1
00:00:40,377 --> 00:00:45,166
TINERII JUSTIȚIARI
Sezonul 2: Invazie
Episodul 2: "Pământeni"
2
00:00:45,579 --> 00:00:48,579
Traducerea: Reef
3
00:00:59,200 --> 00:01:01,990
Nu așa trebuia să decurgă misiunea.
4
00:01:06,009 --> 00:01:09,025
Absolut că pășesc
pe o planetă extraterestră!
5
00:01:09,026 --> 00:01:12,353
Surioară, tu trebuie că spui asta
gen, zilnic, pe Pământ.
6
00:01:12,354 --> 00:01:14,075
De fapt, o cam spun.
7
00:01:14,076 --> 00:01:16,180
Stai, putem respira aerul de aici, nu?
8
00:01:16,200 --> 00:01:17,878
Adam! Adam!
9
00:01:17,879 --> 00:01:20,174
%^& %^& %^&, Adam!
10
00:01:20,175 --> 00:01:22,347
Ă... grozav! ...Cred.
11
00:01:22,348 --> 00:01:25,031
Echipă Zeta,
ei sunt prietenii mei rannieni.
12
00:01:25,032 --> 00:01:29,217
Sardath și fiica sa, Alanna.
13
00:01:30,724 --> 00:01:33,921
&^% Sardath, Alanna %^&
14
00:01:33,922 --> 00:01:37,516
Dra Marțian, Super-puștiul
%^& Puștiul-fiară.
15
00:01:37,541 --> 00:01:40,653
- %^& Pământ!
- %^&... pământeni.
16
00:01:40,654 --> 00:01:44,441
%^& %^& %^& %^&...
%^& zeta?
17
00:01:44,937 --> 00:01:50,559
Încă mă mai chinui cu limba. De obicei,
de aici începem să jucăm "mima".
18
00:01:55,066 --> 00:01:56,683
Ce-a fost asta?
19
00:01:57,332 --> 00:01:59,401
O senzație așa de ciudată...
20
00:01:59,402 --> 00:02:02,891
- Hei, vorbiți englezește!
- Nu, nu vorbesc.
21
00:02:02,892 --> 00:02:04,720
Dar ne-am conectat mintal.
22
00:02:04,729 --> 00:02:08,259
Iar eu servesc drept...
Translator mediumnic.
23
00:02:08,260 --> 00:02:10,958
Ei vorbesc ranniana,
noi vorbim englezește,
24
00:02:10,959 --> 00:02:13,567
dar acum auzim fiecare
limba pe care o înțelegem.
25
00:02:13,568 --> 00:02:16,455
- Uluitor!
- Va face comunicarea atât de...
26
00:02:16,456 --> 00:02:18,075
Mai ușoară.
27
00:02:20,566 --> 00:02:22,632
Poate ar trebui să continuăm înăuntru.
28
00:02:22,633 --> 00:02:26,106
E înțelept să fii precaut
atunci când adăpostești pământeni.
29
00:02:31,044 --> 00:02:33,835
Regn animal extraterestru!
Beton!
30
00:02:33,836 --> 00:02:35,651
Sardath, ai reușit
să mai afli câte ceva
31
00:02:35,652 --> 00:02:38,225
de ce pământenii nu sunt bineveniți
în acest colț al galaxiei?
32
00:02:39,593 --> 00:02:43,313
Comandamentul Științific Rannian
e xenofob, în general.
33
00:02:43,314 --> 00:02:48,371
Iată de ce îmi desfășor cercetările în
domeniul teleportării zeta interplanetare
34
00:02:48,372 --> 00:02:49,606
cu discreție.
35
00:02:49,607 --> 00:02:52,808
Și de ce nu ai raportat
furtul tehnologiei tale!
36
00:02:52,809 --> 00:02:54,289
Exact.
37
00:02:54,290 --> 00:02:57,845
Dacă ar afla Comandamentul Științific
că am făcut posibil ca extratereștri,
38
00:02:57,846 --> 00:03:01,092
mai ales voi, pământenii,
"să vă zeta" aici pe Rann,
39
00:03:01,093 --> 00:03:05,075
consecințele ar putea fi dramatice
pentru mine și pentru fiica mea.
40
00:03:05,076 --> 00:03:08,538
Dar tot nu înțeleg.
De unde ura asta pentru pământeni?
41
00:03:08,539 --> 00:03:11,111
De unde ar cunoaște măcar
vreun pământean pe care să-l urască?
