> 00:35:13,721
- Gia', ti piacerebbe.
- Tieni.
493
00:35:13,751 --> 00:35:15,452
Hai bisogno di questo.
494
00:35:16,500 --> 00:35:17,503
Ho sentito.
495
00:35:17,807 --> 00:35:22,129
E sai bene che prima o poi
dovrai fare una scelta, vero?
496
00:35:23,891 --> 00:35:25,030
Lo so.
497
00:35:29,394 --> 00:35:30,973
Ehi. Dammi la mano.
498
00:35:32,735 --> 00:35:35,485
Grazie per aver affrontato
Klaus in quel modo.
499
00:35:35,515 --> 00:35:38,015
Diciamo solo che volevo
farlo da molto tempo.
500
00:35:38,189 --> 00:35:39,584
Troppo tempo.
501
00:35:40,435 --> 00:35:41,695
Ok, beviamo.
502
00:35:42,364 --> 00:35:44,125
Comunque non te la perdono.
503
00:35:44,155 --> 00:35:46,613
Sei sopravvissuta a Klaus, ok?
Fai un'eccezione.
504
00:35:46,643 --> 00:35:49,267
Potrai essere di nuovo
responsabile domani.
505
00:35:49,760 --> 00:35:50,824
Ok.
506
00:35:51,204 --> 00:35:52,204
Aspettate.
507
00:35:52,982 --> 00:35:54,440
Lo sentite, ragazzi?
508
00:35:57,577 --> 00:36:00,034
Questo e' il rumore di
una vita senza Klaus.
509
00:36:02,851 --> 00:36:05,198
A una vita senza Klaus.
510
00:36:06,532 --> 00:36:08,219
E a tutti voi.
511
00:36:08,352 --> 00:36:10,905
- La mia famiglia.
- Cin cin!
512
00:36:18,832 --> 00:36:22,690
Carol. Perche' hai convocato una riunione
d'emergenza del Consiglio a quest'ora?
513
00:36:22,720 --> 00:36:24,475
Non sono stata io, Liz.
514
00:36:26,666 --> 00:36:27,787
E' stato lui.
515
00:36:28,847 --> 00:36:33,261
Si unisca a noi, Sceriffo. Stavo dicendo al
Consiglio del nostro problema con i vampiri.
516
00:36:33,573 --> 00:36:36,316
- O dovrei dire, il vostro problema.
- Cosa credi di fare?
517
00:36:36,346 --> 00:36:38,887
Beh, magari lei e il Sindaco
potete illuminare il gruppo.
518
00:36:38,917 --> 00:36:42,185
Sui provvedimenti che avete preso
per risolvere la questione.
519
00:36:42,361 --> 00:36:44,601
Oh, e' giusto... non avete fatto niente.
520
00:36:45,163 --> 00:36:46,370
Vedete, lo Sceriffo,
521
00:36:46,400 --> 00:36:50,770
la donna che abbiamo nominato per tenere al
sicuro le nostre famiglie e la nostra citta'
522
00:36:51,044 --> 00:36:53,230
ha una figlia vampiro.
523
00:36:55,954 --> 00:36:57,742
E il nostro adorabile Sindaco...
524
00:36:57,772 --> 00:37:01,077
ha un figlio che e' per meta' vampiro
525
00:37:01,806 --> 00:37:03,393
e per meta' lupo mannaro.
526
00:37:03,746 --> 00:37:06,323
- Perche' stai facendo questo?
- Queste donne sono ipocrite.
527
00:37:06,353 --> 00:37:09,300
Affermano di capeggiare la nostra difesa
contro le presenze soprannaturali,
528
00:37:09,330 --> 00:37:12,889
poi occultano le violente
aggressioni commesse dai loro figli.
529
00:37:12,919 --> 00:37:15,941
Basta cosi'. Abbiamo finito.
E' ora di andarsene.
530
00:37:16,710 --> 00:37:18,733
Siediti, Liz.
531
00:37:20,700 --> 00:37:22,361
Abbiamo appena iniziato.
532
00:37:25,231 --> 00:37:26,481
Bene.
533
00:37:30,743 --> 00:37:31,857
Che c'e'?
534
00:37:32,537 --> 00:37:35,820
Quanti ibridi essiccati ci vogliono
per avvitare una lampadina?
535
00:37:37,991 --> 00:37:40,642
- Sei di buon umore.
- Si', sono di buon umore.
536
00:37:41,072 --> 00:37:42,277
Klaus e' morto,
537
00:37:42,307 --> 00:37:45,007
mio fratello e' quasi
rinsavito... di nuovo.