42
00:03:12,830 --> 00:03:15,183
Presupun că v-a arătat Adam asta.
43
00:03:15,194 --> 00:03:17,279
Încă nu ne sunt clare detaliile.
44
00:03:17,280 --> 00:03:21,997
Comandamentul Științific nu e dispus
să-și împartă informațiile cu poporul.
45
00:03:21,998 --> 00:03:25,175
Dar am aflat că a avut loc un incident
pe planeta Rimbor
46
00:03:25,176 --> 00:03:28,613
în care au fost implicați răufăcători
pământeni cunoscuți drept "Liga Dreptății".
47
00:03:28,614 --> 00:03:31,856
Să înțeleg că nu aveți vreo legătură
cu acești proscriși?
48
00:03:32,575 --> 00:03:34,714
Nu suntem membri ai Ligii.
49
00:03:35,084 --> 00:03:37,700
Doar acești șase au fost pe Rimbor.
50
00:03:37,701 --> 00:03:41,967
Dar de atunci,
krolotenii au emis mandate planetare
51
00:03:41,968 --> 00:03:44,153
pentru fiecare infractor din Ligă.
52
00:03:44,154 --> 00:03:47,615
Krolotenii! Ăștia sunt cei care
ți-au furat tehnologia platformei Zeta!
53
00:03:47,616 --> 00:03:49,567
Au utilizat-o
pentru a invada Pământul pe ascuns,
54
00:03:49,568 --> 00:03:51,560
astfel aflând și despre ceilalți Ligari.
55
00:03:51,561 --> 00:03:55,479
Știu! Ți-am spus asta
când ai fost aici data trecută.
56
00:03:55,548 --> 00:04:00,305
Desigur! "Kroloteni", exact!
Te-am înțeles greșit.
57
00:04:00,306 --> 00:04:02,984
Credeam că e doar un cuvânt rannian
pentru "hoț".
58
00:04:02,985 --> 00:04:04,365
Ar putea la fel de bine să fie.
59
00:04:04,366 --> 00:04:07,141
Da, cultura kroloteană se învârte
în jurul tehnologiei furate.
60
00:04:07,142 --> 00:04:10,475
Am auzit. Întrebarea e:
ce facem în privința asta?
61
00:04:10,476 --> 00:04:12,604
Scutul zeta al tatălui meu
vă va fi de folos!
62
00:04:14,386 --> 00:04:16,630
Dacă îi pot perfecționa designul.
63
00:04:16,631 --> 00:04:19,568
Canalele voastre zeta primitive
încă ar mai funcționa
64
00:04:19,569 --> 00:04:22,135
în interiorul atmosferei pământene,
65
00:04:22,136 --> 00:04:27,186
dar călătoriile neautorizate spre
și din alte lumi vor deveni imposibile.
66
00:04:27,187 --> 00:04:30,359
Pe scurt, scutul meu va împiedica
invadarea lumii voastre
67
00:04:30,360 --> 00:04:33,290
de încă și mai mulți kroloteni
prin teleportarea zeta,
68
00:04:33,291 --> 00:04:36,943
blocându-i totodată
pe cei care deja sunt acolo.
69
00:04:36,944 --> 00:04:39,099
Și, între timp, Adam ne spune
70
00:04:39,100 --> 00:04:41,924
că ați localizat platforma zeta
a krolotenilor de aici, pe Rann?
71
00:04:41,925 --> 00:04:45,529
Într-adevăr. Dar junglele de pe Rann
pot fi primejdioase.
72
00:04:45,530 --> 00:04:47,761
Voi, pământenilor,
veți avea nevoie de un ghid.
73
00:04:47,762 --> 00:04:51,075
Merg eu, tată. Tu trebuie
să-ți finalizezi lucrul la scutul zeta.
74
00:04:51,076 --> 00:04:53,434
Dar transportul
în afara orașului Ranagar...
75
00:04:53,435 --> 00:04:56,067
Nu e nici el lipsit de riscuri,
Alanna.
76
00:04:56,068 --> 00:04:58,856
Trebuie să deghizăm acești pământeni.
77
00:04:58,857 --> 00:05:00,993
Uite, ajunge cu chestia asta
cu "pământenii".
78
00:05:00,994 --> 00:05:04,678
Eu sunt pe jumătate kryptonian,
iar Dra Marțian e... marțiană!
79
00:05:04,679 --> 00:05:07,296
Ați venit de pe Pământ, nu-i așa?
80
00:05:07,297 --> 00:05:09,179
Da, dar nu suntem...
81
00:05:11,079 --> 00:05:12,530
Nu contează...
82
00:05:26,762 --> 00:05:28,197
Ar trebui să fim în regulă acum.
83
00:05:30,711 --> 00:05:34,127
Doar dacă nu apare Patrula Științifică
Ranniană, pentru legitimări de rutină.
84
00:05:34,445 --> 00:05:36,745
Voi crea eu o diversiune,
călăuzește-i în afara mag-ului.
85
00:05:36,746 --> 00:05:39,852
- Nu, nu e sigur. Am să...
- Tu ești ghidul pentru junglă, ai uitat?
86
00:05:39,853 --> 00:05:42,712
Am să scap de tipii ăștia și fac un ocol
înapoi la complexul tatălui tău.
87
00:05:42,713 --> 00:05:44,178
Îl ajut să finalizeze scutul zeta.
88
00:05:47,240 --> 00:05:48,774
Ai grijă.
89
00:05:54,360 --> 00:05:57,087
"Bun fiu, păzea l-ăl Monstroloc!
90
00:05:57,088 --> 00:06:00,471
Cu fălci ce-nhaț,
gheare ce-abund!!
91
00:06:00,472 --> 00:06:03,341
Feri de zăludul Zgripțuroc
92
00:06:03,342 --> 00:06:06,520
Și Harpiul fumibund!"
93
00:06:06,532 --> 00:06:08,184
Te-a prins de nas! Ha-ha-ha!
94
00:06:08,185 --> 00:06:11,061
N-am timp să spun "salut", "adio",
căci e târziu, târziu, târziu!
95
00:06:13,999 --> 00:06:16,483
"Monstroloc"? "Zgripțuroc"?
96
00:06:16,491 --> 00:06:18,254
Păi doar îl cheamă "Strange" (Ciudat)...
97
00:06:19,872 --> 00:06:23,039
"Și-n jos prin vizuina de iepure apuc"!
98
00:06:33,408 --> 00:06:35,394
Vom fi în raza coordonatelor curând.
99
00:06:39,905 --> 00:06:43,184
Surioară, mai ții minte
când tu și Super-puștiul...
100
00:06:43,185 --> 00:06:47,180
ați venit la mine în Qurac, el a cules
flori ca de oțetar, dar otrăvitoare...
101
00:06:47,197 --> 00:06:48,973
Aia a fost tare demult, Gar.
102
00:06:49,127 --> 00:06:53,561
"Notat". Dar tu-ți aduci aminte,
nu, Super-puștiule?
103
00:06:53,562 --> 00:06:55,077
Mai avem mult, Alanna?
104
00:06:55,760 --> 00:06:57,001
Suntem destul de aproape...
105
00:06:57,002 --> 00:06:58,280
Acum!
106
00:07:11,133 --> 00:07:12,361
Pe aici.
107
00:07:21,956 --> 00:07:25,194
Asta da stofă de calitate
pentru un suvenir extraterestru!
108
00:07:25,195 --> 00:07:26,405
Așteaptă!
109
00:07:35,079 --> 00:07:37,134
Mlaștină Luciană, mortală.
110
00:07:37,135 --> 00:07:39,664
Ca regulă generală, dacă arată frumos,
nu atinge.
111
00:07:39,672 --> 00:07:40,875
"Notat".
112
00:07:45,645 --> 00:07:47,766
E mai mare decât am anticipat!
113
00:07:47,767 --> 00:07:49,605
Chiar și atât de adânc în junglă,
114
00:07:49,606 --> 00:07:53,743
cum s-a putut construi ceva atât de masiv
fără știrea Comandamentului Științific?
115
00:07:53,891 --> 00:07:57,455
Intru. Vă trimit o imagine
a locului de întâlnire.
116
00:08:22,314 --> 00:08:23,655
V-am aflat intrarea.
117
00:08:31,561 --> 00:08:32,780
Liber.
118
00:08:47,861 --> 00:08:51,068
- Șase platforme zeta?
- Nu pentru multă vreme.
119
00:08:51,209 --> 00:08:53,222
Ăștia sunt explozibili de ținte mici.
120
00:08:53,223 --> 00:08:56,496
Ar trebui să dezactiveze definitiv
platformele, fără să distrugă toată baza.
121
00:08:56,497 --> 00:08:58,956
Declanșatoarele la 3 minute
ne vor da suficient timp să ieșim,
122
00:08:58,957 --> 00:09:00,902
până să-și dea seama
krolotenii ce se petrece.