538
00:37:45,900 --> 00:37:49,394
Se escludiamo un cacciatore
immortale che vuole ucciderci...
539
00:37:49,720 --> 00:37:51,622
Abbiamo vinto, Stefan.
540
00:37:52,097 --> 00:37:53,193
Dai, dillo.
541
00:37:53,325 --> 00:37:55,145
- Dillo!
- Abbiamo vinto.
542
00:37:55,411 --> 00:37:57,661
Un'altra volta, con piu' sentimento!
543
00:37:58,427 --> 00:37:59,593
Abbiamo vinto.
544
00:37:59,920 --> 00:38:01,079
Ti ringrazio.
545
00:38:02,775 --> 00:38:04,710
No, sai che ti dico, grazie a te.
546
00:38:06,522 --> 00:38:09,073
Pare che facciamo una bella squadra, eh?
547
00:38:09,876 --> 00:38:12,076
C'e' solo voluto un secolo e mezzo.
548
00:38:16,459 --> 00:38:18,082
Che succedera' quando...
549
00:38:19,298 --> 00:38:21,233
Elena prendera' la sua decisione?
550
00:38:24,052 --> 00:38:26,292
Sai come funzionano queste cose, Stefan.
551
00:38:26,901 --> 00:38:31,025
Fara' una lista di pro e contro e,
alla fine, ci scarichera' entrambi.
552
00:38:33,516 --> 00:38:34,956
E se non succede?
553
00:38:39,304 --> 00:38:41,155
Allora scegliera' uno di noi.
554
00:38:44,964 --> 00:38:46,514
Beh, se sceglie te...
555
00:38:48,277 --> 00:38:51,908
andro' via e vi lascero' essere felici
senza dovervi preoccupare di me.
556
00:38:56,122 --> 00:38:57,607
E dopo 60 anni,
557
00:38:58,075 --> 00:39:01,967
torneremo a essere fratelli e niente di
tutto questo avra' importanza, vero?
558
00:39:02,364 --> 00:39:03,364
Si'.
559
00:39:07,176 --> 00:39:08,228
Va bene.
560
00:39:08,258 --> 00:39:10,022
Se sceglie te, anch'io...
561
00:39:10,799 --> 00:39:12,199
lascero' la citta'.
562
00:39:19,430 --> 00:39:21,562
Tutto questo per una ragazza.
563
00:39:24,697 --> 00:39:27,081
E' una ragazza piuttosto speciale.
564
00:39:29,202 --> 00:39:30,721
Si', e' vero.
565
00:39:42,184 --> 00:39:44,641
Ehi, sono andati via tutti?
566
00:39:45,383 --> 00:39:46,788
Ci siamo solo noi.
567
00:39:50,158 --> 00:39:51,942
Odio questa stanza.
568
00:39:52,535 --> 00:39:53,587
Anche io.
569
00:39:57,276 --> 00:39:59,081
Mamma e papa' avevano ragione.
570
00:40:00,069 --> 00:40:03,804
Alaric dovrebbe uccidere tutti i
vampiri e mettere fine a questa storia.
571
00:40:08,320 --> 00:40:10,820
Ma cio' significa che
morira' anche Caroline.
572
00:40:12,129 --> 00:40:14,353
E Bonnie perdera' sua madre.
573
00:40:14,998 --> 00:40:16,898
Il Sindaco perdera' suo figlio,
574
00:40:17,031 --> 00:40:19,175
e io perdero' Stefan e Damon.
575
00:40:20,291 --> 00:40:24,136
Quindi se volere che vivano fa di me
la cattiva della situazione, allora...
576
00:40:24,392 --> 00:40:26,769
va bene... sono io la cattiva.
577
00:40:27,750 --> 00:40:30,642
Dimentichi che Alaric non
voleva niente di tutto cio'.
578
00:40:30,824 --> 00:40:34,890
E se decidesse di non voler piu' vivere
una volta portato a termine il suo piano?
579
00:40:35,012 --> 00:40:38,305
E se uccidesse i suoi legami
umani per farla finita?
580
00:40:39,450 --> 00:40:41,442
Significherebbe che ti perderei.
581
00:40:44,464 --> 00:40:46,425
Non permettero' che succeda.
582
00:40:56,053 --> 00:40:58,684
Mi faccio una doccia e
vado a dormire un po'.
583
00:40:58,722 --> 00:41:00,122
Buonanotte, Elena.
584
00:41:00,962 --> 00:41:02,155
Buonanotte.
585
00:41:39,058 --> 00:41:41,864
Revisione: LadyMildred
586
00:41:42,069 --> 00:41:45,732
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]