123
00:09:01,984 --> 00:09:05,350
Le voi planta împreună cu Puștiul-fiară.
Voi doi așteptați aici.
124
00:09:17,922 --> 00:09:20,168
Totu-i gata, acum să detonăm
taraba asta de înghețată...!
125
00:09:22,607 --> 00:09:26,908
Primim o transmisie zeta.
Ridicați antena!
126
00:09:32,294 --> 00:09:35,259
Ruta de ieșire e blocată,
suntem prinși cu bombele, aici!
127
00:09:53,758 --> 00:09:58,504
Da, cu bombele
și cu multă companie mânioasă.
128
00:10:07,959 --> 00:10:12,100
- Domnule, ce s-a întâmplat?
- Meta-pământenii ne-au alungat înapoi.
129
00:10:12,503 --> 00:10:14,403
Plan nou: când explodează platformele,
130
00:10:14,404 --> 00:10:17,264
ne folosim de haos pentru a o zbughi
pe ușa din față. Vă acopăr eu.
131
00:10:17,265 --> 00:10:19,364
Și apoi detonăm taraba cu...
132
00:10:27,484 --> 00:10:29,761
Puștiule-fiară! Gar!
Ești bine?
133
00:10:31,825 --> 00:10:34,437
Da... da, sunt bine.
Haideți!
134
00:10:42,723 --> 00:10:44,076
Am asigurat ieșirea!
135
00:10:48,513 --> 00:10:51,003
Meta-pământenii ne-au urmat până aici!
136
00:10:51,309 --> 00:10:54,851
Umilința nu trebuie iertată!
Dezlănțuiți Mecanicii!
137
00:11:03,146 --> 00:11:05,836
Îi voi prinde eu însumi!
138
00:11:10,113 --> 00:11:12,920
%^& %^& %^&.
%^&!
139
00:11:16,350 --> 00:11:17,668
%^&!
140
00:11:30,946 --> 00:11:33,919
- De unde au apărut toți krolotenii ăia?
- De pe Pământ, cred.
141
00:11:33,920 --> 00:11:36,922
Colegii noștri de echipă trebuie
să le fi vizitat baza pământeană de-acum.
142
00:11:36,923 --> 00:11:39,651
Nu le poți traduce gândurile,
să știm sigur?
143
00:11:39,652 --> 00:11:41,408
Mințile lor sunt... prea extraterestre.
144
00:11:41,409 --> 00:11:44,335
Ar lua ore, poate zile
să le învăț psihic limba.
145
00:11:44,336 --> 00:11:46,400
Și categoric n-aș putea s-o fac
fără să-și dea seama.
146
00:11:46,401 --> 00:11:47,757
"Notat"!
147
00:11:50,150 --> 00:11:53,208
Ne urmăresc.
Sau ceva oricum ne urmărește.
148
00:11:53,209 --> 00:11:54,550
Ceva mare.
149
00:11:58,053 --> 00:11:59,319
Feriți-vă!
150
00:12:27,575 --> 00:12:28,887
Repede, aici!
151
00:12:38,028 --> 00:12:41,918
- Super-puștiule, Alanna, sunteți...
- Feriți, deocamdată. Tu?
152
00:12:45,444 --> 00:12:46,800
Am scăpat de ei.
153
00:12:47,609 --> 00:12:50,416
Putem detona acum taraba de înghețată?
154
00:12:50,569 --> 00:12:54,100
Acum stăm cuminți.
Le lăsăm patrulele să ne depășească.
155
00:12:54,101 --> 00:12:56,117
Ne întâlnim sub "calea de mag"
când e totul liber.
156
00:12:56,118 --> 00:12:58,153
Și apoi ne întoarcem
la Adam și la tata,
157
00:12:58,154 --> 00:13:00,553
să stabilim ce facem
în privința acestei baze krolotene.
158
00:13:00,554 --> 00:13:04,309
- M'gann, ai mare grijă.
- Și tu, Conner.
159
00:13:05,478 --> 00:13:08,282
Deci, câtă vreme
ați fost voi doi împreună?
160
00:13:11,151 --> 00:13:12,579
Întreaga mea viață.
161
00:13:12,580 --> 00:13:14,521
- Vrei să vorbești despre asta?
- Nu!
162
00:13:14,522 --> 00:13:17,387
- Ne poate auzi?
- Nu așa funcționează.
163
00:13:17,388 --> 00:13:19,769
Traducerea e practic automată.
164
00:13:19,770 --> 00:13:22,160
Ea nu e conștientă
de ce spunem cu voce tare.
165
00:13:22,161 --> 00:13:25,764
Atunci spune-mi. Eu locuiesc la ani-lumină
depărtare, așa că n-ai să mă mai vezi.
166
00:13:25,765 --> 00:13:27,381
Asta mă face confidentul perfect.
167
00:13:28,136 --> 00:13:30,946
E complicat. Și ciudat.
168
00:13:30,947 --> 00:13:34,000
Auzi, eu m-am îndrăgostit
de un străin de pe altă planetă.
169
00:13:34,001 --> 00:13:35,474
Cine-s eu să judec?
170
00:13:36,496 --> 00:13:40,012
Bun, tu ai vrut-o.
Vezi tu, eu sunt o clonă.
171
00:13:40,013 --> 00:13:43,135
Crescut forțat în decurs de câteva luni,
pentru a arăta...
172
00:13:43,136 --> 00:13:44,485
Așa.
173
00:13:44,970 --> 00:13:49,155
M'gann a văzut cumva că aș putea fi mai
mult decât arma care am fost creat să fiu.
174
00:13:49,156 --> 00:13:51,439
Complicat, dar tare dulce.
175
00:13:51,440 --> 00:13:53,996
- Continuă.
- M'gann îți poate schimba forma.
176
00:13:53,997 --> 00:13:57,518
Pentru ea, înfățișarea reprezintă
un veșmânt pentru mintea dinăuntru.
177
00:13:57,519 --> 00:14:00,086
Ușor de schimbat.
Dar eu sunt exact contrariul.
178
00:14:00,087 --> 00:14:04,383
A devenit evident că procedeul folosit
pentru a mă crea a avut un efect secundar.
179
00:14:04,384 --> 00:14:06,225
Nu îmbătrânesc vizibil.
180
00:14:06,226 --> 00:14:10,707
Deloc! Dar nu sunt nemuritor,
îmbătrânesc lăuntric.
181
00:14:10,708 --> 00:14:13,399
- Dar voi arăta mereu...
- Atât de bine?
182
00:14:13,400 --> 00:14:15,548
Binecuvântarea și blestemul standard.
183
00:14:15,549 --> 00:14:18,249
Mie-mi pare că o schimbătoare-de-formă
ar fi perechea potrivită
184
00:14:18,250 --> 00:14:22,300
pentru cineva care
"suferă" de problema ta.
185
00:14:22,301 --> 00:14:25,850
Așa credeam și eu.
În fine, ea e acum cu La'gaan.
186
00:14:25,851 --> 00:14:28,873
E cam nesimțit,
dar se poartă frumos cu ea.
187
00:14:28,874 --> 00:14:31,430
E clar că încă mai are sentimente
pentru tine.
188
00:14:31,431 --> 00:14:34,709
- Poate regretă că te-a părăsit pentru el.
- Nu ea a făcut-o!
189
00:14:34,710 --> 00:14:36,428
Eu i-am dat papucii.
190
00:14:36,976 --> 00:14:39,278
Nu mi-a lăsat de ales...
191
00:14:44,020 --> 00:14:47,075
Au trecut! Dar chiar știi
să duci până la capăt o misiune.
192
00:14:47,076 --> 00:14:48,597
Bate palma, surioară.
193
00:14:50,562 --> 00:14:53,372
- Ă... asta pentru ce-a fost?
- Pentru nimic.
194
00:14:53,373 --> 00:14:56,074
- Prerogative de familie.
- Dă-mi drumul!
195
00:14:56,439 --> 00:14:58,089
Ne-ntrecem până la calea mag!
196
00:14:58,554 --> 00:15:00,108
Încetinește, Gar!
197
00:15:00,109 --> 00:15:02,506
Înainte ca vreun copac carnivor
să ia o mușcă din tine!
198
00:15:02,507 --> 00:15:06,007
Nicio grijă. Mi-ai putea da
încă o transfuzie de sânge.
199
00:15:06,859 --> 00:15:08,903
Mă-ntreb ce abilități aș primi
de data asta?
200
00:15:08,904 --> 00:15:11,671
Abilitatea de a asculta
de sora ta adoptivă, poate?
201
00:15:13,504 --> 00:15:15,383
Scuze, n-am auzit asta!
202
00:15:19,045 --> 00:15:20,253
Puștiule-fiară?
203
00:15:22,432 --> 00:15:24,116
Garfield, ce este?
204
00:15:42,924 --> 00:15:46,526
O, Gar, îmi pare atât de rău...
Trebuia să fi fost acolo.
205
00:15:46,527 --> 00:15:50,033
Să fi făcut ceva.
Dar nu-i vina ta!
206
00:15:50,034 --> 00:15:52,419
N-ai fi putut-o opri pe Regina Albină.
207
00:15:52,738 --> 00:15:55,735
Și mie îmi lipsește mama ta,
dar trebuie să ne continuăm drumul.
208
00:15:55,736 --> 00:15:58,135
Te rog, aici nu suntem în siguranță.
209
00:16:33,094 --> 00:16:36,863
Am capturat doi meta. E suficient.
Pregătiți-vă de plecare.
210
00:16:37,200 --> 00:16:38,653
Da, dle căpitan!
211
00:16:42,924 --> 00:16:44,140
Stabilit curs spre Krolotea.
212
00:16:55,349 --> 00:16:57,977
Suntem aproape.
Văd calea mag drept în față.
213
00:16:57,978 --> 00:17:00,789
%^& %^& %^& pământeni.
214
00:17:00,894 --> 00:17:02,823
Dra Marțian nu traduce...
215
00:17:02,824 --> 00:17:04,982
M'gann, mă auzi?
216
00:17:05,662 --> 00:17:07,247
Ceva nu-i în regulă.
217
00:17:12,666 --> 00:17:14,804
Frate, ce mă bucur să te văd!
218
00:17:14,805 --> 00:17:18,059
Credeam că nu mă mai scap
de nătărăii ăia din Patrula Științifică.
219
00:17:18,060 --> 00:17:19,718
Cum stăm cu scutul zeta?
220
00:17:19,719 --> 00:17:22,325
%^& %^& %^& %^&!
221
00:17:23,416 --> 00:17:26,095
Și am revenit la "mime"...
222
00:17:36,474 --> 00:17:38,663
"Bun fiu, păzea l-ăl Monstroloc"!
223
00:17:42,574 --> 00:17:44,885
Nerodule! Rannianca nu ne interesează!
224
00:18:16,266 --> 00:18:17,754
Conner...
225
00:18:29,980 --> 00:18:34,083
Încă mai încearcă să ne prindă... sau
acum e o chestie de amară răzbunare?
226
00:18:34,084 --> 00:18:36,467
Să-i descurajăm, oricum.
227
00:18:36,468 --> 00:18:39,589
- Te bagi?
- Eu? Mă bag la greu!
228
00:18:39,743 --> 00:18:41,266
Ai grijă de ea.
229
00:18:41,267 --> 00:18:43,000
%^& %^&!
230
00:19:08,820 --> 00:19:12,749
Puștiule, s-ar putea să-mi schimbi
impresia despre maimuțe!
231
00:19:20,250 --> 00:19:22,521
%^& %^&, Dră Marțian!
232
00:19:22,522 --> 00:19:25,167
%^& %^& %^& %^&...
233
00:19:25,168 --> 00:19:26,752
Trezește-te!
234
00:19:30,425 --> 00:19:35,576
- Alanna, ce s-a întâmplat?
- Slavă Golsului, te pot înțelege din nou!
235
00:19:35,577 --> 00:19:38,384
Tu și cu Puștiul-fiară ați fost prinși,
dar v-am salvat noi.
236
00:20:05,268 --> 00:20:06,648
Ce s-a...
237
00:20:14,828 --> 00:20:16,580
Riscăm avarii fatale ale sistemelor.
238
00:20:16,949 --> 00:20:19,255
Hai să terminăm
cu meta-pământenii ăștia!
239
00:20:21,779 --> 00:20:23,084
E vremea să plecăm!
240
00:20:42,788 --> 00:20:46,130
- Ești bine?
- Bine. Am luat asta pentru Puștiul-fiară.
241
00:20:47,564 --> 00:20:49,727
Suvenir! Super!
242
00:20:49,947 --> 00:20:51,333
De unde ai...
243
00:20:57,674 --> 00:20:59,852
- M'gann, ce ai...
- Nu-ți face griji cu asta acum.
244
00:20:59,853 --> 00:21:01,531
Trebuie să ne întoarcem pe Pământ!
245
00:21:02,942 --> 00:21:05,833
Știu ce a făcut Liga Dreptății
pe Rimbor.
246
00:21:05,834 --> 00:21:09,520
Știu ce s-a întâmplat
pe parcursul celor 16 ore-lipsă.
247
00:21:10,578 --> 00:21:13,578
Traducerea: Reef